[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
Ursula Le Guin Planet Of Exile | Урсула Ле Гуин |
CHAPTER ONE: A Handful of Darkness | Планета Изгнания Глава 1. Пригоршня мрака |
IN THE LAST DAYS of the last moonphase of Autumn a wind blew from the northern ranges through the dying forests of Askatevar, a cold wind that smelled of smoke and snow. Slight and shadowy as a wild animal in her light furs, the girl Rolery slipped through the woods, through the storming of dead leaves, away from the walls that stone by stone were rising on the hillside of Tevar and from the busy fields of the last harvest. She went alone and no one called after her. She followed a faint path that led west, scored and rescored in grooves by the passing southward of the footroots, choked in places by fallen trunks or huge drifts of leaves. | В последние дни последнего лунокруга Осени по умирающим лесам Аскатевара гулял ветер с северных хребтов — холодный ветер, несущий запах дыма и снега. Тоненькая, совсем невидимая в своих светлых мехах, точно дикий зверек, девушка Ролери все дальше углублялась в лес сквозь вихри опавших листьев. Позади остались стены, камень за камнем поднимавшиеся все выше на склоне Тевара, и поля последнего урожая, где завершалась хлопотливая уборка. Она ушла одна, и никто ее не окликнул. Чуть заметная тропа, которая вела на запад, была исполосована бесчисленными бороздами — их оставили бродячие корни в своем движении на юг. Ролери то и дело перебиралась через рухнувшие деревья и огромные кучи сухих листьев. |
Where the path forked at the foot of the Border Ridge she went on straight, but before she had gone ten steps she turned back quickly towards a pulsing rustle that approached from behind. | Там, где у подножия Пограничной гряды тропа разветвлялась, Ролери пошла прямо, но не сделала и десяти шагов, как услышала позади ритмичный нарастающий шорох. Она быстро обернулась. |
A runner came down the northward track, bare feet beating in the surf of leaves, the long string that tied his hair whipping behind him. From the north he came at a steady, pounding, lungbursting pace, and never glanced at Rolery among the trees but pounded past and was gone. The wind blew him on his way to Tevar with his news— storm, disaster, winter, war ... Incurious, Rolery turned and followed her own evasive path, which zigzagged upr ward among the great, dead, groaning trunks until at last on the ridge-top she saw sky break clear before her, and beneath the sky the sea. | На северной тропе появился вестник. Его босые подошвы разметывали кипящий прибой сухих листьев, длинный концы шнура, стягивающего волосы, бились по ветру за плечами. Он бежал с севера — ровно, упорно, на пределе сил и, даже не взглянув на девушку у развилки, исчез за поворотом. Топот его ног затих в отдалении. Ветер подгонял его всю дорогу до Тевара, куда он нес известия, что надвигается буря, беда, Зима, война. Ролери равнодушно повернулась и пошла дальше по тропе, которая прихотливо петляла вверх, по склону, между огромными сухими стволами, стонавшими и скрипевшими от ударов ветра. Потом за гребнем распахнулось небо, а под небом лежало море. |
The dead forest had been cleared from the west face of the ridge. Sitting in the shelter of a huge stump, she could look out on the remote and radiant west, the endless gray reaches of the tidal plain, and, a little below her and to the right, walled and red-roofed on its sea-cliffs, the city of the farborns. | Западный склон гряды был очищен от высохшего леса, и Ролери, укрывшись от ветра за толстым пнем, могла без помех рассматривать сияющий простор запада, бесконечное протяжение серых приморских песков и справа, совсем близко внизу, красные крыши обнесенного стенами города дальнерожденных на береговых утесах. |
High, bright-painted stone houses jumbled window below window and roof below roof down the slanting cliff-top to the brink. Outside the walls and beneath the cliffs where they ran lower south of the town were miles of pas-tureland and fields, all dyked and terraced, neat as patterned carpets. From the city wall at the brink of the cliff, over dykes and dunes and straight out over the beach and the slick-shining tidal sands for half a mile, striding on immense arches of stone, a causeway went, linking the city to a strange black island among the sands. A sea-stack, it jutted up black and black-shadowed from the sleek planes and shining levels of the sands, grim rock, obdurate, the top of it arched and towered, a carving more fantastic than even wind or sea could make. Was it a house, a statue, a fort, a funeral cairn?-What black skill had hollowed it out and built the incredible bridge, back in timepast when the farborns were mighty and made war? Rolery had never paid much heed to the vague tales of witchcraft that went with mention of the farborns, but now looking at that black place on the sands she saw that it was strange—-the first thing truly strange to her that she had ever seen: built in a timepast that had nothing to do with her, by hands that were not kindred flesh and blood, imagined by alien minds. It was sinister, and it drew her. Fascinated, she watched a tiny figure that walked on that high causeway, dwarfed by its great length and height, a little dot or stroke of darkness creeping out to the black towers among the shining sands. | Высокие, ярко выкрашенные каменные дома уступами окон и крыш уходили к обрыву. За городской стеной, там, где утесы понижались к югу, на аккуратных террасах коврами раскинулись луга и поля, расчерченные правильными линиями дамб. А от городской стены на краю обрыва через дамбы и дюны, через пляж, над влажно поблескивающей прибрежной отмелью гигантские каменные арки вели к странному черному острову среди сверкающего песка. Черная глыба, вся в черной игре теней, круто вставала в полумиле о города над ровной плоскостью и искрящейся гофрировкой пляжа — мрачная несокрушимая скала, увенчанная куполами и башнями, вытесанными с искусством, недоступным ни ветру, ни морю. Что это могло быть такое — жилище, изваяние, крепость, могильник? Какие черные чары выдолбили камень и воздвигли этот немыслимый мост в том былом времени, когда дальнерожденные были еще могучи и вели войны? Ролери пропускала мимо ушей путаные истории о колдовстве, без которых не обходилось ни одно упоминание о дальнерожденных, но теперь, глядя на черный риф среди песков, она испытывала незнакомое ощущение отчужденности — впервые в жизни она соприкоснулась с чем-то совсем ей чуждым, что было сотворено в одном из неведомых ей былых времен руками из иной плоти и крови, по замыслу, рожденному иным разумом. Эта черная громада казалась зловещей и неодолимо влекла ее к себе. Как завороженная она следила за крохотной фигуркой, которая шла по высокому мосту, — такая ничтожная в сравнении с его длиной и высотой, черная точка, черная черточка, ползущая к черным башням среди сверкающего песка. |
The wind here was less cold; sunlight shone through cloud-rack in the vast west, gliding the streets and roofs below her. The town drew her with its strangeness, and without pausing to summon up courage or decision, reckless, Rolery went lightly and quickly down the mountainside and entered the high gate. | Ветер здесь был менее холодным, солнечные лучи пробивались сквозь клубившиеся на западе тучи и золотили улицы и крыши внизу. Город манил ее своей чуждостью, и Ролери не стала больше медлить, собираться духом, а с дерзкой решимостью легко сбежала по склону и вошла в высокие ворота. |
Inside, she walked as light as ever, careless-willful, but that was mostly from pride: her heart beat hard as she followed the gray, perfectly flat stones of the alien street. She glanced from left to right, and right to left, hastily, at the tall houses all built above the ground, with sharp roofs, and windows of transparent stone—so that tale was true! —and at the narrow dirt-lots in front of some houses where bright-leaved kellem and hadun vines, crimson and orange, went climbing up the painted blue or green walls, vivid among all the gray and drab of the autumnal landscape. Near the eastern gate many of the houses stood empty, color stripping and scabbing from the stone, the glittering windows gone. But farther down the streets and steps the houses were lived in, and she began to pass farborns in the street. | И там она продолжала идти все той же легкой, беззаботной походкой, но только из гордости: сердце ее отчаянно заколотилось, едва она ступила на серые безупречно ровные плиты странной улицы странного города. Ее взгляд торопливо скользил слева направо и справа налево по высоким жилищам, воздвигнутым целиком над землей, по их крутым крышам и окнам из прозрачного камня (значит, это была не сказка!) и по узким полоскам влажной земли, где пустили цепкие корни коллем и хадун — их плети с яркими багряными и оранжевыми листьями вились по голубым и зеленым стенам, оживляя серо-свинцовые тона поздней Осени. Многие жилища у восточных ворот стояли пустые, краска на их стенах облупилась, окна зияли черными провалами. Она шла дальше, спускалась по лестницам, и жилища вокруг утратили заброшенный вид, а навстречу ей начали попадаться дальнерожденные. |
They looked at her. She had heard that farborns would meet one's eyes straight on, but did not put the story to test. At least none of them stopped her; her clothing was not unlike theirs, and some of them, she saw in her quick flicking glances, were not very much darker-skinned than men. But hi the faces that she did not look at she sensed the unearthly darkness of the eyes. | Они глядели на нее. Ей доводилось слышать, будто дальнерожденные смотрят человеку прямо в глаза, но проверять этого она на стала. Во всяком случае ее никто не остановил. Ее одежда походила на их одежду, да и кожа у некоторых из них, как она убедилась, искоса посматривая по сторонам, было ненамного темнее, чем у людей. Но и не взглянув ни разу им в лицо, она ощущала неземную темень их глазах. |
All at once the street she walked on ended in a broad open place, spacious and level, all gold-andshadow- streaked by the westering sun. Four houses stood about this square, houses the size of little hills, fronted with great rows of arches and above these with alternate gray and transparent stones. Only four streets led into this square and each could be shut with a gate that swung from the walls of the four great houses; so the square was a fort within a fort or a town within a town. Above it all a piece of one building stuck straight up into the air and towered there, bright with sunlight. | Неожиданно улица вывела ее на широкое, открытое пространство правильной формы, очень ровное и все испещренное золотыми отблесками солнца, клонящегося к западу. По сторонам этого квадрата стояли четыре дома высотой с небольшую гору. У каждого по низу тянулись арки, а над ними правильно чередовались серые и прозрачные камни. Сюда вели только четыре улицы, и каждую можно было перегородить опускными воротами, подвешенными между стен четырех огромных домов. Значит, эта площадь — крепость внутри крепости или город внутри города. А над ней высоко в небо уходила вызолоченная солнцем башня, венчавшая один из домов. |
It was a mighty place, but almost empty of people. | Это было надежное место, но совсем пустое. |
In one sandy corner of the square, itself large as a field, a few farborn boys were playing. Two youths were having a fierce and skillful wrestling match, and a bunch of younger boys in padded coats and caps were as fiercely practicing cut-and-thrust with wood swords. The wrestlers were wonderful to watch, weaving a slow dangerous dance about each other, then engaging with deft and sudden grace. Along with a couple of farborns, tall and silent in their furs, Rolery stood looking on. When all at once the bigger wrestler went sailing head over heels to land flat on his brawny back she gave a gasp that coincided with his, and then laughed with surprise and admiration. "Good throw, Jonkendy!" a farborn near her called out, and a woman on the far side of the arena clapped her hands. Oblivious, absorbed, the younger boys fought on, thrusting and whacking and parrying. | В углу на усыпанной песком площадке величиной с доброе поле играли сыновья дальнерожденных. Двое боролись — очень искусно и упорно, а мальчишки помоложе, в стеганных куртках и кепках, вооружившись деревянными мечами, рьяно разучивали удары. Глядеть на борцов было очень интересно: они неторопливо пританцовывали друг против друга и неожиданно спохватывались с удивительной быстротой и грацией. Ролери, засмотревшись, остановилась возле двух высоких дальнерожденных в меховой одежде, которые молча наблюдали за происходящим. Когда старший борец внезапно перекувырнулся в воздухе и упал на мускулистую спину, она охнула почти одновременно с ним, а потом засмеялась от удивления и удовольствия. — Отличный бросок, Джокенеди! — воскликнул дальнерожденный рядом с ней, а женщина по ту сторону площадки захлопала в ладоши. Младшие мальчики, поглощенные своим занятием, продолжали наносить и отражать удары. |
She had not known the witchfolk bred up warriors, or prized strength and skill. Though she had heard of their wrestling, she had always vaguely imagined them as hunched back and spiderlike in a gloomy den over a potter's wheel, making the delicate bits of pottery and clear-stone that found their way into the tents of mankind. And there were stories and rumors and scraps of tales; a hunter was "lucky as a farborn"; a certain kind of earth was called witch-ore because the witchfolk prized it and would trade for it. But scraps were all she knew. Since long before her birth the Men of Askatevar had roamed in the east and north of their range. She had never come with a harvest-load to the storerooms under Tevar Hill, so she had never been on this western border at all till this moonphase, when all the Men of the Range of Askatever came together with their flocks and families to build the Winter City over the buried granaries. She knew nothing, really, about the alien race, and when she became aware that the winning wrestler, the slender youth called Jonkendy, was staring straight into her face, she turned her head away and drew back in fear and distaste. | Она даже не знала, что чародеи растят воинов, да и вообще ценят силу и ловкость. Хотя она слышала про их умение бороться, они всегда рисовались ей горбунами, которые в темных логовах гнуться над гончарными кругами и длинными паучьими руками выделывают на них красивые сосуды из глины и белого камня, попадающие потом в шатры людей. Ей вспомнились всякие истории, слухи, обрывки сказок. Про охотника говорили, что «он удачлив, как дальнерожденный», а одну глину называли «чародейской землей», потому что чародеи ее очень ценили и давали за нее всякие вещи. Но толком она ничего не знала. Задолго до ее рождения Люди Аскатевара уже кочевали по северу и востоку своего Предела, и ей ни разу не пришлось помогать тем, кто отвозил зерно в житницы под Теварским холмом, а потому она не бывала на склонах западной гряды до этого лунокруга, когда все люди Аскатевара собрались здесь со своими стадами и семьями, чтобы построить Зимний Город над подземными житницами. Об этом инорожденном племени она ничего, в сущности, не знает. |
He came up to her, his naked body shining black with sweat. "You come from Tevar, don't you?" he asked, in human speech, but sounding half the words wrong. Happy with his victory, brushing sand off his lithe arms, he smiled at her. | Тут она заметила, что победивший борец, стройный юноша, которого назвали Джокенеди, уставился ей прямо в лицо, и, поспешно отвернувшись, попятилась со страхом и омерзением. Он подошел к ней. Его обнаженные плечи и грудь блестели от пота, точно черный камень. — Ты пришла из Тевара, верно? — спросил он на языке людей, но выговаривая почти все слова как-то неправильно. Он улыбнулся ей, радуясь своей победе, и стряхивая песок с гибких рук. |
"Yes." | — Да. |
"What can we do for you here? Anything you'want?" | — Чем мы можем тебе помочь? Ты чего-нибудь хочешь? |
She could not look at him from so close, of course, but his tone was both friendly and mocking. It was a boyish voice; she thought he was probably younger than she. She would not be mocked. "Yes," she said coofly. "I want to see that black rock on the sands." | Он стоял совсем рядом, и она, конечно, не могла посмотреть на него, но его голос звучал дружески, хотя и чуть насмешливо. Мальчишеский голос. Она подумала, что он, наверное, моложе ее. Нет, она не позволит, чтобы над ней смеялись. — Да, — сказала она небрежно. — Я хочу посмотреть черную скалу на песках. |
"Go on out. The causeway's open." | — Так иди. Виадук открыт. |