|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Vimes yawned. Sleep. He'd be better for some sleep. Or something. | Ваймз зевнул. Спать. Ему лучше немного поспать. Или немного… |
| He stared at the page. Automatically his hand trailed down to the bottom drawer of his desk, as it always did when he was worried and trying to think. It wasn't as though there was ever a bottle there these days - but old habits died ha ... | Он уставился на страницу. Автоматически его рука полезла в нижний ящик стола, как всегда, когда он волновался и пытался думать. Сейчас там, конечно, не могло быть бутылки, но старые привычки и при… |
| There was a soft glassy ching and a faint, seductive slosh. | Послышался легкий звон стекла и слабый, но соблазнительный всплеск жидкости. |
| Vimes's hand came up with a fat bottle. The label said: Bearhugger's Distilleries: The MacAbre, Finest Malt. | Ваймз вытащил из под стола толстую бутылку. На этикетке было написано: «Изготовлено и разлито Биерхаггерсом: виски МакАбре, лучший солод». |
| The liquid inside almost crawled up the sides of the glass in anticipation. | Жидкость внутри казалось сама хотела выпрыгнуть из бутылки. |
| He stared at it. He'd reached down into the drawer for the whisky bottle and there it was. | Он тупо уставился на бутылку. Потянулся за бутылкой в ящике и нашел ее. |
| But it shouldn't have been. He knew Carrot and Fred Colon kept an eye on him, but he'd never bought a bottle since he'd got married, because he'd promised Sybil, hadn't he... ? | Но ее не могло быть там. Он знал, что Кэррот и Фред Кишка следят за ним, но он ни разу не купил ни одной бутылки с тех пор как женился, потому что обещал Сибил… |
| But this wasn't any old rotgut. This was The MacAbre... | Но это же не какое-нибудь пойло. Это – «МакАбре»… |
| He'd tried it once. He couldn't quite remember why now, since in those days the only spirits he generally drank had the subtlety of a mallet to the inner ear. He must have found the money somehow. Just a sniff of it had been like Hogswatchnight. Just a sniff... | Однажды он пробовал его. Теперь он уже не помнил как, в те времена он обычно пил что-то конкретно ударное. Откуда-то он достал деньги. Даже запахэтого приведет его в свинское состояние. Даже запах…* * * |
| 'And she said, That's funny - it didn't do that last night !' said Corporal Nobbs. | – И она сказала: «Как забавно – эта штука не подошла прошлой ночью»! – сказал капрал Ноббс. |
| He beamed at the company. | Он был душой компании. |
| There was silence. Then someone in the crowd started to laugh, one of those little uncertain laughs a man laughs who is unsure that he's not going to be silenced by those around him. Another man laughed. Two more picked it up. Then laughter exploded in the group as a whole. | Наступила тишина. Потом кто-то в толпе начал смеяться, неуверенным смешком человека, который не уверен, что его не заткнут остальные. К нему присоединились еще двое. Потом уже вся группа разразилась хохотом. |
| Nobby basked. | Нобби наслаждался. |
| 'Then there's the one about the Klatchian who walked into a pub with a tiny piano—' he began. | – Есть еще одна об Клатчианце, когда он зашел в бар с крошечным пианино… – начал он. |
| 'I think,' said Lady Selachii firmly, 'that the buffet is ready.' | – Мне кажется, – твердо сказала леди Селачи, – что закуски уже готовы. |
| 'Got any pig knuckles?' said Nobby cheerfully. 'Goes down a treat with Winkles, a plate of pig knuckles.' | – А будут свиные пальчики? – весело воскликнул Нобби. – С «Винклз» – тарелочку свиных пальчиков, – ну просто полный отпад. |
| 'I don't normally eat extremities,' said Lady Selachii. | – Я обычноне ем конечности, – сказала леди Селачи. |
| 'A pig-knuckle sandwich... Never tried a pig knuckle? You just can't beat it,' said Nobby. | – Сэндвич со свиными пальчиками… Никогда не пробовали свиные пальчики? Вы должны их попробовать, – сказал Нобби. |
| 'It is ... perhaps... not the most delicate food?' said Lady Selachii. | – Это… возможно… не самое изысканное блюдо? – сказала леди Селачи. |
| 'Oh, you can cut the crusts off,' said Nobby. 'Even the toenails. If you're feeling posh.' | – О, корку можно срезать, – сказал Нобби. – И даже копыта. Если слишком круто себя чувствуешь.* * * |
random book preview
(Pratchett Terry, "Feet of Clay")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
