|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Memla! Covenant tried to yell. But he could not. He had nothing to offer her; his fear of wild magic choked him. Helplessly, he watched as Ceer hesitated, glanced toward Brinn. The Haruchai consulted together in silence, weighing their commitments. Then Ceer sprang to the ground and stepped out of Din's way. | Кавинанту захотелось крикнуть и как-то образумить Всадницу, но он промолчал. Ему нечего было предложить взамен. Страх перед дикой магией связал его по рукам и ногам. Он беспомощно наблюдал, как Кир заколебался и вопросительно посмотрел на Бринна. Харучаи переглянулись, молча взвешивая все “за” и “против”. Затем Кир спрыгнул на землю и уступил Дину дорогу. |
| No! Covenant protested. She's going to get herself killed! | «Нет! – застонал Кавинант. – Она же погибнет!» |
| He had no time to think. Gloaming occluded the atmosphere. The ravening Grim poised itself above Memla, focused on her fire. The heavens around the cloud remained impossibly cerulean; but the cloud itself was pitch and midnight. It descended as it seethed, dropping toward its victims. Under it, the air crackled as if it were being scorched. | Но времени на проявления чувств не осталось. Сумерки сгустились, и прожорливый Мрак навис над Мемлой, словно притянутый пламенем ее рукха. Небеса вокруг него оставались безмятежно голубыми, но само облако выглядело черным как ночь. Клубясь, оно опускалось все ниже и ниже, и воздух под ним потрескивал, словно выгорал от жары. |
| The Coursers skittered. Sunder took out his orcrest, then seized Hollian's hand and pulled her to the far side of the circle, away from Memla. The Haruchai flowed into defensive positions among the companions and the milling beasts. | Рысаки забеспокоились и начали вставать на дыбы. Сандер вытащил свой оркрест, схватил Холлиан за руку и потащил подальше от Мемлы. Харучаи заняли оборонительные позиции. |
| Amid the swirl of movement, Vain stood, black under black, as if he were inured to darkness. | Только Вейн не обращал внимания на всю эту сумятицу и стоял на месте, как ни в чем не бывало. Черный под черным облаком, он казался порождением и неотъемлемой частью этой тьмы. |
| Hergrom placed himself near Vain. But Memla was planning to die; Linden was foundering in ill; and Covenant felt outraged by the unanswerable must must not‹i› of his ring. He yelled at Hergrom, “Let him take care of himself!” | Рядом с Вейном, словно на страже, стоял Хигром. Мемла мчалась навстречу смерти. Линден корчилась на земле от страха и тошноты, а Кавинант все еще решал дилемму своего кольца, выбирая правильный ответ: “должен” или “не должен”. – Оставь его! – крикнул Хигрому Кавинант. – Пусть позаботится о себе сам! |
| The next instant, he staggered to his knees. The air shattered with a heart-stopping concussion. The Grim broke into bits, became intense black flakes floating downward like a fall of snow. | В следующий миг он рухнул на колени, чувствуя, как в груди зашлось сердце. Послышался треск, будто лопнуло что-то огромное. Мрак разлетелся на куски, превратившись в черные хлопья, которые запорхали в воздухе, как снег. |
| With fearsome slowness, they fell-crystals of sun-darkness, tangible night, force which not even stone could withstand. | Они медленно опускались на землю – гигантские снежинки солнечной тьмы, сама ночь, которой не могли противостоять даже камни. |
| Howling defiance, Memla launched fire at the sky. | Мемла издала боевой клич и направила в небо рукх, изрыгающий пламя. |
| Din bunched under her and charged out into the march of the creatures. A series of tremendous heaves carried beast and Rider toward the centre of the stream. | Дин весь подобрался и вдруг ринулся к стаду бегущих существ, неся Всадницу в самую его гущу. |
| The flakes of the Grim drifted in her direction, following the lodestone of her rukh. Its dense centre, the nexus of its might, passed beyond the quest. | Хлопья Мрака устремились за пылающим рукхом, и большая их часть пронеслась над головами людей, не коснувшись их. |
| The creatures immediately mobbed her mount. Din let out a piercing scream at the tearing of claws and mandibles. Only the plunging of its hooves, the slash of its spurs, the thickness of its coat, protected it. | Чудовища набросились на Рысака и стали рвать его когтями и челюстями. Дин пронзительно закричал, отбиваясь копытами. Только ловкость да косматая шкура спасали его какое-то время от смерти. |
| Then the Grim fell skirling around her head. Her fire blazed: she lashed out, trying to keep herself and Din from being touched. Every flake her flame struck burst in a glare of darkness, and was gone. But for every flake she destroyed, she was assailed by a hundred more. | Мрак со свистом обрушился на Мемлу. Та, как мельница крыльями, размахивала пылающим рукхом, стараясь уберечь себя и Рысака от соприкосновения с черной летучей смертью. Натыкаясь на рукх, хлопья вспыхивали и исчезали. Но их мгновенно сменяли сотни новых. |
| Covenant watched her in an agony of helplessness, knowing that if he turned to his ring now he could not strike for her without striking her. The Grim was thickest around her; but its edges covered the march as well as the quest. The creatures were swept into confusion as killing bits as big as fists fell among them. | Кавинант задыхался от бессильной ярости. Если бы он воспользовался сейчас помощью кольца, дикая магия убила бы Всадницу. Мрак сгустился вокруг нее, но края облака накрыли и отряд. Пещерники забыли, куда и зачем бежали. Они метались в суматохе, пытаясь укрыться от смертоносных хлопьев. |
| Vermeil shot from Sunder's orcrest toward the darkened sun. Covenant yelled in encouragement. By waving the Sunstone back and forth, the Graveller picked flakes out of the air with his shaft, consuming them before they could reach him or Hollian. | Внезапно из оркреста Сандера вырвался бронзовый луч и устремился к потемневшему солнцу. Увидев это, Кавинант торжествующе завопил. Гравелинг неистово замахал Солнечным Камнем, рассекая лучом парящие в воздухе хлопья. Он не давал им упасть на себя и Холлиан. |
| Around the company, the Haruchai dodged like dervishes. They used flails of pampas grass to strike down the flakes. Each flake destroyed the whip which touched it; but the Haruchai snatched up more blades and went on fighting. | Харучаи, лишенные магической защиты, спасались по-своему – они стремительно носились по вытоптанному в высокой траве пространству и отмахивались от хлопьев пучками все той же травы. В отличие от оркреста и рукха их оружие от соприкосновения с черным “снегом” вспыхивало, как свечка. Но харучаев это не смущало: они быстро выдергивали новые стебли и продолжали носиться по поляне. |
| Abruptly, Covenant was thrust from his feet. A piece of blackness missed his face. Brinn pitched him past it, then jerked him up again. Heaving Covenant from side to side, Brinn danced among the falling Grim. Several flakes hit where they had been standing. Obsidian flares set fire to the grass. | Внезапно Бринн изо всех сил толкнул Кавинанта в сторону, да так, что тот не удержался на ногах. Падая, он успел заметить, как в опасной близости от его лица пролетел здоровенный сгусток Мрака. Бринн подскочил к Кавинанту и одним махом поставил его на ноги. Потом крепко схватил за руку и потащил за собой, ловко уворачиваясь от черных хлопьев. Несколько “снежинок” Мрака упало туда, где они миг назад стояли, и трава вокруг моментально вспыхнула. |
| The grass began to burn in scores of places. | И не только там – трава загорелась в десятках мест. |
| Yet Vain stood motionless, with a look of concentration on his face. Flakes struck his skin, his tunic. Instead of detonating, they melted on him and ran hissing down his raiment, his legs, like water on hot metal. Covenant gaped at the Demondim-spawn, then lost sight of him as Brinn went dodging through the smoke. | Только Вейн стоял неподвижно, сосредоточенно глядя прямо перед собой. Хлопья падали на него, с шипением плавились и стекали черными каплями, как вода с горячего металла. |
| He caught a glimpse of Memla. She fought extravagantly for her life, hurled fire with all the outrage of her betrayal by the na-Mhoram. But the focus of the Grim formed a mad swarm around her. And the moiling creatures had already torn Din to its knees. In patches, its hide had been bared to the bone. | Увидев эту картину, Кавинант ошеломленно застыл на месте, но Бринн дернул его за руку и потащил дальше. Пробираясь сквозь дым, заволокший поляну, он мельком увидел Мемлу. Та по-прежнему кружилась на месте, размахивая рукхом, но, несмотря на это. Мрак все ближе и ближе спускался к ней. А Дина атаковали взбесившиеся твари. |
отрывок случайной книги
(Дональдсон Стивен, "Раненая страна")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
