[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
Glen Cook | Глен КУК |
Deadly Quicksilver Lies | СМЕРТЕЛЬНАЯ РТУТНАЯ ЛОЖЬ |
1 There ain't no justice, I guarantee absodamnlutely. There I was, comfy as could be, feet on my desk, a pint of Weider's porter in my hand, Espinosa's latest potboiler in my other hand, and Eleanor reading over my shoulder. She understood Espinosa better than I did. For once the Goddamn Parrot wasn't squawking. I sucked up that sweet silence more enthusiastically than I did the beer. | 1С полной уверенностью заявляю – никакой справедливости в мире нет. Посудите сами. Я устроился поудобней, закинув ноги на стол, – свежий бестселлер Эспинозы в одной руке и пинта вейдеровского портера в другой. Элеонора тоже читает, заглядывая мне через плечо (она понимает Эспинозу гораздо лучше меня). Даже Попка-Дурак в кои-то веки не верещит. Я впитываю в себя сладостную тишину даже с большим энтузиазмом, чем пиво… И тут какой-то идиот начинает барабанить в дверь. |
Some fool went to hammering on my door. | В стуке можно было уловить признаки высокомерного нетерпения. А это значит, что я наверняка не хотел бы видеть того, кто ко мне ломится. |
His pounding had an arrogant, impatient edge. Meant it would be somebody I didn't want to see. "Dean! See who that is! Tell him to go away. I'm out of town. On a secret mission for the king. Won't be back for years. And I wouldn't buy what he's selling anyway, if I was home." | – Дин! Посмотри, кто там! Скажи, чтобы убирался. Меня нет в городе. Я отбыл в секретную миссию по поручению Его Величества. Вернусь через много лет. Да хоть бы я и оставался дома, все едино не принял бы того, что он собирается мне предложить. |
Nobody moved. My cook-slash-housekeeper-slash-factotum was the one who was out of town. I was at the mercy of wannabe clients and the Goddamn Parrot. | Никто не пошевелился. На самом деле в городе отсутствовал как раз мой повар-домоправитель-доверенное лицо. Я был брошен на произвол возможных клиентов и Попки-Дурака. |
Dean had gone to TemisVar. One of his herd of homely nieces was going to get married. He wanted to make sure her fool fiance didn't wake up before it was too late. The pounding continued bruising my door. I'd just installed it, replacing one broken down by a villain who couldn't take a hint. "Damned insensitive jerk!" I muttered. Hollering and threats backed the hammering. The neighbors were going to get upset. Again. | Дин уехал в Темизвар. Одна из орды его дурнушек-племянниц вознамерилась выйти замуж. Он хотел лично проследить за тем, чтобы жених не смылся до того момента, когда бежать будет слишком поздно. |
Sleepy, puzzled noises came from the small front room between my office and the door. "I'll kill him if he wakes that talking chicken." I glanced at Eleanor. She offered no advice. She just hung there, baffled by Espinosa. | Удары продолжали причинять ущерб двери. А я ведь ее только что поставил: предыдущую разломал один бандит, не внявший моему намеку. – Проклятый бесчувственный кретин! – пробормотал я. |
"Guess I better dent a head before I got to deal with another citizens' committee." Or had to put up a new door. Doors aren't only not cheap, they're hard to come by. | Теперь стук сопровождался руганью и угрозами, что, бесспорно, могло оскорбить слух соседей. В который уже раз. Сонное, чуть удивленное ворчание донеслось из маленькой комнаты, расположенной между моим кабинетом и входной дверью. – Убью стервеца, если он разбудит этого говорящего индюка, – объявил я, взглянув на Элеонору. Она ничего мне не посоветовала. Просто тихо висела, видимо, потрясенная творением Эспинозы. – Пожалуй, лучше проломить негодяю череп до того, как меня пригласят на разборку в Общественный комитет граждан. Или прежде, чем мне придется ставить новую дверь. Двери нынче дороги, да и достать их весьма непросто. |
I dropped my feet, stretched my six feet two, got going. The Goddamn Parrot made a noise. I peeked into his room. | Я опустил ноги, поднял все свои шесть футов два дюйма и направился к двери. Попка-Дурак издал какой-то звук. Пришлось заглянуть в его комнату. |
The little buzzard was only talking in his sleep. Excellent! He was one pretty monster. He had a yellow head, blue neck ruff, red and green body and wings. His tail feathers were long enough I could maybe someday cash in with a band of gnomes who needed decorations for their hats. But a monster he was, for sure. Somewhere sometime somebody put a curse on that foul-beaked vulture so he's got the vocabulary of a stevedore. He lives to be obnoxious. | Пернатая скотина просто разговаривала во сне. Превосходно! Это чудовище, надо отдать ему должное, довольно красиво. Желтая голова, синий гребень, зеленые с красным тело и крылья. Перья хвоста у него настолько длинные, что в один прекрасный день я смогу превратить их в монеты, продав гномам на украшение для шляп. Но при всех своих достоинствах он остается чудовищем. Кто-то где-то когда-то наложил проклятие на эту птичку с грязным языком, и его словарь состоит в основном из одних непристойностей. Он существует лишь для того, чтобы отравлять всем жизнь. |
He was a gift from my "friend" Morley Dotes. Made me wonder about the nature of friendship. | Это подарок «моего друга» Морли Дотса. После этаких даров поневоле задумаешься, а что же такое дружба. |
The Goddamn Parrot—dba Mr. Big—stirred. I got out of there before he took a notion to wake up. | Попка-Дурак – или иначе мистер Большая Шишка – шевельнулся. Я выскочил из комнаты, не дожидаясь, пока он решит пробудиться окончательно. |
I have a peephole in my front door. I peeped. I muttered, "Winger. Wouldn't you know?" My luck and water have plenty in common, especially always heading downhill. Winger was a natural disaster looking for a place to happen. A stubborn disaster, too. I knew she'd pound away till hunger got her. She didn't look underfed. | На входной двери у меня глазок. Глянув в него, я пробормотал: – Торнада. Вот еще черт принес. Моя удача – что вода постоянно стремится скатиться вниз. Торнада представляет собой стихийное бедствие, постоянно выискивающее место, где бы разразиться. Она будет барабанить, пока не почувствует голод. Судя по ее виду, до этого еще очень далеко. |
She wouldn't worry about what the neighbors thought, either. She noticed the opinions of others the way a mastodon noticed undergrowth in the woods. | Ее совершенно не волновало, что обо мне могут подумать соседи. Она обращает внимание на мнение других не больше, чем мастодонт в лесу – на мелкий кустарник. |
I opened up. Winger moved forward without being invited in. I stayed put and almost got trampled. She is big and beautiful, but her candle doesn't burn too bright. "Need to talk to you, Garrett," she said. "I need some help. Business." | Я открыл дверь. Торнада без всякого приглашения двинулась вперед, и мне, чтобы не оказаться затоптанным, пришлось отступить в сторону. Торнада – очень большая и очень красивая, хотя я бы не сказал, что свеча ее разума горит очень ярко. |
I should have known better. Hell. I did know better. But times were dull. Dean wasn't around to nag me. The Dead Man had been asleep for weeks. I had nobody but the Goddamn Parrot for company. All my friends were beset by lady friends, a trial that hadn't befallen me during any recent epoch. "All right. I know I'm gonna be sorry, but all right. I'll give you a listen. Promising nothing." | – Хочу потолковать с тобой, Гаррет, – заявила она. – Мне нужна твоя помощь. По делу. Можно было и догадаться. Проклятие! Собственно, я и догадался. Однако особых дел у меня не было. Дина не было рядом, чтобы докучать. Покойник дрых вот уже несколько недель, и компанию мне составлял один Попка-Дурак. Все друзья были увлечены своими подружками, чего со мной уже давным-давно не случалось. – Хорошо. Я тебя выслушаю, хотя и знаю, что буду жалеть об этом. Пока ничего не обещаю. |
"Hows about a brew while we're jawing?" Winger shy? I don't think so. She headed for the kitchen. I took a look around outside before I shut the door. You never knew what might be tagging after Winger. She didn't have sense enough to look back. She survived on luck, not skill. | – Как насчет того, чтобы выпить, пока будем молоть языками? Вы полагаете, что Торнада застенчива? Так вы заблуждаетесь. Не тратя лишних слов, она двинулась в кухню. Я огляделся, прежде чем закрыть дверь. Никогда не знаешь, кого Торнада может притащить на хвосте. У нее не хватает ума даже оглянуться, и то, что она до сих пор жива, – просто чистое везение, а не результат профессионального мастерства. |
"Awk! Holy hooters! Garrett! Check them gazoombies." | – О-го-го! Святые бродяги! Гаррет, останови этих трах-тарарах!.. |