[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
I stared at him, hypnotized.Я уставился на него, пораженный тем, что услышал.
“It wouldn’t be difficult to slip aboard while the train was taking on water, and then if he knew the car number and the berth —”— Проникнуть в поезд, пока он набирает воду, совсем нетрудно, и, если он знал номер вагона и места…
“Nicky,” I said portentously, “as the reform district attorney who campaigned on an economy program, I am going to waste the taxpayers’ money and call Boston long distance. It’s ridiculous; it’s insane — but I’m going to do it!”— Ник, — прервал я зловеще. — Как окружной прокурор, выступающий за программу экономии средств, я намереваюсь выбросить на ветер толику денег налогоплательщиков и позвонить в Бостон по междугородному телефону. Это нелепость, это абсурд, но я это сделаю!
His little blue eyes glittered and he moistened his lips with the tip of his tongue. “Go ahead,” he said hoarsely.• • •Его маленькие голубые глазки загорелись, и он облизнул губы.
— Давай, — сказал он нетерпеливо.
Я опустил трубку на рычаг.
I replaced the telephone in its cradle. “Nicky,” I said, “this is probably the most remarkable coincidence in the history of criminal investigation: A man was found murdered in his berth on last night’s twelve forty-seven from Washington! He’d been dead about three hours, which would make it exactly right for Hadley.”— Ник, — сказал я. — Это, наверное, самое невероятное совпадение в уголовной хронике: прошлой ночью в поезде, отходящем из Вашингтона в 12.47 ночи, был найден убитый человек! Он был мертв около трех часов, что точно определяет Хадли, как место убийства.
“I thought it was something like that,” said Nicky. “But you’re wrong about its being a coincidence. It can’t be. Where did you get that sentence?”— Я догадывался, что будет что-нибудь в этом роде, — кивнул Ник. — Но вот насчет совпадения ты не прав. Это не может быть совпадением. Откуда ты взял эту фразу?
“It was just a sentence. It simply popped into my head.”— Пришла ко мне в голову, и все.
“It couldn’t have! It’s not the sort of sentence that pops into one’s head. If you had taught composition as long as I have, you’d know that when you ask someone for a sentence of ten words or so, you get an ordinary statement such as ‘I like milk’ — with the other words made up by a modifying clause like, ‘because it is good for my health.’ The sentence you offered related to a particular situation.”— Да быть этого не может! Это предложение не из тех, что приходят в голову. Если бы ты преподавал язык столько, сколько это делаю я, ты бы знал, что когда ты просишь кого-нибудь сочинить предложение из десяти слов, то человек берет обычное утверждение, типа "я люблю молоко" и добавляет к этому "потому что это полезно для моего здоровья". А твое предложение ситуационно, оно взято из жизни.
“But I tell you I talked to no one this morning. And I was alone with you at the Blue Moon.”— Но говорят же тебе, откуда бы я его взял? Я все утро ни с кем не разговаривал, вот только с тобой в «Луне» посидел.
“You weren’t with me all the time I paid my check,” he said sharply. “Did you meet anyone while you were waiting on the sidewalk for me to come out of the Blue Moon?”— Тебя со мной не было, когда я расплачивался, — немедленно сказал он. — Может, ты кого-нибудь встретил, пока ждал меня на улице?
I shook my head. “I was outside for less than a minute before you joined me. You see, a couple of men came in while you were digging out your change and one of them bumped me, as I thought I’d wait —”Я покачал головой.
— Да я и минуты тебя не прождал! Пока ты копался с деньгами, к кассе еще двое подошло, один меня толкнул, и я подумал, что лучше подожду снаружи…
“Did you ever see them before?”— Ты когда-нибудь их раньше видел?
“Who?”— Кого?
“The two men who came in,” he said, the note of exasperation creeping into his voice again.— Этих двоих, которые вошли, — пояснил он с ноткой раздражения в голосе.
“Why, no — they weren’t anyone I knew.”— Да нет, я их не знаю.
“Were they talking?”— Они разговаривали между собой?
“I guess so. Yes, they were. Quite absorbed in their conversation, as a matter of fact — otherwise they would have noticed me and I would not have been bumped.”— Кажется, да. Да, разговаривали. Довольно увлеченно, я бы сказал, а то заметили бы, что я у них на пути стою.
“Not many strangers come into the Blue Moon,” he remarked.— А ведь в "Голубой луне" довольно постоянная клиентура, — заметил он.
“Do you think it was they?” I asked eagerly. “I think I’d know them again if I saw them.”— Ты думаешь, это они? — возбужденно спросил я. — Вообще-то, я их запомнил, опознать сумею.
Nicky’s eyes narrowed. “It’s possible. There had to be two — one to trail the victim in Washington and ascertain his berth number, the other to wait here and do the job. The Washington man would be likely to come down here afterward. If there were theft as well as murder, it would be to divide the spoils. If it were just murder, he would probably have to come down to pay off his confederate.”Глаза Ника сузились.
— Очень возможно. Ведь их и было двое: один — чтобы следить за жертвой в Вашингтоне и выяснить номер его места, а другой — ждать здесь и сделать дело. Тот, кто был в Вашингтоне мог приехать сюда потом. Делить добычу, если задумано было ограбление, или же платить за работу.
random book preview (Harry Kemelman, "The nine-mile walk")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books