[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"What's a messmate?"- А кто такие товарищи?
"I can see," said Kragar slowly, "that you're going to need a great deal of preparation for this."- Похоже, - задумчиво проговорил Крейгар, - тебе потребуется гораздо более серьезная подготовка.
If you follow Dockside Road as it meanders generally east and a little south (following the docks, amazingly enough) you'll eventually reach a place where it opens up into a market area, from which Bacon Street springs off down a hill. Assume that the wind is from the north or west because if it is from the south or east you won't make it that far, and you'll soon see a row of short, squat, ugly brick buildings wedged right up against a very low section of the cliffs of Adrilankha. These are the slaughterhouses, and they're positioned so when the meat has been sliced, seasoned, smoked, salted, and packed it can be dumped over the cliff on shipping nets, from which it can then be stowed in the holds of the merchant ships which will try to get it to its destination before too much of it has become too disgusting to be eaten.Если вы пойдете по Доксайдской дороге там, где она сворачивает к Востоку и немного на юг (следуя вдоль доков, кто бы мог подумать?), то обязательно доберетесь до рыночной площади, откуда улица Бэкон спускается вниз по склону холма. Если представить себе, что ветер дует с запада или севера - в противном случае вы бы так далеко не зашли, - скоро перед вами предстанет ряд невысоких приземистых и уродливых кирпичных зданий, вклинившихся между скалами Адриланки. Это бойни, и они расположены таким образом, чтобы мясо резалось, сушилось, коптилось, солилось и укладывалось так, чтобы его можно было сбрасывать на корабельные сети, с которых оно грузится в трюмы торговых кораблей. Дальше остается лишь доставить его в другие порты прежде, чем оно успеет окончательно испортиться.
Go on past it, and hope the wind fortuitously changes direction right about there (nothing, but nothing, smells as bad as a slaughterhouse on a hot day) and you'll start climbing up again, and somewhere in there Bacon Street becomes Ramshead Lane, and you'll notice that the stench diminishes and changes (garbage doesn't smell quite as bad as a slaughterhouse) but doesn't go away and that the dwellings are mostly wood, and packed tightly together, and unpainted, and you're now in South Adrilankha, and you are welcome to tell me why you bothered to come in the first place. I was there because I had family in the district.Пройдя мимо боен - будем рассчитывать, что именно в этот момент ветер переменится (ничто, ничто не издает такого отвратительного запаха, как бойня в жаркий день), - вы начнете снова подниматься в гору. Через некоторое время улица Бэкон превратится в Рэмшед-Лейн, и вы почувствуете, что вонь заметно уменьшилась и изменилась (мусор пахнет лучше, чем бойня), но не исчезла. Некрашеные деревянные дома здесь стоят практически вплотную друг к другу, вы попали в Южную Адриланку - самое время рассказать, зачем вы вообще сюда пришли. Лично я - только потому, что здесь жила моя семья.
I knew the streets here almost as well as I knew my own area, so I paid little attention as we walked past bakeries and tanners and ironmongers and witches and prostitutes, following the turnings in the road and occasionally nodding at anyone who dared to make eye contact with me, because I don't go out of my way to be intimidating to other Easterners. It is a relief, in any case, to see people who are sometimes bald and sometimes fat and sometimes short and sometimes have whiskers, because Dragaerans can't manage any of these thingswhat they see as better I see as more limited.Я знаю здешние улицы почти так же хорошо, как на своей территории, поэтому мне не нужно было смотреть по сторонам, когда мы шли мимо пекарен, дубилен, скобяных лавок, колдунов и проституток, следуя поворотам дороги и изредка кивая всякому, кто осмеливался взглянуть мне в глаза, поскольку я никогда не запугиваю людей с Востока. В любом случае для меня большое облегчение видеть лысых и толстых, а иногда и усатых, поскольку драгейриане никогда не бывают такими - там, где они видят свои преимущества, я усматриваю лишь ограничения.
We passed a street minstrel who was singing in one of the more obscure Eastern languages, and I dropped a few orbs into his instrument case.Мы прошли мимо уличного менестреля, который пел на одном из самых малоизвестных восточных языков, и я бросил несколько монеток в его футляр для инструмента.
"Boss, was he singing what I thought he was singing?"- Босс, он пел о том, что я подумал?
"A young man tells his beloved of his love for her."- Юноша рассказывает своей девушке о любви.
" 'My little hairy testicle' "- Мои маленькие волосатые яички...
"It's a cultural thing, Loiosh. You wouldn't understand."- Это искусство, Лойош. Тебе не понять.
We came to a street called Strangers Road, and south of it was a neighborhood called Six Corners where everything changed at night; I know of nothing like it anywhere else in Adrilankha, or in any part of the Empire. But here is a fish shop during the day; at night the unsold fish are thrown away and it becomes a place to buy homemade untaxed liquor, especially brandy. Next to it is a bootmaker's, until night, when the boots are locked away beneath the floor and it becomes an untaxed gambling hall. That baker goes home for the day, and another man comes at night, opens the back, unfolds rows of mattresses, and turns the place into one of the most wretched brothels in the City.Мы вышли на улицу, которая называется Дорога Незнакомцев, к югу от нее находится квартал, носящий название Шести Углов, где все меняется после наступления темноты. Я не знаю ни одного подобного места не только в Адриланке, но и во всей Империи. Вот тут днем торгует рыбная лавка, ночью оставшуюся рыбу выбрасывают, и лавка становится заведением, где можно купить домашнее бренди, не облагающееся налогом. Рядом находится мастерская сапожника, но вечером, когда башмаки и сапоги прячутся под полом, в мастерской открывается игорный дом, который, по странному совпадению, также не платит налогов. Пекарь, проработав в пекарне целый день, отправляется домой, а ночью сюда приходит совсем другой человек, открывает заведение с заднего хода, раскладывает ряды матрасов и превращает пекарню в самый отвратительный бордель в городе.
I rather preferred the district in the day, though at night it felt more like home.Честно говоря, я предпочитаю бывать в этом районе днем, но ночью он больше походит на мою территорию.
And then, just after passing out of Six Corners, we eventually reached a small witchcraft supply shop at the corner of two unnamed and unmarked streets, and I walked in under the awning, setting the chimes ringing. I was greeted at once by Ambrus, the cat, who emerged from under the hanging rugs and was followed by my grandfather, who parted them carefully before stepping through. "Hello, Vladimir," he said. "It is good to see you. Sit down and have tea."Пройдя Шесть Углов, мы наконец оказались на углу двух улиц без названия, возле маленькой лавки, торгующей колдовскими амулетами. Я прошел под навес и услышал мелодичный звон колокольчиков. Сначала меня приветствовал кот Амбруш, который вылез из-под висящих ковров, а за ним появился мой дед.
- Привет, Владимир, - сказал он. - Рад тебя видеть. Садись, выпьем чаю.
Ambrus crouched before me, preparing to spring. I made a basket of my arms, caught him, and carried him past the rugs and into the shop or the houseit was the same place and hard even for me to tell which items were for sale or use by customers and which were strictly personal. For example, you'd think the self-portrait was personal, wouldn't you? Just goes to show you. Loiosh and Ambrus, having established their relationship early on, determinedly ignored one another's existence.Амбруш присел, готовясь к прыжку. Я поймал его и внес в лавку, или в дом, - что одно и то же, даже я не всегда могу отличить, какие предметы предназначены для продажи, а какие принадлежат деду. Тут очень легко совершить ошибку. Лойош и Амбруш, которые уже давно успели познакомиться, демонстративно игнорировали друг друга.
I sat in a grey stuffed chair, set the cat on my lap, and took the small, delicate porcelain teacup from my grandfather. It was painted blue, and the tea was red. I squeezed lemon into it, added a trace of honey, and said, "How are you, Noish-pa?"Я уселся в мягкое серое кресло, положил кота на колени и взял из рук деда изящную фарфоровую чашку. Голубую, с красным чаем. Я выдавил в него лимон, добавил немного меда и сказал:
- Как ты, Нойш-па?
"I am as always, Vladimir."- Как всегда, Владимир.
In other words, he knew I had something on my mind and that I wasn't just coming over to visit. The thing is, I often come over just to visit, so how did he know? But never mind that. I took a tiny sip of tea, because I knew it would be very hot. It was; it was also very good, and not in the least bitter. I could have gotten by without the honey. I should have sampled it first. I said, "I have joined the army, Noish-pa."Иными словами, он знал, что у меня к нему дело и я не просто пришел его навестить. Проблема заключалась в том, что я довольно часто прихожу просто так - как же он узнал? Не имеет значения. Я сделал крошечный глоток, поскольку знал, что Нойш-па всегда подает чай очень горячим. Так и оказалось; он был превосходный и совсем не горький. Я мог бы обойтись без меда. Сначала следовало попробовать.
- Я завербовался в армию, Нойш-па, - заявил я.
His eyes widened, and I was delighted to have actually managed to startle him. He said, "You have joined the army?"Его глаза округлились, и я получил удовольствие - наконец-то мне удалось его удивить.
"Well, after a fashion."- Ты завербовался в армию? - спросил он.
- Ну, в некотором смысле.
He leaned back a little in his chair, which was a great deal like the one I was sitting in. I suddenly realized that my own furniture tended to be like my grandfather's, as opposed to the hard wood and lightly padded stuff I had grown up with while my father was alive. "Tell me of it," he said.Он слегка откинулся на спинку кресла, такого же, как то, в котором сидел я. Мне вдруг пришло в голову, что моя собственная мебель похожа на мебель деда и заметно отличается от стульев из твердого дерева, среди которых я вырос.
random book preview (Brust Steven, "Dragon")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books