[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
From the king's hand the black staff fell clattering on the stones. He drew himself up, slowly, as a man that is stiff from long bending over some dull toil. Now tall and straight he stood, and his eyes were blue as he looked into the opening sky. | Черный посох со стуком упал на каменные плиты. Теоден выпрямился, медленно, как человек, долгое время сидевший над неприятной работой, и сразу оказался высоким и статным, а когда он взглянул в небо, глаза у него поголубели. |
'Dark have been my dreams of late,' he said, 'but I feel as one new-awakened. I would now that you had come before, Gandalf. For I fear that already you have come too late, only to see the last days of my house. Not long now shall stand the high hall which Brego son of Eorl built. Fire shall devour the high seat. What is to be done?' | – Мрачные сны я видел, - тяжело произнес он, - но теперь чувствую, что пробудился. Жаль, что ты не пришел раньше. Сейчас ты увидишь только гибель моего дома. Недолго стоять этим древним стенам: скоро огонь пожрет их. Что мне делать, Гэндальф? |
'Much,' said Gandalf. 'But first send for Eomer. Do I not guess rightly that you hold him prisoner, by the counsel of Grima, of him that all save you name the Wormtongue?' | – Многое надо сделать, - ответил маг. - Но прежде всего послать за Йомером. Я уверен, что он схвачен по злому навету. Это Червослов? |
'It is true,' said Theoden. 'He had rebelled against my commands, and threatened death to Grima in my hall.' | – Да, - несколько смущенно ответил Теоден, - Йомер не выполнил моих приказаний и угрожал Гриме смертью у меня на глазах. |
'A man may love you and yet not love Wormtongue or his counsels,' said Gandalf. | – Тем, кто любит тебя, вряд ли придётся по нраву Грима со своими советами, - сказал Гэндальф. |
'That may be. I will do as you ask. Call Hama to me. Since he proved untrusty as a doorward, let him become an errand-runner. The guilty shall bring the guilty to judgement,' said Theoden, and his voice was grim, yet he looked at Gandalf and smiled and as he did so many lines of care were smoothed away and did not return. When Hama had been summoned and had gone, Gandalf led Theoden to a stone seat, and then sat himself before the king upon the topmost stair. Aragorn and his companions stood nearby. 'There is no time to tell all that you should hear,' said Gandalf. 'Yet if my hope is not cheated, a time will come ere long when I can speak more fully. Behold! you are come into a peril greater even than the wit of Wormtongue could weave into your dreams. But see! you dream no longer. You live. Gondor and Rohan do not stand alone. The enemy is strong beyond our reckoning, yet we have a hope at which he has not guessed.' | – Пожалуй, - согласился Теоден. - И я сделаю так, как ты говоришь. Пусть Хама приведет его. Страж из него ненадёжный, проверим, какой посыльный, - голос у правителя был суровый, но, взглянув на Гэндальфа, он улыбнулся, и в этот миг немало морщин исчезли с его лица бесследно. |
Quickly now Gandalf spoke. His voice was low and secret, and none save the king heard what he said. But ever as he spoke the light shone brighter in Theoden's eye, and at the last he rose from his seat to his full height, and Gandalf beside him, and together they looked out from the high place towards the East. | Теоден сел в каменное кресло у самой лестницы, а Гэндальф - на верхнюю ступеньку. Они беседовали так тихо, что Арагорн и его друзья, молча стоявшие рядом, ничего не слышали. Теоден слушал мага, глаза у него блестели. Он встал и вместе с Гэндальфом обернулся на восток. |
'Verily,' said Gandalf, now in a loud voice, keen and clear, 'that way lies our hope, where sits our greatest fear. Doom hangs still on a thread. Yet hope there is still, if we can but stand unconquered for a little while.' | – Именно там, рядом с величайшим страхом, - наша величайшая надежда. - Маг говорил теперь в полный голос. - Судьба мира висит на волоске. Нам надо продержаться ещё немного. |
The others too now turned their eyes eastward. Over the sundering leagues of land, far away they gazed to the edge of sight, and hope and fear bore their thoughts still on, beyond dark mountains to the Land of Shadow. Where now was the Ring-bearer? How thin indeed was the thread upon which doom still hung! It seemed to Legolas, as he strained his farseeing eyes, that he caught a glint of white: far away perchance the sun twinkled on a pinnacle of the Tower of Guard. And further still, endlessly remote and yet a present threat, there was a tiny tongue of flame. | Друзья взглянули в ту же сторону. Мысли о Хранителе вызвали в их сердцах страх и надежду. Где он? Что с ним? Какие опасности ему угрожают и сможет ли он преодолеть их? Зоркие глаза эльфа уловили далеко за краем земли мелькнувшую белую искру: словно солнце блеснуло на шпиле Белой Башни. А еще дальше, как недремлющая угроза, мигнул крошечный багровый язычок пламени. |
Slowly Theoden sat down again, as if weariness still struggled to master him against the will of Gandalf. He turned and looked at his great house. 'Alas!' he said, 'that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned. Alas for Boromir the brave! The young perish and the old linger, withering.' He clutched his knees with his wrinkled hands. | Теоден медленно опустился в кресло: усталость побеждала его, несмотря на волю Гэндальфа. – Увы! - проговорил он. - Злые дни настигли меня на закате жизни, лишили покоя, которого только и жаждет моя душа. Молодые гибнут, а старики влачат бессильное существование. - Морщинистые руки короля тяжело и праздно легли на колени. |
'Your fingers would remember their old strength better, if they grasped a sword-hilt,' said Gandalf. | – Пальцы вспомнят былую силу, если возьмутся за рукоять меча, - тихонько подсказал Гэндальф. |
Theoden rose and put his hand to his side; but no sword hung at his belt. 'Where has Grima stowed it?' he muttered under his breath. | Старый правитель поднес руку к бедру, но меча там не было. |
'Take this, dear lord!' said a clear voice. 'It was ever at your service.' Two men had come softly up the stair and stood now a few steps from the top. Eomer was there. No helm was on his head, no mail was on his breast, but in his hand he held a drawn sword; and as he knelt he offered the hilt to his master. | – Куда же Грима упрятал его? - пробормотал он растерянно. – Возьмите мой, повелитель, - раздался вдруг ясный и твердый голос. На лестнице стоял Йомер. Он был без шлема и кольчуги, а в руке сжимал обнаженный меч и, преклонив колено, протягивал его рукоятью вперёд повелителю. Позади стоял Хама. |
'How comes this?' said Theoden sternly. He turned towards Eomer and the men looked in wonder at him, standing now proud and erect. Where was the old man whom they had left crouching in his chair or leaning on his stick? | – Что это значит? - сурово произнёс Теоден, поворачиваясь к Йомеру. Немощного старца больше не было. Воины не верили глазам и не могли отвести их от гордого, властного вождя. |
'It is my doing, lord,' said Hama, trembling. I understood that Eomer was to be set free. Such joy was in my heart that maybe I have erred. Yet, since he was free again, and he a Marshal of the Mark, I brought him his sword as he bade me.' | – Простите меня, повелитель, если я поступил неправильно, - потупился Хама, - но Йомер - военачальник, и я сам вернул ему меч, думая, что он свободен. |
'To lay at your feet, my lord,' said Eomer. | – А я кладу его к вашим ногам, повелитель, - добавил Йомер. |
For a moment of silence Theoden stood looking down at Eomer as he knelt still before him. Neither moved. 'Will you not take the sword?' said Gandalf. Slowly Theoden stretched forth his hand. As his fingers took the hilt, it seemed to the watchers that firmness and strength returned to his thin arm. Suddenly he lifted the blade and swung it shimmering and whistling in the air. Then he gave a great cry. His voice rang clear as he chanted in the tongue of Rohan a call to arms.Arise now, arise, Riders of Theoden!Dire deeds awake, dark is it eastward.Let horse be bridled, horn be sounded!Forth Eorlingas! The guards, thinking that they were summoned, sprang up the stair. They looked at their lord in amazement, and then as one man they drew their swords and laid them at his feet. 'Command us!' they said. 'Westu Theoden hal!' cried Eomer. 'It is a joy to us to see you return into your own. Never again shall it be said, Gandalf, that you come only with grief!' | Теоден стоял неподвижно, глядя на него сверху вниз. Потом, по знаку Гэндальфа, медленно протянул руку и, когда его пальцы сомкнулись на рукояти, всем показалось, что прежняя сила вернулась к нему. Он взмахнул сверкнувшим клинком и издал боевой клич Рохана. Воины на лестнице дружно ответили ему. – Слава Теодену! - вскричал Йомер. - Как радостно видеть, что вы возвращаетесь! Никто не скажет теперь, что Гэндальф приносит только дурные вести. |
'Take back your sword, Eomer, sister-son!' said the king. 'Go, Hama, and seek my own sword! Grima has it in his keeping. Bring him to me also. Now, Gandalf, you said that you had counsel to give, if I would hear it. What is your counsel?' | – Возьми свой меч, Йомер, - произнес старый правитель, - а ты, Хама, принеси мне мой: он должен быть где-то у Гримы. Пусть Грима тоже придет сюда! Ну, Гэндальф, ты обещал добрый совет. Что теперь делать? |
'You have yourself already taken it,' answered Gandalf. 'To put your trust in Eomer, rather than in a man of crooked mind. To cast aside regret and fear. To do the deed at hand. Every man that can ride should be sent west at once, as Eomer counselled you: we must first destroy the threat of Saruman, while we have time. If we fail, we fall. If we succeed – then we will face the next task. Meanwhile your people that are left, the women and the children and the old, should stay to the refuges that you have in the mountains. Were they not prepared against just such an evil day as this? Let them take provision, but delay not, nor burden themselves with treasures, great or small. It is their lives that are at stake.' | – Все, что нужно, уже сделано, - ответил Гэндальф. - Справедливость восстановлена. Но отбросить страх и выйти из тени - это лишь начало. Он посоветовал Теодену собрать всех, способных носить оружие, и выступить против Сарумана, пока не поздно. Женщины, дети и старики должны укрыться в неприступных горных убежищах, но не брать с собой никакого имущества. Речь идет о спасении жизни. Теоден предложил гостям отдохнуть, но Арагорн, поблагодарив, отказался. Он попросил Теодена позволить им присоединиться к войскам, потому что обещал Йомеру сражаться рядом с ним. |
'This counsel seems good to me now,' said Theoden. 'Let all my folk get ready! But you my guests – truly you said, Gandalf, that the courtesy of my hall is lessened. You have ridden through the night, and the morning wears away. You have had neither sleep nor food. A guest-house shall be made ready: there you shall sleep, when you have eaten.' 'Nay, lord,' said Aragorn. 'There is no rest yet for the weary. The men of Rohan must ride forth today, and we will ride with them, axe, sword, and bow. We did not bring them to rest against your wall, Lord of the Mark. And I promised Eomer that my sword and his should be drawn together.' 'Now indeed there is hope of victory!' said Eomer. | – Тогда мы обязательно победим! - воскликнул Йомер. |
random book preview
(Tolkien John, "Two Towers")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |