[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“That’s the main road,” said George, peering down through the windshield. “We’ll be there in ten minutes… Just as well, it’s getting light…”"Вон там главная дорога, - показал Джордж сквозь лобовое стекло. - Мы будем на месте через десять минут... Как раз вовремя, уже светлеет..."
A faint pinkish glow was visible along the horizon to the east.Розоватый отблеск алел на западном краю небосклона.
Fred brought the car lower, and Harry saw a dark patchwork of fields and clumps of trees.Фред снизился, и Гарри увидел темные поля и кроны деревьев.
“We’re a little way outside the village,” said George. “Ottery St. Catchpole.”"Мы недалеко от деревни, - сказал Джордж. - Оттери Сэнт-Качпол".
Lower and lower went the flying car. The edge of a brilliant red sun was now gleaming through the trees.Машина снижалась. Сквозь ветви деревьев уже проглядывало солнце.
“Touchdown!” said Fred as, with a slight bump, they hit the ground. They had landed next to a tumbledown garage in a small yard, and Harry looked out for the first time at Ron’s house."Приземление!" - объявил Фред, и слегка качнувшись, машина опустилась на землю.
Они стояли около полуразрушенного гаража на маленьком дворе, и Гарри в первый раз посмотрел на дом Рона.
It looked as though it had once been a large stone pigpen, but extra rooms had been added here and there until it was several stories high and so crooked it looked as though it were held up by magic (which, Harry reminded himself, it probably was). Four or five chimneys were perched on top of the red roof. A lopsided sign stuck in the ground near the entrance read, THE BURROW. Around the front door lay a jumble of rubber boots and a very rusty cauldron. Several fat brown chickens were pecking their way around the yard.Он выглядел так, как будто раньше это был каменный свинарник, но потом к нему там и сям пристроили дополнительные комнаты, пока он не стал многоэтажным и очень кривым, так что казалось, будто он держится одним волшебством (Гарри напомнил себе, что, скорее всего, это именно так). Четыре или пять труб торчали на красной крыше. Около входной двери в землю была воткнута перевернутая табличка с надписью "НоРа". На крыльце стояла куча резиновых башмаков и очень ржавый котел. Несколько толстых коричневых цыплят что-то клевали во дворе.
“It’s not much,” said Ron."Он не слишком симпатичный", - сказал Рон о доме.
“It’s wonderful,” said Harry happily, thinking of Privet Drive."Он просто супер", - радостно ответил Гарри, вспоминая Прайвет Драйв.
They got out of the car.Они вылезли из машины.
“Now, we’ll go upstairs really quietly,” said Fred, “and wait for Mum to call us for breakfast. Then, Ron, you come bounding downstairs going, ‘Mum, look who turned up in the night!’ and she’ll be all pleased to see Harry and no one need ever know we flew the car.”"Теперь мы очень тихо поднимемся наверх, - сказал Фред, - и подождем пока мама не позовет нас на завтрак. Затем ты, Рон, спустишься радостный и скажешь ей: "Мам, смотри, кто приехал к нам ночью!" и она тоже очень обрадуется, и никому не надо будет знать, что мы брали машину".
“Right,” said Ron. “Come on, Harry, I sleep at the—”"Точно, - подтвердил Рон. - Пошли, Гарри, я сплю на - наверху".
Ron had gone a nasty greenish color, his eyes fixed on the house. The other three wheeled around.Лицо Рона вдруг приняло зеленоватый цвет, когда он посмотрел в сторону дома. Остальные взглянули туда же.
Mrs. Weasley was marching across the yard, scattering chickens, and for a short, plump, kind faced woman, it was remarkable how much she looked like a saber toothed tiger.Миссис Висли маршировала по двору, разгоняя цыплят, и, для невысокой, полной женщины с добрым лицом, она была удивительно похожа на саблезубого тигра.
“Ah,” said Fred."Упс", - вырвалось у Фреда.
“Oh, dear,” said George."О, боже", - добавил Джордж.
Mrs. Weasley came to a halt in front of them, her hands on her hips, staring from one guilty face to the next. She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.Миссис Висли остановилась прямо перед ними, руки в боки, переводя взгляд с одного виноватого лица на другое. На ней был цветастый передник, из кармана которого торчала волшебная палочка.
“So,” she said."Ну", - произнесла она с нажимом.
“Morning, Mum,” said George, in what he clearly thought was a jaunty, winning voice."Доброе утро, мам", - сказал Джордж, как ему казалось, довольно бодрым голосом.
“Have you any idea how worried I’ve been?” said Mrs. Weasley in a deadly whisper."Вы можете себе представить, как я волновалась?" - спросила Миссис Висли леденящим шепотом.
random book preview (Rowling J., "Harry Potter and the Chamber of Secrets")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books