[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
The man, Gedge, leaned forward and rested his elbows on his desk. “You could start by explaining what it is you want from Ravensteel.” | — Отлично, — он заставил себя говорить спокойно, — что еще вам хотелось бы узнать? Шеф охраны по имени Гедж подался вперед и оперся локтями о стол. — Для начала объясни, что тебе нужно от «Рэйвенстил». |
Hosato was stunned by the statement. “I… I don’t understand,” he managed at last. | Слова шефа ошеломили Хосато. — Не понимаю, — выдавил он после долгой паузы. |
“Oh, come now, Hosato.” Gedge winked knowingly. “What are you after, really. More money?” | — Не тяни резину, парень, — понимающе подмигнул Гедж. — Что тебе на самом деле нужно? Еще денег? |
Hosato reminded himself again of the guard and held his temper in check. | Хосато вспомнил о вооруженном охраннике за спиной и сдержал свой гнев. |
“Actually,” he said levelly, “I had the ridiculous idea Ravensteel might be interested in helping. It would be in their best interest, you know.” | — Вообще-то, — заметил он, — мне пришла в голову мысль, что «Рэйвенстил» может согласиться на предложенную помощь. Ведь это, на мой взгляд, в ее интересах. |
Gedge’s gaze never wavered, and neither did his smile. | В глазах Геджа ничего не отразилось, а на губах застыла фальшивая улыбка. |
“Ravensteel is interested only in pleasing its customers and its stockholders,” he recited. | — «Рэйвенстил» заинтересована только в удовлетворении нужд своих клиентов и держателей акций, — процитировал он. |
“All of whom are human,” Hosato supplied. “Perhaps I didn’t make myself clear. The robots are killing all humans—women, children, everybody. I don’t see any reason why Ravensteel would be exempted, unless…” | — И все они люди, — заметил Хосато. — Возможно, что я не совсем ясно выразился. Роботы убивают всех людей без разбора, включая женщин и детей. Не вижу причины, по которой «Рэйвенстил» должен составить исключение, если только… |
A thought suddenly occurred to him. This man was far too unruffled and sure of himself. | Ему пришла в голову странная мысль. Уж слишком безмятежным и уверенным в себе был сидящий напротив него мужчина. |
“unless Ravensteel is controlling them,” he finished thoughtfully. | — … если только «Рэйвенстил» не руководит ими, — закончил он задумчиво. |
Gedge dropped his eyes and chuckled to himself. | Гедж опустил глаза и рассмеялся. |
“Hosato,” he said, reestablishing eye contact, “you’re really quite amusing. Now, tell me, what are we supposed to be controlling them to do?” | — Послушай, — заметил он, вновь устремляя взгляд на Хосато, — ты и впрямь забавен. Но объясни ты мне, на черта нам брать их под свой контроль? |
Hosato’s anger flashed'. Tve been telling you!” he snarled. “To—” | Хосато вспыхнул. — Я говорю тебе! — огрызнулся он. — Они… |
“—run amok and kill people,” Gedge interrupted'. That’s right, I keep forgetting.” | — … подняли восстание и перебили людей, — закончил фразу Гедж. — Прости, я постоянно забываю об этом. |
His eyes hardened, and he half-rose from his desk as he glared at Hosato. “I keep forgetting because it isn’t true. Mc. Crae Enterprises is functioning today as normally as it was yesterday and the day before.” | Глаза шефа охраны посуровели. Он приподнялся со стула, не сводя глаз с Хосато. — Я забываю об этом потому, что это ложь! Сегодня компания «Маккрае» работает так же, как она это делала вчера и позавчера. |
“What?” Hosato exclaimed. | — Что? — воскликнул Хосато. |
“That’s right, Hosato. We checked your story, ridiculous as it was. Mc. Crae is taking orders, making shipments, and conducting tours just like they always have.” | — Это так, Хосато. Сколь бы необычным ни казалось твое сообщение, мы его все же проверили. Компания принимает заказы, осуществляет отгрузку и принимает туры по своей обычной программе. |
“But that’s impossible!” | — Но это невозможно! |
“You’d think so, wouldn’t you?” Gedge smiled. “At the very least, it makes a rather substantial contradiction to your story.” | — Неужели? — улыбнулся Гедж. — По крайней мере, это весьма серьезно противоречит твоему сообщению. |
“Wait a minute,” Hosato began excitedly. “It’s the robots. It’s got to be. Has anyone human from Mc. Crae been in contact with the outside world since yesterday?” | — Подожди минуту, — возбужденно заговорил Хосато, — это роботы. Больше некому. Со вчерашнего дня кто-нибудь из людей «Маккрае» выходил на связь? |
отрывок случайной книги
(Асприн Роберт, "Зеркало - друг, зеркало - враг")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |