[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Wicklow raised his eyebrows, asking has she phoned? He was wearing a leather jacket and there were drops of rain on it. Barley shook his head. Wicklow poured himself a glass of mineral water.Уиклоу поднял брови, спрашивая, звонила ли она. На нем был кожаный пиджак, а на пиджаке – капли дождя. Барли мотнул головой, и Уиклоу налил себе в стакан минеральной воды.
'I've been running through some of the books they pushed at us today, sir,' he said, in the fancy tone they both adopted for the microphones. 'I wondered whether you'd like an update on some of the non-fiction titles.'– Я просмотрел кое-какие из тех книг, которые они нам сегодня всучили, сэр, – сказал он особым тоном, которым они оба говорили для микрофонов. – И подумал, может, вы хотите ознакомиться с последними новинками нехудожественной литературы?
'Wickers, date me up,' said Barley hospitably, stretching himself on the bed again while Wicklow took the chair.– Ознакомьте меня, Уикерс, – радушно сказал Барли, снова растягиваясь на кровати, пока Уиклоу придвигал к себе стул.
'Well there is just one of their submissions I'd like to share with you, sir. It's that fitness handbook on dieting and exercises. I think we might consider it for one of our co-production splashes. I wondered whether we could sign one of their top illustzators and raise the Russian impact level.'– Ну, с одной, сэр, мне, во всяком случае, не терпится вас познакомить. Рекомендации, как сохранить здоровье с помощью диет и физических упражнений. По-моему, вполне годится для совместного издания. Может быть, нам удалось бы подписать контракт с кем-нибудь из их лучших иллюстраторов, чтобы усилить чисто русские особенности.
'Raise it. Sky's the limit.'– Усиливайте! Деньги – не проблема.
'Well I'll have to ask Yuri first.'– Ну, сначала я должен спросить Юрия.
'Ask him.'– Спросите.
Hiatus. Let's run that through again, thought Barley.Зияющая пауза. Ну-ка, проиграем пластинку снова, подумал Барли.
'Oh, by the way, sir. You were asking why so many Russians use the word "convenient".'– Кстати, сэр. Вы интересовались, почему русские так часто употребляют слово «удобный».
'Well now, so I was.' said Barley, who had been asking nothing of the kind.– Ах, да, конечно, – сказал Барли, который ничего подобного не спрашивал.
'The word they're thinking of is udobno. It means convenient but it also means proper, which must be a bit confusing sometimes. I mean it's one thing not to be convenient. It's another not to be proper.'– Видите ли, в русском это слово многозначно и означает еще и «прилично», что в переводе на английский иногда приводит к путанице. Ведь для нас «удобно» не синоним «прилично».
'It is indeed,' Barley agreed after long thought while he sipped his Scotch.– Еще бы! – после долгого размышления согласился Барли, потягивая виски.
Then he must have dozed because the next thing he knew he was sitting bolt upright with the receiver to his ear and Wicklow standing over him. This was Russia, so she didn't say her name.Видимо, он задремал, потому что вдруг обнаружил, что сидит на кровати, прижав трубку к уху, а к нему нагибается Уиклоу. Они были в России, и она не назвалась.
'Come round,' he said.– Слушаю, – сказал он.
'I am sorry to call so late. Do I disturb you?'– Извините, что я так поздно вас беспокою.
'Of course you do. All the time. That was a great cup of tea. Wish it could have lasted longer. Where are you?'– Беспокойте меня хоть каждую минуту. Чай был просто замечательный. Жаль, что мы выпили его так быстро. Где вы?
'You invited me for dinner tomorrow night, I think.'– Вы ведь пригласили меня завтра поужинать вместе.
He was reaching for his notebook. Wicklow held it ready.Он потянулся за блокнотом, который Уиклоу уже держал наготове.
'Lunch, tea, dinner, all three of them,' he said. 'Where do I send the glass coach?' He scribbled down an address. 'What's your home telephone number, by the way, in case I get lost or you do?' She gave him that too, reluctantly, a departure from principle, but she gave it all the same. Wicklow watched him write it all down, then softly left the room as they continued talking.– Пообедать, выпить чаю, поужинать – все вместе, – сказал он. – Куда мне посылать хрустальную карету? – Он записал адрес. – Кстати, какой у вас номер телефона? А то вдруг я потеряюсь или вы? – Она продиктовала и его – без большой охоты, поскольку отступила от принципа, но продиктовала. Уиклоу посмотрел, как он все это записал, и тихо вышел из комнаты, пока они еще разговаривали.
You never know, Barley thought, steadying his mind with another long pull of Scotch when he had rung off. With beautiful, intelligent, virtuous women, you simply never know where they stand. Is she pining for me, or am I a face in her crowd?И ведь не угадать, подумал Барли, повесив трубку и упорядочивая свои мысли большим глотком виски. Если женщина красива, умна и добродетельна, никогда не угадать, что у нее на уме. Чахнет она по мне или я для нее просто лицо в толпе?
отрывок случайной книги (Ле Карре Джон, "Русский Дом")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы