[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“I dare say you do,” Mr Tillottson readily conceded. “Very natural. And she’s no ideas about how it got there?” — Ну конечно же, — с готовностью согласился Тиллотсон. — Это естественно. Ну а знает она, как эта картина туда попала?
“No more nor the Holy Saints in Heaven, and she’s a Catholic,” Mr Bagg said unexpectedly.
“Well, we’ll bid you good night, Jo. Unless Mr Alleyn has anything further?”
— Понятия не имеет.
— Тогда спокойной ночи, Джо, если только у мистера Аллейна нет к тебе вопросов.
“Not at the moment, thank you. Mr Bagg.”
Mr Bagg wrenched open the front door to the inevitable screech which was at once echoed from the back bedroom.
— Пока нет, спасибо, мистер Бэг. Мистер Бэг дёрнул дверь, та открылась со скрипом, и тотчас же из спальни заскрипел голос миссис Бэг.
“You ask them Police,” screamed old Mrs Bagg, “why they don’t do something about them motor-biking Beasts instead of making night hijjus on their own accounts.” — Ты спроси у полицейских, — кричала старуха, — почему они никак не соберутся приструнить этих нахалов мотоциклистов?
“What motor-biking beasts?” Alleyn suddenly yelled into the darkness. — Каких нахалов мотоциклистов? — неожиданно завопил Аллейн.
“You know. And if you don’t you ought to. Back-firing up and down the streets at all hours and hanging round up to no good. Jo! Show them out and get to bed.” — Сами знаете каких, а не знаете, так должны бы знать. Всю ночь тарахтят на улицах, шляются тут неизвестно зачем. Джо! Выпроваживай их и ложись.
“Yes, Mum.” — Да, мама.
“And another thing,” invisibly screamed Mrs Bagg. “What was them two Americans doing nosey-parkering about the place last week was a month back, taking photers and never letting on they was the same as before.” — И вот ещё что, — заскрипела невидимая миссис Бэг. — Что они тут вынюхивали, ваши американцы, в прошлом месяце? Вертелись, делали фотографии, а теперь явились с таким видом, словно они сроду тут не бывали.
Alleyn set himself to bawl again and thought better of it. “What does she mean?” he asked Mr Bagg. Аллейн собрался было проорать ещё один вопрос, но передумал.
— О чем это она? — спросил он у Бэга.
“You don’t have to notice,” he said. “But it’s correct, all right. They been here before, see, taking photographs and Mum recognised them. She wouldn’t have made nothink of it only for suspecting they done us.”
“When were they here? Where did they stay?”
— А, не обращайте внимания, — ответил тот. — Но она верно говорит — они тут уже были раньше и фотографировали.
— Когда они были?
“In the spring. May. Late April: I wouldn’t know. But it was them all right. They made out, when I says weren’t they here before, they was that taken with the place they come back for more.” — Весной — не то в мае, не то в конце апреля, точно не скажу. Когда я спросил, не бывали ли они уже в наших краях, они ответили, что им тут так понравилось, что захотелось вернуться.
“You’re sure about this?” — Вы уверены в этом?
“Don’t be funny,” Mr Bagg said. “Course I’m sure. This way, for Gawd’s sake.” — Не сомневайтесь, уверен. Да идите же вы, ради бога!
They went out. Mr Bagg had re-addressed himself to the door when Alleyn said: “Can you tell us anything about these motor-cyclists?” Они вышли вместе с Бэгом за дверь.
— А что вы можете сказать насчёт мотоциклистов? — спросил Аллейн.
“Them? Couple of mods. Staying up at the Star in Chantry Street. Tearing about the country all hours and disturbing people. Tuesday evening Mum ’eard something in our yard and caught the chap nosing round. Looking for old chain he said, but she didn’t fancy him. She took against him very strong, did Mum, and anyway we ain’t got no old chain. Chain!” — Эти-то? Стильная парочка. Они живут в гостинице «Стар». Целыми днями носятся по округе и никому покоя не дают. Во вторник вечером мамаша услыхала шум во дворе, вышла и застукала этого малого. Он ей сказал, что ищет какую-то цепь, но мать ему не больно-то поверила! Цепь! У нас их и в заводе нет.
“Why,” began Mr Tillottson on a note of anguish, “didn’t you mention—” — Но почему же ты не рассказал нам это сразу? — простонал Тиллотсон.
“I never give it a thought. You can’t think of everything.” — А мне и невдомёк: всего ведь не упомнишь.
“Nor you can,” Alleyn hurriedly intervened. “But now you have thought, can you tell us what drew Mrs Bagg’s attention to the chap in the yard?” — Конечно, нет, — тут же вмешался Аллейн. — Но теперь, когда вы уже вспомнили, вы не могли бы сказать, что привлекло в тот вечер внимание миссис Бэг?
“Like I said, she ’eard something.” — Я же говорю вам: она что-то услышала.
“What, though?” — Что именно?
отрывок случайной книги (Марш Найо, "На каждом шагу констебли")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы