сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
обратная связь
He opened the door and stepped out to the pavement. Another car came up beside him and stopped. A woman thrust her head out of the right hand window and asked, in a shrill, excited voice, "What is going on? What's that up ahead?"Он открыл дверцу и вышел на дорогу. Рядом остановилась еще одна машина. Какая-то женщина спросила, выглядывая в окно, тонким возбужденным голосом:
– Что происходит? Что это там?..
"I think it's another visitor," said Garrison. "Like the one up
– Я думаю, это еще один пришелец, – тихо сказал Гаррисон. – Такой же, как и на севере.
"Oh, my God!" the woman shrilled. "Let's get out of here."– Боже! – взвизгнула женщина. – Скорее прочь отсюда!
The man behind the wheel said, "Take it easy, Gladys. It may
not be a visitor."
– Не волнуйся, Глэдис, – успокаивающе сказал мужчина за рулем. – Это вовсе не пришелец.
He got out of the car and joined Garrison, who had walked out ahead of the cars, standing in the glare of the headlights. He ranged himself alongside Garrison and stood staring at the thing that loomed on the road ahead.Он вышел из машины и присоединился к Гаррисону, стоявшему в свете фар. Они глядели на нависшую перед ними черноту.
"How sure are you?" he asked.– Вы уверены в этом? – спросил, наконец, мужчина.
"Not entirely," Garrison told him. "It looks like one. It popped
into my mind it could be one of them."
– Не совсем, – ответил Гаррисон, – но очень похоже. Я сразу подумал, что это может быть один из них.
"It's big," said the other man. "I read about the one up north
and saw pictures of it. But I had no idea it could be that big."
– Какой он большой, – сказал мужчина. – Я читал в газетах о пришельце на севере и видел снимки, но как-то не представлял, что он может быть таким большим.
It was big. It blocked both the traffic lanes and the grassy median that ran between them. It was black and rectangular and loomed high against the sky. Once having settled, it did not move. It sat there, a lump of blackness.Перекрывавшая дорогу чернота была огромная. Она накрыла обе полосы движения и разделявшую их полоску травы. Она была черная, прямоугольная и высоченная. Опустившись, она уже не двигалась, просто лежала посреди дороги, как сгущение мрака.
The woman had gotten out of the car and came up to them.Женщина вылезла из машины и подошла к ним.
"Let's turn around and get out of here," she said. "I don't like– Давайте уедем, – попросила она. – Мне здесь как-то не по себе.
"Goddammit, Gladys," said the man, "quit your caterwauling.
– Черт побери, Глэдис, – раздраженно сказал мужчина, – перестань ныть. Пришелец на севере еще никому не причинил вреда.
There's nothing to be afraid of. That one up north never hurt no one.
"It killed a man. That's what it did."
– А тот, кого он убил? Это ты называешь «не причинил вреда»?
"After he shot at it. We ain't shooting at it. We're not going to bother it."– Тот первый в него выстрелил. А мы не стреляем. Мы не собираемся его трогать.
It must be a visitor, Garrison told himself. It had the square blockiness that the photos had shown. It was exactly as Kathy had described the one at Lone Pine. Except for its size; he was not intellectually prepared for the sheer, overwhelming size of it.– Это наверняка пришелец, – сказал Гаррисон. – Точь-в-точь как на фотографии. Черный, блокообразный, как его и описывала Кэт. Не считая размеров.
Гаррисон не был подготовлен к восприятию этих гигантских ошеломляющих пропорций.
Two other cars had come up behind them and stopped, the people in them getting out to walk up the road to where the three of them stood. Another car came along, but did not stop. It ran off the road, crossed the median, gained the eastward traffic lanes and went roaring off.Сзади подъехало еще две машины. Они остановились, люди, вышедшие из них, направились к Гаррисону и мужчине с женщиной. Еще одна машина промчалась мимо, но не остановилась, а свернула влево, пересекла разделительную полосу и умчалась на восток.
The NASA announcement had said that the object in orbit appeared to be breaking up. It was doing a hell of a lot more, Garrison told himself, than simply breaking up; the visitors that had clustered in the orbiting object were coming down to Earth. There was one here, spraddled across the road, and the likelihood was that it was not the only one that had come to Earth. There would be others, scattered all over the world. That first landing at Lone Pine probably had been no more than a test attempt at landing, a preliminary probing to have a look at the situation. The Lone Pine visitor, before it had spawned and then had taken off, had been sending signals to its fellows orbiting in space and now the invasion was on. If it could be called an invasion. Garrison reminded himself that probably it was not an invasion in the classical sense of the term. A reconnaissance in force—could that be what it was? Or simply a visit, intelligences of another world dropping in to say hello?НАСА сообщило, что рой на орбите начинает расползаться, подумал Гаррисон. Черт, они не только расползаются, они еще совершают посадку на Землю. Вот один расселся посреди дороги, и весьма вероятно, что он не единственный опустился на нашу планету. Остальные тоже распылились где-то по земному шару. Первая высадка в Одинокой Сосне была не более, чем пробная попытка, разведка. Пришелец в Одинокой Сосне, прежде чем смыться, послал своим родичам на орбиту сигнал. А теперь начинается вторжение. Гаррисон напомнил себе, что это, скорее всего, вторжение не в классическом понимании этого слова. Разведка большими силами? Или просто добрососедский визит – разум с другой планеты посетил нас, чтобы сказать дружеское: «Привет»?
He started walking up the road toward the visitor. Looking back over his shoulder, he saw that only one of the others who had been standing with him was following. With only a quick glance at the follower, he could not be sure which one of them it was. Perhaps, he thought, he should slow down and let the other man catch up with him, but decided against it. He did not feel like engaging in the meaningless chit chat that would come from the other, filled with questioning and wonder. Why do you think it landed here? What does it want? What kind of thing is it? ‘Where do you think it's from?Он пошел к пришельцу. Оглянувшись через плечо, он заметил, что за ним следует лишь один мужчина, но он точно не определил, кто именно. Наверное, нужно подождать его, подумал Гаррисон, но потом решил не останавливаться. Ему не хотелось вступать в бессмысленную болтовню, которая неизбежно возникла бы при таких обстоятельствах. Посыпались бы всякие вопросы. Почему, как вы думаете, он приземлился здесь? Чего он хочет? Что это за штука? Откуда она, как вы думаете?
He increased his stride, almost running down the pavement When he came to within a few yards of the huge blackness, he swung to his right, to the far shoulder of the highway, and began making his way around it. There now was no question in his mind that it was a visitor—a huge black oblong box with no gadgets attached to it, with no external features at all. It sat there. It did not move. It did not click or purr. Going up to it, he laid his hand, spread wide, against its hide. The hide was hard, but not with the hardness of metal. It was warm, with a warmth that somehow had the feel of life. Like touching a man, he thought. Like stroking a dog or cat. A soft warmness, despite the hardness of the skin, that spoke of life.Гаррисон прибавил шагу и почти бежал по обочине. Когда до огромной черной стены оставалось всего несколько ярдов, он взял вправо, к дальнему краю шоссе и пошел вдоль пришельца. Теперь он уже не сомневался, что это пришелец – гладкий черный параллелепипед без каких-либо выступов, вообще без всяких примет. Лежит неподвижно, беззвучно. Ни постукивания, ни жужжания. Он подошел и дотронулся до гладкой поверхности. Она была твердая, но не походила на металл. И она была теплая. Теплота эта вызывала чувство прикосновения к чему-то живому. Словно погладили кота или собаку, или дотронулись до человеческой руки. Несмотря на непроницаемую твердость, теплота говорила о жизни.
Standing there, with his spread out hand against the warmness of the hide, a sudden chill ran through him, a chill that set his teeth on edge and made his face feel, for a moment, stiff and hard, as if it might be changing into stone. And, even as he felt the chill, his suddenly racing brain launched into a frantic scurry to analyze the chill. Not fear, said the analysis, not terror, not panic, no inclination to burst out screaming, no urge to run, no buckling of the knees—only that terrible coldness which was not the coldness of the body only, but a coldness of the mind, and a coldness of the mind that the mind could not understand.Пока Гаррисон стоял, широко расставив ноги, касаясь ладонью теплой шкуры пришельца, его внезапно охватила ледяная дрожь, от которой закаменели мышцы лица. Мозг тут же стал лихорадочно анализировать эту дрожь, отыскивая причину. Не страх, понял он, не паника, не желание издать дикий вопль, не стремление рухнуть на подогнувшиеся колени. Лишь ужасный холод, но не от тела, а от сознания, который его сознанию был совершенно непонятен.
отрывок случайной книги (Саймак Клиффорд, "Посетители")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом