[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
* My good silent friend…Lost in winter’s dread stormcloud…Lonely… just like me… * | Мой добрый молчаливый друг… Затерявшийся в облаке зимней бури… Одинокий… совсем как я… |
The whistles, creaks, and pops roll out of his mouth before he even knows he’s speaking them. His head rocks back as a dam seems to shatter in his mind, releasing a flood of memories. | Из его рта льются свисты, щелканья, хлопки -раньше, чем он осознает, что говорит. Он раскачивается – в сознании словно прорвало плотину, высвободив поток воспоминаний. |
The music he’d been looking for was of no human making, but the modern tongue of Earth’s third sapient race. A language painfully hard for humans to learn, but that rewarded those who tried. Trinary was nothing like Galactic Two or any other speech, except perhaps the groaning ballads sung by great whales who still plumbed the homeworld’s timeless depths. | Музыка, которую он искал, нечеловеческая, это современный язык третьей земной разумной расы. Язык, которым людям чрезвычайно трудно овладеть, но который щедро вознаграждает тех, кто попытается это сделать. Тринари не похож на Галактический два или любой другой язык, кроме, может быть, печальных баллад больших китов, которые по-прежнему населяют безвременные глубины родной планеты. |
Trinary. | Тринари. |
He blinks in surprise and even loses his rhythm on the plucked dulcimer. A few urs lift their heads, staring at him blankly till he resumes the steady cadence, continuing reflexively while he ponders his amazing rediscovery. The familiar/uncanny fact that had eluded him till now. | Он удивленно мигает и даже утрачивает ритм дульцимера. Несколько уров поднимают головы, смотрят на него, пока он не возобновляет ритмичный звук, продолжает рефлекторно, обдумывая свое поразительное открытие. Знакомый/невероятный факт, который до сих пор не давался ему. |
His crewmates — perhaps they still await him in that dark, dreary place where he left them. | Его товарищи по экипажу – возможно, они все еще ждут его в том темном страшном месте, где он их оставил. |
His crewmates were dolphins. | Его товарищи – дельфины. |
XXV.THE BOOK OF THE SEA | XXV. КНИГА МОРЯ |
Beware, ye damned who seek redemption. Time is your friend, but also your great foe. | Берегитесь вы, проклятые, те, что ищут избавления. Время – ваш друг, но и величайший враг. |
Like the tires of Izmunuti, It can fade before you are ready. Letting in, once more, the things from which you fled.—The Scroll of Danger | Подобно огню Измунути, оно может кончиться до того, как вы будете готовы. И снова выпустить то, от чего вы бежали.Свиток опасности |
Alvin’s Tale | Рассказ Олвина |
I tried reading Finnegans Wake once upon a time. | Однажды я попытался прочесть “Поминки по Финнегану”. |
Last year. | В прошлом году. |
A lifetime ago. | В прошлой жизни. |
It’s said that no non-Earthling has ever grokked that book. In fact, the few humans who managed the feat spent whole chunks of their lifespans going over Joyce’s masterpiece, word by obscure word, with help from texts written by other obsessed scholars. Mister Heinz says no one on the Slope has any hope at all of fathoming it. | Говорят, ни один неземлянин не в состоянии прочесть эту книгу. На самом деле немногие земляне совершили подобный подвиг, значительную часть своей жизни отдав шедевру Джойса, читая одно непонятное слово за другим – с помощью комментариев, написанных другими одержимыми читателями – учеными. Мистер Хайнц говорит, что на Склоне никто не может надеяться понять эту книгу. |
Naturally, I took that as a challenge, and so the next time our schoolteacher headed off to Gathering, I nagged him to bring a copy back with him. | Естественно, я воспринял это как вызов, и, когда в следующий раз наш учитель направился на собрание, я попросил его привезти экземпляр. |
No, I’m not about to say I succeeded. Just one page into it, I knew this was a whole different venture from Ulysses. Though it looks like it’s written in prespace English, the Wake uses Joyce’s own language, created for a single work of art. Hoonish patience would not solve this. To even begin to understand, you have to share much of the author’s context. | Нет, не собираюсь сказать, что добился успеха. Прочитав всего одну страницу, я понял, что это совсем не то, что “Улисс”. Хотя внешне кажется, что написано на английском докосмической эры, на самом деле в “Поминках” используется собственный язык Джойса, созданный для этого единственного произведения искусства. Хунское терпение тут не поможет. Чтобы только начать понимать, нужно иметь общий с автором контекст. |
What hope had I? Not a native speaker of Irish-English. Not a citizen of early twentieth-century Dublin. Not human. I’ve never been inside a “pub” or seen a “quark” close up, so I can only guess what goes on in each. | А на что мне было надеяться? Ирландско-английский для меня не родной язык. И я не живу в Дублине начала двадцатого века. Я не человек. Я никогда не был в “пабе” и никогда не видел ничего похожего на “кварк”, поэтому могу только догадываться, что происходит в каждом из них. |
I recall thinking — maybe a little arrogantly — If I can’t read this thing, I doubt anyone else on Jijo ever will. | Помню, как подумал – может, слегка высокомерно: Если я этого не прочту, никто на Джиджо не прочтет. |
The crisp volume didn’t look as if anyone had tried, since the Great Printing. So why did the human founders waste space in Biblos with this bizarre intellectual experiment from a bygone age? | Том выглядел так, словно никто с самой Великой печати и не пытался. Так зачем люди-основатели отвели в Библосе место этому странному интеллектуальному эксперименту их ушедшей эпохи? |
отрывок случайной книги
(Брин Дэвид, "Риф яркости")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |