[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
The Last Question | Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке RoyalLib.ru |
by Isaac Asimov | Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения! Азимов Айзек Последняя проблема Айзек АЗИМОВ Последняя проблема Перевод В. Кана |
The last question was asked for the first time, half in jest, on May 21, 2061, at a time when humanity first stepped into the light. The question came about as a result of a five-dollar bet over highballs, and it happened this way: | Этот вопрос впервые был задан наполовину в шутку - 21 мая 2061 года, в тот момент, когда человечество вошло в "полоcу света". Вопрос возник в результате пари на пять долларов, во время коктейля. Вот как это случилось. |
Alexander Adell and Bertram Lupov were two of the faithful attendants of Multivac. As well as any human beings could, they knew what lay behind the cold, clicking, flashing face—miles and miles of face—of that giant computer. They had at least a vague notion of the general plan of relays and circuits that had long since grown past the point where any single human could possibly have a firm grasp of the whole. | Александр Аделл и Бертрам Лупов были верными слугами Мультивака. Они знали - насколько это вообще возможно для человека - то, что скрывалось под милями и милями холодной тикающей и вспыхивающей поверхности гигантского вычислительного устройства. Во всяком случае, имели смутное представление об общем расположении реле и цепей. Но в деталях работа Мультивака много лет назад вышла за пределы человеческого понимания. |
Multivac was self-adjusting and self-correcting. It had to be, for nothing human could adjust and correct it quickly enough or even adequately enough.—So Adell and Lupov attended the monstrous giant only lightly and superficially, yet as well as any men could. They fed it data, adjusted questions to its needs and translated the answers that were issued. Certainly they, and all others like them, were fully entitled to share in the glory that was Multivac’s. | Мультнвак давно стал самостоятельным организмoм -иначе и быть не могло при его размерах. Аделл и Лупов, конечно, делали все, что могли, но в общем-то их работа заключалась в том, чтобы снабжать Мультивак данными, переводя информацию на его язык, и обрабатывать полученные ответы. Но, без сомнения, они, как и прочие слуги Мультивака, достойны были разделить его славу. |
For decades, Multivac had helped design the ships and plot the trajectories that enabled man to reach the Moon, Mars, and Venus, but past that, Earth’s poor resources could not support the ships. Too much energy was needed for the long trips. Earth exploited its coal and uranium with increasing efficiency, but there was only so much of both. | В течение многих десятилетий Мультнвак помогал строить корабли и рассчитывать траектории полетов к Луне, Марсу и Венере. Но для дальних полетов не хватало энергии. Конечно, уголь и уран использовались более чем эффективно, однако и того, и другого оставалось слишком мало. |
But slowly Multivac learned enough to answer deeper questions more fundamentally, and on May 14, 2061, what had been theory, became fact. | Но Мультивак постепенно накапливал знания. Его способность отвечать на фундаментальные вопросы возрастала. И вот- 14 мая 2061 года - теория воплотилась в жизнь. |
The energy of the sun was stored, converted, and utilized directly on a planet-wide scale. All Earth turned off its burning coal, its fissioning uranium, and nipped the switch that connected all of it to a small station, one mile in diameter, circling the Earth at half the distance of the Moon. All Earth ran by invisible beams of sunpower. | Человечество научилось наконец преобразовывать энергию Солнца. Земля перестала сжигать уголь, разлагать уран, и вместо этого подключилась к маленькой энергетической станции, диаметром в милю, вращавшейся вокруг Земли на полпути к Луне. На Землю хлынул поток сблнечной энергии. |
Seven days had not sufficed to dim the glory of it and Adell and Lupov finally managed to escape from the public function, and to meet in quiet where no one would think of looking for them, in the deserted underground chambers, where portions of the mighty buried body of Multivac showed. Unattended, idling, sorting data with contented lazy clickings, Multivac, too, had earned its vacation and the boys appreciated that. They had no intention, originally, of disturbing it. | Сенсационность этого события не потускнела за семь дней, и Аделл и Лупов, с трудом ускользнув от публики, встретились в тиши, там, где никто не стал бы их искать - в безлюдных подземных помещениях, где скрывалась часть Мультивака. Мультивак, сортирующий данные с ленивым удовлетворенным тиканьем, тоже заслужил отдых, и ребята понимали это. И поначалу у ниx не было мысли нарушать покой Мультивака. |
They had brought a bottle with them, and their only concern at the moment was to relax in the company of each other and the bottle. | Техники принесли с собой бутылку, и единственной их заботой был в тот момент отдых - в компании друг друга и бутылки. |
“It’s amazing when you think of it,” said Adell. His broad face had lines of weariness in it, and he stirred his drink slowly with a glass rod, watching the cubes of ice slur clumsily about. “All the energy we can possibly ever use for free. Enough energy, if we wanted to draw on it, to melt all Earth into a big drop of impure liquid iron, and still never miss the energy so used. All the energy we could ever use, forever and forever and forever.” | - Удивительно, если хорошо подумать, - сказал Аделл. Его широкое лицо выглядело утомленным. Он медленно помешивал напиток стеклянной палочкой, наблюдая за неторопливым кружением кубиков льда. - Столько энергии, сколько вообще может понадобиться человечеству, - и даром. Столько энергии, что можно, не заметив ее расхода, превратить Землю в большую каплю жидкого железа! Все, что нам может понадобиться - навечно! |
Lupov cocked his head sideways. He had a trick of doing that when he wanted to be contrary, and he wanted to be contrary now, partly because he had had to carry the ice and glassware. “Not forever,” he said. | Лупов склонил голову набок. Он всегда делал так, когда хотел возразить - а сейчас ему хотелось возразить, может быть, потому, что была его очередь убирать лед и посуду. - Не навечно, - сказал он. |
“Oh, hell, just about forever. Till the sun runs down, Bert.” | - Черт возьми, почти навечно. Покa существует Солнца. |
“That’s not forever.” | - Но это же не навсегда. |
“All right, then. Billions and billions of years. Twenty billion, maybe. Are you satisfied?” | - Ну и что? Биллионы лет! Может быть, двадцать биллионов! Тебе мало? |
Lupov put his fingers through his thinning hair as though to reassure himself that some was still left and sipped gently at his own drink. “Twenty billion years isn’t forever.” | Лупов провел рукой по редеющим волосам, будто хотел убедиться, что на голове что-то еще осталось, и неспешно потянул коктейль. - Двадцать биллионов лет - не вечность. |
“Well, it will last our time, won’t it?” | - Хорошо, но нам хватит, не так ли? |
“So would the coal and uranium.” | - Как угля и урана. |
“All right, but now we can hook up each individual spaceship to the Solar Station, and it can go to Pluto and back a million times without ever worrying about fuel. You can’t do that on coal and uranium. Ask Multivac, if you don’t believe me.” | - Ну, ладно. Но теперь мы можем передавать энергию космическим кораблям с солнечной станции. И корабль пройдет до Плутона и обратно миллион раз. Разве такого добьешься, имея лишь уран и уголь? Не веришь мне - спроси Мультивак. |