[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
City of Illusions by Ursula K. Le Guin I IMAGINE DARKNESS. In the darkness that faces outward from the sun a mute spirit woke. Wholly involved in chaos, he knew no pattern. He had no language, and did not know the darkness to be night. | Урсула Ле Гуин Город иллюзий Глава 1 Представьте себе тьму Во тьме, что противостояла солнцу, пробудился безмолвный дух. Погруженный всецело в хаос, он не ведал, что такое порядок. Он не владел даром речи и не знал, что тьма зовется ночью. |
As unremembered light brightened about him he moved, crawling, running sometimes on all fours, sometimes pulling himself erect, but not going anywhere. He had no way through the world in which he was, for a way implies a beginning and an end. All things about him were tangled, all things resisted him. The confusion of his being was impelled to movement by forces for which he knew no name: terror, hunger, thirst, pain. Through the dark forest of things he blundered in silence till the night stopped him, a greater force. But when the light began again he groped on. When he broke out into the sudden broad sunlight of the Clearing he rose upright and stood a moment. Then he put his hands over his eyes and cried out aloud. | По мере того как забрезжил позабытый им свет, дух шевельнулся, пополз, побежал, то падая на четвереньки, то выпрямляясь, направляясь неведомо куда. В том мире, в котором он пребывал, не было путей, поскольку всякий путь подразумевал наличие начала и конца. Все в этом существе было перемешано и запутано, все вокруг противилось ему. Смятение его бытия усугублялось силами, для которых у существа не было названий, — страхом, голодом, жаждой, болью. Сквозь дремучую чашу действительности существо брело на ощупь в тишине, пока его не остановила ночь — самая могучая из неведомых ему сил. Но когда вновь забрезжил рассвет, оно опять двинулось неизвестно куда. Внезапно очутившись на залитой ярким солнцем Поляне, существо выпрямилось и на какое-то мгновение застыло. Затем прикрыло глаза руками и закричало. |
Weaving at her loom in the sunlit garden, Parth saw him at the forest's edge. She called to the others with a quick beat of her mind. But she feared nothing, and by the time the others came out of the house she had gone across the Clearing to the uncouth figure that crouched among the high, ripe grasses. As they approached they saw her put her hand on his shoulder and bend down to him, speaking softly. | Парт, сидевшая за прялкой в залитом солнцем саду, первой увидала его на краю леса. Она оповестила остальных учащенной пульсацией своего мозга. Но страх ей был неведом, и, к тому времени когда остальные вышли из дома, она уже пересекла Поляну и оказалась рядом со странной фигурой, раболепно припавшей к земле среди высоких, сочных трав. Приблизившись, они увидели, что Парт положила руку ему на плечо и, низко склонившись, что-то тихо шептала существу. |
She turned to them with a wondering look, saying, "Do you see his eyes…?" | Она повернулась к ним и с удивлением в голосе спросила: |
They were strange eyes, surely. The pupil was large; the iris, of a grayed amber color, was oval lengthwise so that the white of the eye did not show at all. "Like a cat," said Garra. "Like an egg all yolk," said Kai, voicing the slight distaste of uneasiness roused by that small, essential difference. Otherwise the stranger seemed only a man, under the mud and scratches and filth he had got over his face and naked body in his aimless struggle through the forest; at most he was a little paler-skinned than the brown people who now surrounded him, discussing him quietly as he crouched in the sunlight, cowering and shaking with exhaustion and fear. | — Вы видите, какие у него глаза?.. Глаза у незнакомца действительно были странными — огромные зрачки, радужная оболочка цвета потускневшего янтаря, которая формой напоминала вытянутый овал, так что белков не было видно вовсе. — Как у кошки, — сказал Гарра. — Словно яйцо без белка, — вставил Кай, выказывая тем самым легкую неприязнь, вызванную этим небольшим, но довольно существенным отличием. Во всем остальном незнакомец ничем не отличался от обычного мужчины, на лице и на обнаженном теле которого бесцельное продирание сквозь лес оставило грязные потеки и царапины. Разве что кожа была чуть светлее, чем у окружавших его загорелых людей, которые тихо обсуждали внешность чужака, прижавшегося к прогретой солнцем земле, дрожащего от страха и истощения. |
Though Parth looked straight into his strange eyes no spark of human recognition met her there. He was deaf to their speech, and did not understand their gestures. | Как ни всматривалась Парт в необычные глаза незнакомца, она не уловила в них ни искры мысли. Мужчина был глух к словам и не понимал жестов. |
"Mindless or out of his mind," said Zove. "But also starving; we can remedy that." At this Kai and young Thurro half led half dragged the shambling fellow into the house. There they and Parth and Buckeye managed to feed and clean him, and got him onto a pallet, with a shot of sleep-dope in his veins to keep him there. | — Какой-то недоумок или сумасшедший, — выразил общее мнение Зоув. — К тому же истощенный до предела. Но это поправимо. С этими словами Кай и юный Фурро наполовину затащили, наполовину завели едва волочившего ноги парня в дом. Там им вместе с Парт и Лупоглазой удалось накормить и помыть его, а затем уложить на тюфяк, вколов ему в вену дозу снотворного, чтобы не мог убежать. |
"Is he a Shing?" Parth asked her father. | — Может, он Синг? — спросила Парт у отца. |
"Are you? Am I? Don't be naive, my dear," Zove answered. "If I could answer that question I could set Earth free. However, I hope to find out if he's mad or sane or imbecile, and where he came from, and how he came by those yellow eyes. Have men taken to breeding with cats and falcons in humanity's degenerate old age? Ask Kretyan to come up to the sleeping-porches, daughter." | — А, может, ты? Или я? Не будь наивной, моя дорогая, — ответил Зоув. — Если бы я был в состоянии ответить на твой вопрос, я смог бы тогда освободить Землю. Тем не менее я надеюсь все-таки определить, ущербен ли его разум или нет, и откуда к нам пришел этот незнакомец. А также, как он заполучил желтые глаза… Разве людей скрещивали с котами или соколами в былые дни упадка человеческой цивилизации? Попроси Кретьян выйти на веранду, дочка. |
Parth followed her blind cousin Kretyan up the stairs to the shady, breezy balcony where the stranger slept. Zove and his sister Karell, called Buckeye, were waiting there. Both sat cross-legged and straight-backed, Buckeye playing with her patterning frame, Zove doing nothing at all: a brother and sister getting on in years, their broad, brown faces alert and very tranquil. The girls sat down near them without breaking the easy silence. Parth was a reddish-brown color with a flood of long, bright, black hair. She wore nothing but a pair of loose silvery breeches. Kretyan, a little older, was dark and frail; a red band covered her empty eyes and held her thick hair back. Like her mother she wore a tunic of delicately woven figured cloth. It was hot. Midsummer afternoon burned on the gardens below the balcony and out on the rolling fields of the Clearing. On every side, so close to this wing of the house as to shadow it with branches full of leaves and wings, so far in other directions as to be blued and hazed by distance, the forest surrounded them. | Парт помогла своей слепой двоюродной сестре Кретьян подняться по лестнице на тенистый прохладный балкон, где спал незнакомец. Зоув и его сестра Карелл по прозвищу Лупоглазая ждали их там. Оба сидели, поджав ноги под себя и выпрямив спины. Лупоглазая забавлялась с любимой рамкой с узорами. Зоув и не старался чем-то занять себя: брат и сестра притерлись друг к другу за долгие годы. Их широкоскулые смуглые лица были насторожены и в то же время совершенно невозмутимы. Девочки сидели неподалеку, не смея нарушить тишину. На Парт, с красновато-коричневой кожей и копной блестящих длинных черных волос, не было ничего, кроме свободных серебристых штанов. Смуглая и хрупкая Кретьян была чуть постарше. Красная повязка прикрывала ее пустые глазницы и удерживала на затылке пышные волосы. На ней была такая же туника из искусно сотканной, украшенной узорами материи, как и на ее матери. Жаркий летний полдень буйствовал в саду под балконом и на кочковатых полях Поляны. Со всех сторон стоял лес. К этому крылу дома деревья подходили настолько близко, что на стены падала тень от густой листвы; во всех других направлениях они темнели голубоватой дымкой на горизонте. |
The four people sat still for quite a while, together and separate, unspeaking but linked. "The amber bead keeps slithering off into the Vastness pattern," Buckeye said with a smile, setting down her frame with its jewel-strung, crossing wires. | Некоторое время все четверо сидели молча, находясь одновременно вместе и порознь, связанные друг с другом чем-то большим, чем слова. — Янтарные бусы раз за разом собираются в узор Бездны, — сказала Лупоглазая. Она улыбнулась и отложила в сторону рамку с унизанными драгоценными камнями пересекающимися струнами. |
"All your beads end up in Vastness," her brother said. "An effect of your suppressed mysticism. You'll end up like our mother, see if you don't, able to see the patterns on an empty frame." | — Твои бусы рано или поздно всегда складываются в узор Бездны, — сказал ее брат. — А все подавляемая тобой тяга к мистицизму. Ты кончишь так же, как наша мать — будешь видеть, если уже не видишь, узоры в пустой рамке. |
"Suppressed fiddlediddle," Buckeye remarked. "I never suppressed anything in my life." | — Чепуха, — скривилась Лупоглазая. — Я никогда в жизни ничего в себе не подавляла. |
"Kretyan," said Zove, "the man's eyelids move. He may be in a dreaming cycle." | — Кретьян, — обратился Зоув к племяннице, — у него шевельнулись веки. Наверное, он сейчас в фазе сновидений. |
The blind girl moved closer to the pallet. She reached out her hand, and Zove guided it gently to the stranger's forehead. They were all silent again. All listened. But only Kretyan could hear. | Слепая девушка приблизилась к ложу. Она вытянула руку, и Зоув осторожно положил ее на лоб незнакомца. Все снова погрузились в молчание и стали прислушиваться. Но слышать что-то могла только Кретьян. |
She lifted her bowed, blind head at last. | Наконец она подняла склоненную голову. |
"Nothing," she said, her voice a little strained. | — Ничего, — промолвила девушка слегка настороженно. |
"Nothing?" | — Совсем ничего? |
"A jumble—a void. He has no mind." | — Какая-то мешанина — провал. У него нет разума. |