[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
Фриц Лейбер | |
Swords Against Death | Мечи против смерти |
by Fritz Leiber I: The Circle Curse | 1. Круговое заклятие |
A tall swordsman and a small one strode out the Marsh Gate of Lankhmar and east along Causey Road. They were youths by their skin and suppleness, men by their expressions of deep-bitten grief and stony purpose. | Два воина, высокий и низкорослый, миновали Болотную заставу Ланкмара и двинулись на восток по Насыпной дороге. Свежая кожа и гибкие упругие тела выдавали в них гонцов, однако на лицах спутников была написана чисто мужская горечь и железная решимость. |
The sleepy guardsmen in browned-iron cuirasses did not question them. Only madmen and fools willingly leave the grandest city in the world of Nehwon, especially at dawn and afoot. Besides, these two looked extremely dangerous. | Сонные охранники в вороненых кирасах не стали приставать к ним с расспросами. Только сумасшедшие, да недоумки по своей воле покидают величайший город Невона, тем более пешком и на заре. К тому же эти двое выглядели весьма устрашающе. |
Ahead the sky was bright pink, like the bubbling rim of a great crystal goblet brimmed with effervescent red wine for delight of the gods, while the paler pink glow rising therefrom drove the last stars west. But before the sun could glare one scarlet sliver above the horizon, a black storm came racing out of the north over the Inner Sea — a sea-squall making landfall. It grew almost as dark again as night, except when the lightning stabbed and the thunder shook his great iron shield. The stormwind carried the salty tang of the sea commingled with the foul reek of the marsh. It bent the green swords of the sea grass flat and lashed into writhing the arms of the thorn and seahawk trees. It pushed black swampwater a yard up the northern side of the narrow, serpentine, flat-topped ridge that was Causey Road. Then came pelting rain. | Небесный свод стал уже бледно-розовым, словно шапка пены на хрустальном кубке, наполненном на радость богам искрометным красным вином, и это сияние, продвигаясь к западу, гасило звезды одну за другой. Но не успело солнце окрасить горизонт в алый цвет, как с севера на Внутреннее море налетела черная буря и покатилась в сторону суши. Стало почти так же темно, как ночью, и только молнии пронзали небо, да гром потрясал своим железным щитом. Штормовой ветер нес с моря запах соли, который смешивался с гнилостной вонью болот. Ураган гнул до земли лезвия морской травы и потом бросался в объятия корявых ветвей терновника и ястребиных деревьев. Нагнанная им болотная вода поднялась на целый ярд с северной стороны узкого, извилистого и сверху плоского гребня Насыпной дороги. Вскоре полил проливной дождь. |
The two swordsmen made no comment to each other and did not alter their movements, except to lift their shoulders and faces a little and slant the latter north, as if they welcomed the storm's cleansing and sting and what tiny distraction it brought to some deep agony of mind and heart. | Воины продолжали идти, не проронив ни слова, лишь расправили плечи и обратили к северу лица, словно приветствуя очистительные ожоги шторма, которые позволяли им хоть немного отвлечься от мучительной боли, терзавшей их мысли и сердца. |
“Ho, Fafhrd!” a deep voice grated above the thunder's growl and the wind's roar and the rattle of the rain. | – Эй, Фафхрд! – проскрежетал чей-то низкий голос сквозь грохот грома, завывание ветра и стук дождя. |
The tall swordsman turned his head sharply south. | Высокий воин резко повернул голову к югу. |
“Hist, Gray Mouser!” | – Эгей, Серый Мышелов! |
The small swordsman did likewise. | Низкорослый воин последовал примеру своего спутника. |
Close by the southern side of the road a rather large, rounded hut stood on five narrow posts. The posts had to be tall, for Causey Road ran high here yet the floor of the hut's low, rounded doorway looked straight at the tall swordsman's head. | Подле южного откоса дороги на пяти тонких столбиках стояла довольно большая хижина округлой формы. По всей видимости столбики эти были довольно длинные, поскольку дорога в этом месте проходила высоко над уровнем воды, а между тем низ полукруглой двери хижины приходился как раз вровень с головой рослого воина. |
This was nothing very strange, except that all men know that none dwell in the venomous Great Salt Marsh, save for giant worms, poison eels, water cobras, pale spindle-legged swamp rats, and the like. | Ничего странного во всем этом не было, кроме одного: всем на свете известно, что среди отравленных испарений Великой Соленой Топи могут жить лишь гигантские черви, ядовитые угри, водяные кобры, бледные длинноногие болотные крысы и тому подобная нечисть. |
Blue lightning glared, revealing with great clarity a hooded figure crouched inside the low doorway. Each fold and twist of the figure's draperies stood out as precisely as in an iron engraving closely viewed. | Яркая голубая молния на мгновение осветила фигуру в капюшоне, скрючившуюся в низком дверном проеме. Каждая складочка ее облачения вырисовывалась четко, словно на рассматриваемой с близкого расстояния гравюре. |
But the lightning showed nothing whatsoever inside the hood, only inky blackness. | Однако даже при свете молнии внутри капюшона не было видно ничего, кроме плотной черноты. |
Thunder crashed. | Снова загрохотал гром. |
Then from the hood the grating voice recited the following lines, harshly and humorlessly hammering out the words, so that what was light verse became a dismal and doomful incantation:Ho, Fafhrd tall!Hist, Mouser small!Why leave you the cityOf marvelous parts?It were a great pityTo wear out your heartsAnd wear out the soles of your feet,Treading all earth,Foregoing all mirth,Before you once more Lankhmar greet.Now return, now return, now! | Вслед за ним из капюшона раздался скрипучий голос, хрипло и без тени юмора чеканивший следующие строки, в результате чего пустячный стишок прозвучал как зловещее и роковое заклинание:Ты, Фафхрд, здоров?Ты, в себе, Мышелов?Ах, зачем дивный городПокидать, братцы, вам?Ведь сердца свои скороВы истреплете в хламИ на пятках мозоли набьете,Пройдя сто дорогСредь бурь и тревог,А в Ланкмар непременно придете.Возвращайтесь сейчас же назад! |
This doleful ditty was three-quarters done before the two swordsmen realized that they were striding along steadily all this while and the hut still abreast them. So it must be walking along with them on its posts, or legs rather. And now that they were aware of this, they could see those five thin wooden members swinging and knee-bending. | Когда отзвучали уже три четверти этой печальной песенки, воины обнаружили, что хоть и продолжают мерно вышагивать по дороге, но тем не менее с хижиной еще даже не поравнялись. Получалось, что она тоже шла на своих столбиках, а вернее, ногах. Сообразив это, друзья сразу разглядели, как тонкие деревянные ножки хижины машут туда-сюда, сгибаясь в коленях. |
When the grating voice ceased to speak on that last great “now,” Fafhrd halted. So did the Mouser. | Когда скрипучий голос проговорил последнее громкое «назад!», Фафхрд остановился. Остановился и Мышелов. |
So did the hut. | И хижина тоже. |