[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
Moon of Three Rings by Andre Norton KRIP VORLUNDI | Андрэ Нортон Луна трех колец |
What is space? It is a wilderness beyond any man's exploring, even if he had a hundred, a thousand life spans in which to prowl the lanes between solar systems and planets, to go questing, to seek ever new and newer knowledge of what may lie beyond the next sun, the next system. Yet to such seekers comes also the knowledge that there must be no boundaries to man's belief, but rather an acceptance of wonders which would leave the planet-bound, those who follow familiar trails, incredulous and refusing to accept the evidence of their own senses. | КРИП ВОРЛАНД Глава 1Что такое космос? Это пустыня, познать которую не дано человеку, даже если он обладает сотнями, тысячами жизней, чтобы провести дороги между солнечными системами и планетами, чтобы расспрашивать, чтобы пытаться узнать, что находится за следующим солнцем, следующей системой. Такие искатели знают, что не должно быть пределов человеческой вере в чудесное, которая отсутствует у тех, кто следует проторенными дорогами, не принимает ничего, отказывает собственным чувствам. |
Those who do venture ever into the unknown— the First-in Scouts of Survey, the explorers, and not the least, the Free Traders who pluck a living from the fringes of the galaxy—to these it is a commonplace thing to discover that the legends and fantasies of one planet may be lightsome or grim truth on another world. For each new planet-fall brings its own mysteries and discoveries. | Те, кто осмеливается проникать в неизвестное – первые разведчики пространства, исследователи и не в меньшей степени Свободные Торговцы, вырывающиеся за пределы Галактики – привыкают к тому, что то, что было легендами и фантазией на одной планете, может оказаться счастливой или мрачной действительностью на другой. Каждое приземление на новую планету приносит свои тайны и открытия. |
Which is perhaps too much of a pseudo-philosophic beginning for this account—save I know of no better, not being used to making more than trade reports for that repository of some very strange facts—the League of Free Traders. When a man tries to deal with the unbelievable, he finds it a fumbling business, in need of some introduction. | Быть может, это вступление псевдофилософское, но я не знаю, как начать иначе, потому что раньше я рассказывал обо всем этом только в той мере, в какой это требовалось для отчета в Лигу Свободных Торговцев. Когда человек собирается описывать невероятное, ему трудно начать. |
First-in Scouts, from their unending quest for new worlds and systems, turn in many weird and strange reports to Survey. But even the planets opened to human contact by their efforts can yield hidden secrets, after they have been pronounced favorable ports for wandering ships, or even for pioneer settlements . | Перворазведчики во время своих бесконечных путешествий по мирам и системам сообщают в Управление много странного и необычного. Но даже планеты, ставшие благодаря их работе доступными людям, могут хранить свои тайны и после того, как их признают удобными стоянками для кораблей или даже пригодными для новых поселений. |
The Free Traders who exist upon cross trade, having no fat plums to sustain them as do the Combines of the inner planets with their monopolies, face now and again things that even Survey does not know. Thus it was on Yiktor—in the time of the Moon of Three Rings. And who better can make this report than I, to whom this happened, though I was only assistant cargomaster of theLydis , the last-signed member of her crew into the bargain. | Свободные Торговцы, целиком зависящие от внешней торговли и не получающие для поддержки жирных кусков, которые дают своим монополиям Объединения планет системы, то и дело сталкиваются с явлениями, неизвестными даже в Управлении. Так и случилось на Йикторе во времена Луны Трех Колец. И кто может рассказать об этом лучше меня, с которым все это произошло, хотя я был всего лишь помощником суперкарго на «Лидисе», к тому же последним в списке команды этого корабля. |
Over the years the Free Traders, because of their way of life, have become almost a separate race in the galaxy. They own no one world home, nor do some ships possess a home port, but wander always. So it is that among us the ship itself is our only planet, and we look upon all without its shell as alien. Although not in this sense are we xenophobic, for it is part of our nature that we have a strong bent toward exploration and acceptance of the outer. | Благодаря своему образу жизни за годы своего существования Свободные Торговцы стали почти что отдельным племенем Галактики. У них нет дома, у их кораблей нет постоянного порта приписки, они всегда скитаются. Поэтому для нас корабль – единственная наша планета, и вне его мы все выглядим иностранцами. Но это не значит, что мы неприязненно относимся ко всему иностранному, чужому; тяга к исследованию и восприятию окружающего нас внешнего пространства стала уже неотъемлемой частью нашей природы. |
Now we are born to the trade, for families live within the larger ships, it being decided long since that such was better for us than casual and transitory connections in ports which might lead to a man's losing his ship. The big space-borne ports are small cities in themselves, each operating as a central mart for a sector where large deals are carried out, where those who have a mate and children may enjoy a kind of home life between voyages. | Мы рождаемся торговцами, потому что семьи живут на больших кораблях. Так было решено уже давно, и это было гораздо лучше для нас, чем короткие непрочные связи в портах, могущие привести к потере своего корабля. Крупные космические станции-порты являются городами, торговыми центрами для каждого сектора, где совершаются крупные сделки и где семьи могут насладиться чем-то вроде домашнего уюта в промежутках между вояжами. |
But theLydis was a bachelor ship of the D class, intended for risky rim trading where only men without ties would venture. And I, Krip Vorlund, was well content to so set my feet on the ladder of trade. For my father had not returned from his last voyage years back. And my mother, after the custom of the Traders, had married again within two years and followed her new mate elsewhere. So I had no one to speak up for me at the time of assignment. | Но «Лидис» был кораблем класса Д для холостяков, потому что предназначался для торговли на опасных окраинах, на которую могли решиться только одинокие мужчины. Я, Крип Ворланд, был очень доволен, что взялся за это дело. Мой отец не вернулся из последней экспедиции уже много лет тому назад. Моя мать, по обычаю Торговцев, через два года снова вышла замуж и уехала куда-то со своим супругом. Так что меня некому было отговаривать, когда я записывался в команду. |
Our captain was Urban Foss, well regarded as a coming man, though young and sometimes thought to be a shade reckless. But that suited his crew, who were willing to have a leader who might by some gamble advance them well into the ranks of those who had solid credit at the trade center. Juhel Lidj was the cargomaster, and my only quarrel with him, though he was no light taskmaster, was that he guarded some of his trade secrets jealously, leaving me to ferret hints for myself. But perhaps that was the best way of training, putting me ever on the alert when I was on duty, and giving me opportunity to think much when I was not being official. | Нашего капитана Урбана Фосса считали хорошим командиром, хотя он был молод и любил риск; но именно последнее и устраивало членов его команды: они хотели иметь вожаком человека, который каким-нибудь рискованным предприятием продвинет их в ряды тех, кто пользуется солидным авторитетом в торговых центрах. Джел Лидж заведовал торговым отделением. Он не любил давать легких заданий, но я повздорил с ним только один раз, и из-за того, что он ревниво охранял торговые секреты, заставляя меня доискиваться до всего самому. Но, может быть, это и было лучшим способом обучения держать меня в постоянном напряжении во время вахты и давать возможность подумать, когда я был свободен от своих обязанностей. |
We had made two good voyages before we landed on Yiktor, and undoubtedly we felt that we were perhaps better than we were. However, caution is never forgotten on a Free Trader. After we planeted, before we opened hatches, Foss had us all in to listen to the guide tape carrying all the warnings for this world. | Мы совершили уже две удачные экспедиции до того, как приземлились на Йикторе, и, конечно, возомнили о себе бог знает что. Но, как бы то ни было, Свободные Торговцы никогда не забывают об осторожности. Когда мы совершили посадку, то, прежде чем открыть люки, Фосс включил для прослушивания магнитофонную запись, содержащую все предупреждения, необходимые на этом свете. |
The only port, such as it was—for this was truly a frontier world—lay outside Yrjar, a city as far as Yiktor knew cities, in the middle of a large northern land mass. We had timed our arrival carefully for the great trade fair, a meeting of merchants and populace from all over the entire planet, held at two-planet-years intervals at the end of the fall harvest season. | Единственный порт – так как это была действительно окраинная планета – находился вблизи Ырджара, центрального города, если можно вообще говорить о существовании городов на Йикторе, расположенного в центральной части большого северного материка. Мы приурочили наше прибытие к большой торговой ярмарке, встрече купцов и простого люда со всей планеты, что происходило раз в два планетных года в конец сезона сбора урожая. |
Like fairs on many other worlds, this gathering had once had, and still possessed as a pallid shadow, religious significance, being the supposed date when an ancient folk hero had met and vanquished some demoniacal enemy to save his people, died as a result of his exertions, and thereafter been entombed with pomp. The people still enacted a kind of play of this feat, followed by games in which the lords vied with one another, each backing his personal champions. The winners of each contest carried off enough awards and prestige—not for himself alone but also for his patron—to last until the next fair. | Как и во многих других мирах, эти сборища имели когда-то, да и до сих пор не утратили до конца религиозное значение. Считалось, что это была дата битвы древнего народного героя с каким-то демоническим врагом, в которую он вступил ради своего народа и одержал победу, но погиб и был похоронен с необычайными почестями. До сих пор разыгрывалось подобие той битвы, после чего следовали соревнования, в которых феодалы соперничали друг с другом, ставя на своих чемпионов. Победившие в каждом соревновании получали богатые призы, а главное – престиж не только для себя, но и для своего хозяина вплоть до следующей ярмарки. |
II | Глава 2 |
The government of Yiktor was at the feudal stage. Several times in its history kings and conquerors had risen to unite whole continents under their sway for perhaps their lifetimes. This unification sometimes extended into the following generation, or maybe two, but eventually fell apart through quarrels of the nobles. The pattern had held constant with no advancement. The priests, though, had vague traditions that there had been an earlier civilization which had risen to a position of greater stability and technical knowledge. | Общество на Йикторе находилось в феодальной стадии развития. Несколько раз за историю его существования короли и завоеватели пытались объединить под своей властью целые континенты, хотя бы на время своего правления. Эти объединения порою существовали и в последующие династии, но, как правило, вскоре распадались в результате междуусобиц. Развития не происходило. Священники, правда, хранили какие-то легенды о ранней цивилизации, достигшей большей стабильности и более высоких технических знаний. |
No one knew the reason for the stagnation at this step of civilization, and no native appeared to care, or to believe there could be another way of life. We had arrived during one of the periods of chaos wherein half a dozen lords snapped and snarled at one another. But none had the backing, audacity, luck, or whatever was demanded of a leader, to take over. Thus the existing balance of power was a delicate thing. | Никто не знал, почему они остановились на этой стадии, и никто из местных жителей не хотел знать, существует ли другой образ жизни, или не верил в это. Мы прибыли во время полной разрухи и беспорядка, когда шесть феодалов нападали друг на друга, но ни у кого из них не было ни ловкости, ни смекалки, ни везения, чтобы взять верх. Таким образом, имело место своего рода равновесие власти. |
This meant for us Traders brain lock, weapon lock, nuisances though they were and much as we disliked them. | Для нас, Торговцев, это влекло за собой некоторые трудности и неудобства, ограничивало нашу деятельность, чем мы были очень недовольны. Это означало «запрет на мысли» и «запрет на оружие». |
Far back in Free Trading, for their own protection against the power of the Patrol and the wrath of Control, the Traders themselves had realized the necessity of these two safeguards on primitive planets. Certain technical information was not an item to be traded, no matter how high the inducement. Arms from off-world, or the knowledge of their manufacture, were set behind a barrier of No Sale. When we planeted on such a world, all weapons other than belt stunners were put into a lock stass which would not be released until the ship rose from that earth. We also passed a brain lock inhibiting any such information being won from us. | Давным-давно, еще в самом начале свободной торговли, для защиты от власти Патруля и якобы для того, чтобы не раздражать Контроль, Торговцы осознали необходимость этих двух предосторожностей на примитивных планетах. Определенная техническая информация ни в коем случае не должна была продаваться, как бы ни высока была предлагаемая цена. Оружие внешнего мира, а также секреты его изготовления, находились под запретом. Когда мы совершали посадку на такую планету, все оружие, кроме небольших дубинок, запиралось в сейф и доставалось только после того, как мы покидали планету. Мы также проходили профилактику, чтобы из нас нельзя было вытянуть никакой запретной информации. |
This might seem to make us unarmed prey for any ambitious lord who might wish to wring us hard for such facts. But the law of the fair gave us complete immunity from danger—as long as we stayed within the limits set by the priests on the first day. | Может показаться, что в результате всего этого мы были абсолютно беззащитными перед грубой силой какого-нибудь феодала, решившего узнать от нас как можно больше. Но закон ярмарки полностью охранял нас от опасности, по крайней мере, до тех пор, пока мы придерживались правил, установленных жрецами в первый день. |