[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!


Rex StoutРекс Стаут
The Doorbell RangЗвонок в дверь
11
Since it was the deciding factor, I might as well begin by describing it. It was a pink slip of paper three inches wide and seven inches long, and it told the First National City Bank to pay to the order of Nero Wolfe one hundred thousand and 00/100 dollars. Signed, Rachel Bruner. It was there on Wolfe's desk, where Mrs Bruner had put it. After doing so, she had returned to the red leather chair.
She had been there half an hour, having arrived a few minutes after six o'clock. Since her secretary had phoned for an appointment only three hours earlier there hadn't been much time to check on her, but more than enough for the widow who had inherited the residual estate of Lloyd Bruner. At least eight of the several dozen buildings Bruner had left to her were more than twelve stories high, and one of them could be seen from anywhere within eye range-north, east, south, or west. All that had been necessary, really, was to ring Lon Cohen at the Gazette to ask if there was any news not fit to print about anyone named Bruner, but I made a couple of other calls, to a vice-president of our bank and to Nathaniel Parker, the lawyer. I got nothing, except at one point the vice-president said, "Oh… a funny thing…" and stopped.
Мой рассказ можно начать с описания того, что, безусловно, явилось решающим фактором. Это был розовый листок бумаги шириной три и длиной семь дюймов, в котором говорилось, что Первый национальный городской банк обязан выплатить Ниро Вульфу сто тысяч долларов ноль-ноль центов. Подписано: Рэчел Бранер. Листок лежал на письменном столе Вульфа, куда его положила миссис Бранер. Сделав это, она снова села в кресло, обитое красной кожей. Она сидела в нем уже полчаса, появившись у нас в шесть часов с минутами. Секретарша миссис Бранер попросила принять ее хозяйку всего лишь за три часа до этого, и, хотя такой срок для проверки человека вообще-то мал, все же времени оказалось достаточно, чтобы получить некоторые сведения о вдове Ллойда Бранера, унаследовавшей все его недвижимое имущество. По меньшей мере восемь зданий из нескольких десятков, оставленных ей покойным мужем, были почти небоскребами, а одно видно отовсюду – с севера, востока, юга и запада города. Можно было бы ограничиться звонком Лону Коэну в «Газетт» и узнать, имеются ли в редакции какие-нибудь материалы о семье Бранер, однако я позвонил еще и вице-президенту правления нашего банка, и адвокату Натаниэлю Паркеру. Я не выяснил ничего нового, разве только что вице-президент начал было:
– Да… была одна забавная история… – И замолчал.
I asked what.Я спросил, что он хотел сказать.
Pause. "Nothing, really. Mr Abernathy, our president, got a book from her…"– Нет-нет, ничего особенного. Просто наш президент мистер Эбернати получил от нее книгу…
"What kind of a book?"– Какую?
"It- I forget. If you will excuse me, Mr Goodwin, I'm rather busy."– Это… Я забыл. Извините, мистер Гудвин, я сейчас занят.
So all I had on her, as I answered the doorbell in the old brownstone on West Thirty-fifth Street and let her in, and ushered her to the office, was that she had sent a man a book. After she was in the red leather chair I put her coat, which was at least a match for a sable number for which a friend of mine had paid eighteen grand, on the couch, sat at my desk, and took her in. She was a little too short and too much filled out to be rated elegant, even if her tan woolen dress was a Dior, and her face was too round, but there was nothing wrong with the brown-black eyes she aimed at Wolfe as she asked him if she needed to tell him who she was.Таким образом, открыв дверь и впустив миссис Бранер в наш старый каменный особняк на Тридцать пятой улице, я знал только, что она послала какую-то книгу президенту банка. После того как она уселась в красное кожаное кресло, я, положив на кушетку ее шубу стоимостью не меньше той штуки из соболей, за которую один мой приятель выложил восемнадцать тысяч, занял место за своим письменным столом и принялся рассматривать посетительницу. К числу элегантных дам она никак не относилась (ибо была довольно низенькой и слишком полной и круглолицей), даже если ее шерстяное платье было от Диора. Однако вряд ли можно было сказать что-то плохое о ее карих глазах, которые она не сводила с Вульфа, спрашивая его, следует ли ей рассказывать, кто она.
He was regarding her without enthusiasm. The trouble was, a new year had just started, and it seemed likely that he was going to have to go to work. In a November or December, when he was already in a tax bracket that would take three-quarters-more, formerly-of any additional income, turning down jobs was practically automatic, but January was different, and this was the fifth of January, and this woman was stacked. He didn't like it. "Mr Goodwin named you," he said coldly, "and I read newspapers."Вульф разглядывал ее без всякого энтузиазма. Дело в том, что новый год только что начался и Вульфу следовало приниматься за работу. В ноябре-декабре он, как правило, отказывался от дел, поскольку к этому времени сумма налога возрастала настолько, что на уплату его уходило до трех четвертей гонорара. В начале года дело обстояло иначе, а сегодня было только пятое января, и у этой женщины денег куры не клюют, но сама мысль о необходимости работать не нравилась ему.
She nodded. "I know you do. I know a great deal about you, that's why I'm here. I want you to do something that perhaps no other man alive could do. You read books too. Have you read one entitled The FBI Nobody Knows?"– Мистер Гудвин назвал вас, – холодно заметил он, – а я читаю газеты.
Женщина кивнула:
– Разумеется. Я знаю о вас очень много и поэтому пришла к вам. Я хочу, чтобы вы сделали нечто такое, что, вероятно, не под силу никому другому. Вы, конечно, читаете и книги. Читали ли вы книгу под названием «ФБР, которое никто не знает»?
"Yes."– Да.
"Then I don't need to tell you about it. Did it impress you?"– В таком случае мне нет нужды рассказывать вам о ней. На вас она произвела впечатление?
"Yes."– Да.
"Favorably?"– Благоприятное?
"Yes."– Да.
"My goodness, you're curt."– Боже мой, вы вовсе не словоохотливы.
"I answered your questions, madam."– Я отвечаю на ваши вопросы, мадам.
"I know you did. I can be curt too. That book impressed me. It impressed me so strongly that I bought ten thousand copies of it and sent them to people all over the country."– Понимаю. Я тоже могу быть краткой. На меня книга произвела такое сильное впечатление, что я закупила десять тысяч экземпляров и разослала их разным людям по всей стране.