[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
Уильям Тенн | |
Generation of Noah by William Tenn | Поколение Ноя |
That was the day Plunkett heard his wife screaming guardedly to their youngest boy. | До Планкета донесся негромкий окрик жены — она звала сына, их младшенького. |
He let the door of the laying house slam behind him, forgetful of the nervously feeding hens. She had, he realized, cupped her hands over her mouth so that only the boy would hear. | Отпустив с лязгом захлопнувшуюся за ним дверь, позабыв, что переполошит этим всех кур, он еще раз прислушался. Наверное, сложила ладошки рупором возле рта, чтобы никто больше не слышал, подумал он. |
“Saul! You, Saul! Come back, come right back this instant. Do you want your father to catch you out there on the road? Saul!” | — Саул! Эй, Саул! Иди назад немедленно! Хочешь, чтобы отец побежал за тобой на дорогу? Саул! |
The last shriek was higher and clearer, as if she had despaired of attracting the boy's attention without at the same time warning the man. | Последний возглас прозвучал громче и явственнее, словно она отчаялась привлечь внимание малыша и одновременно не побеспокоить мужа. |
Poor Ann! | Бедная Анна! |
Gently, rapidly, Plunkett shh'd his way through the bustling and hungry hens to the side door. He came out facing the brooder run and broke into a heavy, unathletic trot. | Аккуратно пробираясь между суетливыми, вечно голодными наседками к боковой двери, Планкет едва не наступил на одну из них. Наконец он выбежал за калитку и помчался бегом. Из сарая доносились звуки детской возни. Прекрасно! А ведь обещали: «Мы последим за ним, не беспокойтесь». Вот и оставляй после этого. |
He heard the other children clatter out of the feed house. Good! They have the responsibility after Ann and me, Plunkett told himself. Let them watch and learn again. “Saul!” his wife's voice shrilled unhappily. “Saul, your father's coming!” Ann came out of the front door and paused. “Elliot,” she called at his back as he leaped over the flush well-cover. “Please, I don't feel well.” | — Саул! — голос женщины дрожал от волнения. — Саул! Отец уже идет! — Анна распахнула парадную дверь и, остановившись в проеме, крикнула вслед мужу: — Элиот! Не сердись, я себя неважно чувствую. |
A difficult pregnancy, of course, and in her sixth month. But that had nothing to do with Saul. Saul knew better. | Да, с беременностью шутки плохи, тем более на шестом месяце. Ведь знает, сорванец, что мать не побежит за ним. |
At the last frozen furrow of the truck garden Plunkett gave himself a moment to gather the necessary air for his lungs. Years ago, when Von Rundstedt's Tigers roared through the Bulge, he would have been able to dig a foxhole after such a run. Now, he was badly winded. Just showed you: such a short distance from the far end of the middle chicken house to the far end of the vegetable garden—merely crossing four acres—and he was winded. And consider the practice he'd had. | На полуобледеневшей тропинке, ведущей в огород, Планкет на секунду остановился отдышаться. Да... Как все изменилось. Ведь несколько лет назад, когда Рандстетовские Тигры с ревом переваливались через насыпь, у него после внушительного кросса еще доставало сил вырыть небольшой окоп. От курятника до огорода и расстояние-то метров сто пятьдесят, не больше, а он — надо же! — чуть не задохнулся. И это при его-то прежней практике! |
He could just about see the boy idly lifting a stick to throw for the dog's pleasure. Saul was in the further ditch, well past the white line his father had painted across the road. | Малыш неторопливо наклонялся к палке, собираясь бросить ее увивавшемуся рядом псу. Канава, где Планкет обнаружил сына, находилась намного дальше запретной белой линии, прочерченной поперек тропы. |
“Elliot,” his wife began again. “He's only six years old. He—” | — Элиот, — опять позвала жена. — Ему же всего шесть лет. Он... |
Plunkett drew his jaws apart and let breath out in a bellyful of sound. “Saul! Saul Plunkett!” he bellowed. “Start running!” | Планкет набрал в легкие побольше воздуха. — Саул! Саул Планкет! — крикнул он. — Ну-ка, на старт, внимание... марш! |
He knew his voice had carried. He clicked the button on his stopwatch and threw his right arm up, pumping his clenched fist. | Он знал, что Саул не мог его не услышать. Нажав на кнопку секундомера, Планкет вскинул вверх сжатый кулак. |
The boy had heard the yell. He turned, and, at the sight of the moving arm that meant the stopwatch had started, he dropped the stick. But, for the fearful moment, he was too startled to move. | Малыш обернулся и, увидев поднятую отцовскую руку, сообразил, что секундомер включен. От неожиданности и испуга он выронил палку, но какое-то время словно еще раздумывал. |
Eight seconds. He lifted his lids slightly. Saul had begun to run. But he hadn't picked up speed, and Rusty skipping playfully between his legs threw him off his stride. | Восемь секунд. Наконец-то Саул побежал. Но почему так медленно? Растик резвился и прыгал, норовя проскользнуть меж ногами мальчика. |
Ann had crossed the garden laboriously and stood at his side, alternately staring over his jutting elbow at the watch and smiling hesitantly sidewise at his face. She shouldn't have come out in her thin housedress in November. But it was good for Ann, too. Plunkett kept his eyes stolidly on the unemotional second hand. | Анна подошла, остановилась рядом с мужем. Было видно, как нелегко дался ей этот путь. Посматривая из-под согнутого локтя мужа на стрелку секундомера, она неуверенно улыбалась, следя за выражением его лица. Не стоило ей выходить на улицу в ноябре, да еще в одном домашнем халате. Впрочем, пусть посмотрит — ей тоже полезно. Планкет поглядывал на секундомер. |
One minute forty. | Минута сорок. |
He could hear the dog's joyful barks coming closer, but as yet there was no echo of sneakers slapping the highway. Two minutes. He wouldn't make it. | Радостный собачий лай звучал все отчетливее, но топота детских ног по-прежнему не было слышно. Две минуты. Не успеет... |