[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
David Weber, John Ringo | Дэвид Вебер, Джон Ринго |
March Upcountry CHAPTER ONE | Марш по джунглям Глава 1 |
"His Royal Highness, Prince Roger Ramius Sergei Alexander Chiang MacClintock!" | – Его королевское высочество, принц Роджер Рамиус Сергей Александр Чанг Макклинток! – возвестил голос. |
Prince Roger maintained his habitual, slightly bored smile as he padded through the door, then stopped and glanced around the room as he shot the cuffs of his shirt and adjusted his cravat. Both were made from Diablo spider-silk, the softest and sleekest material in the galaxy. Since it was protected by giant, acid-spitting spiders, it was also the most expensive. | Дверь распахнулась. Принц Роджер, со скучающей улыбкой на холеном лице, прошествовал на середину комнаты. Оглядевшись, он с удовлетворением отметил, как ярко блеснули манжеты на рукавах его платья, неторопливо поправил галстук. Было ясно, что он вполне доволен собой. И платье, и галстук были изготовлены из тончайшего, блестящего, самого прочного и изысканного шелка во всей Галактике. И самого дорогого. Прочность ткани достигалась за счет вкрапления паутинных нитей, сплетенных гигантскими пауками-ткачами. |
For his part, Amos Stephens paid as little attention as possible to the young fop he had so grandly announced. The child was a disgrace to the honorable name of his mother's family. The cravat was bad enough, and the brightly patterned brocade jacket, more appropriate for a bordello than a meeting with the Empress of Man, was worse. But the hair! Stephens had served twenty years in Her Majesty's Navy before entering the Palace Service Corps. The only difference between his years in the Navy and his years in the Palace was the way his close-cropped curls had shifted from midnight black to silver. The mere sight of the butt-length golden hair of the farcical dandy Empress Alexandra's younger son had become always drove the old butler absolutely mad. | Амос Стивенс, так помпезно представивший принца, всем своим видом выражал полнейшее равнодушие к молодому щеголю. Юный отпрыск служил истинным наказанием для благородной фамилии. Вызывающий галстук, узорчатый парчовый жакет – все это скорее годилось для какого-нибудь низкосортного борделя, но только не для рандеву с императрицей, его матерью. А волосы! Перед зачислением в Королевский корпус Стивенс двадцать лет отслужил в императорской морской пехоте, и единственное изменение, которое претерпели его всегда аккуратно и коротко остриженные волосы, касалось их цвета: иссиня-черные кудри посеребрила седина. При одном же взгляде на нелепую рыжую копну юного франта, младшего сына императрицы Александры, старому дворецкому становилось не по себе. |
The Empress' office was remarkably small and spare, with a broad desk no larger than that of a middle-level manager in any of the star-spanning corporations of Earth. The appointments were simple but elegant; the chairs sensible, but elaborately hand-crafted and covered in exquisite hand-stitching. Most of the pictures were old master originals. The one exception was the most famous. "The Empress in Waiting" was a painting from life of Miranda MacClintock during the "Dagger Years," and the artist, Trachsler, had captured his subject perfectly. Her eyes were open and smiling, showing the world the image of an ingenuous Terran subject. A loyal upholder of the Dagger Lords. In other words, a filthy collaborator. But if you stared at the painting long enough, a chill crept over your skin and the eyes slowly changed. To the eyes of a predator. | Небольшая приемная императрицы выглядела скромно, но была обставлена со вкусом: широкий недлинный стол, обычный для управляющего средней руки; удобные, продуманной формы кресла, обтянутые прекрасными гобеленами. Большинство висевших на стенах картин – оригиналы старых известных мастеров, за исключением, пожалуй, одной, самой знаменитой, называвшейся «Прием императрицы». Искусное полотно художника Трейслера, изображавшее сцену из жизни Миранды Макклинток времен Кинжальных войн. Открытые глаза Миранды улыбались, весь ее образ являл саму невинность и в то же время решительность – странное сочетание. Если же ненароком удержать взгляд на картине чуть подольше, то озноб пробегал по коже: глаза Миранды неожиданно преображались, и женщина превращалась в коварную хищницу. |
Roger spared the painting one bare glance, then looked away. All of the MacClintocks lived under the shadow of the old biddy, long dead though she was. As the merest—and least satisfactory—slip of that lineage, he had all the shadows he could stand. | Едва удостоив взглядом картину, Роджер отвернулся. Давно умершая Миранда, прародительница его рода, словно тень незримо сопутствовала всем делам Макклинтоков. Сам же принц, похоже, умудрился вобрать в себя все мыслимые пороки представителей своего генеалогического древа. |
Alexandra VII, Empress of Man, regarded her youngest child through half-slitted eyes. The carefully metered bite of Stephens' ironic announcement had apparently gone over the prince's head completely. Roger certainly didn't seem affected by the old spacer's disdain in the slightest. | Императрица Александра VII прищурившись взглянула на своего «младшенького». Очевидная ирония, прозвучавшая в голосе дворецкого, совершенно не смутила принца. |
Unlike her flamboyant son, Empress Alexandra wore a blue suit of such understated elegance that it must have cost as much as a small starship. Now she leaned back in her float chair and propped her cheek on her hand, wondering for the hundredth time if this was the right decision. But there were a thousand other decisions awaiting her, all of them vital, and she'd spent all the time she intended to on this one. | В отличие от своего расфуфыренного сына, Александра была одета в изящный голубой костюм, стоимость которого, пожалуй, была сравнима со стоимостью небольшой ракетной установки. Задумчиво откинувшись в кресле и подперев ладонью щеку, Александра, наверное, уже в сотый раз обдумывала принятое ею решение, и хотя тысяча других, не менее важных дел ожидала ее санкции, главная проблема не выходила у нее из головы. |
"Mother," Roger said insouciantly, with a micrometric bow, and glanced at his brother in the flanking chair. "To what do I owe the honor of being summoned into two such august presences?" he continued with a slight, knowing smirk. | – Мама, – слегка поклонившись, беззаботно начал Роджер, бросив взгляд на сидевшего рядом брата. – По какой такой причине я уже второй раз за этот месяц удостаиваюсь чести видеть Вас? – продолжал он с равнодушной самодовольной улыбкой на лице. |
John MacClintock gave his younger brother a thin smile and a nod. The galaxy-renowned diplomat was dressed in a conservative suit of blue worsted, with a practical damask handkerchief poking out of one sleeve. For all that he looked like a doltish banker, his poker face and sleepy eyes hid a mind as insightful as any in the known worlds. And despite the developing paunch of middle-age, he could have become a professional golfer... if the job of Heir Apparent had allowed the time for it. | Вяло улыбнувшись, Джон Макклинток кивнул брату. Известный всей Галактике дипломат носил неброский голубой шерстяной костюм. Из рукава торчал парчовый носовой платок. Хотя с первого взгляда Джон производил впечатление этакого туповатого банкира, за неподвижными чертами лица и маленькими сонными глазками скрывался довольно проницательный ум. Возможно, он мог бы даже стать профессиональным игроком в гольф, несмотря на свой внушительный животик, но работа отнимала все время. Как-никак, прямой наследник престола. |
The Empress leaned forward abruptly and fixed her youngest with a laser stare. "Roger, We are sending you off-planet on a 'show the flag' mission." | Императрица резко выпрямилась и пристально посмотрела на вошедшего. – Роджер, мы решили отправить тебя в межпланетное путешествие с дипломатической миссией. |
Roger blinked several times, and smoothed his hair. "Yes?" he replied carefully. | Недоуменно поморгав глазами, Роджер машинально пригладил волосы. |
"The planet Leviathan is celebrating Net-Hauling in two months—" | – Планета Левиатан через два месяца проводит Межгалактическую ярмарку. |
"Oh, my God, Mother!" Roger's exclamation cut the Empress of Man off in mid-sentence. "You must be joking!" | – Но боже мой, мама! – возопил Роджер, прервав императрицу на полуслове. – Ты, должно быть, шутишь?! |
"We are not joking, Roger," Alexandra said severely. "Leviathan's primary export may be grumbly oil, but that doesn't change the fact that it's a focal planet in the Sagittarius sector. And there hasn't been a family representative for Net-Hauling in two decades." Since I repudiated your father, she didn't bother to add. | – Мы вовсе не шутим, Роджер, – серьезно сказала Александра. – Конечно, богатой эту планету не назовешь: кроме исконного грамблского масла левиатанцы вряд ли что-то еще экспортируют, но не стоит забывать, что Левиатан расположен в самом центре созвездия Стрельца и уже около двадцати лет там не было ни одного представителя нашей семьи. С тех пор как я рассталась с твоим отцом, контакты с планетой полностью прекратились. |
"But, Mother! The smell!" the prince protested, shaking his head to toss an errant strand of hair out of his eyes. He knew he was whining and hated it, but the alternative was smelling grumbly oil for at least several weeks on the planet. And even after he escaped Leviathan, it would take several more weeks for Kostas to get the smell out of his clothes. The oil made a remarkable musk base; in fact, it was in the cologne he was wearing at the moment. But in its raw form, it was the most noxious stuff in the galaxy. | – Но мама! А запах?! – протестующе воскликнул принц и покачал головой, стряхивая спутанные космы с глаз. Роджер был нытиком и страшно ненавидел себя за это, но перспектива дышать испарениями грамблского масла в течение нескольких недель его явно не прельщала. Ведь даже по возвращении ему пришлось бы еще столько же времени пробыть на Костасе, пока не выветрится запах. Из масла изготавливали мускусную основу, применявшуюся, например, в производстве одеколона, которым часто пользовался принц. Но, взятое в сыром виде, масло было весьма ядовито. |
"We don't care about the smell, Roger," snapped the Empress, "and neither should you! You will show the flag for the dynasty, and you will show Our subjects that We care enough about their reaffirmation of alliance to the Empire to send one of Our children. Is that understood?" | – Запах нас не касается, Роджер, – отрезала императрица, – тебя это также не должно волновать! Просто мы обязаны продемонстрировать нашим подданным, что крайне заинтересованы в подтверждении их присоединения к Империи, для чего и посылаем одного из своих детей. Тебе все понятно? |
The young prince drew himself up to his full hundred ninety-five centimeters and gathered the shreds of his dignity. | Юноша выпрямился в полный рост, который составлял ни много ни мало сто девяносто пять сантиметров, и попытался собрать остатки своего достоинства. |