[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!


Kurt Vonnegut Jr
Player Piano
For Jane - God Bless Her
CONSIDER THE LILLIES OF THE FIELD, HOW THEY GROW:
THEY TOIL NOT, NEITHER DO THEY SPIN;
AND YET I SAY UNTO YOU,
THAT EVEN SOLOMON IN ALL HIS GLORY
WAS NOT ARRAYED LIKE ONE OF THESE . . . MATTHEW 6:28
Курт Воннегут
"Graham Green has called Mr Vonnegut 'One of the best living American writers,' and it isn't hard to see why" Isabel Quigley, Sunday Telegraph
"From the start of his novelistic career to the present Vonnegut has been a man with a unigue vision seeking and finally the most effective manner of stating it" Harper's
"The best of the science fiction anti-utopias - and indeed the best of the recent anti-utopias - is Vonnegut's brilliantly satiric Player Piano . . . easily one of the most important anti-utopias since Nineteen Elighty-four" Mark Hillegas, The Future as Nightmare
"Player Piano is one great classics of Gadet Age fiction" Life Magazine
"Kurt Vonnegut stands in the some relationship to American science fiction as J.G. Ballard does to the British scene - i.e. supreme" New Worlds
A Panther Book
First published in Great Britain By Macmillan & Co Limited 1953 Reissued 1967
Panther edition published 1969
Copyright Kurt Vonnegut Jr 1952
This book is sold subject to the Condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
Printed in England by
C. Nicholls & Company Ltd.,
The Philips Park Press, Manchester, And published by Panther Books, 3 Upper James Street, London W.I.
Foreword
Утопия 14
I
This book is not a book about what is, but a book about what could be. The characters are modeled after persons as yet unborn, or, perhaps, at this writing, infants. It is mostly about managers and engineers. At this point in history, 1952 A.D., our lives and freedom depend largely upon the skill and imagination and courage of our managers and engineers, and I hope that God will help them to help us all stay alive and free.
But this book is about another point in history, when there is no more war, and . . .
Chapter One
ILIUM, New York, is divided into three parts.
In the northwest are the managers and engineers and civil servants and a few professional people; in the northeast are the machines; and in the south, across the Iroquois River, is the area known locally as Homestead, where almost all of the people live.
Город Айлиум в штате Нью-Йорк делится на три части. Северо-восток — место жительства управляющих, инженеров, а также городских служащих и небольшой группы специалистов, северо-запад — обиталище машин, в южной же части, отделенной от прочих рекой Ирокез и получившей в народе название «Усадьба», ютится все остальное население.
If the bridge across the Iroquois were dynamited, few daily routines would be disturbed. Not many people on either side have reasons other than curiosity for crossing.Если бы вдруг мост через Ирокез оказался взорванным, это мало изменило бы обычное течение жизни. И по ту и по другую сторону реки, пожалуй, не найдется желающих общаться между собой, и наведываться на тот берег их может заставить разве что простое любопытство.
During the war, in hundreds of Iliums over America, managers and engineers learned to get along without their men and women, who went to fight. It was the miracle that won the war -production with almost no manpower. In the patois of the north side of the river, it was the know-how that won the war. Democracy owed its life to know-how.Во время войны в сотнях таких же айлиумов управляющие и инженеры научились обходиться без мужчин и без женщин, которых отправляли сражаться. Война была выиграна невероятным способом — одними машинами, без применения людской силы. В стилизованных патио на северном берегу Ирокеза жили люди сведущие — именно те, кто выиграл войну. Это именно им, сведущим людям, демократия обязана жизнью.
Ten years after the war - after the men and women had come home, after the riots had been put down, after thousands had been jailed under the antisabotage laws - Doctor Paul Proteus was petting a cat in his office. He was the most important, brilliant person in Ilium, the manager of the Ilium Works, though only thirty-five. He was tall, thin, nervous, and dark, with the gentle good looks of his long face distorted by dark-rimmed glasses.
He didn't feel important or brilliant at the moment, nor had he for some time. His principle concern just then was that the black cat be contented in its new surroundings.
Десять лет спустя после окончания войны — после того, как мужчины и женщины вернулись к своим очагам, после того, как бунты были подавлены, а тысячи бунтовщиков были брошены в тюрьмы за саботаж, — доктор Пол Протеус сидел в своем кабинете, поглаживая кошку. В свои тридцать пять лет он был уже самой значительной фигурой в Айлиуме — управляющим Заводами Айлиум. Это был высокий худощавый брюнет с мягким взглядом, с длинным лицом, как бы перечеркнутым очками в темной оправе.
Those old enough to remember and too old to compete said affectionately that Doctor Proteus looked just as his father had as a young man - and it was generally understood, resentfully in some quarters, that Paul would someday rise almost as high in the organization as his father had. His father, Doctor George Proteus, was at the time of his death the nation's first National Industrial, Commercial, Communications, Foodstuffs, and Resources Director, a position approached in importance only by the presidency of the United States.Но в данный момент, как, впрочем, и вообще за последнее время, ни своей значительности, ни своего выдающегося положения он вовсе не ощущал. Сейчас ему важно было только, чтобы кошка освоилась с новой для нее обстановкой.Люди, достаточно старые для того, чтобы помнить, и слишком старые, чтобы состязаться с Протеусом, с умилением признавали, что он как две капли воды походит на своего отца в молодости. Считалось неоспоримым (в некоторых кругах это признавали с оттенком неприязни), что Пол в один прекрасный день продвинется по служебной лестнице так же далеко, как и его отец. Доктор Джон Протеус — старший к моменту своей смерти был первым национальным директором Промышленности, Коммерции, Коммуникаций, Продовольственных товаров и Ресурсов — пост, по важности уступающий разве только посту президента Соединенных Штатов, да и то в известной степени.
As for the Proteus genes' chances of being passed down to yet another generation, there were practically none. Paul's wife, Anita, his secretary during the war, was barren. Ironically as anyone would please, he had married her after she had declared that she was certainly pregnant, following an abandoned office celebration of victory.Правда, рассчитывать, что гены семьи Протеусов будут переданы еще одному поколению, не приходилось. Жена Пола, Анита, его секретарь в военные годы, была бесплодна. Ирония, если кому-нибудь и пришло бы в голову иронизировать по этому поводу, заключалась в том, что Пол женился на ней после того, как Анита в один из интимных вечеров, устраиваемых в честь победы, совершенно определенно сообщила ему о своей беременности.
"Like that, kitty?" With solicitousness and vicarious pleasure, young Proteus ran a roll of blueprints along the cat's arched back. "Mmmmm-aaaaah - good, eh?" He had spotted her that morning, near the golf course, and had picked her up as a mouser for the plant. Only the night before, a mouse had gnawed through the insulation on a control wire and put buildings 17, 19, and 21 temporarily out of commission.— Ну как, киска, нравится? — Доброжелательно и с чувством вины молодой Протеус нежно погладил кошку свернутой копиркой по выгнутой дугой спине. — Ммм-м-а — хорошо, правда?
Он поймал ее сегодня утром у площадки для игры в гольф и принес на завод ловить мышей. Только вчера вечером мышь прогрызла изоляцию на контрольном кабеле и временно вывела из строя здания 17, 19 и 21.
Paul turned on his intercom set. "Katharine?"Пол включил интерком на своем столе.
— Катарина?
"Yes, Doctor Proteus?"— Да, доктор Протеус?
"Katharine, when's my speech going to be typed?"— Катарина, когда же будет напечатана моя речь?
"I'm doing it now, sir. Ten, fifteen minutes, I promise."— Я ее как раз делаю, сэр. Еще десять-пятнадцать минут, честное слово.
Doctor Katharine Finch was his secretary, and the only woman in the Ilium Works. Actually, she was more a symbol of rank than a real help, although she was useful as a stand-in when Paul was ill or took a notion to leave work early. Only the brass - plant managers and bigger - had secretaries. During the war, the managers and engineers had found that the bulk of secretarial work could be done - as could most lower-echelon jobs - more quickly and efficiently and cheaply by machines. Anita was about to be dismissed when Paul had married her. Now, for instance, Katharine was being annoyingly unmachine-like, dawdling over Paul's speech, and talking to her presumed lover, Doctor Bud Calhoun, at the same time.Доктор Катарина Финч была его секретарем и единственной женщиной на Заводах Айлиум. Фактически она была лишь символом его высокого положения, а отнюдь не помощницей, хотя некоторую пользу она все же приносила, заменяя его на время болезни или на время отлучек, когда ему приходило желание пораньше уйти с работы. Только большое начальство — от управляющего заводом и выше — имело секретарей. Во время войны управляющие и инженеры обнаружили, что значительная часть секретарской работы, как, впрочем, и другой второстепенной работы, может быть выполнена быстрее, дешевле и результативнее при помощи машин. Аниту, когда на ней женился Пол, как раз собирались уволить. И вот сейчас, например, Катарина раздражала его своей медлительностью, копаясь с речью Пола и одновременно разговаривая со своим, как все полагали, любовником, доктором Бадом Колхауном.
Bud, who was manager of the petroleum terminal in Ilium, worked only when shipments came or went by barge or pipeline, and he spent most of his time between these crises - as now - filling Katharine's ears with the euphoria of his Georgia sweet talk.Бад, управляющий нефтебазой в Айлиуме, бывал занят только тогда, когда поступало горючее. Большую часть времени между этими напряженными моментами он проводил, как и сейчас, отвлекая внимание Катарины потоками своего мягкого говора уроженца Джорджии.
Paul took the cat in his arms and carried her to the enormous floor-to-ceiling window that comprised one wall. "Lots and lots of mice out there, kitty," he said.Пол взял кошку на руки и поднес ее к огромному, во всю стену окну.
— Масса мышей здесь, киска, масса мышей! — сказал он.
He was showing the cat an old battlefield at peace. Here, in the basin of the river bend, the Mohawks had overpowered the Algonquins, the Dutch the Mohawks, the British the Dutch, the Americans the British. Now, over bones and rotten palings and cannon balls and arrowheads, there lay a triangle of steel and masonry buildings, a half-mile on each side the Illium Works. Where men had once howled and hacked at one another, and fought nip-and-tuck with nature as well, the machines hummed and whirred and clicked, and made parts for baby carriages and bottle caps, motorcycles and refrigerators, television sets and tricycles - the fruits of peace.Он показывал кошке старое поле боя. Здесь, в долине реки, могауки победили альгонкинов, датчане — могауков, англичане — датчан, американцы — англичан. Сейчас поверх костей и сгнивших частоколов, пушечных ядер и наконечников стрел раскинулся треугольник стальных и кирпичных зданий, треугольник, каждая сторона которого вытянулась на полмили — Заводы Айлиум. И там, где некогда люди с воплями кидались друг на друга или вели борьбу не на жизнь, а на смерть с природой, теперь гудели, визжали, щелкали машины, изготовляя детали к детским коляскам, пробки к бутылкам, мотоциклы, холодильники, телевизоры и трехколесные велосипеды — плоды мирного производства.
Paul raised his eyes above the rooftops of the great triangle to the glare of the sun on the Iroquois River, and beyond - to Homestead, where many of the pioneer names still lived: van Zandt, Cooper, Cortland, Stokes . . .Пол перевел взгляд выше, за крыши огромного треугольника, на солнечные блики на поверхности Ирокеза и за реку — на Усадьбу, где живет еще много людей, носящих имена пионеров: ван Зандт, Купер, Кортлэнд, Стокс…
"Doctor Proteus?" It was Katharine again.— Доктор Протеус? — Это опять была Катарина.