[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!


Laurell K. HamiltonГамильтон Лорел
Circus of the DamnedЦирк проклятых (Анита Блейк - 3)
Book 3 of the Anita Blake Vampire Hunter SeriesЛорел К. ГАМИЛЬТОН
1АНИТА БЛЕЙК - 3
There was dried chicken blood imbedded under my fingernails. When you raise the dead for a living, you have to spill a little blood. It clung in flaking patches to my face and hands. I'd tried to clean the worst of it off before coming to this meeting, but some things only a shower would fix. I sipped coffee from a personalized mug that said, "Piss me off, pay the consequences," and stared at the two men sitting across from me.ЦИРК ПРОКЛЯТЫХ
1
А у меня под ногтями засохла куриная кровь. Когда поднимаешь мертвого для живых, приходится пролить немножко крови. И она налипла хлопьями мне на руки и лицо. Я пыталась перед этой встречей отчистить самые заметные пятна, но такие вещи можно убрать только душем. Отпив кофе из своей любимой кружки с надписью "Разозли меня, и тебе же хуже", я посмотрела на двоих мужчин напротив.
Mr. Jeremy Ruebens was short, dark, and grumpy. I'd never seen him when he wasn't either frowning, or shouting. His small features were clustered in the middle of his face as if some giant hand had mashed them together before the clay had dried. His hands smoothed over the lapel of his coat, the dark blue tie, tie clip, white shirt collar. His hands folded in his lap for a second, then began their dance again, coat, tie, tie clip, collar, lap. I figured I could stand to watch him fidget maybe five more times before I screamed for mercy and promised him anything he wanted.Мистер Джереми Рубенс был приземист, черноволос и сварлив. Не было минуты, чтобы он не хмурился или не брюзжал. Мелкие черты его лица собрались в середине, будто чья-то гигантская ладонь свела их вместе, пока глина еще не засохла. Руки его все время бегали, поглаживая лацкан пиджака, темно-синий галстук, булавку галстука, воротник белой рубашки. Потом на секунду замирали на коленях и повторяли маршрут заново: лацкан, галстук, булавка, воротник, колени. Еще пять минут таких движений - и я с воплем о пощаде пообещаю ему все, что он хочет.
The second man was Karl Inger. I'd never met him before, He was a few inches over six feet. Standing, he had towered over Ruebens and me. A wavy mass of short-cut red hair graced a large face. He had honest-to-god muttonchop sideburns that grew into one of the fullest mustaches I'd ever seen. Everything was neatly trimmed except for his unruly hair. Maybe he was having a bad hair day.Вторым был Карл Ингер. С ним я не была знакома. Ростом он был на несколько дюймов выше шести футов. Когда он стоял, то возвышался надо мной и Рубенсом, как башня. Большое лицо выгодно подчеркивали коротко стриженные волнистые рыжие волосы. И еще у него были самые настоящие бакенбарды, переходящие в самые пышные усы, которые я в жизни видела. Все в нем было аккуратно и приглажено, кроме этих нерегулярных волос. Может, у его волос был сегодня праздник непослушания.
Ruebens's hands were making their endless dance for the fourth time. Four was my limit.Руки Рубенса пошли на четвертый круг. Четыре - это число я всегда считала пределом.
I wanted to go around the desk, grab his hands, and yell, "Stop that!" But I figured that was a little rude, even for me. "I don't remember you being this twitchy, Ruebens," I said.Было сильное искушение обойти вокруг стола, схватить его за руки и завопить: "Перестань!" Но это было бы слишком грубо, даже для меня.
- Не помню вас таким нервным, Рубенс.
He glanced at me. "Twitchy?"Он посмотрел на меня:
- Нервным?
I motioned at his hands, making their endless circuit. He frowned and placed his hands on top of his thighs. They remained there, motionless. Self-control at its best.Я показала на его руки, изобразив их нескончаемое кружение. Он нахмурился и положил руки на бедра, где они застыли неподвижно. Самоконтроль в полной силе.
"I am not twitchy, Miss Blake."- Я не нервничаю, Мисс Блейк.
"It's Ms. Blake. And why are you so nervous, Mr. Ruebens?" I sipped my coffee.- Не надо так педалировать слово "мисс". Так что же вас беспокоит, мистер Рубенс?
"I am not accustomed to asking help from people like you."- Я не привык просить помощи у людей вроде вас.
"People like me?" I made it a question.- Людей вроде меня? - Я постаралась, чтобы вопрос прозвучал недоуменно. Он резко прокашлялся:
He cleared his throat sharply. "You know what I mean."- Вы знаете, что я имею в виду.
"No, Mr. Ruebens, I don't."- Нет, мистер Рубенс, не знаю.
"Well, a zombie queen. ." He stopped in mid-sentence. I was getting pissed, and it must have shown on my face. "No offense," he said softly.- Ну, у зомбировщицы... - Он пресекся в середине фразы. Я начинала выходить из себя, и наверняка это отразилось на моем лице. - Я не хотел вас обидеть, - добавил он тихо.
"If you came here to call me names, get the hell out of my office. If you have real business, state it, then get the hell out of my office."- Если вы пришли обзываться, проваливайте к чертям из моего кабинета. Если вы пришли по делу, изложите его и проваливайте к чертям.
Рубенс встал.