[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!


James Hadley Chase

WHAT’S BETTER THAN MONEY?
PART ONE
CHAPTER ONE
I
I had been playing the piano in Rusty’s bar for four months or so when I met Rima Marshall.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава первая
Я познакомился с Римой Маршалл месяца через четыре после того, как Расти взял меня пианистом в свой бар.
She came into the bar one wild night with the rain pounding down on the tin roof and thunder rumbling in the distance.Она вошла туда как-то вечером в грозу, когда дождь неистово барабанил по крыше под глухие раскаты грома.
There were only two customers at the bar, both drunks. There was Rusty behind the bar, aimlessly polishing glasses. Across the way in a booth, Sam the negro waiter, was reading a racing sheet. There was me at the piano.
I was playing a nocturne by Chopin. My back was turned to the entrance. I didn’t see or hear her come in.
В баре было всего два посетителя, оба под градусом. Расти за своей стойкой бесцельно перетирал стаканы. В кабинке напротив чернокожий официант Сэм изучал скаковой бюллетень. Ну и я сидел за пианино, наигрывая ноктюрн Шопена.
Later, Rusty told me she had come in out of the drowning rain around twenty minutes to nine. She was soaking wet, and she sat down in one of the booths to my right and behind me.Я сидел спиной к двери и не заметил, как она вошла. Потом Расти говорил мне, что было где-то без двадцати девять, когда она вынырнула из-под ливня, промокшая до нитки, и присела в кабинке справа от входа.
Rusty didn’t like having lone women in his bar. Usually he chased them out, but as the bar was practically empty and it was raining fit to drown a duck, he let her be.Расти не любил, когда к нему в бар заходили женщины в одиночку, обычно он выпроваживал их, но в тот вечер в баре было пусто, да и дождь лил как из ведра, и он оставил ее в покое.
She ordered a coke, and then lighting a cigarette, she rested her elbows on the table and stared broodingly at the two drunks at the bar.Она заказала кока-колу, достала сигарету, щелкнула зажигалкой и, положив локти на стол, равнодушно уставилась на двух пьянчуг, восседавших за стойкой.
After she had been sitting there for maybe ten minutes, things began to happen.Так она сидела минут десять, а потом все и началось.
All of a sudden the bar door crashed open and a man came in. He took four plunging steps into the bar, the way a man walks on a rolling ship, and then came to an abrupt standstill.Внезапно распахнулась дверь, и в бар вошел мужчина. Он сделал четыре шага враскачку, как ходят по шаткой палубе, затем остановился как вкопанный.
It was then Rima began to scream, and it was then I became aware of her and the man who had entered.
Her scream made me jerk around to stare at her.
Пронзительный крик заставил меня резко обернуться. Вот тогда я их и увидел — Риму и того, кто вошел.
I’ll always remember my first sight of her. She was around eighteen years of age. Her hair was the colour of polished silver and her wide, large eyes were cobalt blue. She had on a scarlet light-weight sweater that set off her breasts and a pair of black, tight-fitting slacks. There was a grubby unkempt look about her as if she had been living rough. On a chair by her side lay a plastic mac that had a rip in the sleeve and looked on its last legs.Я навсегда запомнил ее такой, какой увидел впервые — примерно восемнадцати лет, с серебристыми волосами и большими удлиненными глазами василькового цвета, в ярко-красной водолазке, плотно облегающей грудь, и в черных брюках в обтяжку. В ее облике угадывалась какая-то небрежность и запущенность, словно бы она вела жизнь, лишенную всякого комфорта. Сбоку на стуле лежал обшарпанный пластиковый дождевик с прорехой на рукаве.
In repose she would have been pretty the way so many girls her age are pretty who clutter up the sidewalks of Hollywood, hunting for film work, but she wasn’t in repose right at that moment.В спокойном состоянии она была бы, пожалуй, хорошенькой по меркам, принятым для тех девушек ее возраста, которые толпами обивают пороги голливудских киностудий в поисках работы, но как раз в тот момент она не была в спокойном состоянии.
The terror on her face was ugly to see. Her wide open mouth as it formed her continuous scream was an ugly hole in her face. She was pressing her body against the wall like an animal trying to get back into its burrow, and from her finger nails came a nerve jarring sound of scratching as she clawed at the panelling in a futile, panic-stricken quest for escape.Ужас обезобразил ее лицо, на котором широко открытый рот, застывший в непрерывном вопле, казался уродливой дырой. Прижавшись к стене как загнанный зверь, пытающийся укрыться в норе, она громко скребла ногтями по деревянной обшивке и всем своим видом олицетворяла безысходный панический страх.
The man who had come in looked like something straight out of a nightmare. He was around twenty-four, small, fine-boned with a thin, pointed face that was as white as cold mutton fat. His black hair was long and plastered to his head by the rain. It hung down either side of his face in limp strands. It was his eyes that gave him his nightmare appearance. The pupils were enormous, nearly filling the entire iris, and for a moment I got the impression that he was blind. But he wasn’t blind. He was looking at the screaming girl, and there was an expression on his face that had me scared.Вошедший был страшен, как смертный грех. Он был лет двадцати четырех, плюгавый, с узким заостренным лицом цвета холодного бараньего сала. Длинные черные волосы, слипшиеся от дождя, свисали по обе стороны лица неровными мокрыми прядями. Но что придавало ему поистине жуткий вид, так это его глаза. Зрачки были чудовищно расширены, почти целиком закрывая радужную оболочку; у меня даже мелькнула мысль, что он слепой. Но он не был слепым. Он смотрел на вопившую девушку, и на лице его было выражение, которое меня испугало.
He had on a shabby blue suit, a dirty shirt and a black tie that looked like a shoe string. His clothes were soaking wet, and from the cuffs of his trousers water dripped, forming two little puddles on the floor.На нем был потрепанный синий костюм, грязная сорочка и галстук, похожий на ботиночный шнурок. Вся его одежда насквозь промокла, и с отворотов брюк стекала вода, образуя две лужицы на полу.
For about three or four seconds, he stood motionless, looking at Rima, then out of his thin, vicious mouth came a steady hissing sound.Секунды три-четыре он неподвижно смотрел на Риму, затем из его узкого злого рта вырвался протяжный шипящий звук.
Rusty, the two drunks and I stared at him. His right hand groped into his hip pocket. He pulled a wicked looking flick-knife. It had a long pointed blade that glittered in the light. Holding the knife, its blade pointing at the screaming girl, he began to move forward, the way a spider moves, quickly, slightly crabwise and the hissing grew in sound.Пока мы разглядывали его, он сунул правую руку в карман и вытащил пружинный нож устрашающего вида с длинным блестящим лезвием. Выставив нож лезвием вперед, он зашипел еще громче и начал приближаться к девушке быстро и несколько боком, как передвигаются пауки или крабы.
‘Hey, you!’ Rusty bawled. ‘Drop it!’— Эй, ты! — гаркнул Расти. — Брось нож!
But he was careful to stay right where he was behind the bar. The two drunks didn’t move. They sat on the bar stools and watched, their mouths hanging open.При этом он благоразумно оставался на своем месте за стойкой. Двое пьянчуг неподвижно сидели на своих стульях и наблюдали за происходящим с разинутыми ртами.
Sam, his face suddenly grey with fear, slid under the table and out of sight.Сэм, лицо которого внезапно посерело от страха, сполз под стол и исчез из вида.