[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
Лейбер Фриц | |
Bread Overhead | Воздушный хлеб |
by Fritz Reuter Leiber | Фриц Лейбер |
As a blisteringly hot but guaranteed weather-controlled future summer day dawned on the Mississippi Valley, the walking mills of Puffy Products ("Spike to Loaf in One Operation!") began to tread delicately on their centipede legs across the wheat fields of Kansas. | ВОЗДУШНЫЙ ХЛЕБ Перевод О. Клинченко Едва над долиной Миссисипи забрезжил летний деяь (обещавший, согласно заверениям метеослужбы, быть удушливо-знойным), мельницы "Пышной Продукции" ("Превращаем колос сразу в буханку!") изящно потопали на своих сороконожьих конечностях по пшеничным полям Канзаса. |
The walking mills resembled fat metal serpents, rather larger than those Chinese paper dragons animated by files of men in procession. Sensory robot devices in their noses informed them that the waiting wheat had reached ripe perfection. | Шагающие металлические мельницы походили на толстых змеев, хотя в длину немного превосходили этих китайских бумажных драконов, оживляемых целой процессией людей. Сенсорные устройства в их носах сообщили, что пшеница наконец-то достигла высшей степени созревания. |
As they advanced, their heads swung lazily from side to side, very much like snakes, gobbling the yellow grain. In their throats, it was threshed, the chaff bundled and burped aside for pickup by the crawl trucks of a chemical corporation, the kernels quick-dried and blown along into the mighty chests of the machines. There the tireless mills ground the kernels to flour, which was instantly sifted, the bran being packaged and dropped like the chaff for pickup. A cluster of tanks which gave the metal serpents a decidedly humpbacked appearance added water, shortening, salt and other ingredients, some named and some not. The dough was at the same time infused with gas from a tank conspicuously labeled "Carbon Dioxide" ("No Yeast Creatures in Your Bread!"). | По мере продвижения вперед змеиные головы, жадно пожиравшие зерно, лениво поворачивались то в одну, то в другую сторону. Зерно в их глотках обмолачивалось; солома вязалась в снопы, которые, отрыгиваясь, попадали на ползущие следом тележки химической корпорации; зерно подвергалось быстрой сушке и воздушным насосом задувалось дальше в громадное чрево машин. Там неутомимые мельницы перемалывали зерно в муку, которую тут же и просеивали; высевки упаковывались и выбрасывались наружу, где их подбирали так же, как и солому. Из многочисленных цистерн, образовывавших у металлических змеев подобие горба, к муке добавлялись вода, сдоба, соль и другие ингредиенты. Одновременно из резервуара с яркой, бросающейся в глаза надписью "Двуокись углерода" ("В вашем хлебе не будет дрожжевого зелья!") в тесто закачивались молекулы углекислого газа. |
Thus instantly risen, the dough was clipped into loaves and shot into radionic ovens forming the midsections of the metal serpents. There the bread was baked in a matter of seconds, a fierce heat-front browning the crusts, and the piping-hot loaves sealed in transparent plastic bearing the proud Puffyloaf emblem (two cherubs circling a floating loaf) and ejected onto the delivery platform at each serpent's rear end, where a cluster of pickup machines, like hungry piglets, snatched at the loaves with hygienic claws. | Моментально поднявшееся тесто резалось на буханки, которые тут же попадали в радионические печи, составлявшие среднюю часть змеев. За считанные секунды выпекался хлеб с хрустящей, пышущей жаром корочкой, буханки запечатывались в прозрачную пластиковую оболочку, на которой гордо красовалась эмблема "Пышной Буханки" (два херувима, обступившие с двух сторон парящую в воздухе буханку), и низвергались на доставочные платформы позади каждого змея - вереницы быстро снующих машин, как голодные поросята, хватали буханки своими стерильными клешнями. |
A few loaves would be hurried off for the day's consumption, the majority stored for winter in strategically located mammoth deep freezes. | Некоторое количество буханок поспешно увозилось для продажи, большая часть складировалась на зиму в стратеги ческих, расположенных глубоко под землей, холодильниках. |
But now, behold a wonder! As loaves began to appear on the delivery platform of the first walking mill to get into action, they did not linger on the conveyor belt, but rose gently into the air and slowly traveled off down-wind across the hot rippling fields.* * * * * | Но вот какие чудеса: едва появившись на доставочной платформе первой из мельниц, готовые буханки вместо того, чтобы попасть на бегущую ленту транспортера, тут же легко взмывали в воздух и, влекомые ветром, разлетались в разные стороны в колышущейся ряби летнего зноя! |
The robot claws of the pickup machines clutched in vain, and, not noticing the difference, proceeded carefully to stack emptiness, tier by tier. One errant loaf, rising more sluggishly than its fellows, was snagged by a thrusting claw. The machine paused, clumsily wiped off the injured loaf, set it aside-where it bobbed on one corner, unable to take off again-and went back to the work of storing nothingness. | Автоматические клешни машин клацали впустую, не замечая этой разницы и продолжая аккуратно укладывать ряд за рядом пустоту. Одна заблудившаяся буханка, взлетевшая медленней своих собратьев, накололась на коготь механической клешни. Машина на пару мгновений замерла, затем неуклюже избавилась от подпорченной буханки, отложив в сторону (та уже не взлетала, а лишь бессильно приподнималась и опускалась в углу контейнера), и снова занялась укладкой пустоты. |
A flock of crows rose from the trees of a nearby shelterbelt as the flight of loaves approached. The crows swooped to investigate and then suddenly scattered, screeching in panic. | Когда летающие буханки приблизились к расположенной неподалеку лесозащитной полосе, с деревьев с шумом взлетела стая ворон. Заинтересовавшись незнакомым объектом, они спланировали было вниз, но затем, громко каркая, в панике бросились врассыпную. |
The helicopter of a hangoverish Sunday traveler bound for Wichita shied very similarly from the brown fliers and did not return for a second look. | Вертолет субботнего, мучимого похмельем путешественника, направлявшегося в Вичиту, столь же испуганно метнулся - пилот, не желая разглядывать их поближе, просто лег на другой курс. |
A black-haired housewife spied them over her back fence, crossed herself and grabbed her walkie-talkie from the laundry basket. Seconds later, the yawning correspondent of a regional newspaper was jotting down the lead of a humorous news story which, recalling the old flying-saucer scares, stated that now apparently bread was to be included in the mad aerial tea party. | Летающие буханки заметила из-за изгороди своего дома пожилая брюнетка. Перекрестившись, она схватила лежавшую в бельевой корзинке рацию, и уже через несколько секунд корреспондент местной газеты, зевая, бегло набрасывал черновик юмористической заметки, в которой, воскрешая в памяти читателей старые страхи перед летающими тарелками, утверждал, что к разряду прочих "воздушных помешательств" ныне должен быть отнесен и хлеб. |
The congregation of an open-walled country church, standing up to recite the most familiar of Christian prayers, had just reached the petition for daily sustenance, when a sub-flight of the loaves, either forced down by a vagrant wind or lacking the natural buoyancy of the rest, came coasting silently as the sunbeams between the graceful pillars at the altar end of the building. | Прихожане сельской церквушки, читавшие под открытым небом главную христианскую молитву, дошли уже до просьбы о хлебе насущном, как вдруг стайка буханок, занесенная сюда дуновением ветра или же просто на излете, подобно лучу солнца, тихо скользнула вниз и упала меж изящных колонн у алтаря. |
Meanwhile, the main flight, now augmented by other bread flocks from scores and hundreds of walking mills that had started work a little later, mounted slowly and majestically into the cirrus-flecked upper air, where a steady wind was blowing strongly toward the east. | Тем временем основная масса буханок, пополняемая непрерывной продукцией десятков и сотен других шагающих мельниц, медленно и величественно поднималась в испещренное перистыми облаками небо, отдаваясь во власть сильного дующего строго на восток ветра. |
About one thousand miles farther on in that direction, where a cluster of stratosphere-tickling towers marked the location of the metropolis of NewNew York, a tender scene was being enacted in the pressurized penthouse managerial suite of Puffy Products. Megera Winterly, Secretary in Chief to the Managerial Board and referred to by her underlings as the Blonde Icicle, was dealing with the advances of Roger ("Racehorse") Snedden, Assistant Secretary to the Board and often indistinguishable from any passing office boy. | Примерно в тысяче миль отсюда, там, где скопление щекочущих стратосферу башен отмечало местоположение мегаполиса Нью-Нью-Йорка, на самом верхнем этаже здания в герметичном директорском офисе "Пышной Продукции" разыгрывалась чувственная сцена. Мегера Уинтерли, Главный секретарь Совета управляющих, прозванная подчиненными Белокурой Сосулькой, была занята разбирательством попыток ухаживания за ней Роджера Снеддена (Скакуна), помощника секретаря Совета, - ничем не примечательного парня, появлявшегося иногда в этом офисе. |
"Why don't you jump out the window, Roger, remembering to shut the airlock after you?" the Golden Glacier said in tones not unkind. "When are your high-strung, thoroughbred nerves going to accept the fact that I would never consider marriage with a business inferior? You have about as much chance as a starving Ukrainian kulak now that Moscow's clapped on the interdict."* * * * * | - Почему бы вам, Роджер, не выпрыгнуть в окно, закрыв за собой воздушный шлюз? - совсем незло спросила Золотой Айсберг. - Когда, наконец, ваши чувствительные нервные окончания воспримут тот факт, что мне и в голову не придет мысль о браке с подчиненным? У вас в этом деле столько же шансов, сколько у умирающего сейчас от голода украинского кулака, которого в Москве под гром аплодисментов объявили вне закона. |
Roger's voice was calm, although his eyes were feverishly bright, as he replied, "A lot of things are going to be different around here, Meg, as soon as the Board is forced to admit that only my quick thinking made it possible to bring the name of Puffyloaf in front of the whole world." | Голос Роджера прозвучал спокойно, хотя глаза его лихорадочно блестели: - Многое будет по-другому, Мэг. Скоро Совет вынужден будет признать, что только благодаря моей сообразительности появилась возможность известить мир о компании "Пышная Буханка". |
"Puffyloaf could do with a little of that," the business girl observed judiciously. "The way sales have been plummeting, it won't be long before the Government deeds our desks to the managers of Fairy Bread and asks us to take the Big Jump. But just where does your quick thinking come into this, Mr. Snedden? You can't be referring to the helium-that was Rose Thinker's brainwave." | - "Пышная Буханка" могла бы обойтись и без этого, - рассудительно заметила деловая девушка. - Если объемы продаж все так же будут камнем падать вниз, правительство, не долго думая, передаст наши конторы управляющим "Чистого Хлеба", а нас попросит предпринять "Большой скачок". Но только где же тут ваша сообразительность, господин Снедден? Вы ведь не имеете никакого отношения к гелию, эта счастливая идея осенила Розу Мыслитель. |
She studied him suspiciously. "You've birthed another promotional bumble, Roger. I can see it in your eyes. I only hope it's not as big a one as when you put the Martian ambassador on 3D and he thanked you profusely for the gross of Puffyloaves, assuring you that he'd never slept on a softer mattress in all his life on two planets." | Она изучала его с подозрительным видом. - Никак у вас родилась очередная рекламная ерунда, Роджер? Это видно по вашим глазам. Надеюсь, она не такого масштаба, как та, когда вы подключили разговор с марсианским послом к общей системе трехмерного видеотелефона, а он рассыпался в благодарностях за кучу пышных буханок, уверяя, что никогда не спал на более мягком матрасе? |