[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Страницы<<<12345678910>>>


Rex StoutРекс Стаут
The Mother HuntОхота за матерью
1
When the doorbell rang a little after eleven that Tuesday morning in early June and I went to the hall and took a look through the one-way glass panel in the front door, I saw what, or whom, I expected to see: a face a little too narrow, gray eyes a little too big, and a figure a little too thin for the best curves. I knew who it was because she had phoned Monday afternoon for an appointment, and I knew what she looked like because I had seen her a few times at theaters or restaurants.Дверной звонок раздался сразу после одиннадцати, во вторник в начале июня, я вышел в холл, посмотрел сквозь стеклянную, прозрачную только с моей стороны панель и увидел то, а, скорее, ту, кого и ожидал увидеть: женщину с удлиненным лицом, с немного слишком большими серыми глазами, с чуть-чуть более тонкой фигурой, чем требовалось по самым высоким оценкам. Я знал, кто она, поскольку во второй половине дня понедельника она нам звонила, и мы условились о встрече. Мне была знакома ее внешность, потому что я несколько раз видел ее в театрах и ресторанах.
Also I had known enough about her, part public record and part hearsay, to brief Nero Wolfe without doing any research. She was the widow of Richard Valdon, the novelist, who had died some nine months ago drowned in somebody's swimming pool in Westchester and since four of his books had been best sellers and one of them, Never Dream Again, had topped a million copies at $5.95, she should have no trouble paying a bill from a private detective if and when she got one. After reading Never Dream Again, five or six years ago, Wolfe had chucked it by giving it to a library, but he had thought better of a later one, His Own Image, and it had a place on the shelves. Presumably that was why he took the trouble to lift his bulk from the chair when I ushered her to the office, and to stand until she was seated in the red leather chair near the end of his desk. As I went to my desk and sat I was not agog. She had said on the phone that she wanted to consult Wolfe about something very personal and confidential, but she didn't look as if she were being pinched where it hurt. It would probably be something routine like an anonymous letter or a missing relative.Кроме того, я достаточно много знал о ней, в чем мне, отчасти помогла печать, отчасти – слухи. Поэтому я мог кратко проинформировать Ниро Вулфа, не прибегая ни к каким поискам. Это была вдова Ричарда Вэлдона, писателя, умершего около девяти месяцев назад – он утонул в чьем-то плавательном бассейне в Винчестере – после чего четыре его книги стали бестселлерами, а одна – «Никогда не мечтай снова» – вышла тиражом более одного миллиона экземпляров по цене пять долларов девяносто пять центов, и поэтому счет от частного детектива не должен был волновать нашу посетительницу.
Пять или шесть лет тому назад Ниро Вулф прочитал «Никогда не мечтай снова» и сразу же избавился от этой книги, отдав ее в библиотеку. Но захотел достать последнюю книгу Вэлдона «Его собственный образ», и вскоре она заняла место на книжной полке Ниро Вулфа. Это и послужило причиной того, что теперь он приподнял свою тушу со стула – я ввел миссис Вэлдон в кабинет, а Вулф продолжал стоять, пока она не села в красное кожаное кресло, стоявшее у письменного стола. Я направился к своему столу и сел, не ожидая услышать ничего любопытного. Миссис Вэлдон сообщила по телефону, что хочет всего лишь проконсультироваться с Вулфом о чем-то сугубо личном, но сейчас по ее виду я бы не сказал, что ее ограбили или причинили какой-то вред. Скорее всего, речь пойдет о чем-то ординарном, вроде анонимного письма или исчезнувшего родственника. Поставив сумочку на подлокотник, она огляделась.
Putting her bag on the stand at her elbow, she turned her head for a look around, stopped her big gray eyes at me for half a second as she turned back, and said to Wolfe, My husband would have liked this room.Взгляд ее больших серых глаз на мгновение остановился на мне, потом она повернулась к Вулфу и сказала:
– Моему мужу понравилась бы эта комната.
M-m, Wolfe said. I liked one of his books, with reservations. How old was he when he died?– Миссис, – сказал Вулф, – а мне понравилась одна из его книг, но с оговорками. Сколько ему было, когда он умер?
Forty-two.– Сорок два.
How old are you?– А сколько лет вам?
That was for my benefit. He had a triple conviction: that a) his animus toward women made it impossible for him to judge any single specimen; that b) I needed only an hour with any woman alive to tag her; and that c) he could help out by asking some blunt impertinent question, his favorite one being how old are you. It's hopeless to try to set him right.Этот вопрос предназначался мне. Все дело в том, что у Вулфа есть три убеждения: а) враждебное отношение Вулфа к женщинам лишает его возможности что-нибудь понять даже в простеньких экземплярах; б) мне достаточно провести хотя бы час с любой из них, чтобы дать точное определение; и в) чтобы не затруднять себя, нужно задать женщине несколько резких и неуместных вопросов. А его любимый вопрос: «Сколько вам лет?» Как женщина на него прореагирует – это и позволит верно судить о ней.
At that, the way Lucy Valdon took it was a clue. She smiled and said, Old enough, plenty old enough. I'm twenty-six. Old enough to know when I need help and here I am. It's about it's extremely confidential. She glanced at me.Люси Вэлдон выбрала наиболее верное решение. Она улыбнулась и сказала:
– Достаточно много, даже слишком. Двадцать шесть. Это настолько много, что можно определить: ты нуждаешься в помощи... поэтому я и здесь. То, что я намереваюсь рассказать, сугубо... сугубо конфиденциально, она взглянула на меня. Вулф кивнул:
Wolfe nodded. It usually is. My ears are Mr. Goodwin's and his are mine, professionally. As for confidence, I don't suppose you have committed a major crime?– Так всегда говорят. Такова наша профессия. Но мои уши – это уши мистера Гудвина, а его уши – мои. А что касается конфиденциальности, то я не думаю, что преступление, которое вы совершили, было чересчур серьезным.
She smiled again. It came quick and went quick, but she meant it. I wouldn't have the nerve. No, no crime. I want you to find somebody for me.Она улыбнулась снова. Правда, улыбка лишь мелькнула и тут же исчезла, но все же это была улыбка.
I thought, uh-huh, here we go. Cousin Mildred is missing and Aunt Amanda has asked her rich niece to hire a detective. But she went on: It's a little well, it's kind of fantastic. I have a baby, and I want to know who the mother is. As I said, this is confidential, but it's not really a secret. My maid and my cook know about it, and my lawyer, and two of my friends, but that's all, because I'm not sure I'm going to keep it the baby.– Нет, речь идет не о преступлении. Я хочу, чтобы вы нашли для меня одного человека. Дело немного... как бы это сказать... необычно. В моем доме находится ребенок, а я хотела бы узнать, кто его мать. Как я уже говорила, все это строго конфиденциально. Но для некоторых это все-таки не тайна. Моя служанка и кухарка в курсе дела, кроме них – мой адвокат и двое моих друзей. И это все, поскольку я не уверена что оставлю ребенка у себя.
Wolfe was frowning at her, and no wonder. I'm not a judge of babies, madam.Вулф нахмурился, что было неудивительно:
– Я не специалист по детям, мадам.
Of course not. What I want but I must tell you. I've had it two weeks. Two weeks ago Sunday, May twentieth, the phone rang and I answered it, and a voice said there was something in my vestibule, and I went to look, and there it was on the door, wrapped in a blanket. I took it in, and pinned to the blanket inside was a slip of paper. She got her bag from the stand and opened it, and by the time she had the paper out I was there to take it. A glance was enough to read what was on it, but instead of handing it to Wolfe across his desk I circled around to him for another look as he held it. It was a four-by-six piece of ordinary cheap paper, and the message on it, in five crooked lines, printed with one of those rubber-stamp outfits for kids, was brief and to the point: MRS. RICHARD VALDON, THIS BABY IS FOR YOU BECAUSE A BOY SHOULD LIVE IN HIS FATHERS HOUSE.– Конечно, я понимаю. Дело не в том. Я хочу... но прежде я должна вам все рассказать. Я получила его две недели назад, в воскресенье, двадцатого мая. Позвонил телефон, я ответила, и голос в трубке сообщил, что в моем вестибюле кое-что лежит... И там на полу я нашла сверток из одеяла. Я взяла его, а в комнате обнаружила приколотый к одеялу листок бумаги, она открыла сумочку и вынула из нее листок.
К этому моменту я был уже рядом с ней, взял записку – достаточно было одного взгляда, чтобы прочитать ее и протянуть Вулфу, но я обошел его письменный стол, изучая записку. Это был листок размером четыре на шесть обычной дешевой бумаги. Записка из пяти кривых строчек, напечатанных на детском гектографе, была кратка и лаконична:
Миссис Ричард Вэлдон
Этот ребенок для вас
Потому что мальчик должен
Жить в доме
Отца
There were two pinholes near a corner. Wolfe put it on his desk, turned to her, and asked a question. Indeed?В углу листка были две дырочки от булавки. Вулф положил записку на стол, повернулся к посетительнице и спросил:
– Это правда?
I don't know, she said. Of course I don't. But it could be true.– Я не знаю. Разве я могу знать? Но, может быть, и правда.
Is it likely or merely credible?– Может быть, или маловероятно?
I guess it's likely. She closed the bag and returned it to the stand. I mean it's likely that it could have happened. She gestured with the hand that sported a wedding ring. Her eyes came to me and back to Wolfe. This is in confidence, you know.– Думаю, что возможно, – она закрыла сумочку и положила ее на прежнее место.– Я считаю, что такое вполне могло случиться, – она опустила руку с обручальным кольцом. Взгляд ее остановился на мне, потом возвратился к Вулфу. – Но вы отдаете себе отчет в том, что все сказанное должно остаться между нами?
Страницы<<<12345678910>>>