[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Страницы<<<12345678910>>>


Some Buried Caesar
Rex Stout
Series:
Nero Wolfe [6]
Published:
1994
Tags:

Cozy Mystery, Vintage Mystery, Early 20th Century
Cozy Mysteryttt Vintage Mysteryttt Early 20th Centuryttt
From Library Journal
It has been years since the orchid-growing eccentric Nero Wolfe has been outside his beloved home. This novel finds him in upstate New York with Archie Goodwin where he must endure poor food, uncomfortable chairs, warm beer, and three dead bodies. A family feud over the fate of a prize bull (send him to a stud farm or a steak house) plus tacky publicity stunts and blackmail all fit into the situation, told from Archie's point of view. Michael Prichard's reading is clear and adds to the atmosphere and overall enjoyment of the story. Recommended.?Denise A. Garofalo, Mid-Hudson Lib. System, Poughkeepsie, NY
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc.
Review
"It is always a treat to [hear] a Nero Wolfe mystery. The man has entered our folklore." — _The New York Times Book Review_
1Этот солнечный сентябрьский день оказался полон неожиданностей.
Первая из них произошла, когда я, мгновенно сообразив, что машина не перевернулась вверх тормашками, а все стекла целы, выключил зажигание и обернулся.
Я не ожидал, конечно, увидеть его на полу, потому что он всегда пристегивался ремнями, но был уверен, что мне предстоит выдержать его взгляд, преисполненный дикой ярости. Однако я увидел, что он совершенно спокойно сидит на своем месте и его круглое лицо выражает лишь облегчение, я бы даже сказал, умиротворенность. Я застыл от изумления.
"Nero Wolfe, the fat detective of Rex Stout's novels, towers over his rivals...he is an exceptional character creation." — _The New Yorker_
"Rex Stout...raised detective fiction to the level of art. He gave us genius of at least two kinds, and a strong realist voice that was shot through with hope." — Walter Mosley
Rex Stout
Some Buried Caesar
1
THAT SUNNY September day was full of surprises. The first one came when, after my swift realization that the sedan was still right side up and the windshield and windows intact, I switched off the ignition and turned to look at the back seat. I didn't suppose the shock of the collision would have hurled him to the floor, knowing as I did that when the car was in motion he always had his feet braced and kept a firm grip on the strap; what I expected was the ordeal of facing a glare of fury that would top all records; what I saw was him sitting there calmly on the seat with his massive round face wearing a look of relief-if I knew his face, and I certainly knew Nero White's face. I stared at him in astonishment.
– Слава Богу, – прошептал он.
I demanded, "What?"– Я сказал: «Слава Богу».
"I said thank God." He let go of the strap and wiggled a finger at me. "It has happened, and here we are, I presume you know, since I've told you, that my distrust and hatred of vehicles in motion is partly based on my plerophory that their apparent submission to control is illusory and that they may at their pleasure, and sooner or later will, act on whim. Very well, this one has, and we are intact. Thank God the whim was not a deadlier one."
"Whim hell. Do you know what happened?"
Вульф отстегнул ремни и погрозил мне пальцем.
– Это все-таки произошло. Ты ведь знаешь мое недоверие к автомобилям. Я глубоко убежден, что они только делают вид, будто подчиняются управлению, но рано или поздно начинают вести себя согласно своим капризам. Так оно и вышло. Но мы уцелели. Слава Богу, что на этот раз каприз оказался не смертельным.
– Какой там к черту каприз!
"Certainly. I said, whim. Go ahead."– Я сказал – каприз. Отправляйся!
"What do you mean, go ahead?"– В каком смысле «отправляйся»?
"I mean go on. Start the confounded thing going again."– Я имею в виду – поехали дальше. Заводи эту чертову машину.
I opened the door and got out and walked around to the front to take a look. It was a mess. After a careful examination I went back to the other side of the car and opened the rear door and looked in at him and made my report.Я открыл дверцу и выбрался наружу – посмотреть, что произошло. Полюбовавшись зрелищем, которое предстало передо мной, я распахнул заднюю дверцу и доложил:
"It was quite a whim. I'd like to get it on record what happened, since I've been driving your cars nine years and this is the first time I've ever stopped before I was ready to. That was a good tire, so they must have run it over glass at the garage where I left it last night, or maybe I did myself, though I don't think so. Anyway, I was going 55 when the tire blew out. She left the road, but I didn't lose the wheel, and I was braking and had her headed up and would have made it if it hadn't been for that damn tree. Now the fender is smashed into the rubber and a knuckle is busted and the radiator's ripped open."– Ничего себе каприз! Пожалуй, надо записать этот случай – впервые за девять лет, что я вожу ваши машины, мне пришлось остановиться не по собственному желанию. Вчера колесо было в полном порядке. Его или прокололи в гараже прошлой ночью, или я сам это сделал, хотя последнее маловероятно. Во всяком случае, мы ехали со скоростью пятьдесят пять миль, когда это случилось, Машина съехала с дороги, и все было бы нормально, не окажись тут это проклятое дерево. А теперь вот бампер погнут, капот помят, радиатор течет…
"How long will it take you to fix it?"– Сколько тебе понадобится времени на ремонт?
"I can't fix it. If I had a nail I wouldn't even bother to bite it, I'd swallow it whole."– Нисколько. Легче восстановить Помпею.
"Who can fix it?"– Кто же отремонтирует машину?
"Men with tools in a garage."– Механики в гараже.
"It isn't in a garage."
"Right."
– Но ведь мы не в гараже.
He closed his eyes and sat. Pretty soon he opened them again and sighed. "Where are we?"Вульф закрыл глаза. Спустя несколько мгновений он рыл их и спросил со вздохом:
– Где мы?
"Two hundred and thirty-seven miles northeast of Times Square. Eighteen miles southwest of Crowfield, where the North Atlantic Exposition is held every year, beginning on the second Monday in September and lasting-"– В двухстах тридцати семи милях к северо-востоку от Таймс–сквер. В восемнадцати милях к юго-западу от Кроуфилда, где ежегодно проходит Североатлантическая ярмарка, которая открывается во второй понедельник сентября и продолжается…
– Перестань паясничать, Арчи. – Он посмотрел на меня с упреком.
– Что мы теперь будем делать?
"Archie." His eyes were narrowed at me. "Please save the jocularity. What are we going to do?"Признаться, я был растроган. Сам Ниро Вульф спрашивал меня, что нам делать!
I admit I was touched. Nero Wolfe asking me what to do! "I don't know about you," I said, "but I'm going to kill myself. I was reading in the paper the other day how a Jap always commits suicide when he fails his emperor, and no Jap has anything on me. They call it seppuku. Maybe you think they call it hara-kiri, but they don't or at least rarely. They call it seppuku."– Не знаю, как вы, – сказал я ему, – но я собираюсь покончить жизнь самоубийством. На днях я вычитал в газете, что японцы всегда так поступают, когда подводят своего императора. А чем я хуже какого– нибудь японца? У них это называется сеппуку. Не харакири, как вы могли бы подумать так они крайне редко говорят,– а именно сеппуку.
He merely repeated, "What are we going to do?"– Что же нам теперь делать? – терпеливо повторил он.
Страницы<<<12345678910>>>