[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
Charon: A Dragon at the Gate | Джек ЧАЛКЕР |
by Jack L. Chalker | ХАРОН: ДРАКОН В ВОРОТАХ |
For Art Saha, longtime member of First Fandom, anthologist of exceptional taste and discernment, and a Good Man | Посвящается Арту Саха, фанату из фанатов и поклоннику из поклонников, составляющему антологии с исключительным вкусом и таким же бессердечием, а также просто прекрасному человеку. |
PROLOGUE: | ПРОЛОГ |
A Time for Reflection | ИНФОРМАЦИЯ К РАЗМЫШЛЕНИЮ |
The naril circled and positioned themselves for the kill against the backdrop of the onrushing al-wind. Opening their razor like runners, which squeezed out through slits in their skins, the naril started down. | 1 |
The man looked around frantically without breaking his desperate run. There was little shelter in the desolate desert landscape, and the cracked desert floor was harder than concrete. | Ураганный ветер мешал нэрилам атаковать, однако они были терпеливы. Наконец один из них, выждав удобный момент, зашел с подветренной стороны и, выпустив острые как бритва резаки, устремился на бегущего человека. |
The naril were great creatures of the air, huge, speeding black ovals with great egg-shaped eyes that made up what little face there was, tentacles behind shifting subtly to aid in flight as if a solid tail and rudder. Underneath each black horror were the two curved bony plates, almost like rockers, out of which came the deadly sharp steel-like blades with which it would slash its prey. | Эти летучие твари представляли собой гигантские черные овалы с крупными яйцевидными глазами на маленьком лице и длинными щупальцами, выполняющими в полете роль хвостового оперения. На брюхе у них имелись две лоткообразные костяные пластины с многочисленными щелями, откуда и выдвигались острейшие лезвия, способные в мгновение ока искромсать любое живое существо. |
The man realized that there was no place left to go and decided to make what stand he could here, in the flat open land. One naril swooped down on him, impossibly fast, but he dropped to the ground and rolled an instant before the sharp blades struck, and the naril almost bit into the hard earth and spilled. No such luck, though, and the man was quickly to his feet once more, cursing that he had delayed so long. Taking a quick check of both naril, he knew that he needed both of them in front of him, not flanking as they now were, so he summoned a reserve only impending death could call up and ran at an angle to the two circling monsters. | Человек затравленно огляделся, но на ровной, как стол, и прочной, как бетон, почве спрятаться было некуда. С невероятной для своих размеров скоростью нэрил налетел на беглеца, но в последнюю секунду тот рухнул как подкошенный, и жуткая тварь пронеслась мимо, едва не врезавшись в землю. Понимая, как опасно любое промедление, человек вновь вскочил, не спуская глаз с обоих нэрилов, чтобы не дать им возможности напасть одновременно. |
The naril were quite intelligent, but also overconfident. They had several square kilometers of open country to play around in and never doubted the final outcome. In the meantime, this was fun. The man stopped once more and whirled again to face his tormentors. As he had hoped, the pair had joined again and seemed to be almost hovering there in the air, their yellow, expressionless eyes watching him and concealing, he had no doubt, some great amusement. He knew he had very little time. | Впрочем, эти полуразумные существа ничуть не сомневались в исходе схватки. Посреди огромной пустыни человеку все равно некуда деться, и они играли со своей жертвой, как кошка с мышью, явно наслаждаясь этой забавой. |
From the naril point of view he seemed just to stand there, facing them, eyes closed, hands outstretched. They took this act as a gesture of surrender and submission, and, since this sort of thing was boring, moved in for the kill. | Внезапно беглец остановился и, резко повернувшись к преследователям, простер руки к небу и в ужасе закрыл глаза. С точки зрения нэрилов, это был, конечно же, жест отчаяния. Человек явно надеялся на чудо. |
They dropped very low, only a meter or so off the desert floor, and sped toward him, relishing the kill. As they neared their intended victim there was a rumbling sound and the earth itself seemed to rupture. Around the man grew a wall of solid stone as he himself sank down into the earth behind it The predators were so taken by surprise that each struck an opposite side of the still-growing wall There was a shower of sparks as their sharp runners ground into the stone, but both had sufficient balance to stay alott and veer off. Inside the sudden pit, in the darkness surrounded by four meters of stone wall, the man heard the naril hiss in defiance and frustration. He was nearly spent; he had used up half a day’s water. The fort would have to hold. He sank down, relishing the cool relief his tiny fortress afforded, and listened. | Нэрилы неторопливо снизились и на бреющем полете устремились к своей добыче. Их желтые бесстрастные глаза горели холодным огнем. Внезапно раздался оглушительный скрежет, иссушенная каменистая почва разверзлась, и вокруг одинокой человеческой фигурки выросла высокая стена. Не ожидавшие такого сюрприза нэрилы едва не врезались в нее, но в последний момент успели взмыть в воздух. До человека донеслось злобное шипение обманутых чудовищ. Вопиющая расточительность, подумал он, ведь пришлось пожертвовать половиной дневного запаса воды. Однако укрытие, похоже, надежное. Человек опустился на землю и прислушался. |
The naril adjusted quickly to the new conditions and tried to break down the walls, hitting them hard and at careful angles. While they managed to do some damage to the rocky fortress, they did even more damage to themselves, since their blades were of bone. They soon gave up the attempt. | Нэрилы быстро оценили ситуацию и пошли на таран, пытаясь разрушить стену, но та оказалась им не по зубам. Оставив бесплодные попытки, они ненадолго отлетели в сторону. |
Settling down on top of the structure, they blocked what little light was left to the man. He saw that he had judged the side of the pit well; both were too large to get down the chimney like opening to him. Ultimately, of course, one of the creatures sat on top of the opening, trailing its long tentacles down into the pit. | Потом над каменным колодцем вновь возник нэрил, однако отверстие было слишком узким для этих тварей, и, пока человек сидел на дне, ему ничто не угрожало. |
Again the man had been exacting in his measurements, although it was terrifying to lie there in the bottom, with all light blocked, and hear those tendrils slapping and searching about just a bit above him. Finally that, too, stopped, and he relaxed a bit. He had come so far, so very far, and although momentarily safe, he felt his reserves nearly gone. | Поразмыслив, нэрил попытался дотянуться до жертвы своими длинными щупальцами: человеку пришлось лечь, но все равно он ощущал на коже их неприятные прикосновения. Вскоре нэрил понял бесполезность своих попыток, и человек вздохнул с облегчением. Однако он чувствовал, что силы его на исходе. |
He heard the naril shift again, and then he was subjected to the ultimate indignity. Unable to reach him in any other way, they were trying to flush him out by defecating on him. There was an angry, frustrated growl from above and then the naril moved off, allowing some light inside. He did not kid himself that they were gone. At least one still lurked outside, waiting for him to come up, while the other was most likely now up and away into whatever clouds there might be, soaking up moisture as only naril could. He would have given anything for some pf that moisture in a form other than that he now wallowed in. | Отверстие вновь заслонила уродливая туша, и колодец наполнился удушающим зловонием. Сообразив, что добраться до вожделенной добычи невозможно, проклятые твари решили просто-напросто утопить ее в нечистотах. – Внезапно раздался нечеловеческий рык, и тень исчезла. Но человек не тешил себя напрасными иллюзиями. Нэрил, очевидно, отправился на поиски облаков, чтобы напитаться их влагой, но его приятель, конечно же, ждет где-то поблизости. |
Clouds… He tried to think. What had the sky been like? His attention had been on more immediate stuff. Still, there were always some clouds around. High ones, of course, which contained less moisture than he would like, but some… | Облака... Человек задумался. Можно ли договориться с небом? Там, на большой высоте, облака всегда найдутся, и хотя содержание влаги в них невелико, попробовать можно... |
Concentrate… concentrate! If only he had the strength! With supreme effort he closed his eyes and attempted to shut-out all but his sensitivity to the wa, an attempt made doubly difficult by the slimy naril feces being baked even more in the heat of the sun and stinking all the worse for it. He too would bake, he knew, if he did not succeed, for his crude fortress was also a crude but very effective oven. | Сосредоточиться... СОСРЕДОТОЧИТЬСЯ! Эх, надо было беречь силы! Человек зажмурился и попытался отрешиться от всего, кроме ощущения ВА – что было весьма нелегко, ибо вязкие испражнения нэрилов уже как следует разогрелись и вонь стала совершенно невыносимой. Человек понимал, что если он не выберется отсюда, то просто изжарится заживо – ибо под раскаленными лучами солнца созданная им крепость была и очень эффективной жаровней. |
Think… think! Think only of the wa… | Думай... ДУМАЙ! Думай только о ВА... |