[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
Tymothy Zahn | Зан Тимоти Дракон и вор (Приключения драконников - 1) Тимоти Зан |
Dragon and Thief | Дракон и вор Приключения драконников - 1 Перевод А. Овчинникова, А. Кабалкин Цивилизация шонтинов и к'да, представляющая собой симбиоз рептилий и существ, похожих на человека, под ударами безжалостных и могущественных валагуа вынуждена покинуть свой мир. На подлете к Йоте Клестиса, планете, выбранной симбионтами в результате сделки, неизвестный противник уничтожает высланные вперед корабли-разведчики. В живых остается лишь воин-поэт Дрейкос. В это же самое время на планете скрывается от полиции четырнадцатилетний |
To my sister Carol, who pointed Jack and Draycos in the right direction | Джек Морган, владелец корабля "Эссенея". Дракон и мальчик объединяют усилия, чтобы выйти на след таинственного противника. Моей сестре Кэрол, которая указала Джеку и Дрейкосу верное направление |
Chapter 1 | Глава первая |
"Draycos? Come on, symby, shake a scale." | - Дрейкос? Давай, симби, шевели чешуей! |
Draycos looked up from the systems monitor he'd been watching, his ears swiveling upward toward the voice. Polphir, his Shontine host, was halfway up the ladder to the Havenseeker's main navigation bubble, looking quizzically down at him. "Come on where?" Draycos called back. "We're here. We've arrived. Our job is over." | Дрейкос поднял глаза от системного монитора и повернул уши туда, откуда донесся голос. Полфир, его хозяин-шонтин, стоя на середине лестницы, ведущей к главному навигационному пузырю "Исследователя небес", лукаво глядел на него сверху вниз. - Куда давать-то? - спросил Дрейкос. - Мы уже и так здесь. Мы прибыли. Работе конец! |
"Hardly, my good but lazy K'da," Polphir said dryly. "All the long-range navigation may be finished, but we still have to double-check the location of that planet down there. Come on, let's go." | - Ты так думаешь, мой добрый, хоть и очень ленивый к'да? - ответил ему хозяин довольно сухо. - Полет, может, и подошел к концу, но мы должны еще раз проверить пространственные координаты планеты. Давай, пошли! |
"Very well, my good but slave-driving Shontin," Draycos replied. Crouching low, gathering all four paws under him, he leaped over the bank of monitors—and, incidentally, the two Shontine working at them—and landed precisely at the foot of the ladder. He would have preferred to jump directly to the navigation bubble and skip the climb entirely, but there was another K'da crouched at the monitor station on the lower bubble deck, and there wasn't enough room for Draycos to land there without bowling her over. Wrapping his paws around the ladder's side rails—only the Shontine used the ladder's rungs—he started up. | - Хорошо, хорошо, мой добрый, хоть и очень безжалостный эксплуататор-шонтин, - ответил Дрейкос. Припав на брюхо и подобрав все четыре лапы, он перепрыгнул через ряд мониторов - за которыми, между прочим, работали два шонтина - и приземлился точно у нижней ступеньки лестницы. Он прыгнул бы сразу в навигационный пузырь, чтобы не тащиться зазря по лестнице, но еще один к'да скорчился в мониторном отсеке на нижней палубе пузыря, и Дрейкос мог бы его задеть при прыжке. Обхватив лапами лестничные перила - это только шонтины пользовались ступеньками - Дрейкос полез наверх. |
The Havenseeker was alive with activity and quiet commotion today. Small wonder: after nearly two years in space, the four bulky ships of the Shontine/K'da advance team had finally reached their goal, the world known as Iota Klestis, and everyone aboard was excited. Several times as Draycos made his way upward, one or the other of his pointed ears twitched around as an odd noise or fragment of conversation caught his attention. | Сегодня на "Исследователе небес" царило деловое оживление. Ничего удивительного: наконец-то после почти двух лет, проведенных в космосе, четыре вместительных корабля со смешанной командой, состоящей из шонтинов и к'да, достигли цели - мира, известного как Йота Клестиса, и все на борту были возбуждены. Всякий раз, когда Дрейкос поднимался в навигационный пузырь, его заостренные уши начинали подергиваться, ловя особенно громкие звуки или отрывки бесед. |
Polphir was already in his seat at the wraparound control board, working busily, when Draycos reached the bubble. For a moment he paused at the top of the ladder, gazing out at the blue-green planet turning slowly beneath them. An uninhabited world, or so their contacts in this region of space had assured them. Uninhabited, and unwanted. Exactly what they needed. | Добравшись до пузыря, Дрейкос увидел, что Полфир уже сидит во вращающемся кресле за панелью управления и занят работой. Дрейкос помедлил на верхней площадке лестницы, глядя на голубовато-зеленую планету, медленно вращающуюся под ними. Необитаемый мир, как заверили их те, с кем они вступали в контакт в этом регионе Вселенной. Необитаемый и невостребованный. Словом, то, что им было нужно. |
'Twas night and blackness all around: K'da and Shontine held their ground... | ...Полночь, темнота, ни просвета. К'да и шонтины опускаются на планету... |
"You just going to sit there and daydream?" Polphir called over his shoulder. "Or were you taking a moment to admire yourself?" | - Так и будешь торчать на пороге и витать в облаках? - не оборачиваясь, окликнул его Полфир. - Любоваться, какой ты хороший? |
"And why not?" Draycos countered, arching his long neck as he pretended to pose. "Have you ever seen a more handsome representative of the K'da people?" | - А что, не так? - Дрейкос выгнул длинную шею, принимая театральную позу. - Ты когда-нибудь видел более красивого и совершенного к'да? |
"If you think I'm going to answer a question like that in here, you're crazy," Polphir told him, his voice rippling with good humor. "Wait till we get down to the planet where I've got room to duck, then ask me again." | - Если думаешь, что я стану отвечать на такие вопросы здесь, ты ошибаешься. - Голос Полфира был полон добродушной насмешки. - Подожди, вот опустимся на планету, где у меня будет достаточно места, чтобы свалить от тебя подальше, тогда спроси еще раз. - Спрошу обязательно, - сказал Дрейкос. |
"Never mind," Draycos said. In truth, he hadn't even noticed his reflection in the smoothly curved plastic of the bubble until Polphir made his comment. Now, though, he took a moment to focus on the image. | Честно говоря, пока Полфир не обронил своей реплики, Дрейкос не замечал своего отражения в гладкой выпуклой поверхности пузыря. Но теперь он не упустил момента, чтобы посмотреть на себя со стороны. |
It wasn't a bad face, really, he decided. The long, triangular head was mostly proportioned right, the glowing green eyes beneath the bony protective ridges properly spaced. The spiny crest extending from between the eyes over the top of his head and down his long back was just about right, though perhaps a bit too narrow. His long muzzle with its razor-sharp teeth was well shaped, though some of the teeth themselves were a little crooked and his forked tongue stuck out a little too far whenever he tasted the air. His scales were a decent enough color, bright gold with red edges, though as a child he'd secretly wished they'd been gray instead. The rest of his body wasn't visible in the reflection, but he could picture it in his mind's eye: the body long and sleek, as befit a K'da warrior, the whip-like tail a little too short as it restlessly beat the air. | Вовсе даже неплохо, решил он. Вытянутая треугольная голова, пропорции почти идеальные, горящие зеленые глаза под защитными костяными пластинами расставлены на нужное расстояние. Колючий гребень, протянувшийся от глаз до затылка и далее по длинной спине, тоже был практически совершенен, хотя, может быть, слегка узковат. Вытянутая, удачной фактуры морда с острыми, как бритва, зубами; правда, некоторые из них были чуточку кривоваты. Да и раздвоенный язык высовывается, пожалуй, дальше, чем следовало бы, когда он пробует на вкус воздух. Зато чешуя на Дрейкосе была замечательная ярко-золотистая, красная по краям, хотя маленьким он втайне желал, чтобы чешуя у него была зеленая. Прочие части тела, не отражающиеся в зеркальной поверхности, Дрейкос дорисовывал мысленно: длинное и гладкое туловище, какому и положено быть у воина к'да; похожий на бич, в меру короткий хвост беспокойно хлещет по воздуху. |
After two years, he decided, it would be good to feel ground beneath his paws again. Turning to face Polphir's broad back, he crouched and leaped. | "После двух лет полета, - подумал Дрейкос, - как приятно будет снова почувствовать под лапами землю". Повернувшись к широкой спине Полфира, он пригнулся и прыгнул. |
His outstretched front paws touched the Shontin's bare shoulders and flattened out, sliding along the skin in both directions along his arms. As the rest of his body reached Polphir's, each part altered from three-dimensional to two-dimensional form as it flowed onto his host's body. A split second later the transformation was complete, leaving Draycos stretched like a living tattoo across Polphir's back and legs and arms. | Его вытянутые передние лапы коснулись голых хозяйских плеч и распластались вдоль рук шонтина. Когда тела Дрейкоса и Полфира соединились, каждая часть тела к'да превратилась из трехмерной в двухмерную, перелившись на кожу хозяина. Мгновение спустя трансформация закончилась: Дрейкос стал подобием живой татуировки, нанесенной на спину, руки и ноги Полфира. |
"Anyway, I'm not sure I'd trust you to judge K'da beauty," he added, sliding his now flat head along the skin of Polphir's shoulder and around to his chest so that he could see the indicator lights better. "And just for the record, I was neither daydreaming nor admiring myself. If you must know, I was composing an epic poem about our journey here, and the beginning of new hope for our peoples." | - Много ты понимаешь в красоте к'да, - продолжил начатый разговор Дрейкос, скользнув ставшей плоской головой Полфиру через плечо на грудь, чтобы удобнее было следить за приборами. - И, к твоему сведению, я никогда не витаю в облаках и тем более не занимаюсь самолюбованием. Да будет тебе известно, я сочиняю эпическую поэму о нашем путешествии сюда, о зарождении новой надежды для обоих наших народов. |