[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Rod remembered that the original Galen had authored the first definitive anatomy text back at the dawn of the Terran Renaissance. Had to be coincidence—didn’t it? “There seems to be a sort of wall between concept and words. The presence of the concept can trigger a group of sounds—but that’s like someone tapping on one side of a wall and someone on the other side taking the tapping as a signal to, oh, let’s say… play a trumpet.”Род вспомнил, что оригинальный Гален написал на заре Земного Ренессанса первый точный учебник анатомии. Должно быть, случайное совпадение — не так ли?
— Кажется, между понятием и словом существует своего рода стена. Присутствие понятия может вызвать группу звуков — но это подобно чьему-то постукиванию по одной стороне стены, когда кто-то, находящийся с другой стороны, принимает постукивание за сигнал, ну, скажем... сыграть на трубе.
Galen nodded. “That would not express the thought.”Гален кивнул.
— Мысль так не выразить.
“No, just let you know it was there. So this front part of the brain”—Rod tapped his forehead again—“sort of makes a hole in that wall and lets the thought emerge as words.”— Да, это всего лишь дает знать, что она там есть. Так что эта передняя часть мозга, — Род снова постучал себя по лбу, — своего рода проделывает отверстие в этой стене и позволяет мысли возникнуть в виде слов.
Galen slowly nodded. “A fascinating conjecture. Yet, how could one verify its accuracy?”Гален медленно кивнул.
— Увлекательное предположение. И все же, как можно удостовериться в его точности?
Rod shrugged. “By being inside the mind of someone who doesn’t have prefrontal lobes, I suppose.”Род пожал плечами.
— Полагаю, побывав в мозгу у кого-то, лишенного лобных долей.
Galen lost his smile, and his eyes lost focus. “Indeed we could—an we could find such a person.”Гален потерял свою улыбку, а его взгляд затуманился.
— И впрямь, возможно, если бы мы смогли найти такую личность.
Rod couldn’t help a harsh bark of laughter. “We’ve got ‘em, Master Wizard—more than we want. Much more! The peasants call ‘em ‘beastmen,’ and they’re raiding our shores.” He remembered the alarm, and guilt gnawed at him. “Raiding ‘em right now, come to think of it.”Род не смог удержаться от резкого лающего смеха.
— Они у нас есть, мастер кудесник, — больше, чем достаточно. Намного больше! Крестьяне называют их эверолюдьми, и они совершают набеги на наши берега. — Он вспомнил про тревогу, и его начало грызть чувство вины. — Если подумать, они и сейчас совершают набег.
“Truly?” The old wizard actually seemed excited. “Ah, then! When I finish my current tests I will have to let my mind drift into one of theirs!”— Правда? — Старый кудесник, казалось, действительно разволновался. — Ах вот как! Когда я закончу свои текущие опыты, мне надо будет проникнуть в их мысли!
“Don’t rush ‘em,” Rod advised. “But please do rush me! I’m needed at the home front to help fight your test group—and I’d kinda like to take my wife back with me.”— Не гони лошадей, — посоветовал Род. — Но, пожалуйста, гони меня! Я должен помочь в борьбе с вашей подопытной группой — и я в некотором роде хотел бы забрать с собой и жену.
“As truly thou shouldst.” Galen smiled. “Indeed, there is another here whom thou must also conduct away from this Dark Tower.”— Как тебе, воистину, и следует, — улыбнулся Гален. — На самом деле, здесь есть еще одна особа, которую ты должен проводить из этой Темной Башни.
“Agatha? Yeah, I want her too—but not for the same reasons. Would you happen to know where they are?”— Агата? Да, я хочу забрать и ее — но не по тем же причинам. Ты случайно не знаешь, где они?
“Come,” said Galen, turning away, “thy wife is without the chamber.”— Идем, — повернулся Гален, — твоя жена по соседству.
Rod stared after him a moment, surprised at the old man’s abruptness; then he shrugged and followed, and Fess followed Rod.Род на миг уставился ему вслед, удивленный резкостью старика; а затем пожал плечами и последовал за ним, а Векс последовал за Родом.
The wizard seemed almost to glide to the end of the cavernous room. They passed through the maroon hangings into a much smaller room—the ceiling was only fifteen feet high. The walls were hung with velvet drapes, cobalt blue this time, and one huge tapestry. The floor boasted an Oriental carpet, with a great black carven wood chair at each corner. Roman couches, upholstered in burgundy plush, stood between the chairs. A large round black wood table stood in the center of the room before a fair-sized fireplace. Six huge calf-bound volumes lay open on the table.Кудесник, казалось, почти проплыл к концу просторного помещения. Они прошли через каштановые занавеси в намного меньшее помещение — с потолком всего в пятнадцать футов высотой. Стены украшали бархатные занавеси, на этот раз кобальтово-синие, и один огромный гобелен. Под мог похвастаться восточным ковром. По углам располагались большие резные кресла. Между креслами стояли римские ложа, застеленные бургундским ворсом. В центре помещения перед приличных размеров очагом стоял круглый черный стол. На столе лежали шесть огромных раскрытых томов в переплетах из телячьей кожи.
Rod didn’t notice the splendor, though; at least, not the splendor of the furnishings. The splendor of his wife was something else again.Род, однако, не заметил всего этого великолепия; по крайней мере, великолепия меблировки. Другое дело, великолепие его жены.
Her flame-red hair didn’t go badly with the cobalt-blue drapes, though. She stood at the table, bent over one of the books.Однако ее пламенно-рыжие волосы неплохо сочетались с кобальтово-синими занавесями. Она стояла у стола, склонившись над одной из книг.
She looked up as they came in. Her face lit up like the aurora. “My lord!” she cried, and she was in his arms, almost knocking him over, wriggling and very much alive, lips glued to his.Когда они вошли, она подняла голову. Ее лицо вспыхнуло, как заря.
— Милорд! — воскликнула она и очутилась у него в объятиях, чуть не сбив его с ног, извивающаяся и очень даже живая, приникшая своими губами к его.
An eternity later—half a minute, maybe?—anyway, much too soon, a harsh voice grated, “Spare me, child! Pity on a poor old hag who never was one tenth as fortunate as thou!”Вечность спустя — может быть, полминуты? в любом случае, чересчур уж рано — резкий голос проскрежетал:
— Пощади меня, дитя! Пожалей бедную старую ведьму, никогда не бывавшую и на десятую долю столь счастливой, как ты!
Gwen broke free and spun about. “Forgive me, Agatha,” she pleaded, pressing back against her husband and locking his arms around her waist. “I had not thought…”Гвен высвободилась и стремительно повернулась.
— Прости, Агата, — взмолилась она, прижимаясь спиной к мужу и сцепляя его руки у себя вокруг талии. — Я не подумала...
“Aye, thou hadst not,” said the old witch with a grimace that bore some slight resemblance to a smile, “but such is the way of youth, and must be excused.”— Да, ты не подумала, — подтвердила старая ведьма с гримасой, носившей некоторое слабое сходство с улыбкой. — Но таков уж обычай юных, и это надо прощать.
отрывок случайной книги (Сташеф Кристофер, "Возвращение короля Коболда")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы