[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Oh yes."- Да, конечно.
"It's about the limit of Wally," Mary said. "I don't wonder Aunt Ermy's upset. I only wish I knew what I could do to help."- На сей раз Уолли уже перегнул палку, - со вздохом сказала Мэри. - Я прекрасно понимаю состояние тетушки Эрми. Жаль только, не знаю, как ей помочь.
"There's nothing that you can do," he responded.- От вас ничего не зависит, - заметил доктор.
"I know, and I feel futile. I did suggest divorce to her, but it didn't go down very well."- Я понимаю, вот и кляну себя за беспомощность. Я предложила развод, но тетушка не хочет.
"No, she wouldn't like that."- Да, этого ей хотелось бы избежать, - согласился доктор.
"Well, what have you advised her to do? You may just as well tell me, for she will."- А что вы ей посоветовали? Можете мне рассказать - она от меня ничего не скрывает.
"Pay, and look pleasant."- Я посоветовал заплатить и улыбаться.
"Maurice, you haven't? But why should she? Really, that sticks in my throat!"- О, Морис, но как же так? С какой стати она должна платить за грехи Уолли? Нет, все у меня внутри восстает против этого.
"My dear girl, either she must pay, or face the very scandal she dreads. There's nothing more to be said about that."- Милая моя девочка, если она не заплатит, то разразится страшный скандал, которого наша Эрми больше всего и боится. Его нужно избежать любой ценой.
"What's Baker demanding? Does anyone know?"- А сколько требует Бейкер? Кто-нибудь знает?
"Five hundred."- Пятьсот фунтов.
"Maurice, it's blackmail!" He shrugged.- Морис, но ведь это шантаж!
Доктор пожал плечами.
"But, Maurice, it may not even be true!"- Может быть, она вовсе и не беременна!
"Apparently, Carter knows that equally it may be true."- Тем не менее Картер, судя по всему, такой возможности не отрицает.
"You can't seriously approve of Aunt Ermy's being made to pay a sum like that!"- Неужели вы согласны, чтобы бедненькая Эрминтруда выложила такую сумму?
"I think it's very hard luck on Ermyntrude, but I also think Gladys Baker has been grossly imposed upon."- Эрминтруде, конечно, не повезло, но ведь и Глэдис Бейкер понять можно. Девушка-то за что страдает?
"Yes, if she'd been a sheltered plant, but as far as I can make out she's nothing of the sort, but perfectly able to take care of herself."- Можно подумать, что речь идет о целомудренной овечке, честь которой опорочили, - сварливо возразила Мэри. - Насколько мне известно, эта особа вполне способна отвечать _______________
*Историческая область и департамент во Франции.
за свои поступки.
"You're not in a position to be judge of that," he replied.- Не нам об этом судить, - кротко заметил доктор Честер.
She said rather crossly: "I never thought you'd give advice like that to Aunt Ermy. As a matter of fact, I was afraid you'd wish her to get rid of Wally, and do nothing about this mess of his."- Вот уж не подумала, что вы посоветуете тетушке Эрми такое, - с чувством произнесла Мэри. - Напротив, я боялась, что вы надоумите ее порвать с Уолли, чтобы не связываться с этой историей.
He looked at her in faint surprise. "Why should I?"Брови доктора Честера поползли на лоб.
- С какой стати?
отрывок случайной книги (Хейер Джорджетт, "Никто не виноват !")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы