|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "When the Moon moves in front of the Sun, as viewed from the Earth, the Moon's surface is sharp against the Sun. When the Earth moves in front of the Sun, as viewed from the Moon, the Earth's boundary is fuzzy and the Sun shines through Earth's atmosphere. Does that make a difference that you can use in the story?" | Если смотреть с Земли, то у лунного диска, заслоняющего Солнце, будет четкий и резкий край. Если же смотреть с Луны на заслоняющую Солнце Землю, то край земного диска будет нечетким, а лучи Солнца станут проходить через земную атмосферу. Не окажется ли этот факт тем самым различием, которое можно использовать в рассказе? |
| "Well," said Peterborough, "I've thought of that, actually. Even when the Sun is completely behind the Earth, its light is refracted through the Earth's atmosphere on every side, and a red-orange light penetrates it and reaches the Moon. It's as though the Moon can see a sunset all around the Earth. And that's not just theory. When there's a total eclipse of the Moon, you can usually see the Moon as a dull brick-red circle of light. It gleams in Earth's sunset atmosphere. | — Что ж, я об этом уже подумал, — признался Питерборо. — Даже когда Солнце полностью заслонено Землей, его лучи преломляются, проходя через земную атмосферу, а красно-оранжевые лучи пронзают ее и достигают Луны. Получается такой же эффект, как если бы с Луны наблюдать закат Солнца вокруг всей Земли. И это не просто теория. Даже во время полного лунного затмения Луну все равно можно разглядеть как тусклый кирпично-красный диск. Ее подсвечивает «закат» в земной атмосфере. |
| ' 'As the eclipse, as viewed from the Moon, progresses, that side of the atmosphere that has just passed over the Sun is brighter, but grows gradually dimmer while the other side grows brighter. At eclipse mid-point, if you are viewing it from a part of the Moon which sees both Earth and Sun centered with respect to each other, the red-orange ring is evenly bright all the way around-assuming there isn't too much in the way of clouds in Earth's atmosphere at the time." | По мере того, как наблюдаемое с Луны затмение развивается, часть атмосферы, сквозь которую только что прошли лучи, выглядит ярче, но постепенно тускнеет, в то время как противоположный край земного диска разгорается. В вершине затмения, если наблюдать за ним из той точки Луны, в которой Земля и Солнце отцентрованы относительно друг друга, красно-оранжевое кольцо становится равномерно ярким по всей своей окружности — при том условии, что в тот момент в земной атмосфере не очень много облаков. |
| Drake said, "Well, for God's sake, isn't that a sufficiently spectacular sight for Victim to photograph? The Earth would be a black hole in the sky, with a thin orange rim all around. It would be-'' | — Господи, да разве не мог Жертва сфотографировать именно это, достаточно впечатляющее зрелище? Когда Земля кажется черной дырой в небесах, а вокруг нее тонкий оранжевый ободок. Это стало бы… |
| "No, sir," said Peterborough. "It isn't the same thing. It's too dull. It would be just a red-orange ring. Once the photograph is taken the first time, that would be it. It wouldn't be like the infinitely varying corona." | — Нет, сэр, — возразил Питерборо. — Тут большая разница. Картина получится слишком тусклой. Просто красно-оранжевое кольцо. Его достаточно сфотографировать один раз, и все. Никакого сравнения с бесконечно изменчивой солнечной короной. |
| Trumbull said, "Let me try! You want the corona visible all around, is that it, Milton?'' | — Дайте-ка и мне попробовать! — вмешался Трамбуль. — Ты хочешь, чтобы на снимке была видна корона. Так, Милтон? |
| "Yes, sir." | — Да, сэр. |
| "Stop me if I'm wrong, but in my reading, I've been given to understand that the sky is blue because light is scattered by the atmosphere. On the Moon, where there is no atmosphere, the sky is black. The stars, which on Earth are washed out by the scattered light of our blue sky, would not be washed out in the Moon's airless sky. They would be visible." | — Останови меня, если я ошибаюсь, но я читал, будто небо голубое потому, что атмосфера рассеивает свет. На Луне, где атмосферы нет, небо черное. И звезды, которые на Земле рассеянный свет смывает с голубого неба, на безвоздушном небе Луны будут прекрасно видны. |
| "Yes, though I suspect the Sun's glare would make them hard to see." | — Да, хотя я и подозреваю, что их будет трудно разглядеть из-за сияющего Солнца. |
| Trumbull said, "That's not important. All you would have to do is cut an opaque circle of metal and hold it up in the air at the proper distance from your photographic equipment in order to just block out the Sun's blazing disc. You can't do that on Earth, because even if you blocked out the Sun, the scattered light of the sky obscures the corona. On the Moon, there's no scattered light in the sky and the corona would shine out." | — Неважно. Надо лишь вырезать металлический кружок и установить его на нужном расстоянии перед камерой, чтобы заслонить пылающий диск Солнца. На Земле такое сделать нельзя, потому что даже если Солнце заслонить, рассеянный в атмосфере свет замаскирует корону. А на Луне свет в атмосфере не рассеивается, и корона будет прекрасно видна. |
| Peterborough said, "In theory, that's possible. In fact, it can even be done on Earth on mountain tops, making use of a coronagraph. It still wouldn't be the real thing, though, for it's not just a matter of light scattered by the atmosphere. There's light scattered and reflected by the ground. | — Теоретически, такое возможно, — согласился Питерборо. — Более того, такой фокус можно проделать даже на Земле — на вершине горы, воспользовавшись коронографом. Однако и в этом случае имитации реального затмения не получится, потому что причина не только в свете, рассеянном атмосферой. Есть еще и свет, рассеянный и отраженный грунтом. |
| ' 'The Lunar surface would be very brightly lit up and light would be coming in from every angle. The photographs you would take would not be good ones. You see, the reason the Moon does the good job it does here on Earth is that its shadow doesn't just fall on the telescope and camera. It falls on all the surrounding landscape. The shadow of the Moon can, under ideal conditions, be 160 miles wide and cover 21,000 square miles of the Earth's surface. Usually, it's considerably smaller than that; but generally it's enough to cover the immediate landscape-that is, if it happens to be a total eclipse." | Лунная поверхность будет очень ярко освещена, и свет станет отражаться от нее под самыми разными углами. И хороших фотографий вам все равно не получить. Понимаете, здесь, на Земле, Луна делает хорошую работу потому, что ее тень падает не только на телескоп и камеру. Она накрывает и весь окружающий ландшафт. При идеальных условиях тень Луны может иметь ширину 160 миль и накрывать 21 000 квадратных миль земной поверхности. Обычно она значительно меньше, но в целом ее вполне хватает, чтобы накрыть ближайшую к наблюдателю местность — разумеется, в случае полного затмения. |
| Trumbull said, "A bigger opaque object, then-" | — Тогда нужно взять большой непрозрачный объект… — начал было Трамбуль. |
| "It would have to be quite big and quite far away," said Peterborough, "to achieve the effect. That would be too cumbersome." | — Чтобы достичь нужного эффекта, он должен быть весьма большим и удаленным. И манипулировать им станет весьма трудно. |
| Halsted said, "Wait, I think I have it. You would need something big for the purpose, all right. Suppose there were spherical space settlements in the Moon's orbit. If Victim is in a spaceship and gets the space settlement between himself and the Sun, that would be exactly what he wants. He could arrange to be close enough to have the shadow-which, of course, is conical and narrows to a point if you get far enough away-to be just thick enough to enclose his entire ship. There would be no world-surface to reflect light, and there you are." | — Погодите-ка! Кажется, я придумал, — вмешался Хэлстед. — Вам нужно для этого нечто большое? Ладно. Предположим, что на окололунной орбите есть космические поселения сферической формы. Если Жертва полетит на космическом корабле и выведет его в точку, где такое поселение окажется между ним и Солнцем, то он получит именно то, что нужно. Он сможет так рассчитать орбиту, чтобы тень от поселения — а она, разумеется, будет конической и узкой, если находиться достаточно далеко — накрыла его корабль целиком. Планеты тут не будет, отраженного от поверхности света тоже. Вот вам и решение. |
| Peterborough said, uneasily, "I hadn't thought of that. It's possible." | — Об этом я не подумал, — смущенно признался Питерборо. — Такое возможно. |
| Halsted grinned, and a flush of pleasure mounted to the hairline he had once had. "That's it, then." | Хэлстед расплылся в улыбке и от удовольствия разрумянился аж до самой лысины: — Значит, решено. |
| Peterborough said, "I don't want to be troublesome, but- but if we introduce the space motif, it's going to create some problems in the rest of the story. It's sort of important that everything stay on or near the Earth and yet that there be something so startling and unexpected that it would-" | — Не хочу показаться занудой, — пробормотал Питерборо, — но… но если мы введем космический мотив, то это породит некоторые проблемы с окончанием рассказа. Для меня важно, чтобы события развивались на Земле или вблизи нее, и при этом оказались столь поразительными и неожиданными, что привели к… |
| He paused and Rubin completed the sentence for him, "So startling and unexpected that it would drive Murderer to rage and vengeance." "Yes." | Он смолк, и Рубин договорил за нею: — Столь поразительными и неожиданными, что привели Убийцу в ярость и разбудили в нем зверя. — Да. |
| "Well," said Rubin, "since I'm the master of mystery here, I think I can work it out for you without leaving Earth very far behind, just as soon as I get some points straightened out.-You said that Murderer is taking the photographs from a plane. Why?" | — Что ж, — продолжил Рубин, — поскольку я здесь мастер детективов, то, вероятно, смогу придумать, как удержать действие поблизости от Земли. Но сначала я хочу кое-что прояснить. Ты говорил, что Убийца снимал затмение с самолета. Почему? |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Взгляд назад")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
