[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“Of course it matters.”– Конечно это имеет значение.
“No,” she said. “You are not Patrick Swayze. I am not Demi Moore.” She touched a switch on the little box and it started ticking. “And this sure as hell isn’t pottery class.” She moved a couple of yards down the wall, pressed her hands up over her ears, and opened her mouth. Molly, Butters, and the wolves all did more or less the same thing. It looked . . . Well, they’d have been insulted if I said anything, but it looked darned cute on the wolves, them all crouched down with their chins on the ground, folding their ears forward with their paws. I’m sure any real wolf would have been shocked at the indignity.– Нет, – сказала она. – Ты не Патрик Суэйзи. Я не Деми Мур. – Она коснулась выключателя на коробочке и та начала тикать. – И это, я чертовски уверена, не разновидность глиняной посуды.- Она сползла на пару ярдов вниз по стене, прижала уши руками и открыла рот. Молли, Баттерс и волки сделали, более или менее, то же самое. Это выглядело… Ну, они бы оскорбились, если бы я сказал что-нибудь, но это выглядело чертовски симпатично, когда они все пригнули морды к земле, прижимая уши своими лапами. Я уверен, что любой реальный волк был бы шокирован таким унижением.
I stayed where I was standing, right in front of the door. I mean, what the hell, right? When was I going to get a chance to see an explosion from this angle again?Я остался там, где стоял, прямо перед дверью. Я хочу сказать, какого черта, не так ли? Когда бы я имел возможность посмотреть взрыв с этой точки зрения снова?
I was a little disappointed. There was just a huge bang, a flash of light, and then a cloud of dust, which was pretty much descriptive of most of the explosions I’d seen. Though I was glad no one had actually been watching me. I flinched and hopped back about a foot when it went off.Я был немного разочарован. Был просто огромный взрыв, вспышка света и затем облако пыли, которое в значительной степени было описанием для большинства взрывов, которые я видел. Хотя я был рад, что никто фактически не наблюдал за мной. Я дрогнул и отскочил назад приблизительно на фут, когда это взорвалось.
When the dust cleared enough to see through, the door swung freely on its hinges. Murphy stuck her foot around the corner and kicked it all the way open, then gestured to Molly.Когда пыль развеялась, стало видно, что дверь свободно болтается на петлях. Мёрфи встала за угол и вынесла дверь ударом ноги, очистив путь, затем указала на Молли.
Molly murmured and closed her eyes, then lifted her hand. Abruptly, there were two Murphys crouched by the door. The one nearest it was chewing gum. Noisily. She stood up with her P-90, flicked on the little flashlight under the barrel, and stepped around the corner, the gun pointing down the stairs.Молли зашептала и закрыла глаза, потом вскинула руку. Внезапно, стало две Мёрфи, присевших у двери. Та, что ближе, жевала резинку. Громко. Она встала со своим Р-90, включила маленький фонарик под стволом и шагнула за угол, направляя оружие вниз по лестнице.
Gunfire erupted. The gum-chewing Murphy dropped to one knee and started shooting, the assault rifle chattering in two- and three-round bursts. It was noisy as hell for about five seconds, and then there was silence. Gum-chewing Murphy withdrew back around the corner. Once she was out of sight of whoever was inside, she vanished.Грянула стрельба. Жующая жвачку Мёрфи упала на одно колено и начала стрелять, очередями из двух-трёх выстрелов. Было шумно, как в аду в течение примерно пяти секунд, а затем наступила тишина. Жевательная Мёрфи ретировалась обратно за угол. Как только она скрылась из виду тех, кто был внутри, она исчезла.
The real Murphy stood up then and pitched an object down the stairs. A moment later, there was an eye-searing flash of light and thunder.Затем реальная Мёрфи встала и закинула вещицу вниз по лестнице. Через мгновение полыхнула обжигающая глаза вспышка и раздался грохот.
“Go, go, go!” Murphy called, and swung to point her gun down the stairs with just a portion of her upper body and face exposed to possible fire, while the rest of her body was hidden behind the wall. The three wolves rose and plunged through the dusty doorway in a single blur of motion.– Пошли, пошли, пошли! – приказала Мёрфи, и, направив оружие вниз по лестнице, наклонилась в проём верхней частью тела, выставленного возможному огню, в то время как остальная часть ее тела была скрыта за стеной. Три волка поднялись и прыгнули через пыльный дверной проем в одном размытом движении.
Wolves in general get underestimated in the modern world—after all, humans have guns. And helicopters. But back in the day, when things were more muscle powered, wolves were a real threat to humans, possibly the number-two predator on the planet. People don’t remember that wolves are far stronger, far faster, and far more dangerous than human beings. That humanity taught wolves to fear and avoid them—and that without that fear and advanced weaponry, a human being was nothing more than a possible threat and a potential meal. A wolf with no fear could tear several human beings apart. A wolf with no fear and an intelligent mind directing it to work in close concert with teammates was a force of freaking nature, more or less literally.Волки в целом недооцениваются в современном мире – в конце концов, у людей есть ружья. И вертолеты. Но в прошлом, когда все твари обладали более массивными мышцами, волк представлял реальную угрозу для человека – возможно, хищника номер два на планете. Люди не помнят, что волки – намного сильнее, намного быстрее, и гораздо более опасные, чем человеческие существа. Человечество научило волков бояться и избегать людей – а без этого страха и современного оружия, человек был не более чем возможной угрозой и потенциальной едой. Волк без страха мог разорвать несколько человеческих существ на куски. Волк без страха и обладающий интеллектом, способным работать в тесном взаимодействии с товарищами, был силой долбанной природы, более или менее буквально.
The point being that three wolves against a dozen Big Hoods, in those tiny confines, was not a fair fight—it wasn’t even close.Суть в том, что три волка против дюжины Больших Капюшонов, в тесном пространстве – это даже близко не было честной борьбой.
People started screaming, and Murphy moved in, dropping her assault rifle to let it hang from her harness, and holding a little personal stunner in her hand.Люди принялись орать, и Мёрфи вошла внутрь, выпустив пулемёт и позволив ему повиснуть на разгрузке, и держа в руке маленький личный парализатор.
I watched from the doorway, unable to proceed farther. Will, Marci, and Andi plowed into the first guy, half a dozen steps down, in a single bound. I don’t care how big and strong you are; getting hit by a stun grenade and about five hundred pounds of wolf in the wake of a closequarters explosion is going to make you want to call it a day. He went down, taking the next several Big Hoods with him. There was a huge tangle of frantic bodies and flashing teeth. The wolves had the advantage. Hands holding weapons got targeted first, and blood-spattered guns tumbled down the stairs.Я наблюдал с порога, не в силах идти дальше. Уилл, Марси и Энди врезались в первого парня, перемахнув с полдюжины ступенек вниз, в один приём. Меня не волнует, насколько ты большой и сильный; если ты пострадал от близкого взрыва свето-шумовой гранаты, нападение почти пятисотфунтового волка заставит тебя решить, что с тебя хватит. Он повалился, прихватив с собой нескольких Большие Капюшонов. Это был огромный клубок из обезумевших людей и оскаленных зубов. У волков было преимущество. Руки, держащие оружие, стали первой целью, и забрызганные кровью пистолеты скатились вниз по лестнице.
One of the Big Hoods produced a knife about the size of a cafeteria tray and drew back to hack awkwardly at Will’s back with it. Murphy stomped the weapon down flat against the stairs and jabbed the arm holding it with a stunner. A cry of pain rose sharply, and the weapon fell.Один из Больших Капюшонов достал нож размером с поднос и отодвинулся, чтобы неуклюже рубануть им Уилла по спине. Мёрфи протопала вниз, держа оружие ровно, прижалась к лестнице и ткнула парализатором в руку с ножом. Вопли боли резко усилились, и оружие упало.
Then it was about momentum and snarling wolves. The Big Hoods were driven down the stairs, stunned, bruised, and bleeding. Once at the bottom, the wolves started attacking with even more savage growls—herding the Big Hoods like so many dazed and overmuscled sheep. They drove the guards down the length of the electrical-junction room and out of my direct line of sight. I had to imagine them all piled up in a corner. I heard growls rolling up out of the wolves’ throats in a low, continual thunder.Потом было молниеносное движение и волчье рычание. Большие Капюшоны были сброшены вниз по лестнице, оглушенные, побитые и израненные. Как только они достигли низа, волки продолжили атаку с еще более диким рычанием – сбивая Больших Капюшонов в кучу, словно те были испуганными овцами. Они выставили охранников по всей длине комнаты и вне моего поля зрения. Я мог только представлять, как все они собрались в углу. Я слышал рычание, исходящее из волчьих глоток, в низком, непрерывном гуле.
Murphy went down the rest of the stairs, hands on her gun again, but not actually pointing it at anyone. “You,” she said, nodding toward the presumed position of the Big Hoods. “Knife Boy. What’s your name?”Мёрфи спустилась до конца лестницы, снова держа руки на пулемёте, но на самом деле не наводя его ни на кого.
– Эй ты, – сказала она, кивая в сторону предполагаемого расположения Больших Капюшонов. – Парнишка с ножом. Как тебя зовут?
“I . . .” stammered a voice. “I can’t . . . I don’t . . .”– Я… – заикнулся голос. – Я не могу… Я не…
“Murph,” I called. “Corpsetaker’s been messing with these guys’ heads for a while now, ever since that thing with Sue. They are not operating at one hundred percent.”– Мёрф, – окликнул я. – Собиратель трупов дурила этим парням головы с тех пор, как случилась эта дрянь со Сью. Они не соображают на сто процентов.
Murphy glanced at the radio in her pocket and then back at whoever she was talking to. Her expression had changed, from potential executioner to something more like a schoolteacher you don’t want to cross. Murphy had been damaged in the same way before. “That’s a wallet in your pocket, son?”Мерфи поглядела на радио в ее кармане и затем снова на того, с кем бы она ни говорила. Ее выражение лица изменилось от потенциального палача до кого-то вроде школьного учителя, с которым вы бы не захотели столкнуться. Однажды Мерфи была повреждена точно так же.
– Это бумажник в твоем кармане, сынок?
“Yes, ma’am,” mumbled the voice.– Да, госпожа, – пробормотал голос.
отрывок случайной книги (Батчер Джим, "Работа на стороне")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы