[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Where's your office?" he asked.– Где она расположена? – спросил мистер Сазерленд.
"Downtown."– В центре.
"Can we see it?" she asked.– Мы можем поехать посмотреть? – спросила теща.
"Maybe some other time. It's closed to visitors on Saturdays." Mitch amused himself with his answer. Closed to visitors, as if it was a museum.– Может быть, в другой раз. По воскресеньям фирма закрыта для посетителей. – Митч сам изумился своему ответу. “Закрыта для посетителей”! Как будто это музей.
Abby sensed disaster and began talking about the church they had joined. It had four thousand members, a gymnasium and bowling alley. She sang in the choir and taught eight-year-olds in Sunday school. Mitch went when he was not working, but he'd been working most Sundays.Эбби почувствовала надвигающуюся катастрофу и быстро перевела разговор на церковь, в которую они с Митчем ходят. В церкви четыре тысячи прихожан, есть гимнастический зал и кегельбан. Она поет в хоре и учит восьмилеток в воскресной школе. Митч ходит в церковь, когда он не на работе, а ему приходится работать почти каждое воскресенье.
"I'm happy to see you've found a church home, Abby," her father said piously. For years he had led the prayer each Sunday at the First Methodist Church in Danesboro, and the other six days he had tirelessly practiced greed and manipulation. He had also steadily but discreetly pursued whiskey and women.– Я рад узнать, что ты посещаешь церковь, Эбби, – благочестиво сказал ее отец.
Вот уже многие годы он руководил хором по воскресеньям в Первой методистской церкви в Дэйнсборо, а остальные шесть дней в неделю безраздельно отдавал жадности и финансовым махинациям. Кроме того, он столь же упорно, но еще более осмотрительно увлекался виски и женщинами.
An awkward silence followed as the conversation came to a halt. He lit another one. Keep smoking, old boy, Mitch thought. Keep smoking.В беседе случилась заминка, наступило неловкое молчание. Он закурил другую сигарету. “Кури, старина, – подумал Митч, – кури больше”.
"Let's have dessert on the patio," Abby said. She began clearing the table.– А для десерта давайте перейдем во внутренний дворик, – предложила Эбби, начиная убирать со стола.
They bragged about his gardening skills, and he accepted the credit. The same kid down the street had pruned the trees, pulled the weeds, trimmed the hedges and edged the patio. Mitch was proficient only in pulling weeds and scooping dog crap. He could also operate the lawn sprinkler, but usually let Mr. Rice do it.Они стали расхваливать подстриженную зелень и Митча – такого умелого садовода. Митчу оставалось только проглотить эту похвалу. Тот же соседский мальчишка подрезал деревья, выполол сорняки, подровнял живые изгороди, выложил камешки по периметру внутреннего дворика. Сам Митч научился пока лишь выдергивать сорную траву и убирать за Херси. Мог разве что еще управиться с дождевальной установкой, но, как правило, предоставлял это мистеру Раису.
Abby served strawberry shortcake and coffee. She looked helplessly at her husband, but he was noncommittal.Эбби принесла слоеный торт с земляникой и кофе. С беспомощным видом она посматривала на мужа, но тот хранил полную невозмутимость.
"This is a real nice place you've got here," her father said for the third time as he surveyed the backyard. Mitch could see his mind working. He had taken the measure of the house and neighborhood, and the curiosity was becoming unbearable. How much did the place cost, dammit? That's what he wanted to know. How much down? How much a month? Everything. He would keep pecking away until he could work in the questions somewhere.– У вас действительно здесь очень и очень неплохо, – произнес ее отец вот уже в третий раз, обводя глазами прилегающий к дому двор. Митч ясно представил себе, как в голове его проворачиваются шестеренки: он сравнивал размеры их дома с домами соседей и умирал от желания узнать, во сколько же это все обошлось? Каков был первый взнос? Сколько платить в месяц, черт побери? Вот что ему нужно знать. Он так и будет водить своим носом, поджидая момент, чтобы спросить напрямик.
"This is a lovely place," her mother said for the tenth time.– Чудное местечко, – заметила мать раз, наверное, десятый.
"When was it built?" her father asked.– Когда дом был построен? – задал вопрос отец.
Mitch laid his plate on the table and cleared his throat. He could sense it coming. "It's about fifteen years old," he answered.Митч поставил чашку на стол и кашлянул. Он чувствовал, что долго не продержится.
– Ему около пятнадцати лет, – ответил он.
"How many square feet?"– А площадь?
"About three thousand," Abby answered nervously. Mitch glared at her. His composure was vanishing.– Примерно три тысячи квадратных футов, – несколько нервно вступила Эбби.
Митч бросил на нее взгляд. Самообладание его улетучивалось.
"It's a lovely neighborhood," her mother added helpfully.– У вас хорошие соседи, – сказала мать, надеясь поддержать иссякающий разговор.
"New loan, or did you assume one?" her father asked, as if he were interviewing a loan applicant with weak collateral.– Новый заем или вы взяли всю сумму на себя? – отец говорил так, как будто опрашивал человека, желающего получить ссуду, о его дополнительных источниках доходов.
"It's a new loan," Mitch said, then waited. Abby waited and prayed.– Новый заем, – ответил Митч и замолчал в ожидании.
He didn't wait, couldn't wait. "What'd you pay for it?"Эбби молча молилась и тоже ждала чего-то. Мистер Сазерленд не ждал, не мог ждать.
отрывок случайной книги (Гришем Джон, "Фирма")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы