|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| MILITARY COACH: Mine, and every loyal American’s, Mr. President! | ВОЕННЫЙ ТРЕНЕР: И мой, господин Президент, и любого лояльного американца! |
| TRICKY: Fair enough. (Records vote) Next. | ТРИККИ: Будь по-вашему. (Записывает результат голосования.) Следующий. |
| POLITICAL COACH: I’ll take Hanoi, too. | ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: Я тоже выбираю Ханой. |
| TRICKY: With or without Haiphong? | ТРИККИ: С Хайфоном или без? |
| POLITICAL COACH: I think I like it just by itself. | ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: Пожалуй, хватит и одного Ханоя. |
| TRICKY: And, anything else? | ТРИККИ: Больше ничего не желаете? |
| POLITICAL COACH: No, thank you, Mr. President — I stick. | ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: Нет, спасибо, господин Президент, — я что-то запутался. |
| TRICKY: Okay, time to hear the voice of Justice. | ТРИККИ: Ладно, пришло время выслушать глас Правосудия. |
| LEGAL COACH: The Berrigans, the Panthers, Curt Flood. | ЮРИДИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: Берриганы, Пантеры, Курт Флуд. |
| TRICKY: Slowly, please, slowly. I want to be sure to get it right. The Berrigans… The Panthers… Curt Flood… But that’s three. You’re allowed only two. | ТРИККИ: Помедленнее, помедленнее, пожалуйста. Я должен быть уверен, что все записал правильно. Итак, Берриганы… Пантеры… Курт Флуд… Постойте, но это получается три. А можно только двух. |
| LEGAL COACH: I understand that, Mr. President. But in that my predecessors have each used only one from the Professor’s list of five, it did not seem to me a violation of the spirit of the law, if I took up some of the slack. I am a great believer, as I think you are, sir, in the spirit of the law, if not the letter. | ЮРИДИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: Это я понимаю, господин Президент. Но поскольку мой предшественник использовал лишь одного кандидата из пятерых, перечисленных в списке Профессора, я подумал, что если я восполню его упущение, то это не будет нарушением духа закона. Как вы знаете, господин Президент, я всегда строго придерживаюсь если не буквы, то духа закона. |
| TRICKY: Well, okay, if that’s the reason: Do you want now to add any names of your own? | ТРИККИ: Ну что же, если причина такова… А от себя добавить никого не хотите? |
| LEGAL COACH: As a matter of fact, Mr. President, I do. | ЮРИДИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: В общем и целом, хочу, господин Президент. |
| TRICKY: One or two? | ТРИККИ: Одного или двух? |
| LEGAL COACH: As a matter of fact, Mr. President, five. | ЮРИДИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: В общем и целом, пятерых, господин Президент. |
| TRICKY: Five? But you were the one who made up the rule about only two. | ТРИККИ: Пятерых? Но вы же сами установили правило — двух и не больше. |
| LEGAL COACH: And I stand by it, Mr. President or would, under the circumstances such as existed at the time I suggested it. But I am dealing at this moment with what I can only call “a clear and present danger.” I am afraid, Mr. President, that if I were to submit only two of these five names that I have just this minute come up with, this administration would be in the most serious clear and present danger you can imagine of appearing to be out of its mind. If, on the other hand, the five names are submitted together, thus suggesting some kind of plot, a charge that might otherwise have appeared, at best, to be an opportunistic and vicious attack on two individuals we don’t happen to like, will take on an air of the plausible in the mind of the nation, such as it is. | ЮРИДИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: И я по-прежнему стою за него, господин Президент, вернее, стоял бы в тех обстоятельствах, какие имели место, когда я его устанавливал. Однако в настоящий момент мы имеем дело с тем, что я могу назвать лишь «прямой и явной угрозой». Я опасаюсь, господин Президент, что если мне придется предложить всего лишь два из тех пяти имен, что пришли мне в голову вот только сию минуту, то эта администрация окажется перед лицом такой прямой и явной угрозы, какую и в бредовом сне не увидишь. С другой же стороны, если рассматривать эти пять имен как единое целое, то мы получим своего рода заговор, то есть готовое обвинение, которое иначе выглядело бы, да и то еще в лучшем случае, как авантюристический, злонамеренный наскок на двух людей, нам по какой-то причине не понравившихся, тогда как в моем варианте обвинение это приобретет в сознании нации некоторое подобие правдоподобия, что нам, собственно, и требуется. |
| Surely, Mr. President, you will permit me at least to read the names of the five. This is, after all, a free country where even the man in the street can say what’s on his mind, provided it isn’t so provocative that it might lead somebody in another state, who doesn’t even hear it, to riot. It would be a sad irony indeed, if the man who is this nation’s bulwark against those very riots that such freedom of speech tends to inspire, was to be denied his rights under the First Amendment. | Я уверен, господин Президент, вы позволите мне хотя бы зачитать имена этих пятерых. В конце концов, мы живем в свободной стране, где любой гражданин имеет право высказывать свои убеждения, при условии, конечно, что они не содержат элемента провокационности, способного подстрекнуть гражданина из другого штата, пусть даже он и слыхом не слыхивал, что там буровит первый, к мятежу. Подумайте сами, сколько грустной иронии будет в том, что человеку, являющемуся надежным оплотом нации против именно тех мятежей и бесчинств, которые именно этой самой свободой речи и вдохновляются, откажут в его собственном праве, гарантированном Первой Поправкой. |
| TRICKY: It would, it would. And you can rest assured that so long as I am President that particular sad irony — if I understand it correctly — is not going to happen. | ТРИККИ: Действительно, действительно. И вы можете твердо надеяться на то, что пока я остаюсь Президентом, никакой такой грустной иронией, — если я вас правильно понял, — никому проникнуться не удастся. |
| LEGAL COACH: Thank you, Mr. President. Now try not to think of the five individually, but rather as a kind of secret gang, protected, as much as anything, by the seeming disparateness of individual personality and profession. I: the folk singer, Joan Baez: the Mayor of New York, John Lancelot. 3: the dead rock musician, Jimi Hendrix. 4: the TV star, Johnny Carson… | ЮРИДИЧЕСКИЙ ТРЕНЕР: Спасибо, господин Президент. Итак, постарайтесь не думать об этих пятерых как об отдельных личностях, но рассматривайте их как своего рода тайную банду, защищенную прежде и более всего видимым несходством индивидуальностей и занятий ее членов: 1.фолк-певица Джоан Баэз; 2.мэр Нью-Йорка Джон Ланселот; 3.покойный рок-музыкант Джими Хендрикс; 4.телезвезда Джонни Карсон… |
отрывок случайной книги
(Рот Филип, "Наша банда")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
