|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| She is Anne Tenzer, the niece of Ellen Tenzer. She was of course questioned in the investigation of her aunt's death, but apparently not by you. Wolfe turned. Miss Tenzer, will you please tell Mr. Cramer what your occupation is? | — Она племянница Эллен Тензер — Энн Тензер. В ходе расследования ее допрашивали, но, очевидно, не вы. Мисс Тензер, будьте любезны, расскажите мистеру Крамеру, в чем состоит ваша работа. |
| Anne cleared her throat. She was still a blonde, and if you asked ten men which of the two women sitting there was more attractive, her or Lucy, probably seven of them would say her. When she had entered the elevator and seen me she had said one word, hello, very offhand. Hello is not hi. | Энн откашлялась. Она все еще была блондинкой. Если бы вы спросили десять мужчин, кто привлекательнее, она или Люси, возможно, семь из них выбрали бы Энн Тензер. Ее холодный уверенный взгляд остановился на Крамере. |
| Her cool competent eyes went to Cramer. I'm a secretary, with the Stopgap Employment Service. We fill in vacations, any temporary vacancies. I'm at the senior executive level. | — Я — секретарь «Бюро временного найма». Мы замещаем вакансии, любые временные вакансии. У меня высшая категория. |
| So you have worked for many different firms? Wolfe asked. | — Следовательно, вы работали для многих фирм? — спросил Вулф. |
| I have worked at many different firms. My employer is the Stopgap Employment Service. I average about fifteen assignments a year. | — Да. За год я меняю около пятнадцати мест. |
| Is there anyone in this room you have ever worked for on assignment? | — Присутствует ли в этой комнате кто-то, у кого вы когда-нибудь работали? |
| Yes. | — Да. |
| Do you recognize him? | — Назовите. |
| Certainly. Julian Haft, president of the Parthenon Press. | — Это Юлиан Хафт, президент «Партенон пресс». |
| When did you work for him? | — Когда вы у него работали? |
| I don't know the exact dates, but it was early last summer. I think it was the last two weeks in June and the first week in July. | — Я не помню точного числа, но это было в начале прошлого лета. Может, это было в конце июня, начале июля. |
| Did your work bring you into frequent contact with Mr. Haft? | — В ходе работы вам часто приходилось контактировать с мистером Хафтом? |
| Yes. I was replacing his private secretary. She was on vacation. | — Да. Я замещала его личного секретаря. Она была в отпуске. |
| Was the name of your aunt, Ellen Tenzer, ever mentioned in conversation with him? | — Упоминали ли вы имя вашей тети Эллен Тензер в беседе с ним? |
| Yes. He dictated a letter about a book, a manuscript, by a woman who had been a nurse, and I mentioned that I had an aunt who had been a nurse, and we talked about her a little. I must have mentioned that she boarded babies in her house sometimes, because when he called me up, he asked. If you please. When did he call you up? | — Да. Он диктовал мне письмо о книге, о рукописи женщины, которая была няней, и я сказала ему, что у меня есть тетя, тоже няня, и мы немного поговорили о ней. Наверно, я упомянула о том, что тетя иногда нянчит детей у себя дома, потому что когда он позвонил мне… — Пожалуйста, скажите, когда он позвонил? |
| Several months later, in the winter, I think some time in January. He called the Stopgap Employment Service and left a message, and I called him. He asked if my aunt still boarded babies, and I said I thought so, and he wanted her name and address. | — Несколькими месяцами позже, зимой, я думаю, где-то в январе. Он позвонил в «Бюро временного найма» и оставил свой телефон. Я ему позвонила. Он спросил, нянчит ли еще моя тетя детей. Я ответила, что да, а он попросил ее имя и адрес. |
| You supplied it? The name and address? | — И вы сообщили ему и имя и адрес? |
| Yes. | — Да. |
| Have you been. Just a minute. Cramer was glaring at her. Why didn't you mention this when you were questioned at the time of your aunt's death? | — Вы были… — Минутку, — Крамер пристально посмотрел на нее. — Почему же вы не сказали об этом, когда вас расспрашивали о смерти тети? |
| Because I had forgotten no, I hadn't forgotten, but I didn't think of it. Why should I? | — Я просто забыла. Или, скорее, я об этом не подумала. Отчего я должна была об этом вспомнить? |
отрывок случайной книги
(Стаут Рекс, "Погоня за матерью")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
