|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| What would Thomas and Wilmer not have done? he wondered. What was the one thing they definitely would have avoided doing? Would they have made a run for it? Never! Not from a measly little speck, from such a dippy little dot! | Чего не сделали бы Уилмер и Томас? Чего они наверняка бы не сделали? Они не стали бы убегать от какого-то маленького, паршивого, дурацкого светлячка, от глупого молочного пятнышка! |
| He had no desire to turn the ship around—too easy to lose track of the thing—nothing harder than to patrol when something is astern—no fun twisting your head around like a corkscrew to monitor the video screen… No, turning around was definitely out—better to keep it in full view at all times. So he started moving in reverse, using his braking rockets to accelerate—one of the many basic navigational skills a pilot was expected to have mastered. His gravimeter showed 1g… then -1.6… -2… The ship was harder to handle in reverse; the nose kept listing to one side… Retro-rockets were meant for braking, not accelerating. | Он не хотел разворачиваться: развернувшись, он потерял бы из виду пятнышко, оставил бы его за кормой, а то, что там происходит, видеть труднее — нужно выворачивать голову к боковому экрану. Впрочем, он не хотел оставлять его за кормой. Он хотел видеть его как следует и непрерывно. И поэтому дал задний ход, используя тормозные дюзы для ускорения. Пилот должен это уметь — это относится к простейшему пилотажу. Ускорение: минус lg, минус 1.6, минус 2… Ракета шла не так идеально, как на обычной тяге. Нос немного рыскал на курсе — все же тормозные дюзы предназначены для замедления, а не для разгона. |
| The little light seemed to hesitate. It hung back for a while, gradually diminishing, momentarily eclipsed Alpha Eridani, then slid away, gamboled among a few nameless stars, and—took off after him! | Пятнышко как будто заколебалось. Еще несколько секунд оно шло на убыль, закрыло собой Альфу Эридана, сползло с нее, потанцевало между маленькими безымянными звездами — и, наконец, потянулось за Пирксом. |
| It wasn’t about to be given the brush-off. | Оно не желало от него отвязаться. |
| Relax, he thought. Why should I sweat such a shining little pissant? Screw it. My job is to patrol the sector, and to hell with it. | «Спокойно, только спокойно, — сказал он себе. — В конце концов, что оно может мне сделать? Подумаешь — маленькое, светящееся дерьмо. Мне-то что до всего этого? Мое дело патрулировать сектор. Да пошло оно к чертовой матери». |
| He might have thought this way, but not for a moment did he take his eyes off the light. Nearly two hours had gone by since he first sighted it. His eyes were beginning to sting and get a little watery. Wide-eyed and goggle-eyed, he kept the machine in reverse. Flying in reverse is slow going; the braking rockets were not designed for continuous thrust. He reached a top speed of 8 kilometers per second, and sweated it all the way. | Говоря себе это, он, конечно, ни на миг не отрывался от пятнышка. С той минуты, как он его заметил, прошло почти два часа. Временами глаза начинало жечь, и они немного слезились. Он таращил их изо всех сил и по-прежнему летел задним ходом. Пятясь, особенно быстро не полетишь. Тормозные дюзы не рассчитаны на непрерывное действие. Он летел на восьми километрах в секунду и обливался потом. |
| As time went on, he began feeling a funny sensation in his neck, as if someone were tweaking the skin under his chin, stretching it down toward his chest, and his mouth was starting to turn dry. But he refused to let it bother him, having more important things on his mind than a dry mouth and a tweaking sensation in the neck. A couple of times he had the eerie sensation of losing all sense of touch in his hands—but not his legs: he could feel the right one exerting pressure on the braking pedal. | Что-то было не так с его шеей — словно кожу на горле щипчиками оттягивали вниз, к грудной клетке… и сухость во рту. Он не обращал на это внимания, у него были дела поважнее, чем пересохший рот и оттянутая кожа на шее. Несколько раз он впадал в какое-то странное состояние — не чувствовал собственных рук. Ноги он чувствовал. Правая выжимала тормозную педаль. |
| He tried moving his hands, but without taking his eyes off the light. It seemed to be gaining on him; it was now only 1.9 or 1.8 kilometers off his bow. Was it trying to catch up with him, or what?! | Не отрывая глаз от светлячка, попробовал пошевелить руками. Пятнышко подходило как будто ближе — до него оставалось 1.9, даже 1.8 километра. Выходит, догоняло его? |
| He tried lifting his hand, but couldn’t. The other one was too numb to even attempt it! No sensation whatever; both hands as good as useless. He tried to catch a glimpse of them—his neck was stiff as a board. | Он попробовал поднять руку — и не смог. Вторую… — даже не то, что не смог, он просто не чувствовал рук, словно их не было вовсе. Попытался взглянуть на них — шея не слушалась. Она была жесткой, твердой как дерево. |
| He was panic-stricken. Why had he neglected to do the one thing he was duty-bound to do? Why hadn’t he radioed the Base and reported the light at once? | Его охватила паника. Почему он до сих пор не сделал того, что было его неукоснительным долгом? Почему, заметив пятнышко, не вызвал немедленно Базу и не доложил о нем? |
| He was afraid of the embarrassment, just as surely as Thomas and Wilmer must have been. What a laugh they’d have had back in the radio shack! A light! A little white light that likes to chase and be chased! Come off it, Pirx! Knock off the dreaming and snap out of it! | Потому что стыдился. Уилмер и Томас, наверное, тоже. Можно представить себе, какой хохот поднялся бы в радиорубке. Светлячок! Белый светлячок, который сперва удирает от ракеты, а потом за ней гонится! Вот уж действительно! Да ты ущипни себя и проснись, ответили бы ему. |
| With a feeling of resigned indifference, he took another look at the video screen and said: “Patrolship AMU-111 reporting to Base…” | Теперь ему было все равно. Он еще раз взглянул на экран и сказал: |
| Or at least that’s what he would have said if his voice hadn’t got stuck in his throat. But all that came out was a lot of incoherent mumbling. He strained every muscle and let out a howl. Then, for the very first time, his eyes shifted from the stellar screen to the mirror, where he saw, sitting in the pilot’s seat, in a round yellow helmet, the face of a freak. | — АМУ—111 Патрульной Службы вызывает Базу… То есть хотел сказать. Но не смог. Вместо голоса — какое-то невнятное бормотанье. Он напряг все силы — изо рта вырвался рев. Тогда-то — только тогда — его взгляд соскользнул с экрана и упал на зеркало. Перед ним, в кресле пилота, в круглом желтом шлеме сидело чудовище. |
| Huge, swollen, bulging eyes, full of ungodly terror; a gaping, froglike mouth with a blotchy, drooping tongue. Where his neck was he saw a bunch of stiffened cords, vibrating so hard they all but obliterated his lower jaw—and this monstrosity with the bloated, ashen face was yelling, yelling, yelling… | У чудовища были огромные, набрякшие, выпученные глаза, полные смертельного ужаса, лягушачий рот, растянутый и как будто разорванный по уголкам — между губами болтался темный язык. Вместо шеи — какие-то струны, беспрерывно дрожавшие, нижняя челюсть утопала в них; и это страшилище с серым, стремительно распухшим лицом, ревело. |
| He made to close his eyes… couldn’t. He tried to focus on the screen again… couldn’t. The freak shackled to the seat was twitching more and more violently, as if bent on snapping his straps. Powerless to do anything else, Pirx stared straight ahead at the monster. He himself was oblivious of the convulsions, of everything except a choking sensation in the chest: he couldn’t take in air. | Он пытался закрыть глаза — и не мог. Хотел опять посмотреть на экран — не мог. Чудовище, прикованное к креслу, содрогалось все яростнее, словно пробуя разорвать ремни. Пиркс смотрел на него, и это было все, что он мог еще сделать. Сам он не чувствовал ничего, никаких конвульсий. Чувствовал только, что задыхается — не может вдохнуть. |
| Somewhere in the vicinity he heard a hideous grinding of teeth. He was no longer himself, had no more identity, period; he knew nothing, had lost the use of his limbs and body, of everything except the leg on the braking pedal. His eyesight was dimming, getting blurrier by the second; soon it was teeming with lights—tiny, dazzling, multitudinous. He wiggled his leg; it started twitching. He raised it up; he let it back down. The mutant in the mirror was pale as ash, its mouth flecked with foam, its eyes bulging clear out of their sockets, its body convulsed. | Где-то совсем рядом он слышал нестерпимый скрежет зубов. Он уже окончательно перестал быть Пирксом, ничего не помнил, не было у него ни тела, ни рук — только нога, выжимавшая тормоз. Да еще зрение, мутневшее все сильнее. Перед глазами роились маленькие белые пятнышки. Он пошевелил ногой. Нога тоже подрагивала. Он поднял ее. Чудовище в зеркале было пепельно-серым — пена стекала с губ. Глаза совершенно вылезли из орбит. Оно билось в конвульсиях. |
| Then he did the only thing that still lay within his power. He cocked his leg, brought it up fast, and kneed himself in the face, full force. The blood ran down his chin; the pain in his mutilated lips blinded him; everything went black. | Тогда он сделал последнее, что еще мог. Выбросил ногу вверх и что было сил ударил себя коленом в лицо. Ужасная, сверлящая боль в разбитых губах, кровь брызнула на подбородок, он ослеп. |
| “Ahhhh,” he gurgled. “Ahhhh…” | — А-а-а-а… — стонал он. — А-а-а-а… |
| The gurgling was his own voice. | Это был его голос. |
| The pain abated, and the old numbness returned. Hey! What gives, anyway? Where the hell was he? He was nowhere; there was nothing anywhere… | Боль куда-то пропала, он опять ничего не чувствовал. Что это? Где он? Его не было нигде. Не было ничего… |
отрывок случайной книги
(Лем Станислав, "Патруль")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
