|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "So we decides to pull out, and I goes down to Mrs. Trotter's hotel to pay her last week's salary and say farewell and get her check for the $2,000. | И вот, когда мы веялись за ликвидацию дела, я пошел к миссис Троттер, чтобы уплатить ей жалованье за последнюю неделю, попрощаться с ней и взять у нее чековую книжку на две тысячи долларов, которую мы дали ей на временное хранение. |
| "When I got there I found her crying like a kid that don't want to go to school. | Вхожу к ней в номер. Вижу: она сидит и плачет, как девочка, которая не хочет идти в школу. |
| "'Now, now,' says I, 'what's it all about? Somebody sassed you or you getting homesick?' | - Ну, ну, - говорю я, - о чем вы плачете? Кто-нибудь обидел вас или вы соскучились по дому? |
| "'No, Mr. Peters,' says she. 'I'll tell you. You was always a friend of Zeke's, and I don't mind. Mr. Peters, I'm in love. I just love a man so hard I can't bear not to get him. He's just the ideal I've always had in mind.' | - Нет, мистер Питерс, - отвечает она. - Я скажу вам всю правду. Вы всегда были другом Зики, и я не скрою от вас ничего. Мистер Питерс, я влюблена. Я влюблена в одного человека, влюблена так сильно, что не могу жить без него. В нем воплотился весь мой идеал, который я лелеяла всю жизнь. |
| "'Then take him,' says I. 'That is, if it's a mutual case. Does he return the sentiment according to the specifications and painfulness you have described?' | - Так в чем же дело? - говорю я. - Берите его себе на здоровье. Конечно, если ваша любовь взаимная. Испытывает ли он по отношению к вам те особые болезненные чувства, какие вы испытываете по отношению к нему? |
| "'He does,' says she. 'But he's one of the gentlemen that's been coming to see me about the advertisement and he won't marry me unless I give him the $2,000. His name is William Wilkinson.' And then she goes off again in the agitations and hysterics of romance. | - Да, - отвечает она. - Он один из тех джентльменов, которые приходили ко мне по вашему объявлению, и потому он не хочет жениться, если я не дам ему двух тысяч. Его имя Уильям Уилкинсон. |
| "'Mrs. Trotter,' says I, 'there's no man more sympathizing with a woman's affections than I am. Besides, you was once the life partner of one of my best friends. If it was left to me I'd say take this $2,000 and the man of your choice and be happy. "'We could afford to do that, because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you. But,' says I, 'Andy Tucker is to be consulted. "'He is a good man, but keen in business. He is my equal partner financially. I will talk to Andy,' says I, 'and see what can be done.' | Тут она снова в истерику. - Миссис Троттер, - говорю я ей - нет человека, который более меня уважал бы сердечные чувства женщины. Кроме того, вы были когда-то спутницей жизни одного из моих лучших друзей. Если бы это зависело только от меня, я сказал бы: берите себе эти две тысячи и будьте счастливы с избранником вашего сердца. Мы легко можем отдать вам эти деньги, так как из ваших поклонников мы выкачали больше пяти тысяч. Но, - прибавил я, - я должен посоветоваться с Энди Таккером. Он добрый человек, но делец. Мы пайщики в равной доле. Я поговорю с ним и посмотрю, что мы можем сделать для вас. |
| "I goes back to our hotel and lays the case before Andy. | Я вернулся к Энди и рассказал ему все, что случилось. |
| "'I was expecting something like this all the time,' says Andy. 'You can't trust a woman to stick by you in any scheme that involves her emotions and preferences.' | - Так я и знал, - говорит Энди. - Я все время предчувствовал, что должно произойти что-нибудь в этом роде. Нельзя полагаться на женщину в таком предприятии, где затрагиваются сердечные струны. |
| "'It's a sad thing, Andy,' says I, 'to think that we've been the cause of the breaking of a woman's heart.' | - Но, Энди, - говорю я, - горько думать, что по нашей вине сердце женщины будет разбито. |
| "'It is,' says Andy, 'and I tell you what I'm willing to do, Jeff. You've always been a man of a soft and generous heart and disposition. Perhaps I've been too hard and worldly and suspicious. For once I'll meet you half way. Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank and give it to this man she's infatuated with and be happy.' | - О, конечно, - говорит Энди. - И потому я скажу тебе, Джефф, что я намерен сделать. У тебя всегда был мягкий и нежный характер, я же прозаичен, суховат, подозрителен. Но я готов пойти тебе навстречу. Ступай к миссис Троттер и скажи ей: пусть возьмет из банка эти две тысячи долларов, даст их своему избраннику и будет счастлива. |
| "I jumps up and shakes Andy's hand for five minutes, and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her, and she cries as hard for joy as she did for sorrow. | Я вскакиваю и целых пять минут пожимаю Энди руку, а потом бегу назад к миссис Троттер и сообщаю ей наше решение, и она плачет от радости так же бурно, как только что плакала от горя. |
| "Two days afterward me and Andy packed up to go. | А через два дня мы упаковали свои вещи и приготовились к отъезду из города. |
| "'Wouldn't you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?' I asks him. 'She'd like mightily to know you and express her encomiums and gratitude.' | - Не думаешь ли ты, что тебе следовало бы перед отъездом нанести визит миссис Троттер? - спрашиваю я у него. - Она была бы очень рада познакомиться с тобой и выразить тебе свою благодарность. |
| "'Why, I guess not,' says Andy. 'I guess we'd better hurry and catch that train.' | - Боюсь, что это невозможно, - отвечает Энди. - Как бы нам на поезд не опоздать. |
| "I was strapping our capital around me in a memory belt like we always carried it, when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket and asks me to put 'em with the rest. | Я в это время как раз надевал на себя наши доллары, упакованные в особый кушак, - мы всегда перевозили деньги таким способом, как вдруг Энди вынимает из кармана целую пачку крупных банкнот и просит приобщить их к остальным капиталам. |
| "'What's this?' says I. | - Что это такое? - спрашиваю я. |
| "'It's Mrs. Trotter's two thousand,' says Andy. | - Это две тысячи от миссис Тротт?р. - Как же они попали к тебе? - Сама мне дала, - отвечает Энди. - Я целый месяц бывал у нее вечерами... по три раза в неделю... |
| "'How do you come to have it?' I asks. "'She gave it to me,' says Andy. 'I've been calling on her three evenings a week for more than a month.' | - Так ты и есть Уильям Уилкинсон? - спрашиваю я. |
| "'Then are you William Wilkinson?' says I. | - Был до вчерашнего дня, - отвечает Энди. 1) - Теодор (Тедди) Рузвельт-президент Соединенных Штатов |
отрывок случайной книги
(О.Генри, "Супружество как точная наука")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
