|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "Did you hear what I said?" growled the policeman. "What are you looking for?" | – Вы что, не слышали? – проворчал полицейский. – Что вы тут потеряли? |
| "My shilling,," said Larry. | – Мой шиллинг! – ответил Ларри. |
| "Oh! I suppose you dropped it when you came round interfering last night/' said Mr. Goon. "I don't know what children are coming to nowadays - always turning up and messing about and hindering others and being a general nuisance! You clear orf!" | – Вот как! Наверное, уронил деньги, когда вчера вы тут путались под ногами, – сказал мистер Гун. – Не знаю, что за дети нынче пошли, всюду суют свой нос, всем мешают, никому не дают покоя! Давайте быстро по домам! Пошли прочь! |
| "Ah! My shilling!" said Larry, suddenly pouncing on his shilling, which, when he had arrived, he had carefully dropped beside a patch of celandines. "All right, Mr. Goon. We'll go. I've got my shilling now." | – Вот мой шиллинг! – завопил Ларри, бросаясь к монетке, которую аккуратно положил рядом с целым участком чистотела. – Все в порядке, мистер Гун. Мы уходим. Нашлись деньги. |
| "Well, clear orf, then," growled the policeman. "I've got work to do here - serious work, and I don't want children messing about, either." | – Очень хорошо, а теперь – убирайтесь! – процедил полицейский. – Мне работать надо, у меня тут серьезное дело, и я не желаю, чтобы дети путались под ногами. |
| "Are you looking for glues?" asked Bets, and immediately got such a nudge from Pip that she almost fell over. | – Вы улипки будете искать? – спросила Бетси, но Пип тут же так толканул ее в бок, что она еле удержалась на ногах. |
| Luckily Clear-Orf took no notice of this remark. He hustled the children out of the gate and up the lane. "And don't you come messing about here again.," he said. | На счастье, Гун не обратил внимания на ее слова. Он выпроводил детей из калитки и еще посмотрел им вслед, когда они пошли по улице. – И чтоб я вас тут больше не видел! – сказал он вдогонку. – Нечего тут крутиться и мешать! |
| "Messing about!" said Larry indignantly, as they all went off up the lane. "That's all he thinks children do - mess about. If he knew what we'd discovered this morning, he'd go green in the face!" | – Мешать! – с негодованием повторил Ларри, удаляясь по улице. – Он думает, что дети заняты только тем, что мешают взрослым. Да он бы позеленел от зависти, если бы узнал, что нам удалось расследовать сегодня утром! |
| "Would he really?" said Bets, interested. "I'd like to see him." | – Вправду позеленел бы? – заинтересовалась Бетси. – Как бы я хотела увидеть его зелененьким! |
| "You nearly made me go green in the face when you asked old Clear-Orf if he was looking for clues!" said Pip crossly. "I thought the very next minute you'd say we had been looking for some and found them, too! That's the worst of having a baby like you in the Find-Outers!" | – Я чуть не позеленел из-за тебя, когда ты вздумала спрашивать старину Гуна насчет улик! – сердито сказал Пип. – Я уж было подумал, что сейчас ты ему сообщишь, что мы не просто искали улики, но нашли их. Вот что бывает, когда малышей берут в Тайноискатели! |
| "I would not have said we'd found anything," said Bets, almost in tears. "Oh, look - there's Fatty. We'd better warn him that Clear-Orf is down there." | – Я не собиралась говорить ему, что мы нашли улики, – чуть не плача защищалась Бетси. – Смотрите, вот Фатти бежит! Надо его предупредить, что Гун в саду! |
| They stopped Fatty and warned him. He decided to go down and do his measuring and copying later on. He didn't at all like Clear-Orf. Neither did Buster. | Фатти был остановлен и предупрежден. Фатти решил, что может и попозже обмерить и зарисовать следы. Ему не нравился полицейский. И Бастеру он тоже не нравился. |
| "It's tea-time, anyway," said Larry, looking at his watch. "Meet tomorrow morning at ten o'clock in Pip's summer-house. We've done awfully well today. I'll write up notes about all our clues. This is really getting very exciting!" | – Пора идти чай пить, – объявил Ларри, посмотрев на часы. – Встречаемся завтра в десять в старой беседке у Пипа в саду. Мы отлично поработали сегодня. Я сейчас сяду и перепишу все наши улики. Все это действительно становится очень интересным! |
| Fatty and Larry Learn a Few Things. | ФАТТИ И ЛАРРИ КОЕ-ЧТО УЗНАЮТ |
| At ten o'clock the next morning the five children and Buster were once again in the old summer-house. Fatty looked important. He produced an enormous sheet of paper on which he had drawn the right and left footprint, life-size, with all its criss-cross markings on the rubber sole. It was really very good. The others stared at it. "Not bad, is it?" said Fatty, | На другое утро, ровно в десять, пятеро детей и Бастер снова собрались в старой беседке. Фатти выглядел чрезвычайно значительно. Он достал огромный лист бумаги, на котором изобразил в натуральную величину след левой и правой ноги с отчетливым крестообразным рисунком подошвы. Рисунок был действительно прекрасно выполнен. Дети рассматривали лист. |
| swelling up with importance, and, as usual, making a impression on the others by boasting. "Didn't I tell you I was | – Недурно, а? – спросил Фатти самодовольным тоном, как всегда, своим хвастовством раздражая остальных. – Я же сказал – я прекрасный рисовальщик. Убедились? |
| good at drawing?" Larry nudged Pip and whispered in his ear. "Pull his leg a bit," he said. Pip grinned, and wondered what Larry was going to do. Larry took the drawing and looked at it solemnly. | Ларри тихонько подтолкнул Пипа и шепнул ему на ухо: – Сейчас мы его разыграем… |
| "Quite good, except that I think you've got the tail a bit wrong," he said. Pip joined in at once. | Пип ухмыльнулся, еще не зная, что придумал Ларри. Ларри взял рисунок я руки и принялся серьезно изучать его. |
| "Well, I think the ears are the wrong shape too," he said. At least, the one on the right is." | – Очень здорово, – сказал он. – Только мне кажется, хвост не совсем удачно вышел. Пип немедленно включился. – И уши неправильной формы. Во всяком случае правое ухо. |
| Fatty gaped, and looked at his drawing to make sure it was the right one. Yes - it was a copy of the footprints all right. Then what were Larry and Pip talking about? | Фатти обмер и посмотрел на рисунок, чтобы убедиться, что не перепутал листы. Все правильно – зарисовка следов, ничего он не перепутал. Тогда о чем же говорят Ларри и Пип? |
отрывок случайной книги
(Блайтон Энид, "Тайна сгоревшего коттеджа")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
