[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
No one noticed him duck down the midship stairway.
With all the crew up top, he’d have the below-decks area to himself. There wasn’t much time to search. Slipping quickly down the first corridor, he poked his head into every doorway, calling Clea’s name. He passed crew’s quarters and officers’ quarters, the mess hall, the galley.
No sign of Clea.
Никто не заметил, как он спустился по трапу. Очутившись внизу, он вздохнул с облегчением. Сейчас все члены экипажа на палубе, ему никто не помешает… Он побежал по коридору, открывая все двери и зовя Клеа. Он пробежал мимо кубрика для матросов и офицеров, мимо кают-компании, мимо камбуза. Никаких следов Клеа!
Heading farther astern, he came across what appeared to be a storage bay. Inside the room were a dozen crates of various sizes. The lid was ajar on one of them. He lifted it off and glanced inside.На обратном пути он набрел на грузовой отсек. В нем стояли деревянные ящики разных размеров. На одном крышка оказалась сдвинута. Джордан поднял ее и заглянул внутрь.
Swathed in fluffy packing was the bronze head of a statue. And a black glove-a woman’s, size five.Он увидел обернутую пузырчатой пленкой бронзовую голову статуи. И черную перчатку – женскую, пятого размера.
Jordan glanced sharply around the room. “Clea?” he called out.Джордан лихорадочно огляделся.
– Клеа! – позвал он.
Ten minutes had already passed.Десять драгоценных минут уже прошли.
With a surging sense of panic he continued down the corridor, throwing open doors, scanning each compartment. So little time left, and he still had the engine room, the cargo bays and Lord knew what else might lie astern.
Overhead he heard the sound of rumbling, growing louder now. The helicopter was about to land again.
Все больше волнуясь, Джордан побежал дальше. Он открывал двери, оглядывал каждый отсек, каждую каюту. Осталось так мало времени, а у него впереди еще машинное отделение, грузовые трюмы и вся корма! Сверху послышался грохот: вертолет снова садился на палубу.
A mahogany door with a sign Private was just ahead. Captain’s quarters? Jordan tried the knob and found it was locked. He pounded on it a few times and called out, “Clea?”Он заметил дверь красного дерева с надписью: «Посторонним вход воспрещен». Капитанская каюта? Джордан подергал ручку – заперто! Он замолотил в дверь кулаками и закричал:
– Клеа!
There was no answer.Ответа не последовало.* * *
She heard the pounding on the door, then Jordan’s voice calling her name.
She tried to answer, tried to shout, but the tape over her mouth muffled all but the faintest whimper. Frantic to reach him, she thrashed like a madwoman against her bonds. The ropes held. Her hands and feet had gone numb, useless.
Она услышала стук в дверь, потом до нее донесся голос Джордана, зовущий ее по имени. Она попыталась ответить, закричать, но клейкая лента приглушала все звуки; из нее вырывалось лишь едва слышное шипение. Отчаянно пытаясь добраться до него, она как бешеная рванулась в своих путах. Веревки выдержали, а руки и ноги совсем онемели, сделались бесполезными.
Don’t leave me! she wanted to shriek. Don’t leave me!
But she knew he had already turned from the door.
«Не бросай меня! – хотелось закричать ей. – Не бросай меня!» Но она слышала, что он уже отошел от двери.
In despair, she jerked her body sideways. The chair tipped, carrying her down with it. Her head slammed against an end table. The pain was like a bolt of lightning through her skull; it left her stunned on the floor. Blackness swam before her eyes. She fought the slide toward unconsciousness, fought it savagely with every ounce of will she possessed. And still she could not clear the blackness from her vision.
Faintly she heard a thumping. Again and again, like a drumbeat in the darkness.
She struggled to see. The blackness was lifting. She could make out the outlines of furniture now. And she realized that the thumping was coming from the door.
In a shower of splinters the wood suddenly split open, breached by the bright red blade of a fire ax. Another blow tore a gaping hole in the door. An arm thrust in, to fumble at the lock.
Jordan shoved into the room.
В отчаянии она рванулась вбок. Кресло накренилось и упало, и она вместе с ним. Клеа ударилась головой о край стола. Ей показалось, будто череп у нее раскололся пополам, как будто в него ударила молния. Она бессильно скорчилась на полу. Перед глазами все почернело. Клеа изо всех сил старалась не потерять сознание, не скатиться в бездонную пропасть. Но перед глазами стояла черная пелена… Стук в дверь не прекращался – ритмичный, быстрый, как барабаны в ночи. Она прищурилась, стараясь хоть что-нибудь разглядеть. Мрак понемногу рассеивался. Она уже различала очертания предметов, мебели. Да, кто-то пытается открыть дверь… Вдруг, после сильного удара, дерево проломилось, и она увидела красный пожарный топор. Еще один удар – и в двери появилась зияющая дыра. В дыру просунулась рука, повернула замок… В каюту ворвался Джордан.
He took one look at Clea and murmured, “My God…”Бросив всего один взгляд на Клеа, он пробормотал:
At once he was kneeling at her side. Her hands were so numb she scarcely felt it when he cut the cords binding her wrists.– Боже мой… – и упал рядом с ней на колени.
Ее руки настолько онемели, что она почти не почувствовала, когда он перерезал стянувшие запястья шнуры.
But she did feel his kiss. He pulled the tape from her mouth, lifted her from the floor and pressed his lips to hers. As she lay sobbing in his arms he kissed her hair, her face, murmuring her name again and again, as though he could not say it enough, could never say it enough.Зато его поцелуй она почувствовала, и еще как! Он содрал клейкую ленту с ее губ, приподнял ее с пола и прильнул губами к губам. Пока она рыдала в его объятиях, он целовал ее волосы, лицо, снова и снова повторял ее имя, как будто удивлялся, что нашел ее.
A soft beeping made his head suddenly lift from hers. He silenced the pager hung on his belt. “That’s our one-minute warning,” he said. “We have to get out of here. Can you walk?”Услышав тихое жужжание, он резко оторвался от нее и нажал кнопку пейджера, висящего у него на поясе.
– Минутная готовность, – сказал он. – Нам надо выбираться отсюда. Ты можешь идти?
“I-I don’t think so. My legs…”– Н-нет… вряд ли. Мои ноги…
“Then I’ll carry you.” He swept her up into his arms. Stepping across the wood-littered carpet, he bore her out of the room and into the corridor.– Тогда я тебя понесу! – Он подхватил ее на руки. Перешагнув заваленный стружкой коврик, он вынес ее из каюты, и они очутились в коридоре.
“How do we get off the ship?” she asked.– Как мы отсюда выберемся? – спросила она.
“The same way I got on. Navy chopper.” He rounded a corner.– Так же, как я попал сюда. На военном вертолете! – Он повернул за угол.
And halted.И замер.
отрывок случайной книги (Герритсен Тесс, "Кто украл мое сердце")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы