|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| I went back through the hall, switched the lights off, shut the hall to-kitchen door, let myself out, left the house dark and locked and put the briefcase on the car's back seat. | Я погасил свет, вышел на улицу, закрыл на замок кухонную дверь и отнес портфель на заднее сиденье машины. Дом стоял темный и безмолвный. |
| On the basis that it would be easiest to find a room in London, particularly at midnight, for people without luggage, I drove up the M4 and on Malcolm's instructions pulled up at the Ritz. We might be refugees, he said, but we would be staying in no camp, and he explained to the Ritz that he'd decided to stay overnight in London as he'd been delayed late on business. | Поскольку снять комнату на ночь людям без багажа легче всего было в Лондоне, тем более в такой час, я вырулил на дорогу к городу и, следуя указаниям Малкольма, вскоре довез нас до «Ритца». Может, мы и убегаем неизвестно от кого, сказал Малкольм, но это не значит, что он согласится ночевать под открытым небом. В «Ритце» он объяснил, что задержался в Лондоне допоздна по делам и решил переночевать здесь. |
| "Our name is Watson," I said impulsively, thinking suddenly of Norman West's advice and picking out of the air the first name I could think of. "We will pay with travellers' cheques." | — Наша фамилия Уотсон. Мы заплатим дорожными чеками, — поддавшись неожиданному порыву, я назвал первое имя, которое пришло в голову, почему-то вспомнив совет Нормана Веста. |
| Malcolm opened his mouth, closed it again, and kept blessedly quiet. One could write whatever name one wanted onto travellers' cheques. | Малкольм открыл рот от удивления, потом закрыл и, слава Богу, ничего не сказал. На дорожных чеках можно писать какое угодно имя. |
| The Ritz batted no eyelids, offered us connecting rooms (no double suites available) and promised razors, toothbrushes and a bottle of scotch. | Портье «Ритца» и глазом не моргнул, предложил нам смежные номера (двойные люксы все были заняты), бритвы, зубные щетки и бутылку шотландского виски. |
| Malcolm had been silent for most of the journey, and so had I, feeling with every heart-calming mile that I had probably over- reacted, that maybe I hadn't set the doors, that if any of the family had let themselves into the house while we were out, they'd been gone long before we returned. We had come back hours later than anyone could have expected, if they were judging the time it would take us to drive from Cheltenham. I could have sat at the telephone in the house and methodically checked with all the family to make sure they were in their own homes. I hadn't thought of it, and I doubted if I could have done it, feeling as I had. | Малкольм молчал почти всю дорогу, я тоже. Я никак не мог успокоиться и все старался убедить себя, что скорее всего я просто чрезмерно подозрителен и, должно быть, сам не так развернул эти двери, и, если кто-то из семьи и побывал в доме, пока нас не было, он уже давным-давно ушел, задолго до нашего возвращения из Челтенхема. |
| Malcolm, who held that sleeping pills came a poor second to scotch, put his nightcap theory to the test and was soon softly snoring. I quietly closed the door between our two rooms and climbed between my own sheets, but for a long time lay awake. I was ashamed of my fear in the house which I now thought must have been empty. I had risked my neck without a qualm over big fences that afternoon: I'd been petrified in the house that someone would jump out on me from the dark. The two faces of courage, I thought mordantly: turn one face to the wall. | Я мог бы засесть у телефона в Квантуме и, методично обзвонив всех родственников, убедиться, что они спокойно сидят у себя дома. Правда, сперва я об этом даже не подумал, да и вряд ли смог бы это проделать в таком состоянии, как тогда. Малкольм принял свое обычное снотворное — пару стаканчиков виски — и вскоре уже мирно посапывал в кровати. Я тихо прикрыл дверь между нашими комнатами и залез под одеяло, но еще долго не мог уснуть и лежал с открытыми глазами. Мне было стыдно, что я так испугался в доме. Теперь мне казалось, что бояться было совершенно нечего. Надо же! Я без колебаний мчался со скоростью тридцать миль в час и брал высоченные барьеры сегодня утром в Челтенхеме, и вот пожалуйста: дрожал от страха в пустом доме, ожидая, что кто-то выскочит на меня из темноты! «Храбрость — понятие относительное», — язвительно подумал я, отворачиваясь к стене. |
| We went back to Berkshire in the morning and couldn't reach Quantum by car because the whole village, it seemed, was out and blocking the road. Cars and people everywhere: cars parked along the roadsides, people walking in droves towards the house. | Утром мы вернулись в Беркшир, но доехать до самого дома не смогли. Потому что дорога была заставлена машинами — наверное, весь поселок зачем-то собрался сегодня возле Квантума. Везде было полно машин и народу, машины стояли по обе стороны дороги, люди выходили из них и спешили к Квантуму. |
| "What on earth's going on?" Malcolm said. | — Что, черт возьми, тут творится? — возмутился Малкольм. |
| "Heaven knows." In the end I had to stop the car, and we finished the last bit of the journey on foot. We had to push through crowds and were unpopular until people recognised Malcolm, and made way for him, and finally we reached the entrance to the drive… and there literally rocked to a stop. | — Бог его знает. Наконец я нашел, куда приткнуть машину, и мы проделали остальной путь пешком. Нам пришлось протискиваться через толпу, но, когда Малкольма узнали, перед ним расступились, давая дорогу. В конце концов мы добрались до подъездной дорожки… и застыли точно громом пораженные. |
| To start with there was a rope stretched across it, barring our way, with a policeman guarding it. In front of the house, there were ambulances, police cars, fire-engines, swarms of people in uniform moving purposefully about. | В самом начале дорожка была перетянута красной лентой, возле которой дежурил полицейский. Перед домом стояла «Скорая помощь», полицейские и пожарные машины… Толпа людей в форме озабоченно сновала туда-сюда вокруг дома. |
| Malcolm swayed with shock, and I felt unreal, disconnected from my feet. Our eyes told us: our brains couldn't believe. | Малкольм покачнулся, потрясенный открывшейся картиной, я ощутил какую-то нереальность происходящего, ноги у меня подкосились… Мы не могли поверить своим глазам. |
| There was an immense jagged gaping hole in the centre of Quantum. | В самой середине Квантума зияла огромная неровная дыра, чуть ли не половины дома как не бывало. |
| People standing near us in the gateway, round-eyed, said, "They say it was the gas." | Люди, толпившиеся вокруг нас, переговаривались: |
| CHAPTER TEN | — Говорят, это из-за газа. |
| We were in front of the house, talking to policemen. I couldn't remember walking up the drive. | ГЛАВА 10 Мы стояли у дома и беседовали с полицейским. Как дошли до дома — не помню. |
| Our appearance on the scene had been a shock to the assembled forces, but a welcome one. They had been searching for our remains in the rubble. | Наше появление повергло представителей власти в изумление, но изумление приятное. |
| They told us that the explosion had happened at four-thirty in the morning, the wumph and reverberation of it waking half the village, the shock waves breaking windows and setting dogs howling. Several people had called the police, but when the force had reached the village, everything had seemed quiet. No one knew where the explosion had occurred. The police drove round the extended neighbour hood until daylight, and it was only then that anyone saw what had happened to Quantum. | Нам рассказали, что взрыв произошел в четыре тридцать утра, грохот и взрывная волна разбудили половину поселка, в некоторых домах повылетали стекла, собаки подняли страшный вой. Несколько человек позвонили в полицию, но, когда дежурная машина добралась до поселка, все уже успокоилось. Никто не мог сказать, откуда донесся взрыв, и до утра полицейская машина кружила по окрестностям. Только к рассвету они обнаружили, что случилось с Квантумом. |
| The front wall of the hall, the antique front door with it, had been blown out flat onto the drive, and the centre part of the upper storey had collapsed into the hall. The glass in all the windows had disappeared. | Фасад дома вместе с тяжелой старинной дверью вынесло вперед, стена упала на подъездную дорожку. Большая часть второго этажа обвалилась вниз, в гостиную. Ни в одном окне не осталось целого стекла. |
| "I'm afraid it's worse at the back," a policeman said phlegmatically. "Perhaps you'd come round there, sir. We can at least tell everyone there are no bodies." | — Боюсь, что сзади еще хуже. Собственно, вы можете сами пойти посмотреть. Наконец-то можно сообщить, что жертв нет, — флегматично заметил полицейский. |
отрывок случайной книги
(Дик Фрэнсис, "Горячие деньги")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
