[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Kettridge ran a seamed hand through his white hair. He was glad Lad-nar had thought the question. The multiple flashes of a many-stroked blast filled the air with glare and noise.Морщинистой рукой Кеттридж огладил седые волосы.
Ему было приятно, что Лад-нар решил об этом спросить. Бесчисленные вспышки целой россыпи молний наполнили воздух ослепительным сиянием и диким грохотом.
Kettridge could not hear the noise.Но Кеттридж уже ничего не слышал.
“I have brothers who wait for me in the Great House from across the Skies that will take me back to the heaven Home. They will hurry to me, and they will protect me.”- Сородичи-Боги ждут меня в Великом Доме Из-Под Небес, который доставит меня обратно в Небесный Дом. Они поспешат забрать и защитить меня.
He did not bother to tell Lad-nar that his search tune was almost up and that the Jeremy Bentham’s flitter would home in on his suit beam.Кеттридж не стал объяснять громадному зверю, что время поиска почти вышло и что флиттер с "Иеремии Бентама" будет самонаводиться по излучению его костюма. Не рассчитай он время, самонаведение уже бы не помогло.
“Go! Walk, Lad-nar!” he said, throwing his arms out. “And tell your brothers you have screamed at the Essence-Stealers!”- Вперед! Иди, Лад-нар! - изрек Кеттридж, простирая руки - так, как по его мнению, сделал бы Бог. Иди и расскажи своим сородичам, что ты кричал на Похитителей Сущности!
Thought: I have done this.Мысль: "Так я и сделаю!"
Lad-nar stepped cautiously toward the rocky ledge, fearful and hesitant. Then he bunched his huge muscles and leaped out into the full agony of the storm which crashed in futility about his massive form.Затем громадное животное опасливо двинулось к скальному выступу. Боязливо, нерешительно. Наконец Лад-нар, напрягая могучие мышцы, выскочил наружу - в беспредельное неистовство бури, что тщетно билась о его мощное тело.
“One day Man will come and make friends with you, Lad-nar,” said Kettridge softly. “He will come down out of the sky and show you how to live on this world of yours so that you won’t have to hide.”- Знаешь, Лад-нар, когда-нибудь сюда придет человек и станет тебе другом, - негромко произнес пожилой астроэколог. - Когда-нибудь люди спустятся с небес и научат тебя жить в этом мире и не прятаться.
Kettridge sank down against the inner wall of the cave, suddenly too exhausted to stand.Тут Кеттридж ощутил волну неимоверной усталости - и сел, прислонившись к стене пещеры.
He had won. He had redeemed himself—if only in his own mind. He had helped take away life from a race, but now—he had given life to a race.Он победил. Он искупил свою вину. Пусть даже лишь в собственных глазах. Когда-то из-за его бездействия одна раса лишилась многих жизней. Зато теперь он дал жизнь другой расе.
He closed his eyes peacefully. Even the great blasts of blind lightning did not bother him as he rested. He knew Lad-nar had told his brothers.Кеттридж умиротворенно прикрыл глаза. Даже могучие удары слепой молнии не могли помешать его отдыху. Он знал, что Лад-нар даст знак его собратьям.
He knew the ship would be coming for him.Знал, что флиттер уже в пути.
Lad-nar came up the incline and saw the flitter streaking down, with lightning playing along its sides in phosphorescent glimmers.Лад-нар взобрался по склону и увидел опускающийся флиттер, вокруг которого молнии создавали загадочное фосфоресцирующее мерцание.
Thought: Your brothers come for you!Мысль: "Бог! Бог! Твои собратья-Боги пришли за тобой!"
He bounded across the scarred and seared rocks toward the cave.И Лад-нар бросился по развороченным и опаленным скалам обратно к пещере.
Kettridge rose and stepped out into the rain and wind.Кеттридж встал и вышел наружу - под дождь и ветер.
He ran a few steps, waving his arms in a signaling gesture. The flitter altered its course and headed for him, its speed increasing with great rapidity.Он успел пройти лишь несколько шагов, отчаянно размахивая руками. Флиттер изменил курс и направился к пожилому астроэкологу.
The lightning struck.Тут-то и ударила молния.
It seemed as though the bolt knew its target. It raced the flitter, sizzling and burning as it came. In a roar of light and fire it tore at Kettridge, lifting him high into the air and carrying him far from Lad-nar.Казалось, она знала свою мишень. Пылая и шипя, она опередила флиттер. В смешении света, мрака и грохота она обрушилась на Кеттриджа, подбрасывая его ввысь, терзая и опаляя.
His body landed just outside the cave, blistered and charred but still struggling.Тело рухнуло у самого выхода из пещеры, сплошь покрытое ожогами и истекающее кровью. Но Кеттридж был еще жив...
отрывок случайной книги (Эллисон Харлан, "Слепая молния")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы