|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Urteil snatched Ms hand away as though it were suddenly in flames. | Эртейл отдернул руку, будто ее внезапно охватило огнем. |
| Bigman crowed with delight and said, "And next time you reach a hand in Lucky's direction or in mine, you cobber, I chop it right off. What would you say if I told you that? And whatever you say, say it politely." He reached out for the force-knife, deactivating the blade as he seized the haft, and returned it to its inconspicuous holster on his belt. | Верзила рассмеялся и сказал: — В следующий раз, подонок, как протянешь руку к Лаки или ко мне, я ее тебе отрежу. Когда будешь отвечать, говори вежливо. — Он протянул руку к ножу, дезактивировал силовое поле и вернул рукоять в незаметные ножны на поясе. |
| Lucky said, with a light frown, "I wasn't aware that my friend was armed. I'm sure he's sorry for having disturbed the meal, but I believe Mr. Urteil may take this incident to heart." | Слегка нахмурившись, Лаки сказал: — Я не знал, что мой друг вооружен. Я уверен: он сожалеет, что помешал ужину, но мистер Эртейл не должен принимать этот инцидент близко к сердцу. |
| Someone laughed and there was a tight smile on Mindes's face. | Кто-то рассмеялся, на лице Майндса появилась улыбка. |
| Urteil looked with hot eyes from face to face. He said, "I won't forget this treatment. It's obvious to me that the senator is receiving little co-operation, and he'll hear of that. And meanwhile, I'm staying right here." He folded his arms as though daring anyone to make Mm leave. | Эртейл гневно переводил взгляд от одного лица к другому. — Я этого не забуду. Я вижу, что никто не желает сотрудничать с сенатором, и он об этом узнает. А тем временем, я остаюсь здесь. — Он сложил руки, будто кто-то собирался его выпроводить. |
| Little by little the conversation grew general. | Мало-помалу разговор снова стал общим. Лаки сказал доктору Певерейлу: |
| Lucky said to Dr. Peverale, "You know, sir, it seems to me that your face is familiar." | — Знаете, сэр, ваше лицо кажется мне знакомым. |
| "Is it?" The astronomer smiled in a strained fashion. "I don't think I ever met you before." | — Да? — Астроном напряженно улыбался. — Мне кажется, мы с вами раньше не встречались. |
| "Well, were you ever on Ceres?" | — Вы когда-нибудь были на Церере? |
| "Ceres?" The old astronomer looked at Lucky with some surprise. He had obviously not yet recovered from the force-knife episode. "The largest observatory in the Solar System is on that asteroid. I worked there as a young man, and I frequently visit it even now." | — На Церере? — старый астроном смотрел на Лаки с некоторым удивлением. Очевидно, он еще не пришел в себя после эпизода с силовым ножом. — На этом астероиде самая большая обсерватория Солнечной системы. Я там работал в молодости, да и сейчас часто там бываю. |
| "Then I wonder if I didn't perhaps see you there." | — Может, я видел вас там? |
| Lucky couldn't help thinking, as he spoke, of those exciting days when the chase was on for Captain Anton and the pirates who were making their lair in the asteroids. And particularly the day when the pirate ships raided the very heart of Council territory, onto the surface of Ceres itself, winning out temporarily by the very daring of their undertaking. | Говоря это, Лаки вспоминал те напряженные дни, когда охотился за капитаном Антоном и пиратами, искал их логово в поясе астероидов. Особенно тот день, когда пиратский корабль приземлился в самом сердце территории Совета, на самом астероиде Церера, одержав временную победу благодаря неожиданности своего появления. |
| But Dr. Peverale was shaking his head in gentle good humor. "I would have been certain, sir, had I had the pleasure of seeing you there. I am sure I did not." | Но доктор Певерейл отрицательно качал головой. — Я бы знал, сэр, если бы имел удовольствие встретиться с вами. Но я уверен, этого не было. |
| "Too bad," said Lucky. | — Жаль, — сказал Лаки. |
| "The loss is mine, I assure you. But then it was my season for loss. As a result of an intestinal ailment, I missed all the excitement in connection with the pirate raid. I knew of it only through the conversations I overheard among my nurses." | — Мне тоже, уверяю вас. Но в то время мне вообще не везло. Из-за болезни кишечника я пропустил весь пиратский рейд. Знал о нем только из разговоров сестер в больнице. |
| Dr. Peverale looked about the table now, his good humor restored. The dessert was being served by the mechanical tray-carrier. He said, "Gentlemen, there has been some discussion of Project Light." | Доктор Певерейл осмотрел стол, к нему вернулось хорошее настроение. Механическая тележка развозила десерт. Диктор Певерейл сказал: |
| He paused to smile benignly, then went on. "It isn't exactly a happy subject under the circumstances, but I have been thinking a good deal about the accidents that have disturbed so many of us. It seems it would be a good time for me to give you all my thoughts on the matter. After all, Dr. Mindes is here. We have had a good meal. And, finally, I have something interesting to say." | — Джентльмены, мы ведь обсуждали проект «Свет». Он помолчал, снисходительно улыбаясь, потом продолжал: — Не очень подходящая тема для разговора, учитывая обстоятельства, но я много думал о случаях, которые всех нас так расстраивают. Мне кажется, что настала пора поделиться с вами моими соображениями. Доктор Майндс здесь. Мы неплохо поели. И теперь я скажу вам кое-что интересное. |
| Urteil broke a long silence to ask grimly, "You, Dr. Peverale?" | Эртейл нарушил молчание, спросив мрачно: |
| The astronomer said mildly, "Why not? I have had interesting things to say many times in my life. And I will say what's on my mind now." There was a sudden gravity about him. "I believe I know the whole truth, the exact truth. I know who is causing the destruction in connection with Project Light and why." | — Вы, доктор Певерейл? Астроном спокойно ответил: — Почему бы и нет? Я много раз в жизни говорил интересные вещи. И скажу, о чем сейчас думаю. — Он неожиданно стал серьезным. — Я считаю, что знаю правду, мою правду. Я знаю, кто срывает эксперимент проекта «Свет». |
| 5. The Direction of Danger | Глава пятая Направление опасности На мягком лице старого астронома появилось довольное выражение; он осмотрел стол: все были захвачены его словами. Лаки тоже осмотрелся. Он наблюдал за тем, как встречают заявление доктора Певерейла. На широком лице Эртейла было презрение, доктор Гардома удивленно хмурился, Майндс выглядел мрачно. На лицах остальных были любопытство и интерес. |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Лаки Старр и большое Солнце Меркурия")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
