[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
'You said we weren't to,' said Julian.— Вы же предупредили, чтобы мы не заходили туда, — заметил Джулиан.
'Why, sir? Has something been broken?' asked Mr. Roland.— Что случилось, сэр? Что-нибудь сломано? — спросил мистер Роланд.
'Yes - the test-tubes I set yesterday for an experiment have been broken - and what is worse, three most important pages of my book have gone,' said Uncle Quentin. 'I can write them out again, but only after a great deal of work. I can't understand it. Are you sure, children, that none of you has been meddling with things in my study?'— Да, колбы, которые я приготовил вчера для опыта, разбиты, но еще хуже другое: пропали три самые важные страницы из моей книги, — ответил дядя Квентин. — Конечно, я могу их восстановить, но это потребует большой работы. Мне совершенно непонятно, как это могло случиться. Дети, вы абсолютно уверены, что не трогали ничего в моем кабинете?
'Quite sure,' they answered. Anne went very red -she suddenly remembered what George had told her. George said she had taken Timmy into Uncle Quentin's study last night, and rubbed his chest with oil! But George couldn't possibly have broken the test-tubes, and taken pages from her father's book!— Уверены, — ответили те хором. Энн при этом страшно покраснела — она вдруг вспомнила о том, что ей рассказала Джордж. Та говорила, что ночью привела Тимми в кабинет дяди Квентина и растирала там его грудь каким — то маслом. Но Джордж никак не могла разбить колбы и утащить страницы из книги своего отца.
Mr. Roland noticed that Anne had gone red.Мистер Роланд заметил, что Энн покраснела.
'Do you know anything about this, Anne?' he asked.— Ты что-нибудь знаешь об этом, Энн? — спросил он.
'No, Mr. Roland,' said Anne, blushing even redder, and looking very uncomfortable indeed.— Нет, мистер Роланд, — ответила девочка, краснея еще больше. Вид у нее был ужасно смущенный.
'Where's George?' suddenly said Uncle Quentin.— А где Джордж? — вдруг спросил дядя Квентин.
The children said nothing, and it was Mr. Roland who answered:Дети промолчали. Ответил ему мистер Роланд.
'We don't know. She didn't come to lessons this morning.'— Мы не знаем. Она сегодня утром не пришла на занятия.
'Didn't come to lessons! Why not?' demanded Uncle Quentin, beginning to frown.— Не пришла на занятия? Почему? — требовательным тоном спросил дядя Квентин, начиная хмуриться.
'She didn't say,' said Mr. Roland dryly. 'I imagine she was upset because we were firm about Timothy last night, sir - and this is her way of being defiant.'— О причине она не сообщила, — сухо ответил мистер Роланд. — Вероятно, ее огорчило то, что мы вчера вечером проявили твердость, когда речь шла о её собаке, сэр, и это — ее способ выразить свой протест.
'The naughty girl!' said George's father, angrily. 'I don't know what's come over her lately. Fanny! Come here! Did you know that George hasn't been in to her lessons today?'— Непослушная девчонка! — сердито сказал дядя Квентин. — Не могу понять, что за последнее время на нее нашло. Фанни! Иди сюда! Тебе известно, что Джордж сегодня не явилась на занятия?
Aunt Fanny came into the room. She looked very worried. She held a little bottle in her hand. The children wondered what it was.Тетя Фанни вошла в комнату с очень встревоженным видом. В руках у нее был маленький флакончик. Дети понятия не имели, что это такое.
'Didn't come in to lessons!' repeated Aunt Fanny. 'How extraordinary! Then where is she?'— Не пришла на занятия! — повторила тетя Фанни. — Очень, очень странно. Тогда где же она?
'I don't think you need to worry about her,' said Mr. Roland, smoothly. 'She's probably gone off with Timothy in a fit of temper. What is very much more important, sir, is the fact that your work appears to have been spoilt by someone. I only hope it is not George, who has been spiteful enough to pay you out for not allowing her to have her dog in the house.'— Думаю, вам не стоит о ней беспокоиться, — хладнокровно заметил мистер Роланд. — Скорее всего, она в приступе ярости ушла со своим Тимоти. Гораздо серьезнее то, сэр, — обратился он к дяде Квентину, — что кто — то, как видно, испортил вашу работу. Хочу надеяться, что это сделала не Джордж, рассердившаяся до такой степени, что решила вам отплатить за отказ пустить ее собаку в дом.
'Of course it wasn't George!' cried Dick, angry that anyone should even think such a thing of his cousin.— Да уж, конечно, это сделала не Джордж! — воскликнул Дик, возмущенный тем, что кто — то мог даже подумать такое о его кузине.
'George would never, never do a thing like that,' said Julian.— Нет, Джордж никогда, никогда бы не сделала ничего такого, — присоединился к нему Джулиан.
'No, she never would,' said Anne, sticking up valiantly for her cousin, although a horrid doubt was in her mind. After all - George had been in the study last night!— Нет, ни за что бы не сделала, — сказала Энн, мужественно поддерживая кузину, хотя ее душу терзали страшные сомнения: ведь Джордж — то действительно была ночью в кабинете!
'Quentin, I am sine George would not even think of such a thing,' said Aunt Fanny. 'You will find those pages somewhere - and as for the test-tubes that were broken, well, perhaps the wind blew the curtain against them, or something! When did you last see those pages?'— Квентин, я уверена, что Джордж подобное никогда бы и в голову не пришло, — сказала тетя Фанни. — Ты где-нибудь найдешь эти страницы, а что касается разбитых колб — может быть, ветер колыхнул занавески, и они их задели, или еще что-нибудь в этом роде произошло. Когда ты в последний раз видел пропавшие страницы?
отрывок случайной книги (Блайтон Энид, "Новые приключения Великолепной Пятерки")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы