|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| After an inquiring pause, the High Lord said, “Very well.” Turning toward the Giant, he raised his voice. "Hail and welcome, Giant of Seareach, Saltheart Foamfollower, Rockbrother and inheritor of Land's loyalty. The Unhomed are a blessing to the Land. | После вопросительной паузы Высокий Лорд сказал: — Хорошо. Повернувшись к великану, он возвысил голос: — Привет и добро пожаловать, великан Прибрежья Сердцепенисто-солежаждущий Морестранственник, горбрат и наследник верности Стране. Бездомные — это благо Страны.Камень и море крепко связаны с жизнью. |
| Stone and Sea are deep in life. Welcome whole or hurt, in boon or bane-ask or give. To any requiring name we will not fail while we have life or power to meet the need. I am High Lord Prothall; I speak in the presence of Revelstone itself." | Добро пожаловать, в здравии или в недуге, в благоденствии или в несчастье — проси или отдавай. В любой просьбе мы тебе не откажем, если у нас достанет сил и жизни ее выполнить. Я — Высокий Лорд Протхолл и говорю в присутствии самого Ревлстона. |
| Foamfollower stood to return the salutation. "Hail, Lord and Earthfriend. I am Saltheart Foamfollower, legate from the Giants of Seareach to the Council of Lords. The truth of my people is in my mouth, and I hear the approval of the ancient sacred ancestral stone- raw Earth rock— pure friendship— a handmark of allegiance and fealty in the | Морестранственник встал, чтобы ответить на приветствие. — Здравствуй во веки веков, Лорд и друг земли. Я — Сердцепенисто-солежаждущий Морестранственник, посланник от великанов Прибрежья в Совет Лордов. Правда моего народа у меня на устах, и я слышу одобрение древнего священного родового камня…Краеугольный камень земли — истинная дружба,Ее скрепляет верности и преданности знак,Вручную высеченный в вечном камне времени. |
| eternal stone of time. | Теперь настало время доказательства силы данного когда-то слова. |
| Now is the time for proof and power of troth. Through Giant Woods and Sarangrave Flat and Andelain, I bear the name of the ancient promises.” Then some of the formality dropped from his manner, and he added with a gay glance at Covenant, “And bearing other things as well. My friend Thomas Covenant has promised that a song will be made of my journey.” He laughed gently. ”I am a Giant of Seareach. Make no short songs for me." | Сквозь Лес Великанов, Сарангрейвскую Зыбь и Анделейн я пронес звучание древних клятв. Затем манеры его утратили некоторую дозу официальности, и он добавил, с улыбкой взглянув на Кавинанта: — А также доставил сюда кое-что. Мой друг Томас Кавинант обещал мне, что об этом путешествии будет сложена песня, — он мягко рассмеялся. — Я — великан Прибрежья. Коротких песен мне не надо. |
| His humour drew a chuckle from Lord Mhoram, and Prothall smiled softly; but Osondrea's dour face seemed incapable of laughter, and neither Variol nor Tamarantha appeared to have heard the Giant. Foamfollower took his seat, and almost at once Osondrea said as if she were impatient, “What is your embassy?” | Его юмор заставил Лорда Морэма усмехнуться и вызвал легкую улыбку на лице Протхолла, но суровому лицу Осондреи смех, казалось, был незнаком, да и Вариоль с Тамарантой словно не слышали великана. Морестранственник вновь занял свое место, и почти тотчас же Осондрея произнесла, словно только этого и ожидала: |
| Foamfollower sat erect in his chair, and his hands stroked the stone of the table intently. “My Lords Stone and Sea! I am a Giant. These matters do not come easily, though easier to me than to any of my kindred-and for that reason I was chosen. But I will endeavour to speak hastily. | — Так в чем заключается твое послание? Морестранственник выпрямился, положив руки на стол. — Лорды — камень и море! — я великан. Нелегко говорить так, как привыкли говорить вы, хотя для меня это легче, чем для кого-либо другого из моего народа — по этой причине я и был выбран. Но я постараюсь говорить покороче. |
| “Please understand me. I was given my embassy in a Giantclave lasting ten days. There was no waste of time. When comprehension is needed, all tales must be told in full. Haste is for the hopeless, we say-and hardly a day has passed since I learned that there is truth in sayings. So it is that my embassy contains much that you would not choose to hear at present. You must know the history of my peoples-all the sojourn and the loss which brought us ashore here, all the interactions of our peoples since that age-if you are to hear me. But I will forgo it. We are the Unhomed, adrift in soul and lessened by an unreplenishing seed. We are hungry for our native land. Yet since the time of Damelon Giantfriend we have not surrendered hope, though Soulcrusher himself contrives against us. We have searched the seas, and have waited for the omens to come to pass.” | Пожалуйста, поймите меня. Мое послание мне передали по той форме, как это принято у великанов, и длилось это десять дней. Но потери времени в этом не было. Когда требуется полное понимание, всю историю необходимо рассказывать в полном объеме. У нас говорят: спешка — для потерявших надежду, и не прошло и дня, как я убедился, насколько верна эта пословица. Все это я говорю для того, чтобы предупредить заранее, что мое послание содержит много такого, чего вы, возможно, не пожелали бы слушать в настоящее время. Вы должны знать историю моего народа — все, что было до и после потери, которая привела нас сюда, все совместные шаги наших народов, начиная с той эпохи, — если вы хотите услышать меня. Но я воздержусь от этого. Мы — Бездомные, влекомые необузданной силой своей энергии и энтузиазма, чья численность постоянно сокращается из-за утраченной способности к своевременному воспроизводству, — мы истосковались по своей родной земле. Однако со времен Дэймлона Друга Великанов мы не утратили надежды, хотя Губитель Душ строил против нас козни. Мы исследовали моря и ждали, когда осуществятся предзнаменования. |
| Foamfollower paused to look thoughtfully at Covenant, then went on: “Ah, my Lords, omening is curious. So much is said-and so little made clear. It was not Home that Damelon foretold for us, but rather an end, a resolution, to our loss. Yet that sufficed for us-sufficed. | Великан сделал паузу и задумчиво посмотрел на Кавинанта, затем продолжал: — Ах, мои Лорды, предсказания странны. Там много всего говорится, и мало совсем проясняется. Ведь то, что предсказал нам Дэймлон, может быть вовсе и не Домом, а наоборот, может оказаться нашим концом, доказательством невозвратности нашей утраты. Но и этого было бы для нас достаточно. Это нас бы удовлетворило. |
| “Well. One hope we have found for ourselves. When spring came to Seareach, our questing ships returned, and told that at the very limit of their search they came upon an isle that borders the ancient oceans on which we once roamed. The matter is not sure, but our next questers can go directly to this isle and look beyond it for surer signs. Thus across the labyrinth of the seas we unamaze ourselves.” | Итак, мы нашли для себя еще одну надежду. Когда в Прибрежье пришла весна, вернулись наши поисковые корабли и сообщили, что в самом конце своего путешествия они наткнулись на остров, граничащий с древними океанами, по которым мы скитались когда-то. Все это пока еще неясно, но наши следующие разведчики могут отправиться прямо к этому острову и поискать за его пределами более точных знаков. Таким образом, через лабиринт морей, мы воспитываем в себе хладнокровие. |
| Prothall nodded, and through the perfect acoustics of the Close, Covenant could hear the faint rustle of the High Lord's robe. | Протхолл кивнул, и безупречная акустика палаты донесла до слуха Кавинанта едва уловимый шелест — шелест мантии верховного Лорда. Великан продолжал, всем своим видом показывая, что приближается к сути своего послания: |
| With an air of nearing the crux of his embassy, Foamfollower continued, “Yet another hope we received from Damelon Giantfriend, High Lord and Heartthew's son. At the heart of his omening was this word: our exile would end when our seed regained its potency, and the decline of our offspring was reversed. Thus hope is born of hope, for without any foretelling we would gain heart and courage from any increase in our rare, beloved children. And behold! On the night that our ships returned, Wavenhair Haleall, wived to Sparlimb Keelsetter, was taken to her bed and delivered-ah, Stone and Sea, my Lords! It cripples my tongue to tell this without its full measure of long Giantish gratitude. How can there he joy for people who say everything briefly? Proud-wife, clean-limbed Wavenhair gave birth to three sons.” No longer able to restrain himself, he broke into a chant full of the brave crash of breakers and the tang of salt. | — Однако от Дэймлона Друга Великанов, Высокого Лорда, получили мы и другую надежду. Главным его предсказанием было следующее: наше изгнание закончится тогда, когда наше семя вновь обретет былую силу и рождаемость превысит смертность. Таким образом, надежда рождается из надежды, ибо даже без всякого предсказания мы почерпнули бы силу и храбрость в успешном продолжении нашего рода. И представьте себе! В ночь, когда вернулись наши корабли, Хейлол Златокудрая, супруга Настройщика Килей, разрешилась от бремени… Ах, камень и море, мои Лорды! Мой язык отказывается произнести это, ибо он не в силах передать ликование великанов. Как могут ощущать радость люди, которые говорят об этом так коротко? Достойная женщина, чистокровный отпрыск рода великанов, дала жизнь троим сыновьям! Не в силах больше сдерживаться, Морестранственник разразился песней, полной мощного рева морских волн и привкуса соли. |
| To his surprise, Covenant saw that Lord Osondrea was smiling, and her eyes caught the golden glow of the graveling damply-eloquent witness to the gladness of the Giant's news. | К своему удивлению Кавинант увидел, что Осондрея улыбается, а в ее увлажнившихся глазах отражается золотой свет гравия — красноречивое свидетельство радости, доставленной ей сообщением великана. |
| But Foamfollower abruptly stopped himself. With a gesture toward Covenant, he said, “Your pardon you have other matters in your hands. I must bring myself to the bone of my embassy. Ah, my friend,” he said to Covenant, “will you still not laugh for me? I must remember that Damelon promised us an end, not a return Home-though I cannot envision any end but Home. It may be that I stand in the gloaming of the Giants.” “Hush, Rockbrother,” Lord Tamarantha interrupted. “Do not make evil for your people by uttering such things.” | Но Морестранственник внезапно оборвал песню. Сделав жест в сторону Кавинанта, он сказал: — Прошу меня простить, у тебя тоже есть дело. Я должен наконец подойти к главной части послания. Ах, друг мой, — сказал он Кавинанту, — неужели ты так и не засмеешься для меня? Ради тебя я должен вспомнить, что Дэймлон предвещал нам конец нашего изгнания, а не возвращение домой, хотя я не могу представить себе иного завершения нашей эпопеи, кроме как Дома. Хотя, быть может, я, сам того не зная, являюсь свидетелем заката великанов. — Тише, горбрат, — прервала его Лорд Тамаранта. — Не делай зла своему народу, произнося такие слова. Морестранственник ответил тем, что от души рассмеялся. |
| Foamfollower responded with a hearty laugh. “Ah, my thanks, Lord Tamarantha. So the wise old Giants are admonished by young women. My entire people will laugh when I tell them of this.” | — О, благодарю, Лорд Тамаранта. Вот так молодые женщины учат мудрых старых великанов. Весь мой народ будет смеяться, когда я расскажу им об этом. |
| Tamarantha and Variol exchanged a smile, and returned to their semblance of meditation or dozing. | Тамаранта и Вариоль обменялись улыбками и вернулись к состоянию размышлений или дремоты. |
| When he was done laughing, the Giant said, “Well, my Lords. To the bone, then. Stone and Sea! Such haste makes me giddy. I have come to ask the fulfilment of the ancient offers. High Lord Loric Vilesilencer promised that the Lords would give us a gift when our hope was ready-a gift to better the chances of our Homeward way.” | Вдоволь насмеявшись, великан сказал: — Ну, что ж, мои Лорды. Тогда к сути дела. Камень и море! От такой спешки у меня голова идет кругом. Я пришел, чтобы просить выполнения древних обещаний. Высокий Лорд Лорик Заткнувший Вайлов обещал, что Лорды сделают нам подарок, когда наша надежда найдет подтверждение, подарок, который умножит наши шансы в поисках дороги домой. |
| “Birinair,” said Lord Osondrea. High in the gallery behind Prothall, old Birinair stood and replied, “Of course. I am not asleep. Not as old as I look, you know. I hear you.” | — Биринайр, — произнесла Лорд Осондрея. Высоко на галерее старый Биринайр поднялся и сказал: — Разумеется. Я не сплю. И не так уж стар, как кажется. Я вас слышу. Широко улыбнувшись, великан крикнул: |
| With a broad grin, Foamfollower called, “Hail, Birinair! Hearthrall of Lord's Keep and Hirebrand of the lillianrill. We are old friends, Giants and lillianrill.” | — Эй, Биринайр! Хатфрол Твердыни Лордов и хайербренд лиллианрилл. Мы — старые друзья, великаны и лиллианрилл. |
| “No need to shout,” Birinair returned. “I hear you. Old friends from the time of High Lord Damelon. Never otherwise.” | — Друзья, но вот кричать незачем, — ответил Биринайр. — Я тебя слышу. Старые друзья со времени Высокого Лорда Дэймлона. И никак иначе. |
отрывок случайной книги
(Дональдсон Стивен, "Проклятие лорда Фаула")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
