[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Yes, I'm glad to see you, too," Dutiful greeted him and swept the little animal up in one hand. He scratched the ferret's throat gently and then set him down. Gilly immediately attacked his feet. Being careful not to tread upon him, Dutiful came into the room, saying, "You had something extra for me to pack?" With a heavy sigh, he dropped down on the bed beside me. "I'm so tired of packing," he confided. "I hope it's something small." – Я тоже рад тебя видеть, – поздоровался с ним Дьютифул и взял маленького зверька в руки.
Ласково почесав ему шею, принц опустил хорька на пол, и Джилли тут же вновь атаковал его ноги. Стараясь не наступить на него, Дьютифул вошел в комнату и сказал:
– Ты хочешь, чтобы я еще что-то с собой взял? – Он с тяжелым вздохом опустился на кровать рядом со мной. – Мне так надоело собирать вещи, – признался он. – Надеюсь, это что-то маленькое.
"It's on the table," I told him. "And it's not small."– На столе, – сообщил я. – И он совсем не маленький.
As he walked toward the worktable, I knew a moment of intense regret and would have undone the gift if I could. How could it possibly mean to this boy what it had to me? He looked at it, and then looked up at me, shock on his face. "I don't understand. You're giving me a sword?"
I stood up. "It's your father's sword. Verity gave it to me, when last we parted. It's yours, now," I said quietly. The look that overtook Dutiful's face in that moment erased any regret I might have felt. He put out a hand toward it, drew it back, and then looked at me. Incredulous wonder shone in his face. I smiled. "I said it was yours. Pick it up and get the feel of it. I've just cleaned and sharpened it, so be careful." He reached his hand down and set it on the hilt. I waited, watching, for him to lift it and discover its exquisite balance. But he drew his hand back.
"No." The word shocked me. Then, "Wait here. Please. Just wait." And then he turned and fled the room. I heard the scuff of his running footsteps fade in the hidden corridor.
Когда Дьютифул направился к столу, меня вдруг охватило почти непереносимое сожаление о том, что я собирался сделать, и я понял, что с удовольствием переменил бы свое решение, если бы мог. Разве он может столько значить для этого мальчика, сколько значит для меня? Дьютифул посмотрел на стол, потом перевел на меня удивленный взгляд.
– Я не понимаю. Ты решил дать мне меч?
Я встал.
– Это меч твоего отца. Верити подарил его мне, когда мы с ним расстались. Теперь он твой, – тихо проговорил я.
Выражение, которое появилось на лице Дьютифула, прогнало все мои сомнения. Он протянул к мечу руку, но тут же быстро отдернул ее и посмотрел на меня. В его глазах сияло смущение и удивление одновременно.
– Я сказал, что он твой, – повторил я. – Возьми его, взвесь на руке, присмотрись. Я только что почистил и наточил его, так что будь осторожен.
His reaction puzzled me. He had seemed so delighted at first. I walked over and looked again at the blade. Freshly oiled and wiped, it gleamed. It was both beautiful and elegant, yet there was nothing in its design that would interfere with its intended function. It was a tool for killing other men. It had been made for Verity by Hod, the same Weaponsmaster who had taught me to wield both blade and pike. When Verity had gone on his quest, she had gone with him, and died for him. It was a sword worthy of a king. Why had Dutiful rejected it? I was sitting before the hearth, a cup of hot tea between my two hands, when he returned. He carried a long, wrapped bundle with him. He was talking and untying the leather thongs that bound it as he came through the door. "I don't know why I didn't think of this a long time ago, when my mother first told me who you were. I guess because it was given to me so long ago, and then my mother put it away for me. Here!" The wrappings fell away from it and he flourished it aloft. Grinning widely, he suddenly reversed his grip on it, and proffered it to me, the hilt resting on his left forearm. He grinned at me, his eyes blazing with delight and anticipation. "Take it, FitzChivalry Farseer. Your father's sword."Дьютифул опустил руку на рукоять. Я наблюдал за ним, ждал, когда он возьмет меч и почувствует, как тот поразительно точно сбалансирован. Но Дьютифул снова убрал руку.
– Нет.
Его реакция потрясла меня. В следующее мгновение он вскричал:
– Подожди здесь. Пожалуйста. Просто подожди.
Дьютифул быстро развернулся и выбежал из комнаты, я услышал его топот в потайном коридоре.
Он сумел меня удивить. Я видел, что в первый момент он был счастлив. Я подошел к столу и посмотрел на меч, клинок которого сверкал в свете свечей. Великолепное, элегантное оружие, предназначенное убивать. И ничто в его внешнем виде не указывало ни на какие другие цели. Его сделала для Верити мастер оружия Ходд, та, что научила меня владеть мечом и пикой. Когда Верити отправился в свое путешествие, она сопровождала его и умерла за него. Это было оружие, достойное короля. Почему же Дьютифул отверг его?
Я сидел перед очагом, сжимая в руках чашку с горячим чаем, когда Дьютифул вернулся. В руках он держал какой-то длинный сверток, который разворачивал на ходу и одновременно говорил:
– Не знаю, почему мне раньше не пришло это в голову, когда мать рассказала, кто ты такой. Наверное, потому, что я получил его давным-давно, а потом она убрала его до тех пор, пока я не вырасту. Вот!
Кусок кожи упал на пол, и Дьютифул, широко ухмыляясь, перехватил меч и протянул мне. В его глазах сиял восторг и предвкушение.
– Возьми, Фитц Чивэл Видящий, меч твоего отца!
A shiver ran over me, standing up every hair on my body. I set the teacup aside and came slowly to my feet. "Chivalry's sword?"Я вздрогнул, и внутри у меня все похолодело. Осторожно поставив чашку, я медленно поднялся на ноги.
– Меч Чивэла?
"Yes." I had not thought his grin could grow wider, but it did.– Да. – Мне казалось, что шире улыбаться невозможно, но мальчику это каким-то образом удалось.
I stared at it. Yes. Even without his words, I would have known it. This blade was the elder brother to the one Verity had carried. It resembled the other sword, but this one was slightly more ornate and longer, designed for a man taller than Verity. There was a stylized buck on the cross-guard. It was, I suddenly knew, a sword made for a prince who would be king. I knew I could never bear it. I longed for it all the same. "Where did you get it?" I asked breathlessly.Я не сводил глаз с меча. Даже если бы Дьютифул мне ничего не сказал, я бы его узнал. Этот клинок являлся старшим братом того, которым владел Верити. Их отличало лишь то, что меч Чивэла был немного наряднее и длиннее, его сделали для человека выше ростом, чем Верити. Гарду украшало стилизованное изображение оленя, и я сразу понял, что меч предназначался наследному принцу. Значит, он никогда не будет мне принадлежать, но мне все равно ужасно хотелось им владеть.
"Patience had it, of course. She'd left it at Withywoods when she came to Buckkeep. Then, when she was 'sorting the clutter,' as she put it, after the end of the Red Ship War, when she was moving her household to Tradeford, she came across it. In a closet. 'Just as well I never took it to Buckkeep,' she told me when she gave it to me. 'Regal would have taken it and sold it. Or kept it for himself.' " It was so like Patience that I had to smile. A king's sword, amongst her "clutter."– Где ты его взял? – с трудом выдавил из себя я.
– Естественно, он был у Пейшенс. Перебравшись в Баккип, она оставила его в Ивовом Лесу. Потом, после окончания войны красных кораблей, когда собралась переехать в Тредфорд, она решила, выражаясь ее словами, «разобрать хлам». И обнаружила его в шкафу. «Хорошо, что я не взяла его в Баккип, – заявила она, отдавая меч мне. – Регал забрал бы его и продал. Или оставил себе».
"Take it!" Dutiful commanded me eagerly, and I had to. I had to feel, at least once, how my hand would fit where my father's had rested. As I took it from him, it felt near weightless. It perched in my hand like a bird. The moment I relieved Dutiful of it, he stepped to the table and took up Verity's sword. I heard his exclamation of satisfaction, and grinned as he gripped it two-handed and swept it through the air. These blades were proper swords, as fit to shear through flesh as skewer some vulnerable point. For a time, we were both like boys as we moved the blades in a variety of ways, from the small shifts of the hand and wrist that would block and divert an opponent's thrust to a reckless overhand slash by Dutiful that stopped just short of the scrolls on the tabletop. Chivalry's blade fit me. There was satisfaction in that, even as I realized how woefully unworthy my skills were to a weapon such as this. I was little more than competent with a sword. I wondered how the abdicated king would have felt to know that his only son was defter with an axe than with a sword, and more inclined to use poison than either of those. It was a disheartening line of thought, but before I could give in to that blight, Dutiful was at my side, comparing his blade to mine. "Chivalry's is longer!"Это было так похоже на Пейшенс, что я улыбнулся. Королевский меч среди «хлама».
– Возьми его, – с нетерпением попросил меня Дьютифул, и мне не оставалось ничего другого, как подчиниться.
Когда я взял у него меч, он показался мне невесомым. Великолепное оружие покоилось в моей руке, точно маленькая птичка. Как только я забрал у Дьютифула меч Чивэла, принц тут же подошел к столу и поднял клинок Верити. Я услышал, как он удовлетворенно выдохнул, и улыбнулся, когда Дьютифул взял меч в обе руки и уверенным движением разрубил воздух.
Эти клинки были великолепным оружием, предназначенным для того, чтобы разить врага. Некоторое время мы, точно мальчишки, размахивали своими мечами, проверяя их возможности. И очередной удар Дьютифула чудом не рассек свитки, лежащие на столе.
Меч Чивэла подходил мне идеально, и я испытал истинное удовольствие от этого, хотя и понимал, что он слишком хорош для меня. Мое мастерство владения мечом оставляло желать лучшего. Мне стало интересно, что почувствовал бы отрекшийся от престола наследный принц, узнав, что его единственный сын гораздо увереннее обращается с топором и склонен скорее использовать яд, чем честное оружие. Не слишком приятные мысли, но прежде чем я успел погрузиться в них, Дьютифул подошел ко мне, чтобы сравнить наши клинки.
"He was taller than Verity. Yet this blade, I think, is lighter. Verity had the brawn to put behind a heavy stroke, and so I think Hod made his weapon. It will be interesting to see which weapon fits you best when you are grown."– Меч Чивэла длиннее!
– Он был выше Верити. Однако мне кажется, что этот меч легче. Верити обладал силой, которую мог вложить в свой удар, и Ходд это учла. Всегда интересно, какое оружие будет тебе подходить, когда ты вырастешь.
He took my meaning instantly. "Fitz. I gave you that sword to keep. I mean it."Он сразу понял, что я имел в виду.
– Фитц, я отдаю тебе этот меч навсегда. Я серьезно.
Я кивнул.
I nodded. "And I thank you for that thought. But I shall have to be satisfied with the intention in place of the reality. This is a king's sword, Dutiful. It's not for a guardsman, let alone an assassin, or a bastard. See, look here, on the hilt. The Farseer buck, large and plain. It's on Verity's too, but smaller. Even so, I wrapped the hilt in leather to disguise it in the years after the Red Ship War. Anyone who had seen it would have known it couldn't properly belong to me. This would be even more obvious." Regretfully and respectfully, I set it down on the worktable.– Я тебе благодарен. Но мне придется удовлетвориться намерением вместо реальности. Это королевский меч, Дьютифул. Он не может принадлежать стражнику, не говоря уже о наемном убийце или бастарде. Посмотри на рукоять. Олень Видящих, его невозможно не увидеть. На мече Верити тоже такой есть, только меньших размеров. Но я все равно постоянно прятал его под несколькими слоями кожи после войны красных кораблей. Если бы его кто-нибудь разглядел, он бы сразу понял, что такой меч не может принадлежать мне по праву. А уж клинок Чивэла и подавно.
Dutiful deposited Verity's blade carefully beside it. A stubborn look came over his face. "How can I take my father's sword from you, if you won't take Chivalry's from me? My father gave you that blade. He meant you to have it."Я с сожалением и благоговением опустил меч на стол. Дьютифул осторожно положил клинок Верити рядом с ним, и на его лице появилось упрямое выражение.
– Разве я могу взять у тебя меч моего отца, если ты отказываешься от клинка Чивэла? Мой отец дал тебе этот меч. Он хотел, чтобы он принадлежал тебе.
"I'm sure he did, at that moment. And for many years, it has served me well. To see it in your hands will serve me even better. I know that Verity would agree with me. For now, Chivalry's blade we should both set aside. When you are crowned, your nobles will expect to see the king's sword on your hip." Dutiful scowled in thought. "Didn't King Shrewd have a sword? What became of it?" – В тот момент так и было. Его меч служил мне верой и правдой много лет. Теперь он должен принадлежать тебе. Я уверен, что Верити со мной согласился бы. Мы уберем на время клинок Чивэла. Когда ты будешь коронован, твои придворные захотят видеть у тебя в ножнах королевское оружие.
Дьютифул нахмурился.
– А разве у короля Шрюда не было меча? Что с ним сталось?
"Doubtless he did. As to what became of it, I've no idea. Perhaps Patience had the right of it; perhaps Regal sold it or carried it off for other scavengers to steal after he died. In any case, it's gone. When the time comes for you to ascend the throne, I think you should carry the king's sword. And when you sail for Aslevjal, I think you should wear your father's sword." – Наверняка у него был меч. А вот что с ним произошло, я не имею ни малейшего понятия. Может быть, он у Пейшенс; а возможно, Регал продал его или присвоил себе и после его смерти меч стал добычей мародеров. В любом случае, он исчез. Когда придет твое время занять престол, я думаю, ты должен будешь стать новым владельцем этого меча. А вот на Аслевджал возьми меч своего отца.
"I shall. But won't folk wonder where I got it?"– Так я и сделаю. Но неужели ни у кого не возникнет вопроса, как он ко мне попал?
"I doubt it. We'll have Chade put out some tale that he has been holding it for you. Folk love stories of that sort. They'll be happy to accept it."– Вряд ли. Попросим Чейда придумать какую-нибудь историю о том, что он сохранил меч для тебя. Люди обожают подобные сказки и с радостью ему поверят.
He nodded thoughtfully, then said slowly, "It takes some of the pleasure from it, that you cannot carry Chivalry's sword as openly as I shall carry this one."Дьютифул задумчиво кивнул, а затем проговорил:
– Меня огорчает, что ты не можешь носить открыто меч Чивэла, как я клинок своего отца.
"For me also," I replied with painful honesty. "Would that I could, Dutiful. But that is simply how it is. I've a sword given to me by Lord Golden, also of a quality that exceeds my skill. I'll carry that. If I ever lift a blade to defend you, it had better be an axe."– Меня тоже, – честно ответил я. – Я бы очень хотел, чтобы было иначе, Дьютифул. Впрочем, у меня есть меч, который мне подарил лорд Голден. Его качество тоже превосходит мои умения. Я возьму с собой его. Но если мне придется поднять оружие в твою защиту, я бы предпочел, чтобы в руках у меня оказался топор.
He looked down, pondering. Then he set his hand to the hilt of Chivalry's sword. "Until the day when you give this sword back to me, on the day I am crowned, I wish it to remain here with you." He took a breath. "And when I take your father's sword from you, I will return my father's sword to you." That was a gesture I could not refuse.Дьютифул задумчиво опустил глаза, а потом положил руку на рукоять меча Чивэла.
– Пусть этот меч останется у тебя, а потом ты вернешь его мне – в день моей коронации. – Он вздохнул. – Я отдам тебе меч своего отца, когда клинок твоего станет моим.
отрывок случайной книги (Хобб Робин, "Судьба Шута")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы