[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Not sure. But I think it's in the gay section."— Не уверен, но думаю, что это в непристойном районе.
"Was he gay?"— Он был гомосексуалистом?
"I've heard rumors. Evidently." They were both sitting on the end of the bed with the sheets over their legs. The President was ordering a week of national mourning. Flags at half-staff. Federal offices closed tomorrow. Funeral arrangements were incomplete. He rambled for a few more minutes, still deeply saddened, even shocked, very human, but nonetheless the President and clearly in charge. He signed off with his patented grandfather's smile of complete trust and wisdom and reassurance. — Я слышал разговоры. Очевидно.
Они сидели на краю кровати, обернув ноги простыней. Президент распорядился о неделе национального траура. Флаги приспустить. Завтра закрываются федеральные учреждения. Простой организации похорон недостаточно. Он болтал еще что-то в течение нескольких минут, по-прежнему глубоко опечаленный, даже потрясенный, очень человечный, но тем не менее Президент и гражданин, четко несущий службу. Он вздохнул с открытой улыбкой дедушки, полной доверия, мудрости и утешения.
An NBC reporter on the White House lawn appeared and filled in the gaps. The police were mute, but there appeared to be no suspects at the moment, and no leads. Yes, both justices had been under the protection of the FBI, which had no comment. Yes, the Montrose was a place frequented by homosexuals. Yes, there had been many threats against both men, especially Rosenberg. And there could be many suspects before it was all over. На лужайке перед Белым домом появился репортер Эн-Би-Си и заполнил пробелы в речи Президента. Полиция молчит, но, по-видимому, на данный момент нет подозреваемых, как и не за что зацепиться. Да, оба судьи находились под охраной ФБР, которое никак не комментирует это событие. Да, “Монроуз” — место, облюбованное гомосексуалистами. Да, много угроз раздавалось в адрес обоих, особенно Розенберга. И может быть много подозреваемых, прежде чем найдут истинного.
Callahan turned off the set and walked to the french doors, where the early air was growing thicker. "No suspects," he mumbled.Каллахан выключил телевизор и направился к створчатой двери, где утренний воздух был более насыщенным.
— Нет подозреваемых, — пробормотал он.
"I can think of at least twenty," Darby said.— Я могу назвать как минимум двадцать, — сказала Дарби.
"Yeah, but why the combination? Rosenberg is easy, but why Jensen? Why not McDowell or Yount, both of whom are consistently more liberal than Jensen? It doesn't make sense." Callahan sat in a wicker chair by the doors and fluffed his hair.— Да, но почему такое сочетание? С Розенбергом понятно, но почему Дженсен? Почему не Мак-Дауэл или Янт? Оба, несомненно, еще большие либералы, чем Дженсен. Не вижу смысла. — Каллахан сел у дверей в кресло-качалку и взъерошил волосы.
"I'll get you some more coffee," Darby said.— Я приготовлю еще кофе, — сказала Дарби.
"No, no. I'm awake."— Нет, нет. Я проснулся.
"How's your head?"— Как твоя голова?
"Fine, if I could've slept for three more hours. I think I'll cancel class. I'm not in the mood."
"Great."
— Нормально, но я поспал бы еще часика три. Думаю, что надо отменить занятия. Я не в настроении.
— Отлично.
"Damn, I can't believe this. That fool has two nominations. That means eight of the nine will be Republican choices."— Черт, я не могу поверить в это. Этот дурак занимает две должности. Что означает восемь к девяти, т. е. выбор в пользу республиканцев.
"They have to be confirmed first."— Они должны быть поддержаны в первую очередь.
"We won't recognize the Constitution in ten years. This is sick."— Мы не будем признавать Конституцию через десять лет. Это печально.
That's why they were killed, Thomas. Someone or some group wants a different Court, one with an absolute conservative majority. The election is next year. Rosenberg is, or was, ninety-one. Manning is eighty-four. Yount is early eighties. They could die soon, or live ten more years. A Democrat may be elected President. Why take a chance? Kill them now, a year before the election. Makes perfect sense, if one was so inclined."— Вот почему их убили, Томас. Кто-то или какая-то группа хочет иметь другой суд, с абсолютным преобладанием консерваторов. Выборы в будущем году. Розенбергу исполняется или исполнился девяносто один год. Мэннингу восемьдесят четыре. Янту восемьдесят с небольшим. Они все скоро умрут или же проживут еще лет десять. Демократ может быть избран Президентом. Почему не воспользоваться шансом? Убить их сейчас, за год до выборов. Это имеет смысл, если у кого-то были такие намерения.
"But why Jensen?"— Но почему Дженсен?
"He was an embarrassment. And, obviously, he was an easier target."— Он был препятствием. И, очевидно, легкой целью.
"Yes, but he was basically a moderate with an occasional leftward impulse. And he was nominated by a Republican."— Да, но он в основном человек умеренных взглядов с периодическим уклоном влево. И он был назначен республиканцем.
"You want a Bloody Mary?"— Ты хочешь “Кровавую Мэри”?
"Good idea. In a minute. I'm trying to think." — Неплохая мысль. Минутку. Я пытаюсь поразмышлять над этим.
отрывок случайной книги (Гришем Джон, "Дело о пеликанах")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы