|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Moreta rose, one hand raised in unconscious protest against the change in Alessan. Too vividly she recalled the assured, handsome, buoyant young man who had greeted her at Ruatha's Gather eight days before. He had lost weight and his tunic was belted tightly to take up the slack. His hair no longer looked trimmed or brushed. She wondered why that detail should matter so much to her. The stains on his hands, witness of his efforts to plow and plant, were honorable ones, as was the redwort on hers. She grieved, too, for the lines of worry and tension in his face, the cynical slant to his mouth, and the wary expression in his light green eyes. | "Как же он изменился", – подумала Морита. Тот уверенный в себе, красивый жизнерадостный парень, который приветствовал ее на Собрании каких-то восемь дней тому назад остался, похоже, только в воспоминаниях. Алессан страшно похудел, и его короткие волосы казались какими-то всклокоченными. На его изможденном лице пролегли глубокие морщины – следы горя и непомерных забот. |
| «This is Tuero, Moreta, who has been invaluable to me over the … since the Gather.» After the slight pause, Alessan's voice deepened as if to ward off comment. «He has a theory against which I can raise no objections, but, as we cannot reach an authority at this hour in Keroon Beasthold, I thought you might give us an opinion.» | – Это Тьеро, – представил Алессан своего спутника. – Он очень помог мне во время… после Собрания… У него появилась одно идея, которая мне лично кажется вполне реальной. Мы сейчас не можем связаться с Керуном, вот я и подумал, не сможешь ли ты оценить, сработает она или нет? |
| «What is it?» Moreta asked, put off by his diffidence. The change in him went far deeper than appearance. | – И что это за идея? – спросила Морита, несколько сбитая с толку его сухим, формальным тоном. |
| «Tuero,» Alessan gave the harper a slight bow of acknowledgment, «wondered if a vaccine could be made from the blood of runnerbeasts to protect them from the plague.» | – Тьеро, – Алессан слегка поклонился в сторону арфиста, – подумал, нельзя ли из крови выздоровевших скакунов приготовить вакцину, чтоб иммунизировать тех, что не болели. |
| «Of course it can! You mean it hasn't been done?» Moreta was consumed by such a surge of fury and frustration that Orlith rose to all four legs from her semirecumbent position, her eyes whirling pinkly, and a worried question rumbled from her throat. «No.» In the one word, Alessan mirrored her own intense reaction. «No one thought of doing it, or there hasn't been the time?» she demanded, sick at the thought of more loss, animal or human. The grim set of Alessan's mouth and the harper's sigh gave the answer. «I would have thought that.» She broke off the angry sentence, closing her eyes and clenching her fists. She recalled the heavy losses at Keroon Beasthold, the emptiness of her family's runnerhold. | – Ну разумеется, можно! Ты что, хочешь сказать, что это до сих пор не сделано?! – чувствуя что-то неладное, Орлита тревожно заурчала, настороженно оглядываясь по сторонам. |
| «There have been other priorities,» Alessan said. He spoke without bitterness but from a resignation to harsh fact. | – Нет, – ответил Алессан. – Ни у кого руки не дошли. Было много более важных дел. – Он говорил без горечи, а спокойно, просто констатирую суровую жизненную правду. |
| «Yes, of course.» She pulled her wits back from useless conjecture. «Have you any healers?» | – Ну да, конечно, – Морита попыталась собраться с мыслями. – У вас есть лекари? |
| «Several.» | – Несколько человек. |
| «Runnerblood would produce the same serum by the same method, centrifugal separation. More blood can be drawn from runners, of course, and the vaccine should be administered in proportion to body weight. The heavier.» | – Из конской крови можно приготовить сыворотку точно так же, как и из человеческой. И метод точно такой же. Только у скакуна можно взять больше крови, чем у человека, но и вакцины следует вводить больше – сообразно массе тела. Чем тяжелее… |
| Alessan cocked his left eyebrow just enough for her to realize that there were no more of the heavier beasts at Ruatha. | Алессан приподнял одну бровь, и Морита с опозданием вспомнил, что теперь в Руате нет тяжеловозов. – У вас случайно не найдется лишних игольчатых шипов? – спросил Алессан, нарушая установившееся молчание. |
| «Would you have any spare needlethorns?» Alessan asked, breaking the silence. «Yes.» At that moment Moreta would have given Alessan anything he needed to alleviate his problems. «And whatever else is needed by Ruatha.» | – Найдутся, – кивнула Морита, готовая отдать молодому лорду Руата все, в чем тот нуждался. |
| «We've been promised a supply train from Fort,» Tuero said, «but until we can assure the wagoners that man and animal in Ruatha are plague-free, no one will venture near the Hold.» | – Нам обещали прислать припасы из других холдов, – вмешался Тьеро, но пока мы не сможем уверить людей, что в Руате каждый человек и каждый скакун иммунизированы, к нам никто не поедет. |
| Moreta assimilated that information with a slow nod of her head, her eyes on Alessan. They might be discussing something completely foreign to him to judge by his detachment. How else could he have survived his losses? | Морита понимающе кивнула. |
| «M'barak, please take Lord Alessan and Journeyman Tuero to the storeroom. They may have anything they need from our supplies.» M'barak's eyes widened. | – М'барак, – повернулась она к наезднику, – проводи, пожалуйста, лорда Алессана и арфиста Тьеро в наши кладовые. Пусть возьмут все необходимое. |
| «I'll be right with you,» Alessan told Tuero and M'barak, who left him. Alessan swung down the pack he carried. «I did not come,» he said with a wry smile, «in expectation of bounty. I can, however, return your gown.» He took out the carefully folded gold and brown dress and presented it to her with a courteous bow. | – Я сейчас вас догоню, – сказал Алессан Тьеро и М'бараку. – Вообще-то я прилетел сюда, не рассчитывая получить настоящее сокровище, – обратился он к Морите. Взамен я могу предложить тебе лишь твое же собственное платье. – С низким поклоном он протянул Морите коричневое с золотом платье – то самое, что было залито на Собрании грязной водой. |
| She managed to take it from him but her hands trembled. She thought of the racing, the dancing, her joy in a Gather as one should be, her delight in the perfection of that Gather evening as she and Oklina had made their way to the dancing square for an evening she would never forget. The pent-up frustrations, angers, suppressed griefs, the mandatory absences from Orlith that she thought of as betrayals of Impression, the whole accumulation burst the barrier of self-control and she buried her face in the dress, weeping uncontrollably. | Морита погладила дорогую ткань. Ее руки дрожали. Она вспомнила скачки, танцы, ее радость от Собрания, Собрания такого, каким оно и должно быть, ее восхищение великолепным вечером, которого ей никогда не забыть. Все горе и печаль, накопившиеся за эти дни, комом встал и в ее горле, и не в силах больше сдерживаться, Морита горько зарыдала. |
| As Orlith crooned supportively, Moreta was taken into Alessan's embrace. The touch of his arms, fierce in their hold, the mixed odors of human and animal sweat, of damp earth, combined to free her tears. Abruptly she felt the heave and swell of his body as his grief found expression at last. Together they comforted and were comforted by each other's release. | Она схватилась за Алессана, ища у него поддержки и опоры. Его одежда пахла потом и сырой землей. Как-то из далека, словно с другого конца материка она заметила, что молодой лорд тоже плачет. Так они и стояли обнявшись и рыдая, утешаясь и утешая друг друга. |
| «You needed this,» Orlith said to Moreta but she knew that the dragon included Alessan in her compassion. | – Вам обоим нужно было выплакаться, – прошелестел в голове Мориты голос Орлиты. |
| It was Moreta who recovered from the catharsis first. She continued to hold Alessan tightly, to ease his shuddering body, as she murmured reassurances and encouragements, repeating all the praise for his indomitable spirit and fortitude that had come to her through K'lon. Trying to make her voice and hands convey her own respect, admiration, and empathy. She felt the shuddering subside and then, with one final deep sigh, Alessan was purged of the aggregation of sorrow, remorse, and frustration. She relaxed her grip and his arms became less fierce and clinging. Slowly they leaned apart so that they could look into each other's eyes. The lines of pain and worry had not diminished but the strain had eased about his mouth and brow. Alessan raised his hand and with gentle fingers smoothed the tears from her cheeks. His hands tightened and he pulled her toward him again, bending his head to one side so that she could evade him if she chose. Moreta tilted her head and accepted his kiss, thinking to put the seal of comfort to their shared sorrow with that age-old benison. Neither expected their emotions to flare to passion, Moreta because she had stopped thinking of relationships outside the Weyr, Alessan because he had thought himself spent from his losses at Ruatha. | Морита пришла в себя первой. Крепко обняв Алессана, она зашептала ему на ухо слова утешения и поддержки, повторяя все те же бесконечные похвалы отваге и стойкости лорда Руата, которые донес до нее К'лон. И понемногу рыдания начали стихать, и с последним горестным вздохом Алессан наконец-то освободился от тяжкого груза печали, страданий и бессилия. Его морщины не разгладились, но молодой лорд стал уже не таким хмурым и пессимистичным. Так, во всяком случае, показалось Морите. Они поглядели друг другу в глаза. Подняв руку, Алессан нежно стер слезы со щек наездницы. Он крепче прижал ее к себе, и Морита, запрокинув голову, приняла его поцелуй, думая тем самым наложить последнюю печать на их общее горе. Они никак не ожидали вдруг охватившей их страсти: Морита потому, что просто не привыкла думать ни о чем таком, Алессан – потому, что полагал себя эмоционально опустошенным после всего случившегося в Руате. |
| Orlith crooned serenely, almost unheard by Moreta, who was caught up by the surge of emotion, the flow of sensuality so remarkably aroused by Alessan's touch, the hard strength of his thighs against hers, the sensation of being vital again. Not even her girlhood love for Talpan had waked such an uninhibited response, and she clung to Alessan, willing the moment to endure. | Орлита благодушно урчала, но Морита ничего не слышала. Ее с головой захлестнул огненный шквал эмоций, ощущение прижавшегося к ней тела, чувство жизненной силы… Даже во время ее первой любви с Талпаном она не испытывала ничего подобного. Ей хотелось, чтобы это мгновение длилось целую вечность. |
отрывок случайной книги
(Маккефри Энн, "Морита – повелительница драконов")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
