|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Dragon found the page he had been looking for and turned the book around. This was his escutcheon,' he said. | Дракон нашел страницу, которую искал и развернул книгу. – Вот его герб. |
| Vimes looked down at the familiar sign of the morpork owl perched on an ankh. It was atop a shield divided into four quarters, with a symbol in each quarter. | Ваймз посмотрел на знакомый знак совы морпорк сидящей на анхе. Она была на щите, поделенном на четыре части, с символом на каждой четверти. |
| 'What's this crown with a dagger through it?' | – И что означает эта корона с торчащим сквозь нее кинжалом? |
| 'Oh, a traditional symbol, ah-ha. Indicates his role as defender of the crown.' | – О, это традиционный символ, ах-ха. Отражает его роль в защите короны. |
| 'Really? And the bunch of rods with an axe in it?' He pointed. | – Правда? А эта связка из прутьев с топором внутри? – показал он. |
| 'A fasces. Symbolizes that he is... was an officer of the law. And the axe was an interesting harbinger of things to come, yes? But axes, I'm afraid, solve nothing.' | – Букет. Символизирует что он… офицер закона. А топор – интересный предвестник будущего, так? Но топором, я боюсь, ничего не решают. |
| Vimes stared at the third quarter. It contained a painting of what seemed to be a marble bust. | Ваймз уставился на третью четверть. Там был рисунок, который изображал что-то вроде мраморного бюста. |
| 'Symbolizing his nickname, Old Stoneface ,' said Dragon helpfully. 'He asked that some reference be made. Sometimes heraldry is nothing more than the art of punning.' | – Символизирует его прозвище «Каменолицый», – подсказал Дракон. – Он просил, чтобы показали связь. Иногда геральдика – это просто искусство хороших каламбуров. |
| 'And this last one? A bunch of grapes? Bit of a boozer, was he?' said Vimes sourly. | – А последняя? Кисть винограда? Горький пьяница, что ли? – горько сказал Ваймз. |
| 'No. Ah-ha. Word play. Vimes = Vines.' | – Нет. Ах-ха. Игра слов. Ваймз – Вайн – Вино. |
| 'Ah. The art of bad punning,' said Vimes. 'I bet that had you people rolling on the floor.' | – А. Искусство плохихкаламбуров, – сказал Ваймз. – Я не думаю, что у Вас тут люди в ногах валяются, выпрашивая герб. |
| Dragon shut the book and sighed. There is seldom a reward for those who do what must be done. Alas, such is precedent, and I am powerless.' The old voice brightened up. 'But, still ... I was extremely pleased, Commander, to hear of your marriage to Lady Sybil. An excellent lineage. One of the most noble families in the city, ah-ha. The Ramkins, the Selachiis, the Venturis, the Nobbses, of course...' | Дракон захлопнул книгу и вздохнул. – Тех, кто делает то, что надо сделать, редко награждают. Увы, такой прецедент, и я бессилен, – старый голос зазвучал радостней. – Но, все равно… я был очень рад, коммандер, когда услышал о Вашей женитьбе на леди Сибил. Отличная родословная. Одна из самых знатных семей в городе, ах-ха. Рамкины, Селачиисы, Венчерисы, Ноббсы, конечно… |
| That's it, is it?' said Vimes. 'I just go now?' | – Это все, не так ли? – сказал Ваймз. – Так я пошел? |
| 'I seldom get visitors,' said Dragon. 'Generally people are seen by the Heralds, but I thought you should get a proper explanation. Ah-ha. We're so busy now. Once we dealt with real heraldry. But this, they tell me, is the Century of the Fruitbat. Now it seems that, as soon as a man opens his second meat-pie shop, he feels impelled to consider himself a gentleman.' He waved a thin white hand at three coats of arms pinned in a row on a board. 'The butcher, the baker and the candlestick-maker,' he sneered, but genteelly. 'Well, the candlemaker, in point of fact. Nothing will do but that we burrow through the records and prove them acceptably armigerous...' | – У меня редко бывают гости, – сказал Дракон. – В общем, люди видны по Геральдике, но я думал, Вы должны получить должное объяснение. Ах-ха. Мы так заняты сейчас. Раз у нас появилась возможность поработать с истиннойГеральдикой. Но сейчас, мне сказали, век Крылана. Сейчас, похоже, как только мужик откроет свой второй магазин по торговле мясными пирогами, он чувствует побуждение представлять себя джентльменом, – он помахал тонкой белой рукой в направлении трех гербов, наколотых в ряд на доске. – Мясник, хлебопек и изготовитель свечей, – он тихонько хихикнул. – Да, изготовитель свечей, это факт. Ничего не поможет, но мы копаемся в записях и вытаскиваем доказательства того, что они заслуживают герба… |
| Vimes glanced at the three shields. 'Haven't I seen that one before?' he said. | Ваймз взглянул на три герба. – По-моему я уже видел этот герб? – сказал он. |
| 'Ah. Mr Arthur Carry the candlemaker,' said Dragon. 'Suddenly business is booming and he feels he must be a gentleman. A shield bisected by a bend sinister d'une meche en metal gris - that is to say, a steel grey shield indicating his personal determination and zeal (how zealous, ah-ha, these businessmen are!) bisected by a wick. Upper half, a chandelle in a fenetre avec rideaux houlant (a candle lighting a window with a warm glow, ah-ha), lower half two chandeliers illumine (indicating the wretched man sells candles to rich and poor alike). Fortunately his father was a harbourmaster, which fact allowed us to stretch ourselves a little with a crest of a lampe au poisson (fish-shaped lamp), indicating both this and his son's current profession. The motto I left in the common modern tongue and is Art Brought Forth the Candle . I'm sorry, ah-ha, it was naughty but I couldn't resist it.' | – А. Мистер Артур Керри – производитель свечей, – сказал Дракон. – Неожиданно у него очень хорошо пошли дела и он чувствует, что он должен стать джентльменом. Щит разделен скрученной дурной d'une meche en metal gris – что означает – стальной серый щит, отражающий его личное предназначение и усердие (насколько усердный, ах-ха, этот бизнес!) разделенный фитилем. Верхняя половина – chandelle in a fenetre avec rideaux houlant (свеча освещающая окно теплым заревом, ах-ха), нижняя половина – два канделябра illumine (отражает, что несчастный человек продает свечи и богатым и бедным без разделения). К счастью его отец владел гаванью, что позволило нам протянутьлинию с изображением гребня волны с lampe au poisson (лампа сделанная в виде рыбы), отражая его и его сына профессии. Девиз я оставил на обычном современном языке – «Арт стоит свеч». Я извиняюсь, ах-ха, это ужасно, но я не могу ничего поделать с этим. |
| 'My sides ache,' said Vimes. Something kicked his brain, trying to get attention. | – У меня уже бока болят от смеха, – сказал Ваймз. Какая-то мысль крутилась у него на уме, но он не мог ее уловить. |
| ' This one is for Mr Gerhardt Sock, president of the Butchers' Guild,' said Dragon. 'His wife's told him a coat of arms is the thing to have, and who are we to argue with the daughter of a tripe merchant, so we've made him a shield of red, for blood, and blue and white stripes, for a butcher's apron, bisected by a string of sausages, centralis a cleaver held in a gloved hand, a boxing glove, which is, ah-ha, the best we could do for sock . Motto is Futurus Meus est in Visceris, which translates as My Future is in (the) Entrails , both relating to his profession and, ah-ha, alluding to the old practice of telling—' | Этот– для мистера Герхардта Хука, президента Гильдии Мясников, – сказал Дракон. – Его жена сказала ему, что необходим герб, и кто мы такие, чтобы спорить с дочерью торговца требухой, таким образом, мы сделали ему красный щит, это – кровь, голубые и белые линии – передник мясника, поделили линией сосисок, в центре топорик для рубки мяса, что вложен в руку с перчаткой, боксерской перчаткой, лучшее что, ах-ха, что мы могли сделать для слова «Хук». Девиз – Futurus Meus est in Visceris, что переводится как «Мое будущее внутре», относящееся и к его профессии и к, ах-ха, намеку на старый обычай говорить… |
| '—the future from entrails,' said Vimes. 'A-mazing.' Whatever was trying to get into his attention was really jumping up and down now. | – …будущее исходит изнутри, – сказал Ваймз. – Чудесно, – что бы ни означала та крутящаяся мысль в его голове, она становилась все более назойливой. |
| 'While this one, ah-ha, is for Rudolph Potts of the Bakers' Guild,' said Dragon, pointing to the third shield with a twig-thin finger. 'Can you read it, Commander?' | – В то время как этот, ах-ха, для Рудольфа Горшка из Гильдии Хлебопеков, – сказал Дракон, указывая костлявым пальцем на третий щит. – Можете прочесть его, коммандер? |
отрывок случайной книги
(Пратчетт Терри, "Ноги из глины (пер. М.Губайдуллин)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
