[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
She chewed that some, leaned back, spat over the side, turned to check our tail, laid down again. "How old you figure me for?"Она подумала над моими словами, приподнялась, сплюнула за борт, взглянула в сторону кормы и снова улеглась.
– Как ты думаешь, сколько мне лет?
"My age. A little younger, maybe. Twenty-eight?"– Ты примерно моего возраста. Может, слегка моложе. Лет двадцать восемь?
"You're more generous than most. I'm twenty-six. I do have a kid. Be almost twelve now. I couldn't handle that life. I walked. It's usually the man leaves the woman with the brats."– Ты один из самых деликатных, Гаррет. Мне двадцать шесть. У меня есть ребенок. Ему почти двенадцать. Я не могла выдержать той жизни и ушла. Хотя обычно это привилегия мужчин – бросать женщин с детьми.
I didn't say anything. Not much you can say when somebody tells you something like that. Nothing that doesn't sound judgmental or insincere.Я ничего не сказал. Что скажешь, когда тебе говорят такие вещи? Любые слова будут звучать неискренне или банально.
"I lug around a lot of guilt. But no regrets. Funny, huh?"– Я чувствую себя ужасно виноватой. Но ни о чем не сожалею. Смешно, правда?
"Things turn out that way sometimes. I've been through some of that."– Иногда так получается. Мне пришлось пережить подобное.
"Like this little jaunt?"– Вроде этой нашей увеселительной прогулки?
"Huh?"– А?..
"You don't hide so well behind the smart mouth and weary attitude, Garrett. We ice this Chodo, you're going to take on a shitload of guilt."– Тебе не удается до конца спрятаться за ловко подвешенным языком и нарочитой небрежностью, Гаррет. Когда мы замочим Чодо, ты начнешь барахтаться в ощущении своей вины, как в большом чане с дерьмом.
"But no regrets."– Но без всяких сожалений.
"Yeah. And you know something? That's why I wanted in. The money and the rep I can use, but it wasn't just for that. It's ‘cause I figure you for one of the good guys."
"I try." Probably too hard. "But when you get down to it, there isn't much difference between the good guys and the bad guys." I used some of my cases to illustrate.
– Да. Знаешь, почему я встряла в это дело? Конечно, деньги и авторитет мне не повредят. Но я с тобой, потому что считаю тебя хорошим парНем. – Стараюсь. – Возможно, даже слишком. – Но если взглянуть в корень, разница между хорошими и плохими парнями окажется не такой уж и большой.
В качестве иллюстрации я привел несколько своих дел.
She told me how she'd become a bounty hunter. Mostly by accident. Right after she'd left her family she'd killed a much-wanted thug who'd tried to rape her. She traded the remains for a reward and had found herself with a reputation for having more guts than sense and a big chip on her shoulderОна рассказала, как пришла к своему бизнесу. Это оказалось чуть ли не делом случая. Вскоре после ухода из дома она убила находящегося в розыске известного бандита, который попытался ее изнасиловать. Она обменяла его останки на обещанное вознаграждение и узнала, что ее считают скорее храброй, чем умной, но при этом еще и очень удачливой.
"The rep's the thing, Garrett. You build it right, you nurture it, you save a lot of trouble. You take this Chodo. Nobody bucks him because of his reputation."– Репутация, Гаррет, это вещь. Если тебе удалось ее создать и поддержать, ты здорово облегчаешь себе жизнь. Возьмем, к примеру, Чодо. Никто не трогает старикана из-за его репутации.
"He backs it up."– Но для нее имеются основания.
"You got to do that. Ruthlessness is the key. You, now, your rep is wishy-washy except for keeping your word and not letting people mess your clients around. You might be tough, but you ain't hard. You get what I'm saying? Somebody hires you to get him out from under blackmail, you don't just go cut some bastard's throat and have done with it. You try to finagle it so nobody gets hurt. Lot of people figure you for soft in the center, you go that way. Figure they've got an edge."– Для этого надо работать. Безжалостность – вот его ключ к успеху. Теперь возьмем тебя. У тебя репутация так, средненькая. Ты больше знаменит тем, что держишь слово и не позволяешь выкидывать фокусы со своими клиентами. Ты, может быть, и тверд, но вовсе не крут. Понимаешь, что я хочу сказать?
Тебя нанимают, чтобы избавиться от шантажиста, а ты вместо того, чтобы просто перерезать мерзавцу глотку, пытаешься устроить дело так, чтобы никто не пострадал. Поэтому многие считают, что в глубине души ты слабак. Думаю, они в чем-то правы.
– Да…
"Yeah." I understood. But I didn't make any sudden New Year's resolutions.Я все понимаю, но не готов пообещать начать в новом году совершенно новую жизнь.
"I figure you'll waste this chance. You off Chodo, you'll never let anybody know."– Думаю, ты опять упустишь свои шанс. Замочишь Чодо и не захочешь, чтобы об этом узнали.
"You're beginning to depress me– Ты уже вогнала меня в депрессию. Она рассмеялась и спросила:
She laughed. "You heard the one about the nuns, the bear, and the missing honey?" She told the story. It was about what I expected. She followed it with another. She kept telling them. She knew every bad, off-color joke ever invented and this world, with all its tribes, offers plenty of absurd possibilities.– Ты слышал анекдот о монахинях, медведе и пропавшем меде?
Поведанная мне история полностью отвечала моим ожиданиям. За первым рассказом последовал второй, затем еще и еще. По-моему, она знала все скабрезные и глупые анекдоты, придуманные в нашем мире, где наличие множества рас открывает бесконечные возможности для абсурдных непристойностей.
"I surrender," I said "I won't be depressed if you won't tell any more stories."– Сдаюсь, – взмолился я. – Обещаю не впадать в депрессию, если ты прекратишь свои рассказы.
отрывок случайной книги (Кук Глен, "Зловещие латунные тени")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы