|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “Yeah, and the Saturday after that, and the Saturday after that,” sighed Harry. “And he’s hinting now that if I don’t get all the boxes done by the end of term, we’ll carry on next year.” | — Да, и в следующую тоже, и потом, — вздохнул Гарри. — А еще он намекает, что к концу года мне со всеми коробками не разделаться и придется продолжить в седьмом классе. |
| He was finding these detentions particularly irksome because they cut into the already limited time he could have been spending with Ginny. Indeed, he had frequently wondered lately whether Snape did not know this, for he was keeping Harry later and later every time, while making pointed asides about Harry having to miss the good weather and the varied opportunities it offered. | Сейчас отработки его особенно злили, поскольку отнимали драгоценное время, которое можно было бы провести с Джинни. Гарри нередко казалось, что Злей это прекрасно понимает — с каждым разом он задерживал его все дольше и к тому же отпускал многозначительные реплики: дескать, упускаешь хорошую погоду и прочие удовольствия. |
| Harry was shaken from these bitter reflections by the appearance at his side of Jimmy Peakes, who was holding out a scroll of parchment. | От горьких размышлений Гарри отвлекло появление Джимми Пикса с пергаментным свитком в руках. |
| “Thanks, Jimmy… hey, it’s from Dumbledore!” said Harry excitedly, unrolling the parchment and scanning it. “He wants me to go to his office as quick as I can!” | — Спасибо, Джимми… Ого, это же от Думбльдора! — взволнованно воскликнул Гарри, разворачивая послание и пробегая его глазами. — Он просит как можно скорее прийти к нему в кабинет! |
| They stared at each other. | Они с Роном уставились друг на друга. |
| “Blimey,” whispered Ron. “You don’t reckon… he hasn’t found…?” | — Черт, — прошептал Рон. — Ты же не думаешь… что он нашел…? |
| “Better go and see, hadn’t I?” said Harry, jumping to his feet. | — Побегу узнаю, — Гарри вскочил с кресла. |
| He hurried out of the common room and along the seventh floor as fast as he could, passing nobody but Peeves, who swooped past in the opposite direction, throwing bits of chalk at Harry in a routine sort of way and cackling loudly as he dodged Harry’s defensive jinx. Once Peeves had vanished, there was silence in the corridors; with only fifteen minutes left until curfew, most people had already returned to their common rooms. | Он выскочил из общей гостиной и торопливо зашагал по седьмому этажу. По дороге он не встретил никого, кроме Дрюзга, который летел навстречу. Тот вяло, по привычке, забросал Гарри мелом и с громким хехеканьем увернулся от его порчи. Как только Дрюзг скрылся, на этаже воцарилось молчание; до отбоя оставалось пятнадцать минут, почти все уже разошлись по общим гостиным. |
| And then Harry heard a scream and a crash. He stopped in his tracks, listening. | Вдруг Гарри услышал вопль и какой-то грохот. Он замер, прислушиваясь. |
| “How—dare—you—aaaaargh!” | — Да как… ты… смеешь… а-а-а-а-а-а! |
| The noise was coming from a corridor nearby; Harry sprinted towards it, his wand at the ready, hurtled round another corner and saw Professor Trelawney sprawled upon the floor, her head covered in one of her many shawls, several sherry bottles lying beside her, one broken. | Крик доносился из ближнего коридора. Гарри кинулся туда, держа наготове волшебную палочку, стремительно завернул за угол и увидел профессора Трелани, лежавшую на полу. Шаль завернулась ей на голову; рядом валялись бутылки с хересом, одна из них разбилась. |
| “Professor—” | — Профессор… |
| Harry hurried forwards and helped Professor Trelawney to her feet. Some of her glittering beads had become entangled with her glasses. She hiccoughed loudly, patted her hair and pulled herself up on Harry’s helping arm. | Гарри быстро подошел к преподавательнице, чтобы помочь ей подняться. Несколько нитей бесчисленных сверкающих бус зацепились за ее очки. Она громко икнула, пригладила волосы, взялась за протянутую руку Гарри и встала. |
| “What happened, Professor?” | — Что произошло, профессор? |
| “You may well ask!” she said shrilly. “I was strolling along, brooding upon certain Dark portents I happen to have glimpsed…” | — Ты еще спрашиваешь! — пронзительно взвизгнула она. — Я шла по коридору, горестно размышляя об открывшихся мне мрачных предзнаменованиях… |
| But Harry was not paying much attention. He had just noticed where they were standing: there on the right was the tapestry of dancing trolls and, on the left, that smoothly impenetrable stretch of stone wall that concealed— | Но Гарри почти не слушал. Он лишь сейчас заметил, где они находятся: справа висел гобелен с танцующими троллями, а слева тянулась абсолютно ровная каменная стена, за которой… |
| “Professor, were you trying to get into the Room of Requirement?” | — Профессор, вы что, пытались проникнуть в Нужную комнату? |
| “…omens I have been vouchsafed—what?” | — …и знамениях, кои… что? |
| She looked suddenly shifty. | Ее глаза вдруг забегали. |
| “The Room of Requirement,” repeated Harry. “Were you trying to get in there?” | — В Нужную комнату, — повторил Гарри. — Вы пытались туда проникнуть? |
отрывок случайной книги
(Роулинг Джоанн, "Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
