|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| She ran a quick comparison and got another jolt, this time of elation. "Alex!" she whispered excitedly. "Look!" | Тия быстро сравнила те и другие надписи между собой — и ее посетило новое озарение. |
| She popped the glyphs from the old holo up on her screen as he looked up, took the graphic of the third page of the book, and superimposed the one over the other. Aside from the differences in style, they were a perfect match. | — Алекс! — возбужденно шепнула она. — Смотри! Когда Алекс поднял голову, она вывела на экран письмена со старого голоснимка, взяла надпись с третьей страницы металлической книжечки и наложила одну на другую. Если не считать различий в стиле надписей, обе были абсолютно идентичны. |
| "EsKays," he murmured, his tone awestruck. "Spirits of space, this book was made by the EsKays!" | — Эскайцы! — ошеломленно пробормотал Алекс. — Духи космоса, так эта книжечка изготовлена эскайцами! |
| "I think these caches and buildings must have been made by some race that knew the EsKays," she replied. "But even if they weren't, Alex, how much will you wager that this little set of charts shows the EsKay homeworld, once you figure out how to decipher it?" | — Думаю, эти хранилища и здания возведены какой-то расой, которая хорошо знала эскайцев, — сказала Тия. — Но даже если нет… Алекс, как ты думаешь, нельзя ли предположить, что на этих картах изображена родная планета эскайцев? Главное — ее вычислить! |
| "It would make sense," he said, after a moment. "Look at this smooth area on every page, always in the same place along the edge. I bet this is some kind of recording medium, like a datahedron, maybe optical." | — Думаю, это логично, — ответил он, поразмыслив. — Вот, погляди на эту матовую полоску — такая есть на каждой странице, и всегда на одном и том же месте, у самого края. Могу поклясться, что это нечто вроде носителя информации, возможно, оптического… |
| "Let me look at it," she demanded. "Put it in the lab." Now she had something to keep her attention. And something to keep her mind off him. | — Дай-ка мне на нее взглянуть! — потребовала Тия. — Отнеси ее в лабораторию. Теперь ей тоже было чем заняться. Это помогало не думать о нем. |
| Alex had nothing more to do but read and brood. While Tia bent all the resources at her disposal on the artifact, he was left staring at screens and hoping the pirates didn't think to scan for large masses of metal under the snow. | А Алексу ничего не оставалось, как читать и размышлять. Тия направила все имеющиеся в ее распоряжении ресурсы на исследование артефакта, он же пялился в экраны и изо всех сил надеялся, что пиратам не придет в голову поискать под снегом большие массы металла. |
| Reading palled after too long; music was out because it could be detected, even if he were wearing headphones, and he hated headphones. He'd never been much of a one for entertainment holos, and they made at least as much noise as music. | Чтение скоро надоело; музыку слушать было нельзя — их могли обнаружить, даже если слушать в наушниках, а наушников Алекс терпеть не мог. Смотреть развлекательные фильмы Алекс никогда не любил, и кроме того, шуму от них не меньше, чем от музыки… |
| That left him alone in the dark with his thoughts, which kept turning back towards Tia. He knew her childhood very well now, accessing the data available publicly and then doing the unthinkable, at least for anyone in the BB program: contacting Doctor Kennet and Doctor Anna and pumping them for information. Not with any great subtlety, he feared, but they hadn't taken it amiss. Of course, if anyone in CS found out what he'd been doing, he would be in major trouble. There was an ugly name for his feeling about Tia. Fixation. | Оставалось лежать в темноте наедине со своими мыслями — а мысли неизменно возвращались к Тии. Алекс теперь очень много знал о ее детстве: сперва он отыскал все общедоступные данные, а потом совершил нечто немыслимое, по крайней мере для человека, участвующего в программе «мозг-тело». Он связался с доктором Кеннетом и доктором Анной и выжал из них всю возможную информацию. Не очень тонкий ход, конечно, но они отнеслись к нему с пониманием. Разумеется, если бы об этом стало известно в Курьерской службе, Алексу было бы несдобровать. Потому что его отношение к Тии имело нехорошее название: «навязчивая идея». |
| After that single attempt at finding a temporary companion in port, Alex had left the women alone, because he kept picking ones who looked like Tia. He had thought it would all wear off after a while; that sooner or later, since nothing could be done about it, the fascination would fade away. | После той единственной попытки найти себе случайную партнершу Алекс совершенно забросил женщин, потому что каждый раз выбирал тех, что были похожи на Тию. Он надеялся, что со временем это пройдет; что рано или поздно чары развеются: ведь все равно это ни к чему не приведет! |
| And meanwhile, or so he'd told himself, it only made sense to learn as much about Tia as he could. She was unique; the oldest child ever to have been put into a shell. He had to be very careful with someone like that; the normal parameters of a brain-brawn relationship simply would not apply. | Ну а до тех пор будет только разумно постараться как можно больше узнать о Тии. По крайней мере, сам Алекс так себе говорил. Ведь Тия — уникальная личность: самая взрослая из детей, которые когда-либо были помещены в капсулу. С таким человеком надо быть очень осторожным; стандартная схема взаимоотношений «мозга» и «тела» здесь не подойдет. |
| So now he knew what she had looked like, and thanks to computer-projection, what she would have looked like if she had never caught that hideous disease and had grown up normally. Why, she might even have wound up at the Academy, if she hadn't chosen to follow in her famous parents' footsteps. He knew most of the details, not only of her pre-shell life, but of her life at Lab Schools. He knew as much about her as he would have if she had been his own sibling, except that his feelings about her had been anything but brotherly. | И вот теперь Алекс знал, как она выглядела в детстве — и благодаря компьютерной модели знал, как бы она выглядела сейчас, если бы не заразилась этой ужасной болезнью и стала взрослой девушкой. Да что там: они могли бы даже вместе учиться в Академии, если только Тия не решила бы пойти по стопам своих знаменитых родителей! Алекс знал большую часть подробностей не только ее докапсульной жизни, но и ее учебы в Институте экспериментальной медицины. Он знал о Тии столько, словно был ее родным братом, — вот только чувства, которые он к ней испытывал, были далеко не братскими. |
| But he had told himself that they were brotherly, that he was not falling in love with a kind of ghost, that everything would be fine. He'd believed it, too. | Но Алекс сказал себе, что его чувства чисто братские, что он не собирается влюбляться в какой-то призрак и что все будет нормально. Более того, он сам в это верил. |
| That is, up until he ran into Chria Chance and her gunner. | Пока не встретился с Хрией Шанс и ее стрелком. |
| There was no doubt in his mind from the moment the screen lit up that Chria and Neil were an item. The signs were there for anyone who knew how to read body language, especially for someone who knew Chria as well as Alex did. And his initial reaction to the relationship caught him completely by surprise. | Едва увидев их на экране, Алекс тут же понял, что Хрия и Нил составляют единое целое. Любой, кто хоть чуть-чуть разбирается в языке человеческого тела, понял бы это сразу. А уж тем более человек, знающий Хрию настолько хорошо, как Алекс. И собственная первоначальная реакция на эти отношения застигла его врасплох. |
| Envy. Sheer, raw, uncomplicated envy. Not jealousy, for he wasn't at all interested in Chria and never had been. In some ways, he was very happy for her; she had been truly the poor little rich girl. High Family with four very proper brothers and sisters who were making the Family even more prestige and money. She alone had been the rebel; she of all of them had wanted something more than a proper position, a place on a board of directors, and a bloodless, loveless, high-status spouse. After she threatened to bring disgrace on all of them, blackmailing them by swearing she would join a shatter-rock synthocom band under her real name, they had permitted her the Academy under an assumed one. | Зависть. Самая что ни на есть черная зависть. Нет, не ревность: Хрия никогда не интересовала его как женщина. Более того, по-своему Алекс был рад за нее: несмотря на все ее богатство, жизнь у Хрии была довольно непростая. Высшая Семья, четверо достойных братцев и сестриц, старательно приумножающих фамильное богатство и престиж, — и она, единственная паршивая овца в этом стаде, хотевшая чего-то большего, чем высокое положение в обществе, место в совете директоров и брак по расчету, без любви и страсти. И только после того, как Хрия пригрозила опозорить всю семью, поклявшись, что вступит в самую жуткую рок-группу и станет выступать под своим настоящим именем, ей разрешили учиться в Академии под псевдонимом. |
| No, he was happy for Chria; she had found exactly the life and partners that she had longed for. | Нет, Алекс был рад за Хрию: она обрела именно такую жизнь и именно таких товарищей, о каких мечтала всю жизнь. |
| But he wanted what she had, only he wanted it to be Tia sitting back there in the second seat. Or Tia in the front and himself in the back; it didn't much matter who was the one in command, if he could have had her there. | Но и Алекс мечтал о том же — только он хотел, чтобы во втором кресле у него за спиной сидела Тия, и никто другой. Или пусть Тия сидит впереди, а он сзади — неважно, кто будет командиром, главное, чтобы она была рядом! |
| The strength of his feelings had been so unexpected that he had not known what to do with them, so he had attempted, clumsily, to cover them. Fortunately, everyone involved seemed to put his surliness down to a combination of pain from his injuries and wooziness due to the pain-pills he'd gulped. | Внезапно нахлынувшие чувства оказались настолько мощными, что Алекс просто не знал, что с этим делать. Поэтому он попытался их скрыть, но вышло это довольно неуклюже. По счастью, все, кого этого касалось, приписали его мрачность боли от ушибов и действию обезболивающих пилюль, которых он наглотался. |
| If only it had been... | Если бы только… |
отрывок случайной книги
(Маккефри Энн, "Корабль, который искал")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
