[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"What is it?" the Woman asked. "The oddest child I've ever seen. There were times when it acted a hundred years old."- Что он такое? - спросила Баба. - Более странного ребенка в жизни не видывала. Порой он вел себя словно столетний.
"Maybe ten thousand," Smoke said. "An imp. I dared not investigate lest it recognize me as more than a silly old man. I don't know its capacities. But definitely a supernatural entity of great efficacy. My question is how an adept of a capacity as limited as the One-Eye creature obtained control. I'm superior to him in talent, skill, and training, but I can neither summon nor control such a thing."- Ему может быть и все десять тысяч, - сказал Копченый. - Это бес. Я не осмелился прощупывать его, после того как он понял, что я не просто выживший из ума старик. Я не знаю, на что он способен. Но наверняка он сверхъестественное существо величайшей силы. Загадка для меня в том, как тварь ученического уровня, этот Одноглазый, получил в свои руки власть над ним. Я превосхожу его по таланту, мастерству и образованию, но ни вызвать, ни управлять таким не смогу.
Sudden squeaks and flutters came from the darkness. Startled, everyone turned. Bats hurtled into the light, peeping, diving, dodging. A sudden larger shape flashed through, dark as a chunk of night. It ripped a bat on the fly. Another shape flung through a second later, dropping another bat. The others got away through a barred but otherwise unclosed ground-level window.
"What the hell?" Willow squawked. "What's going on?"
Внезапно в темном углу раздались писк и хлопанье крыльев. Вздрогнув от неожиданности, все обернулись туда. В круг света ворвались и заплясали в воздухе летучие мыши. Среди них мелькнул темным сгустком ночной тьмы некий гораздо больший силуэт - и одна из мышей оказалась разорванной пополам на лету. Затем еще силуэт прошел сквозь другую мышь. Прочим удалось вылететь наружу сквозь решетку подвального окна- Что за черт?! - прохрипел Лозан. - Что это?
Blade said, "Couple of crows. Killing bats." He sounded perfectly calm. As if crows killing bats in a basement at midnight, around his head, was something that happened all the time.- Вороны, - сказал Нож. - На мышей охотились.
Голос его звучал совершенно спокойно, словно вороны каждую ночь охотились по подвалам за летучими мышами - и над самой его головой.
The crows did not reappear.Вороны больше не показывались.
"I don't like it, Willow," Cordy said. "Crows don't fly at night. Something's going on."- Не нравится мне это, Лозан, - сказал Корди. - Вороны по ночам не летают. Тут что-то не так.
Everyone looked at everyone else and waited for somebody to say something. Nobody noticed the pantherine shadow settle outside the window, one eye peeking inside. Nor did anybody realize that a child-sized figure lounged atop an old crate beyond the light, grinning. But Smoke began to shiver and turn in slow circles, again with that feeling of being watched.Все посмотрели друг на друга, ожидая, когда кто-нибудь заговорит. Никто не заметил за окном силуэта леопарда, заглядывающего одним глазом в подвал. И уж тем более никто не заметил детскую фигурку, уютно развалившуюся в корзине за пределами светлого круга и довольно ухмыляющуюся. Только Копченый снова задрожал и принялся описывать плавные круги по подвалу. Его не оставляло чувство, что за ним наблюдают.
The Prahbrindrah said, "I recall saying it wouldn't be a good idea to meet this close to the grove. I recall suggesting we get together in the palace, in a room that Smoke has sealed against prying. I don't know what just happened, but it wasn't natural and I don't want to talk here. Let's go. The delay can't hurt. Can it, Smoke?"- Насколько мне помнится, - заговорил Прабриндрах, - кто-то говорил, что встречаться поблизости от аллеи - не столь уж хорошая мысль. Помню и предложение собраться для совета во дворце, в комнате, защищенной Копченым от проникновения посторонних. Не знаю, что здесь произошло, но происхождение всего этого естественным не было, а посему я не желаю разговаривать здесь. Идемте. Уж эта-то задержка делу не повредит. Что ты думаешь. Копченый?
The old man shuddered violently, said, "It might be most wise, my Prince. Most wise. There is more here than meets the eye... Henceforth we must assume we are under surveillance."Старика била крупная дрожь.
- Возможно, так будет мудрее, мой князь. Гораздо мудрее. Здесь - нечто большее, чем можно разглядеть глазами... Впредь следует считать, что за нами следят.
The Radisha was irked. "By who, old man?"- Кто следит, старик? - раздраженно спросила Радиша.
"I don't know. Does it matter, Radisha? There are those who are interested. The High Priests. These soldiers you wish to use. The Shadowmasters. Perhaps forces of which we are unaware."- Не знаю. Но есть ли разница, Радиша? Это дело может интересовать многих. Первожрецов. Или тех солдат, которыми ты намерена воспользоваться. Или Хозяев Теней. Возможно, и некие вовсе не известные нам силы.
They all looked at him. "Explain that," the Woman ordered.Все воззрились на него.
"I cannot. Except to remind you that those men successfully fought their way through river pirates who have held the river closed for some time. None of them would say much about it, but a word here and a word there added together suggested that there was sorcery of the highest order involved, on both sides. And theirs was sufficient to force the blockade. But, except for the imp, there was nothing of that sort evident when we joined them. If they had it, where did it go? Could it be that well hidden? Maybe, but I doubt it. Maybe it travels with them without being with them, if you see what I mean."- Объясни, - приказала Баба.
- Не могу. Разреши лишь напомнить, что эти люди преуспели в одолении речных пиратов, долгое время перекрывавших реку. Никто из них не рассказывал об этом, но случайные фразы, собранные вместе и сопоставленные, свидетельствуют, что обе стороны пустили в ход магию высшего порядка.
Их - оказалась более действенной. Однако, помимо беса, при них не было ничего, указывающего на это, когда мы присоединились к ним. Если они обладают такой силой, где же она? Может ли быть так хорошо спрятана? Возможно, но я в этом сомневаюсь. Быть может, эта сила путешествует с ними, не будучи с ними, если вы понимаете, что я хочу сказать.
"No. You're up to your old tricks. Being deliberately vague."- Нет, не понимаем. Ты снова взялся за старые фокусы. Тщательно отмеренные дозы тумана...
"I'm vague because I have no answers, Radisha. Only questions. I wonder, more and more, if the band we see isn't an illusion cast for our benefit. A handful of men, hard and tough and skilled in their murderous ways, to be sure, but nothing that should terrify the Shadowmasters. There aren't enough of them to make a difference. So why are the Shadowmasters concerned? Either they know more than we do or they see better than we do. Remember the history of the Free Companies. They weren't just bands of killers. And these men are determined to reach Khatovar. Their captain has tried everything short of violence to unearth information about the way."- Я говорю туманно оттого, что не имею ответов, Радиша. Лишь вопросы... Я все чаще думаю: может быть, банда, которую видим мы, только иллюзия, созданная специально для нас? Горстка людей - конечно, крепких, сильных, искушенных в науке убивать - чем она могла напугать Хозяев Теней? Что так обеспокоило их? Либо они знают больше нашего, либо же больше нашего видят. Вспомните историю Вольных Отрядов. То не были просто банды убийц! А эти люди твердо решили дойти до Хатовара. Их Капитан перепробовал все способы, кроме насилия, стараясь выведать дорогу...
"Hey, Smoke! You said go someplace else and talk," Blade said. "So how about we go?"- Эй, Копченый? - перебил его Нож. - Ты предлагал пойти разговаривать в другое место. Может, пойдем наконец?
Swan agreed. "Yeah. This dump gives me the creeps. I don't get you guys, Radisha. You and the Prince claim you run Taglios, but you go around hiding out in holes like this."- Ага, - поддержал его Лебедь. - В этом клоповнике меня просто дрожь берет. Не понимаю я вас, Радиша. Вроде как вы с князем правите Таглиосом, а прячетесь в каких-то дырах...
Радиша встала.
"Our seats aren't secure." She started moving. "We rule with the consent of the priests, really. And we don't want them knowing everything we're doing."- Наш трон не так уж прочен. Мы правим в согласии со жрецами. И им не следует знать обо всем, что мы делаем.
"Every damned lord and priest who was anybody was up in that grove tonight. They know."- Да ведь все мало-мальски значимые лорды и попы были нынче вечером в аллее. И все знают.
"They know what we told them. Which is only part of the truth."- Они знают то, что им было сказано. А сказана им была лишь часть правды.
отрывок случайной книги (Кук Глен, "Игра теней (Черный отряд - 4)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы