[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
She nodded a brief greeting to a woman who had come to the door of a nearby chamber. The skin of her face was heavily pebbled. Growths wattled her throat and chin. Tillamon, Reyn's older sister, smiled brightly at her. "Quite a bump we had," Keffria observed inanely.Она добралась до ветви, на которой располагалась комната Малты.
Кефрия коротким кивком приветствовала женщину, выглянувшую из плетеного домика неподалеку. У той была очень бугристая кожа на лице, шея и подбородок обросли «сережками». Она весело улыбнулась Кефрии. Это была Тилламон, старшая сестра Рэйна.
– Здорово тряхнуло! – сказала Кефрия, просто чтобы что-то сказать.
"I hope everyone is all right. Last month, we lost two bridges in a quake like that one," Tillamon observed cheerily.– Надеюсь, все обойдется, – жизнерадостно ответила Тилламон. – А то в прошлом месяце подобный толчок два мостика оборвал!
– Батюшки! – вырвалось у Кефрии. Она заторопилась вперед.
"Oh, dear," Keffria heard herself reply. She hastened on.Достигнув заветной двери, она постучала. Ответа не последовало.
She tapped at the door and waited. There was no reply. "Malta, dear, it is me," she announced and went in. The relief she felt at being off the catwalk evaporated as she stared at Malta's empty bed. "Malta?" Stupidly she went to stir the empty blankets as if they could somehow conceal her daughter. She went back to the door and leaned out it. "Malta?" she called questioningly.– Малта, деточка, это я! – окликнула Кефрия. Потом вошла. И все облегчение, которое она ощутила, соступив на мостки с шаткого мостика, немедленно испарилось. Постель дочери оказалась пуста. – Малта?… – позвала она и неизвестно зачем принялась ворошить пустые одеяла, ведь дочери под ними все равно не было. Кефрия вернулась к двери и высунулась наружу, чтобы снова позвать: – Малта?…
Reyn's sister was still in her doorway. "Did the healer take Malta somewhere?" Keffria called to her.Сестра Рэйна по-прежнему стояла в дверях своей комнаты. Кефрия обратилась к ней:
– Не знаешь, лекарка никуда Малту не уводила?
Tillamon shook her head.Тилламон покачала головой.
Keffria tried not to be frightened. "It's just so strange. She's gone. She's too ill to be out of her bed yet. And she is never an early riser, even when she feels well." She would not look at the railings by the walk. She would not wonder if a dizzy girl could stagger up from her sick bed and…– Очень странно…-Кефрия упорно гнала от себя страх. – Ее нет дома! А ведь она еще слишком слаба, чтобы выходить гулять! И она никогда не встает рано, даже когда совершенно здорова…
The woman cocked her head. "She was out walking with Reynie yesterday," she volunteered. A small smile came and went from her face. "I heard they had made up," she offered apologetically.На поручни кругом площадки она старалась не смотреть. Не позволяла себе гадать, что, быть может, испуганная девочка вскочила с постели, схватилась за них и…
– Она вчера погуляла с Рэйном, – сказала ей Тилламон. И даже улыбнулась смущенной улыбкой: – Я слышала, они вроде бы помирились…
"But that doesn't explain why she isn't in her bed… oh." Keffria stared at her.– Но это же не объясняет, почему Малты нет в постели… Ох!
И Кефрия воззрилась на сестру Рэйна.
"Oh, no. I didn't mean it like that. Reynie would never… he's not like that." She was falling over her own words. "I had better fetch my mother," she proposed awkwardly.– Конечно, не объясняет! – поспешно ответила та. – Я совсем не это имела в виду. Рэйн ни в коем случае… нет, он не такой! – И Тилламон предложила: – Давай я нашу мать позову?
There was something going on here, Keffria decided. Something she should have known about. "I think I had best go with you," she replied with a sinking heart.«Что-то здесь происходит! -решила Кефрия. – Что-то такое, о чем мне определенно следовало бы знать!»
И она проговорила с упавшим сердцем:
– Я вместе с тобой лучше пойду.
It took more than tapping to waken Jani Khuprus. When she came to the door in her house-robe, her eyes were both weary and anxious. For an instant, Keffria almost pitied her. But Malta was at stake here. She met Jani's gaze squarely as she said, "Malta is not in her bed. Do you know where she might be?"Им пришлось долго стучать в дверь, прежде чем Янни Хупрус проснулась и вышла к ним в домашнем халате. Глаза у нее были усталые и воспаленные. Кефрии стало бы по-настоящему жаль ее, но не теперь, когда речь шла о Малте. Она прямо посмотрела Янни в глаза и сказала:
– Малты нет в постели. Не известно ли тебе, где она может сейчас находиться?
Ужас, пронесшийся по лицу Янни, сразу подтвердил худшие подозрения Кефрии. Янни же глянула на дочь:
– Ступай к себе, Тилламон. Дело касается лишь Кефрии и меня.
– Но, мама… – начала было та. Взгляд Янни заставил ее сперва замолчать, а потом повернуться и оставить их с Кефрией наедине.
The fear that ghosted across Jani's face told Keffria all. She looked at her daughter. "Tillamon. Return to your chamber. This is only for Keffria and me."Кефрия увидела, как на лице Янни внезапно резче обозначились все морщины. Она выглядела совсем больной. Она глубоко вздохнула и заговорила:
"But, Mother," her daughter began, trailing off at the look her mother gave her. She shook her head, but turned and left. Jani's eyes came back to Keffria. The fine lines on her Rain Wild face suddenly stood out more clearly. She looked ill. She took a deep breath. "It is possible she is with Reyn somewhere. Late last night, he became… very worried about her. He might have gone to her… This is not like Reyn, but he has not been himself, lately." She sighed. "Come with me."– Возможно, твоя дочь… где-нибудь с Рэйном. Вчера поздно вечером он… неожиданно очень забеспокоился о ней. И я не исключаю, что он направился к ней. Правду сказать, такое поведение не свойственно Рэйну… но последнее время мой младший сын сам на себя не похож. – И она снова вздохнула: – Пойдем со мной.
Jani led the way swiftly. She had not paused to dress properly or veil herself. Even powered by anger and fear, Keffria could barely keep up with her.Янни быстрым шагом повела ее вперед, даже не удосужившись как следует одеться или набросить вуаль. Как ни подгоняли Кефрию гнев и страх, она едва за ней поспевала.
As they neared Reyn's chamber, misgivings assailed Keffria. If Malta and Reyn had settled their differences, they might… She wanted suddenly to stop and think things through more carefully. "Jani," she began as the other woman lifted her hand to knock. But she didn't knock. She simply pushed the door of Reyn's room open.На подходах к комнате Рэйна ее снова одолели сомнения. Если Малта и Рэйн вправду уладили свои отношения, не исключено, что они…
В общем, ей захотелось остановиться и еще раз все хорошенько обдумать.
– Янни, – начала было она. Но Янни уже подняла руку, и Кефрия успела решить – сейчас постучит, но та просто толкнула дверь комнаты Рэйна, предпочтя обойтись без всякого стука.
A heavy smell of brandy and sweat hung in the air. Jani peered in, then stepped aside to allow Keffria the view. Reyn sprawled facedown on his bed. His arm hung over the side, the back of his wrist against the floor. His breathing was hoarse and heavy. He slept as one exhausted, and he slept alone.Там стоял тяжелый запах крепкого вина и человеческого пота. Янни присмотрелась, потом немного отступила, давая Кефрии заглянуть. Рэйн ничком лежал на постели, одна его рука свешивалась вниз до самого пола, касаясь его запястьем. Он тяжело, хрипло дышал. Он спал сном совершенно выдохшегося человека.
И он спал один.
Jani's fingers were on her lips as she pulled the door shut. Keffria held her apology in until they were well away from his chamber.Янни приложила палец к губам и тихо затворила дверь. Когда они отошли на должное расстояние, Кефрия поспешила принести извинения.
"Jani, I am so-" she began, but the other woman turned to her quickly with a twisted smile.– Янни, – начала она, – мне так неловко…
Та обернулась к ней, вымученно улыбаясь.
"We both well know that we have cause to worry with those two. Reyn has come to this passion late in his life. Malta has been distant with him since she arrived, yet I do not believe her heart is cold toward him. The sooner they come to an understanding, the easier it will be for all of us."– Я знаю, эти двое еще заставят нас поволноваться, – сказала она. – Рэйн познал эту страстную любовь, будучи уже не мальчиком… Малта по приезде сюда была с ним неласкова, но я не думаю, чтобы она совсем к нему охладела. Так что чем скорее они смогут между собой договориться, тем и легче будет нам всем…
отрывок случайной книги (Хобб Робин, "Безумный корабль")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы