|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "Often do magicians lie," said Tollog. "Who comes?" exclaimed Ibn Jad, looking toward the jungle that hemmed the menzil upon all sides. | – Кто-то идет, – сказал он. |
| "Billah! It is Fahd and Motlog returning from the hunt," said Tollog. "Ullah grant that they bring ivory and meat." | – Это Фахд с Мотлогом. Возвращаются с охоты, – отозвался Толлог. – Аллах даровал им слоновую кость и мясо. |
| "They return too soon," said Zeyd. | – Что-то они слишком рано, – заметил Зейд. |
| "But they do not come empty handed," and Ibn Jad pointed toward the naked giant that accompanied the returning hunters. | – Однако пришли не с пустыми руками, – сказал Ибн Яд, указывая пальцем на обнаженного гиганта, шедшего в сопровождении охотников. |
| The group surrounding Tarzan approached the sheik's beyt and halted. | Группа приблизилась к шатру шейха и остановилась. |
| Wrapped in his soiled calico thorrib, his head kerchief drawn across the lower part of his face, Ibn Jad exposed but two villainous eyes to the intent scrutiny of the ape-man which simultaneously included the pock-marked, shifty-eyed visage of Tollog, the sheik's brother, and the not ill-favored countenance of the youthful Zeyd. | Прикрыв лицо головным платком так, что осталась лишь щелка для воровато бегающих глаз, Ибн Яд принялся пристально разглядывать человека-обезьяну. – Кто из вас шейх? – повелительно спросил Тарзан. Ибн Яд открыл свое лицо. |
| "Who is sheik here?" demanded Tarzan in tones of authority that belied the camel leather thongs about his wrists. | – Я шейх! – ответил он. – А ты кто такой, христианин? |
| Ibn Jad permitted his thorrib to fall from before his face. "Wellah, I am sheik," he said, "and by what name art thou known, Nasrany?" "They call me Tarzan of the Apes, Moslem." "Tarzan of the Apes," mused Ibn Jad. "I have heard the name." | – Перед тобой Тарзан из племени обезьян, мусульманин. – Тарзан из племени обезьян, – задумчиво повторил Ибн Яд. – Знакомое имя. |
| "Doubtless. It is not unknown to Aarab slave raiders. Why, then, came you to my country, knowing I do not permit my people to be taken into slavery?" | – Не сомневаюсь. Арабы, похитители рабов, меня знают. Зачем ты появился в моих владениях? За рабами? |
| "We do not come for slaves," Ibn Jad assured him. "We do but trade in peace for ivory." | – Не нужны нам рабы, – сказал Ибн Яд. – Мы лишь мирные торговцы слоновой костью. |
| "Thou liest in thy beard, Moslem," returned Tarzan, quietly. "I recognize both Manyuema and Galla slaves in thy menzil, and I know that they are not here of their own choosing. Then, too, was I not present when your henchmen fired a shot at el-fil? Is that peaceful trading for ivory? No! it is poaching, and that Tarzan of the Apes does not permit in his country. You are raiders and poachers." | – Наглая ложь, мусульманин, – невозмутимо произнес Тарзан. – Я заметил у тебя рабов из племени маниуэма и галла, и они, конечно, находятся здесь не по своей воле. А что касается слонов, то я собственными глазами видел, чем занимаются твои мирные торговцы слоновой костью. Это чистой воды браконьерство, и Тарзан из племени обезьян не допустит подобного на своей территории. Вы грабители и браконьеры! |
| "By Ullah! we are honest men," cried Ibn Jad. "Fahd and Motlog did but hunt for meat. If they shot el-fil it must be that they mistook him for another beast." | – О, аллах! Мы люди честные, – вскричал Ибн Яд. – Фахд и Мотлог занимаются охотой с одной только целью – добыть мясо для пропитания. Если они и убили бы слона, то только потому, что не смогли подстрелить иного животного. |
| "Enough!" cried Tarzan. "Remove the thongs that bind me and prepare to return north from whence thou came. Thou shall have an escort and bearers to the Soudan. There will I arrange for." | – Довольно! – повысил голос Тарзан. – Пусть меня немедленно развяжут. А ты приготовься вернуться туда, откуда пришел. У тебя будут проводник и носильщики до Судана, я сам позабочусь об этом. |
| "We have come a long way and wish only to trade in peace," insisted Ibn Jad. "We shall pay our bearers for their labor and take no slaves, nor shall we again fire upon el-fil. Let us go our way and when we return we will pay you well for permission to pass through your country." | – Но мы проделали огромный путь и хотим лишь мирно торговать, – гнул свое Ибн Яд. – Мы заплатим нашим носильщикам за их тяжкий труд и не возьмем рабов. Позволь нам идти дальше, а когда мы вернемся, то щедро заплатим тебе за то, что пустил нас в свои владения. |
| Tarzan shook his head. "No! you shall go at once. Come, cut these bonds!" | Тарзан мотнул головой. – Нет! Вы уйдете немедля. Развяжите мне руки! Глаза Ибн Яда сузились. |
| Ibn Jad's eyes narrowed. "We have offered thee peace and profits, Nasrany," he said, "but if thou wouldst have war let it be war. Thou art in our power and remember that dead enemies are harmless. Think it over." And to Fahd: "Take him away and bind his feet." | – Мы предлагали тебе мир и заработок, христианин, – сказал он, цедя слова. – Но ты хочешь войны, и ты ее получишь. Ты у нас в руках. Помни – лишь мертвый враг безопасен. Подумай об этом на досуге! Затем Ибн Яд обратился к Фахду. – Уведи его да свяжи ему ноги. |
| "Be careful, Moslem," warned Tarzan, "the arms of the ape-man are long—they may reach out even in death and their fingers encircle your throat." | – Предупреждаю, мусульманин, – пригрозил Тарзан. – Руки у человека-обезьяны длинные, они дотянутся до тебя даже после моей смерти и придушат. |
| "Thou shalt have until dark to decide, Nasrany, and thou mayest know that Ibn Jad will not turn back until he hath that for which he came." | – Даю тебе время на размышление до темноты, христианин. И знай, Ибн Яд никуда не уйдет, пока не добудет то, за чем пришел! |
| They took Tarzan then and at a distance from the beyt of Ibn Jad they pushed him into a small hejra; but once within this tent it required three men to throw him to the ground and bind his ankles, even though his wrists were already bound. | Трое стражников доставили Тарзана в маленькую палатку недалеко от жилища Ибн Яда, где швырнули его на землю и с большим трудом связали ему лодыжки. |
| In the beyt of the sheik the Beduins sipped their coffee, sickish with clove, cinnamon and other spice, the while they discussed the ill fortune that had befallen them; for, regardless of his bravado, Ibn Jad knew full well that only speed and most propitious circumstances could now place the seal of success upon his venture. "But for Motlog," said Fahd, "we would now have no cause for worry concerning the Nasrany, for I had my knife ready to slit the dog's throat when Motlog interfered." "And had word of his slaying spread broadcast over his country before another sunset, all his people would be at our heels," countered Motlog. | Тем временем в шатре шейха собрались бедуины. Попивая кофе с пряным ароматом гвоздики, корицы и других специй, они обсуждали случившееся. |
отрывок случайной книги
(Берроуз Эдгар, "Тарзан - повелитель джунглей")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
