|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| I shook my head. "Your glamour is good enough to hide you buck naked in the middle of a highway, so close the coat, and take your nerves and your cigarettes outside." | Я покачала головой. – У тебя хватит гламора, чтобы твою голую задницу не заметили даже на городском перекрестке, так что запахни пальто и уберись наружу со своей сигаретой и своими нервами. |
| She let the coat fall closed, leaving a thin line of her body showing between the soft mounds of fur. "How can you be so cruel?" | Она отпустила полы пальто, и ее тело теперь виднелось тонкой линией меж мягких переливов меха. – Как ты можешь быть такой жестокой? |
| "This isn't cruel, Maeve, and well you know it. You spent too many centuries around the courts to think I'm being cruel just because I don't want your cigarettes stinking up my apartment." | – Это не жестокость, Мэви, и ты это знаешь. Ты провела слишком много столетий при дворе, чтобы счесть меня жестокой из-за того, что я не позволяю тебе провонять мою квартиру сигаретами. |
| She actually pouted at me. I'd had enough. "When I come back inside heavy with magic, I want to find Conchenn, goddess of beauty and spring, not some spoiled star. No glamour either. I want to see those lightning-kissed eyes." | После этого она надулась. С меня хватило. – Когда я вернусь сюда, пропитанная магией, я хочу застать Конхенн, богиню красоты и весны, а не избалованную кинозвезду. И гламора чтобы не было. Я хочу видеть эти прочерченные молниями глаза. |
| She opened her mouth — to protest, I think. I stopped it with a wave of my hand. "Save it, Maeve, and do what you need to do to help this work." | Она открыла рот – для протеста, как я подумала. Я остановила ее жестом. – Не возражай, Мэви. Делай то, что нужно для работы. |
| She pushed her sunglasses back over her eyes and said in a much smaller voice, "You've changed, Meredith. There's a hardness in you that wasn't there before." | Она снова надвинула очки на глаза и сказала гораздо тише: – Ты изменилась, Мередит. Раньше ты такой жесткой не была. |
| "Not hardness," Doyle said, "command. She will be queen and she understands that now." | – Это не жесткость, – сказал Дойл. – Это властность. Она будет королевой и осознает это. |
| Maeve glanced from him to me. "Fine, what's with the bikini? I thought you were going to fuck, not go to the beach." | Мэви перевела взгляд с него на меня. – Хорошо... А зачем тебе бикини? Я думала, ты собираешься трахаться, а не загорать. |
| "I know you're angry and scared about your husband, and that cuts you some slack, but there's a limit to that slack, Maeve. Don't push it." | – Я понимаю, что ты злишься и беспокоишься о муже, и это дает тебе право на поблажки, но лимит этих поблажек ограничен, Мэви. Не переборщи. |
| She lowered her head, still fingering the unlit cigarette and unused lighter. "I don't mean to be such a fucking prima donna, but I am desperately worried about Gordon. Can't you understand that?" | Она повесила голову, в руках все еще оставались незажженная сигарета и бесполезная зажигалка. – Я не собиралась разыгрывать чокнутую примадонну, но я отчаянно боюсь за Гордона. Ты можешь понять? |
| "I understand, but if I wasn't having to sit here and argue with you, I could already be at the ritual site preparing myself." | – Понимаю. Но если бы мне не приходилось сидеть здесь и собачиться с тобой, я уже начала бы готовиться к ритуалу. |
| I turned my back very deliberately on her, hoping she'd take the hint. "Doyle, you've extended the wards to include the little garden area in the house behind us, as I requested?" "Yes, Princess, I have." | Я демонстративно повернулась к ней спиной, надеясь, что она поймет намек. – Дойл, ты распространил защиту на тот маленький сад у соседнего дома, как я просила? |
| I took a deep breath. Here was the moment that I had been dreading. I had to choose one of the men to act as my consort for the ritual, but who? I don't know what I would have decided, because Galen said, voice clear but uncertain, "I'm whole again, Merry." | – Да, принцесса. Я глубоко вздохнула. Наступал момент, которого я боялась. Мне нужно было выбрать кого-то из мужчин на роль моего консорта во время ритуала, но кого? Я ни на что не могла решиться, когда Гален произнес голосом чистым, но слегка неуверенным: |
| Everyone but Maeve turned to stare at him. He looked a little uncomfortable under the scrutiny, but there was also a pleased smile on his face, and a look in his eyes that I hadn't seen in a long time. | – Я снова цел, Мередит. Все, кроме Мэви, повернулись к нему. Под этим осмотром ему вроде бы стало неловко, но на его лице была довольная улыбка, а в глазах выражение, которого я не видела уже давно. |
| "I don't mean to dampen the mood," Rhys said, "but how do we know he's cured? Maeve and Gordon may not get another shot at this." | – Не хотелось бы сбивать настрой, – сказал Рис, – но откуда нам знать, что он и правда вылечился? У Мэви и Гордона может не быть другого шанса. Дойл прервал его: |
| Doyle interrupted. "If Galen says that he is healed enough for this ritual, I for one believe him." | – Если Гален утверждает, что он достаточно здоров для этого ритуала, я ему верю полностью. |
| I looked at Doyle. His face was its usual dark mask, unreadable. He rarely spoke unless he was certain of something. | Я посмотрела на Дойла. Его лицо, как обычно, было темной непроницаемой маской. Он редко говорил то, в чем сомневался. |
| "How can you be certain?" Frost asked. | – Почему ты так уверен? – спросил Холод. |
| "Meredith needs a consort to her goddess. Who better than the green man whose life has only recently returned to him?" | – Мередит нужен консорт для ее богини. Кто лучше подойдет на эту роль, чем зеленый человек, только что снова обретший жизнь? |
| I knew that the green man was sometimes a nickname for the Goddess's Consort, sometimes a name for the generic forest god. I looked at Galen. He certainly was the green man. | Я помнила, что зеленым человеком иногда называли Консорта Богини, иногда – возрождающегося бога лесов. Я посмотрела на Галена. Он точно был зеленым человеком. |
отрывок случайной книги
(Гамильтон Лорел, "Ласка сумрака")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
