|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "It would have to be, wouldn't it?" said Ford. | – Больше его никуда бы и не пустили, – заметил Форд. |
| "At this party," persisted Arthur, "was a girl… oh well, look it doesn't matter now. The whole place has gone up in smoke anyway…" | – На этом вечере, – продолжал Артур, – была одна девушка… А, ладно, сейчас уже неважно. Все равно все взорвалось… |
| "I wish you'd stop sulking about that bloody planet," said Ford. "Who was the lady?" | – Хватит ныть-то, – оборвал Форд, – так кто была эта леди? |
| "Oh just somebody. Well alright, I wasn't doing very well with her. I'd been trying all evening. Hell, she was something though. Beautiful, charming, devastatingly intelligent, at last I'd got her to myself for a bit and was plying her with a bit of talk when this friend of yours barges up and says Hey doll, is this guy boring you? Why don't you talk to me instead? I'm from a different planet." I never saw her again." "Zaphod?" exclaimed Ford. | – Неважно, у меня все равно с ней ничего не получилось. Я весь вечер за ней ухаживал. Черт, как она была хороша. Красивая, обаятельная, убийственно умная. И вот когда мне наконец удалось улучить момент и немного поговорить с ней, откуда ни возьмись появляется этот твой друг и говорит: “Привет, куколка! Этот дурак тебе надоедает? Поговори-ка лучше со мной – я с другой планеты.” И больше я ее не видел. – Зафод?! – воскликнул Форд. |
| "Yes," said Arthur, glaring at him and trying not to feel foolish. "He only had the two arms and the one head and he called himself Phil, but…" | – Да, – подтвердил Артур, во все глаза глядя на Форда и стараясь не показаться идиотом. – У него было только две руки и одна голова, и его звали Фил, но все равно… |
| "But you must admit he did turn out to be from another planet," said Trillian wandering into sight at the other end of the bridge. She gave Arthur a pleasant smile which settled on him like a ton of bricks and then turned her attention to the ship's controls again. | – Но ты не можешь не признать, что он действительно оказался с другой планеты, – заметила Триллиан, появляясь в поле зрения. Она послала Артуру приятную улыбку, которая ударила беднягу тяжелее тонны кирпичей, а затем снова переключила свое внимание на панель управления. |
| There was silence for a few seconds, and then out of the scrambled mess of Arthur's brain crawled some words. | На несколько секунд повисло молчание, а потом из каши, в которую превратились его мозги, Артур извлек следующие слова: |
| "Tricia McMillian?" he said. "What are you doing here?" | – Трисия МакМиллан? – пролепетал он. – Что ты здесь делаешь? |
| "Same as you," she said, "I hitched a lift. After all with a degree in Maths and another in astrophysics what else was there to do? It was either that or the dole queue again on Monday." | – То же, что и ты, – ответила она. – Меня взяли подвезти. В конце концов, с ученой степенью по математике и астрофизике, что еще мне оставалось делать? Либо это, либо опять биржа труда в понедельник. |
| "Infinity minus one," chattered the computer, "Improbability sum now complete." | – Бесконечность минус один, – вмешался компьютер. – Значение невероятности вычислено. |
| Zaphod looked about him, at Ford, at Arthur, and then at Trillian. | Зафод обвел взглядом всех: Форда, Артура, Триллиан. |
| "Trillian," he said, "is this sort of thing going to happen every time we use the Improbability drive?" | – Триллиан, – жалобно спросил он, – что, когда используешь невероятностный двигатель, всегда случаются такие штуки? |
| "Very probably, I'm afraid," she said. | – Весьма вероятно, – ответила она, – весьма вероятно. |
| Chapter 14 | Глава 14 |
| The Heart of Gold fled on silently through the night of space, now on conventional photon drive. Its crew of four were ill at ease knowing that they had been brought together not of their own volition or by simple coincidence, but by some curious principle of physics—as if relationships between people were susceptible to the same laws that governed the relationships between atoms and molecules. | Корабль “Сердце Золота” тихо плыл в темноте космического пространства, теперь уже на обычном фотоновом двигателе. Находящаяся на нем команда из четырех человек чувствовала себя не в своей тарелке от сознания, что вместе они находятся не по собственной воле, и даже не по простому совпадению, а по извращенной прихоти загадочных физических явлений – как будто отношения между людьми поддаются влиянию тех же законов, которые правят перемещениями атомов и молекул. |
| As the ship's artificial night closed in they were each grateful to retire to separate cabins and try to rationalize their thoughts. | Как только на корабль спустилась искусственная ночь, все с радостью воспользовались предлогом, чтобы удалиться по отдельным каютам и разобраться в своих мыслях и чувствах. |
| Trillian couldn't sleep. She sat on a couch and stared at a small cage which contained her last and only links with Earth—two white mice that she had insisted Zaphod let her bring. She had expected not to see the planet again, but she was disturbed by her negative reaction to the planet's destruction. It seemed remote and unreal and she could find no thoughts to think about it. She watched the mice scurrying round the cage and running furiously in their little plastic treadwheels till they occupied her whole attention. Suddenly she shook herself and went back to the bridge to watch over the tiny flashing lights and figures that charted the ship's progress through the void. She wished she knew what it was she was trying not to think about. | Триллиан не могла заснуть. Она сидела на кровати и смотрела на маленькую клетку, в которой находилось единственное и последнее, что связывало ее с Землей – пара белых мышей. Она настояла, чтобы Зафод позволил ей взять их с собой. Она с самого начала предполагала, что никогда больше не увидит родной планеты, и даже удивилась силе собственных эмоций при известии об ее уничтожении. Все казалось таким далеким и нереальным. Она не знала, какие мысли должны были бы посетить ее в такой момент. Поэтому она села наблюдать за мышами, сновавшими по клетке и с бешеной энергией крутившимися в маленьких пластиковых колесиках, и наблюдала до тех пор, пока животные полностью не завладели ее вниманием. Потом Триллиан вдруг встрепенулась и пошла на капитанский мостик понаблюдать за мигающими огоньками и цифрами, отмечавшими продвижение корабля в космической бездне. Ей хотелось бы понять, о чем же таком она старается не думать. |
| Zaphod couldn't sleep. He also wished he knew what it was that he wouldn't let himself think about. For as long as he could remember he'd suffered from a vague nagging feeling of being not all there. Most of the time he was able to put this thought aside and not worry about it, but it had been re-awakened by the sudden inexplicable arrival of Ford Prefect and Arthur Dent. Somehow it seemed to conform to a pattern that he couldn't see. | Зафод не мог заснуть. Ему тоже хотелось бы понять, о чем же таком он не позволяет себе думать. Он уже не мог вспомнить, с каких пор его стало преследовать смутное гнетущее ощущение, что он не полностью находится там, где находится. Большую часть времени ему удавалось не думать об этом, но после неожиданного, необъяснимого прибытия Форда Префекта и Артура Дента ощущение возникло с новой силой. Прибытие это каким-то непонятным образом укладывалось в схему, которой он не мог толком объяснить. |
| Ford couldn't sleep. He was too excited about being back on the road again. Fifteen years of virtual imprisonment were over, just as he was finally beginning to give up hope. Knocking about with Zaphod for a bit promised to be a lot of fun, though there seemed to be something faintly odd about his semi-cousin that he couldn't put his finger on. The fact that he had become President of the Galaxy was frankly astonishing, as was the manner of his leaving the post. Was there a reason behind it? There would be no point in asking Zaphod, he never appeared to have a reason for anything he did at all: he had turned unfathomably into an art form. He attacked everything in life with a mixture of extraordinary genius and naive incompetence and it was often difficult to tell which was which. | Форд не мог заснуть. Он был слишком возбужден оттого, что он снова в пути. Пятнадцать лет фактического заключения наконец-то закончились, как раз тогда, когда он уже начал терять надежду. Потусоваться с Зафодом всегда было приятно, хотя сейчас в его двоюродном полубрате появилось нечто неуловимо странное – что именно, Форд никак не мог определить. Тот факт, что он умудрился стать Президентом Галактики, был действительно ошеломляющим, как, впрочем, и манера, в которой он оставил свой пост. Были ли здесь какие-то скрытые мотивы? Не имело никакого смысла спрашивать Зафода, у того, казалось, никогда не было никаких мотивов, какие бы поступки он не совершал: он превратил непостижимость в особого рода искусство. Все в жизни Зафод атаковал решительно со смесью экстравагантности гения и наивности простофили, и что есть что в этой смеси, было невозможно установить. |
| Arthur slept: he was terribly tired. | Артур спал: он устал смертельно. |
отрывок случайной книги
(Адамс Дуглас, "Путеводитель “Автостопом по Галактике”")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
