[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Alessan grinned at her whimsy as he examined the other animals. «They're in good shape. Vander got here two days ago to rest them well before the races. I'll have a word with him later. Shall we get back to the races, Shells!» The shouts and movements of the crowd indicated that the next race had started. Alessan looked abashed. «Now you've missed another race.»Алессан ухмыльнулся. Он тем временем разглядывал остальных скакунов. – Они все в хорошей форме, – сказал он. – Вандер прибыл сюда два дня назад. Он хотел, чтобы его скакуны как следует отдохнули перед скачками. Я с ним еще поговорю… Драконьи яйца!
Крики и шум толпы наглядно свидетельствовали, что начался новый заезд.
– Ну вот, еще один пропустили!
«I watch the racing because, in my exalted position as Weyrwoman, that is much more dignified than scrambling around the pickets. Which is what I would rather do. Now that we're here, could I see your winner? I've a suspicion that only a sense of duty to your guest has kept you from checking it.»– Я наблюдаю скачки только потому, что как благородной Госпоже Вейра, мне вообще-то не подобает лазить по стойлам да загонам. Чем, между прочим, я бы с огромной охотой и занималась все время. А теперь, раз уж мы здесь, не могу ли я поглядеть на твоего небывалого чемпиона? Мне почему-то кажется, что только чувство долга перед благородной гостьей, которую ты вызвался сопровождать, не дает тебе его проведать.
The relief and delight in Alessan's eyes confirmed her guess. He had just indicated the proper direction when a short man with the heavy chest, well-developed arms, and thin shanks of a rider trotted toward them, his face wearing the broadest of smiles.Радость и облегчение, вспыхнувшие в глазах Алессана, подтвердили догадку Мориты. Но только он показал, в какую сторону им следует идти, как к ним подошел невысокий мужчина с мощной грудной клеткой, мускулистыми руками и кривыми ногами наездника. Он улыбался до ушей.
«Lord Alessan? Have you been looking for Squealer?»– Лорд Алессан? Вы, наверно, ищете Визгуна?
«I have indeed, Dag. Well done! Well done!» Alessan shook Dag by the hand and thumped him across the shoulders. «A fine race. Perfect!»– Так оно и есть, даг. Отлично сработано! Просто отлично! – Обняв конюха, Алессан весело похлопал его по плечу. – Великолепная скачка!
Поистине замечательная!
Dag gave Moreta a stiffly correct bow.Даг отвесил Морите холодный поклон.
«You are to be congratulated on training a winner,» Moreta said. Then she couldn't resist adding, «It's a few people could contrive against Lord Leef.»– Вас надо поздравить с успехом, – сказала Морита и, не удержавшись, добавила, – мало кому удавалось обхитрить Лорда Лифа.
Dag's expression was one of shock, betrayal, and consternation. «Lady Moreta, I wouldn't … I didn't.»Удивление и испуг сменяли друг друга на лице ошеломленного Дага.
– Леди Морита, да я никогда… Я не…
Alessan laughed and gave Dag a reassuring clout on the shoulder. «Lady Moreta's runnerhold bred. She approves.»– Леди Морита выросла среди скакунов, – рассмеялся Алессан, дружески похлопывая Дага по плечу. – Она одобряет ваши действия.
«Where is this Squealer of yours, Dag? I very much want a closer look at such a success.»– Где же этот Визгун? Мне бы очень хотелось поближе взглянуть на этого чемпиона.
«This way, Lady. And now he's not all that much to look at close on, mind you,» Dag began in the deprecating way of all devoted handlers. «Over to the right, if you would. I walked him cool. Lord Alessan, and washed him down with tepid water. Race didn't take a thing out of him. He could go again …» Dag caught himself short with a startled glance at the Lord Holder and the Weyrwoman.– Вот сюда, Леди. По правде сказать, он довольно невзрачен на вид, – начал Даг тоном истого лошадника. – Вот сюда, направо, если вам угодно. Я выводил его после скачки, пока он не остыл. А потом, Лорд Алессан, я растер его прохладной водой. Он ничуть не устал. Он мог бы снова… – Даг запнулся насторожено глядя на Алессана и Мориту.
«It's a full male then?» Moreta asked, rescuing Dag from indiscretion.– Значит, он действительно настоящий жеребец? – спросила Морита, выводя Дага из затруднения.
«That he is. On account of him looking so weedy, I always managed to convince the herdmaster that he was too young yet to be gelded, or too sickly, and shouldn't we wait awhile. Then I'd sneak him off to another field.»– Да, – кивнул конюх. – Он выглядит таким тощим, что мне всегда удавалось убедить табунщика, что он слишком юн, или болен… в общем, что его пока не стоит оскоплять. Стоит, мол, немного подождать. А потом я тайком переводил Визгуна на другое пастбище.
«Turn after Turn?» Moreta was impressed by such devotion.– Оборот за Оборотом? – удивилась Морита.
«Squealer doesn't have any distinguishing marks to set him in a man's mind,» Alessan said. «There he is.»
Suddenly Moreta faced a scrawny, thin-legged, big-kneed, midbrown runner, standing all by itself at the end of a half-empty picket line. In a pause during which she wracked her brain to find something creditable to say about the beast, all she could see was the length of empty pickets. «He has a kind eye,» she said, blurting it out. «Well placed in the head.» As if Squealer knew he was under discussion, he turned his head and regarded her.
– Визгун ничем таким не отличается, – пояснил Алессан. – Да вот и он. Внезапно Морита оказалась перед костлявым тонконогим скакуном, одиноко стоявшим в последнем из длинного ряда полупустых загонов. Морита задумалась что бы такое о нем сказать, но в голову ей ничего нужного не шло.
– У него добрые глаза, – наконец, сказала она. – И хорошо посаженные. Визгун, словно понимая, что говорят о нем, уставился на Мориту немигающим взглядом.
«Intelligence, too. Heart. Calm.» Squealer ducked his head, seemingly agreeing with her points so that all three laughed.– И умный, похоже. Спокойный.
Визгун покивал головой, словно соглашаясь с этими заключениями, и Даг, Алессан и Морита дружно расхохотались.
«There really isn't much good you can say about Squealer,» Alessan said, absolving her from further comment. He swatted the runner affectionately on the neck.– Трудно сказать что-нибудь хорошее о Визгуне, – заметил Алессан, приходя на помощь Морите.
«Squealer won his first race, Lord Alessan. That's all that needs to be said of him. May he win many more. But not,» Moreta added slyly, «all on the same day.»Он выиграл свою первую скачку, – напомнила Морита. – Больше ничего о нем говорить и не требуется. Пусть он победит еще много-много раз. Но только, – лукаво добавила она, – не в один и тот же день.
Dag groaned and turned away with embarrassed mortification.Застонав, с выражением смущения и разочарования на лице Даг отвернулся.
«Lord Alessan, had you expected many more entries?» Moreta asked, gesturing toward the unused pickets.– Лорд Алессан, – спросила Морита, показывая на пустые загоны, – вы, похоже, рассчитывали что участников будет больше?
отрывок случайной книги (Маккефри Энн, "Морита – повелительница драконов")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы