|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “No,” said Trevize in scorn. “If I were running the computer on the basis of my own senses and responses, we would be hit before I ever knew what was happening. It is the computer itself that is at work, responding millions of times faster than you or I could.” He held out his hand abruptly. “Janov, come let me show you what the computer can do, and let me show you what space is like.” | — Нет, — насмешливо ответил Тревиз. — Если я буду бегать к компьютеру полагаясь на собственные чувства и реакцию, нас ударит прежде, чем я пойму, что случилось. Компьютер сам все обработает, причем в тысячу раз быстрее, чем вы или я — Он резко протянул руку. — Пойдемте, Янов, я покажу вам, что может делать компьютер, я покажу, на что похож космос. |
| Pelorat stared, goggling a bit. Then he laughed briefly. “I’m not sure I wish to know, Golan.” | Пилорат уставился на него слегка испуганно, а затем хохотнул: — Я не уверен, что хочу знать, Голан. |
| “Of course you’re not sure, Janov, because you don’t know what it is that is waiting there to be known. Chance it! Come! Into my room!” | — Конечно, я понимаю, Янов, ведь вы не знаете, чего ожидать. Подумайте! Пойдемте со мной! |
| Trevize held the other’s hand, half leading him, half drawing him. He said, as he sat down at the computer, “Have you ever seen the Galaxy, Janov? Have you ever looked at it?” | Тревиз взял Пилората за руку и не столько повел, сколько потащил старика. — Видели ли вы когда-нибудь Галактику, Янов? — Сев перед компьютером, спросил он. — Смотрели ли вы на нее когда-нибудь? |
| Pelorat said, “You mean in the sky?” | — Вы имеете в виду в небе? |
| “Yes, certainly. Where else?” | — Да, конечно. Где же еще? |
| “I’ve seen it. Everyone has seen it. If one looks up, one sees it.” | — Видел. Все видели. Если человек смотрит, то он видит. |
| “Have you ever stared at it on a dark, clear night, when the Diamonds are below the horizon?” | — А вы когда-нибудь смотрели на небо в светлую спокойную ночь, когда Диаманты за горизонтом? |
| The “Diamonds” referred to those few stars that were luminous enough and close enough to shine with moderate brightness in the night sky of Terminus. They were a small group that spanned a width of no more than twenty degrees, and for large parts of the night they were all below the horizon. Aside from the group, there was a scattering of dim stars just barely visible to the unaided eye. There was nothing more but the faint milkiness of the Galaxy—the view one might expect when one dwelt on a world like Terminus which was at the extreme edge of the outermost spiral of the Galaxy. | К «Диамантам» относились несколько звезд, достаточно ярких и достаточно близких, чтобы умеренно освещать ночное небо Терминуса. Это была небольшая группа, распространявшаяся в ширину не более чем на двенадцать градусов и большую часть ночи находившаяся за горизонтом. В стороне от этой группы были разбросаны тусклые звезды, почти неразличимые невооруженным глазом. И больше не было ничего, кроме слабой молочности Галактики — большего не мог видеть житель Терминуса, находящегося на самом краю дальнего витка галактической спирали. |
| “I suppose so, but why stare? It’s a common sight.” | — Наверное, да. Но на что там смотреть. Обычное зрелище. |
| “Of course it’s a common sight,” said Trevize. “That’s why no one sees it. Why see it if you can always see it? But now you’ll see it, and not from Terminus, where the mist and the clouds are forever interfering. You’ll see it as you’d never see it from Terminus—no matter how you stared, and no matter how clear and dark the night. How I wish I had never been in space before, so that—like you—I could see the Galaxy in its bare beauty for the first time.” He pushed a chair in Pelorat’s direction. “Sit there, Janov. This may take a little time. I have to continue to grow accustomed to the computer. From what I’ve already felt, I know the viewing is holographic, so we won’t need a screen of any sort. It makes direct contact with my brain, but I think I can have it produce an objective image that you will see, too. —Put out the light, will you? —No, that’s foolish of me. I’ll have the computer do it. Stay where you are.” | — Конечно, обычное, — сказал Тревиз, — поэтому никто и не смотрит. Зачем смотреть на то, что видишь каждый день? Но сейчас вы увидите Галактику не с Терминуса, где ее скрывают вечные облака и туман. Вы увидите то, чего никогда бы не увидели с Терминуса, как бы вы не глядели, как бы ни была чиста и черна ночь. Хотелось бы мне, чтобы я, подобно вам, никогда не был в космосе, и теперь впервые бы увидел Галактику в ее нагой красоте. — Он подвинул Пилорату стул. — Садитесь, Янов. Это займет некоторое время. Я буду привыкать к компьютеру. Из того, что я уже ощущал, я знаю, что зрелище голографично, так что нам не нужно экрана. Это будет прямой контакт с моим мозгом и я думаю, что смогу воспроизвести объективное изображение, которое увидите и вы. Не выключить ли свет? Нет, постойте, это я сморозил глупость. Все сделает компьютер. Оставайтесь на месте. |
| Trevize made contact with the computer, holding hands warmly and intimately. | Тревиз вступил в контакт с компьютером, тепло и ласково держась с ним за руки. |
| The light dimmed, then went out completely, and in the darkness, Pelorat stirred. | Свет потускнел, затем погас совсем. Пилорат зашевелился в темноте. |
| Trevize said, “Don’t get nervous, Janov. I may have a little trouble trying to control the computer, but I’ll start easy and you’ll have to be patient with me. Do you see it? The crescent?” | — Не нервничайте, Янов, — сказал Тревиз. — Мне еще трудновато управлять, но я охотно начну, если вы будьте терпеливы. Вы видите? Полумесяц. |
| It hung in the darkness before them. A little dim and wavering at first, but getting sharper and brighter. | Он висел в темноте перед ними. Сначала несколько тусклый и мерцающий, постепенно приобретающий яркость и резкость. |
| Pelorat’s voice sounded awed. “Is that Terminus? Are we that far from it?” | — Это Терминус? — с дрожью спросил Пилорат. — Мы так далеко от него? |
| “Yes, the ship’s moving quickly.” | — Да. Корабль перемещается быстро. |
| The ship was curving into the night shadow of Terminus, which appeared as a thick crescent of bright light. Trevize had a momentary urge to send the ship in a wide arc that would carry them over the daylit side of the planet to show it in all its beauty, but he held back. | Корабль двигался в ночной тьме Терминуса, который выглядел толстым ярким полумесяцем. У Тревиза появилось мимолетное побуждение послать корабль по широкой дуге, чтобы он показал им дневную сторону планеты во всей красоте, но удержался. Это не было бы слишком новым для Пилората, и красота оказалась бы банальной: слишком много фотографий, карт и глобусов. |
| Pelorat might find novelty in this, but the beauty would be tame. There were too many photographs, too many maps, too many globes. Every child knew what Terminus looked like. A water planet—more so than most—rich in water and poor in minerals, good in agriculture and poor in heavy industry, but the best in the Galaxy in high technology and in miniaturization. | Каждый ребенок знает, как выглядит Терминус из космоса. Водная планета. Богатая морями и бедная минералами. Хороша для сельского хозяйства, плоха для тяжелой промышленности, но лучшая в Галактике по технологии и миниатюризации. |
| If he could have the computer use microwaves and translate it into a visible model, they would see every one of Terminus’s ten thousand inhabited islands, together with the only one of them large enough to be considered a continent, the one that bore Terminus City and— | Если компьютер будет использовать микроволны и передаст их в режиме визуализации, путешественники увидят каждый из десяти тысяч населенных островов Терминуса и единственный из них, достаточно большой, чтобы называться континентом, где расположен город Терминус... |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Край Основания")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
