[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
After a second, and even gloomier, post-mortem, it was decided to report to Earth, and wait in high orbit round Europa for any further instructions, before proceeding to Callisto and the outer moons,После нового, еще более грустного анализа ситуации было решено сообщить о происшедшем на Землю и ждать указаний на высокой орбите вокруг Европы, задержав пока полет к Каллисто и внешним лунам.
'Sorry to be late, Sir,' said Rose McCullen (one would never guess from her name that she was slightly darker than the coffee she was carrying) 'but I must have set the alarm wrong.'– Извините за опоздание, сэр, – раздался голос Розы Мак-Магон (по ее имени никогда не догадаться, что девушка темнее того кофе, что она принесла в пластмассовых шариках). – Я, наверно, забыла поставить будильник.
'Lucky for us,' chuckled the Officer of the Watch, 'that you're not running the ship.'– Нам здорово повезло, – засмеялся вахтенный офицер, – что тебе не приходится управлять кораблем.
'I don't understand how anyone could run it,' answered Rose. 'It all looks so complicated.'– Я вообще не понимаю, как можно им управлять, – ответила Роза. – Все так сложно.
'Oh, it's not as bad as it looks,' said Chang. 'And don't they give you basic space theory in your training course?'– О, это кажется лишь с первого взгляда, – заметил Чанг. – Разве при обучении у вас не было курса по основам астронавтики?
'Er – yes. But I never understood much of it. Orbits and all that nonsense.'– Не помню – вроде был. Но для меня все это так непонятно – разные там орбиты и все остальное.
Second Officer Chang was bored, and felt it would be a kindness to enlighten his audience. And although Rose was not exactly his type, she was undoubtedly attractive; a little effort now might be a worthwhile investment. It never occurred to him that, having performed her duty, Rose might like to go back to sleep.Второму помощнику Чангу было скучно. Он решил, что, просветив свою невежественную посетительницу, совершит акт добродетели. И хотя Роза не принадлежала к тем девушкам, которые ему нравились, она была, без сомнения, привлекательна; немного усилий, потраченных сегодня, могут окупиться в будущем. Ему и в голову не пришло, что девушка, исполнив свой долг и снабдив его кофе, хочет снова отправиться спать. Заканчивая свой двадцатиминутный монолог, второй помощник Чанг указал на панель управления и заключил с широкой улыбкой:
Twenty minutes later, Second Officer Chang waved at the navigation console and concluded expansively: 'So you see, it's really almost automatic. You only have to punch in a few numbers and the ship takes care of the rest.'– Как видишь, все делается почти автоматически. Стоит ввести несколько цифр в бортовой компьютер, и корабль сделает остальное.
Rose seemed to be getting tired; she kept looking at her watch.Казалось, Роза устала – она то и дело поглядывала на часы.
'I'm sorry,' said the suddenly contrite Chang. 'I shouldn't have kept you up.'– Извини, Рози, – с искренним раскаянием произнес Чанг. – Тебе, наверно, хочется спать.
'Oh no – it's extremely interesting. Please go on.'– Нет-нет, все так интересно. Продолжайте, пожалуйста.
'Definitely not. Maybe some other time. Goodnight, Rosie – and thanks for the coffee.'
'Goodnight, Sir.'
– Ни в коем случае. В следующий раз. Спокойной ночи, Рози, – и спасибо за кофе.
– Спокойной ночи, сэр.
Steward Third Class Rose McCullen glided (not too skilfully) towards the still open door. Chang did not bother to look back when he heard it close.Стюардесса третьего класса Роза Мак-Магон скользнула (не очень искусно) по направлению ко все еще открытой двери. Когда дверь захлопнулась, Чанг даже не обернулся.
It was thus a considerable shock when, a few seconds later, he was addressed by a completely unfamiliar female voice.Поэтому, когда через несколько секунд на мостике раздался совершенно незнакомый женский голос, он был потрясен.
'Mr Chang – don't bother to touch the alarm button – it's disconnected. Here are the landing coordinates. Take the ship down.'– Мистер Чанг, не нажимайте на кнопку тревоги – она выключена. Вот посадочные координаты. Сажайте корабль.
Slowly, wondering if he had somehow dozed off and was having a nightmare, Chang rotated his chair.Медленно, не веря своим ушам – не иначе задремал, и приснился страшный сон, – Чанг повернулся в кресле.
The person who had been Rose McCullen was floating beside the oval hatchway, steadying herself by holding on to the locking lever of the door. Everything about her seemed to have changed; in a moment of time, their roles had been reversed. The shy steward – who had never before looked at him directly – was now regarding Chang with a cold, merciless stare that made him feel like a rabbit hypnotized by a snake. The small but deadly-looking gun nestling in her free hand seemed an unnecessary adornment; Chang had not the slightest doubt that she could very efficiently kill him without it.Девушка, называвшая себя Розой Мак-Магон, висела в пространстве рядом с овальным люком, держась за рукоятку затвора. Все в ней, казалось, переменилось; в одно мгновение они поменялись ролями. Застенчивая стюардесса, которая никогда раньше не осмеливалась посмотреть ему в лицо, теперь уставилась на Чанга холодным, безжалостным взглядом; он понял, как чувствует себя кролик, на которого, не отрываясь, гипнотизирующе смотрит змея. В свободной руке она сжимала небольшой, вороненой стали пистолет; впрочем, это смертоносное оружие казалось излишним – Чанг не сомневался, что ей ничего не стоит прикончить его голыми руками.
Nevertheless, both his self-respect and his professional honour demanded that he should not surrender without some sort of a struggle. At the very least, he might be able to gain time.Тем не менее чувство собственного достоинства и профессиональная гордость не позволяли Чангу сдаться без борьбы. И уж по крайней мере, нужно было выиграть время.
'Rose,' he said – and now his lips had difficulty in forming a name which had become suddenly inappropriate – 'this is perfectly ridiculous. What I told you just now – it's simply not true. I couldn't possibly land the ship by myself. It would take hours to compute the correct orbit, and I'd need someone to help me. A co-pilot, at least.'– Рози, – произнес он, и губы едва выговорили имя, которое звучало сейчас так неуместно, – это просто глупо. Неужели ты поверила тому, что я тебе говорил? Это неправда. Я не могу посадить корабль в одиночку. Нужно несколько часов, чтобы рассчитать параметры орбиты, и мне понадобится помощь при посадке. По крайней мере, второй пилот.
The gun did not waver.Дуло пистолета не шелохнулось.
отрывок случайной книги (Кларк Артур, "2061: Одиссея Три")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы