|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "That could be a problem," I nods. "Doesn't he have a spell or somethin' that could help him out?" | — Это может стать проблемой, — киваю я. — А разве у него нет каких-нибудь заклинаний или чар, способных помочь ему выкрутиться? |
| My cousin rolls his eyes and snorts, disgustedlike. | Кузен вращает глазами и фыркает с отвращением. |
| "Are you kidding? He only knows two spells, and neither of them are gonna be of any help to him on the firing line." | — Шутишь? Он знает всего два заклинания и ни одно из них ничем не поможет на линии огня. |
| "Two spells? What are they?" | — Два заклинания? Какие именно? |
| "Let's see, he knows Dispell, which lets him see through disguise spells." | — Давай-ка посмотрим, он знает заклинание Развей, которое позволяет ему видеть насквозь всякие чары. |
| "Thats not much help," I admits. "What's his other spell?" | — От этого мало толку, — признаю я. — А какое другое? |
| "Datspell," Nunzio grimaces, "which is nothing more than the disguise spell the Boss uses with a silly name." | — Навей, — морщится Нунцио, — которое не более чем чары личины, но с дурацким названием. |
| "So all he can do is disguise himself and see through other disguises," I sez, turnin' it over in my mind. | — Значит, он может всего-навсего надеть на себя личину и видеть насквозь других, — говорю я, проворачивая все это в голове. |
| "That's it, Nothin' that's gonna help him qualify today." | — Вот именно. Ничего такого, что поможет ему сегодня сдать норматив. |
| "Maybe ... maybe not," I sez, thoughtfully. "Tell you what. Is there any chance you can get him alone for a few minutes?" | — Может и так… а может и нет, — задумчиво говорю я. — Вот что я тебе скажу. Ты не мог бы как-нибудь уединиться с ним на несколько минут? |
| "No problem. When he finishes blowin' this round, he'll have to wait to take another turn. I can get him then. Why? You got an idea?" | — Нет проблем. Когда он кончит заваливаться на этом круге, ему придется ждать другой очереди. Тогда я смогу увести его. А что? У тебя есть какая-то идея? |
| "Uh-huh," I grins. "Just convince him to use his disguise spell ... what does he call it? Oh yeah, Datspell ... so's you can change places. Then you qualify for him, you switch back, and no one will be any the wiser." | — Угу, — усмехаюсь я. — Просто убеди его применить свое заклинание личины… как он там называет его? Ах, да, Навей… так, чтоб вы могли поменяться местами. Тогда ты сдашь норматив за него, поменяешься обратно, и никто ничего не узнает. |
| "I dunno," Nunzio sez, rubbin' his chin. "We might be able to fool the corporal, but the sergeant there's a pretty sharp cookie. He might spot there's somethin' different about the Bee." | — Не знаю, — говорит, потирая подбородок, Нунцио. — Капрала-то мы, может, и сумеем одурачить, но у сержанта глаз-алмаз. Он может заметить, что Тру-Тень какой-то не такой. |
| "I'll take care of distractin' the sergeant when the time comes. Just be careful not to shoot too good ... just good enough to qualify. Got it?" | — Когда придет время, я позабочусь об отвлечении сержанта. Только постарайся стрелять не слишком хорошо… лишь настолько хорошо, чтобы сдать норматив. Уловил? |
| Then there isn't much to do whilst waiting for the plan to unfold. Finally the corporal gets fed up with shoutin' at our young magician and sends him off the line for a "break" until he has rested his voice a bit. | Потом делать было особо нечего, пока мы ждем развития плана. Наконец, капралу обрыдло орать на нашего юного мага и он отправляет его прочь с рубежа на «перерыв», пока не даст малость отдохнуть своему голосу. |
| Tryin' not to pay too much attention, I watch out of the corner of my eye while Nunzio drapes an arm around Bee's shoulder and begins to talk to him in an earnest-type fashion, all the while leadin' him casually behind the weapon storage tent and out of general sight. After what seems like an intolerably long time, "Bee" re-emerges, walkin' in a rollin' stride that is very familiar to me, and I know the power of reason and logic has triumphed again. I wait until he is steppin' up to the firin' line for yet another try, then commence to create a diversion. | Пытаясь не обращать чересчур большого внимания, я слежу уголком глаза, как Нунцио кладет руку на плечо Трутня и заводит с ним серьезный-такой разговор, в то же время небрежно уводя его за палатку, где хранится оружие, из поля зрения всех. После того, что кажется нестерпимо долгим сроком, из-за палатки снова появляется «Трутень», шагающий той очень знакомой мне походкой вразвалочку, и я знаю, что сила разума и логики снова восторжествовала. Я дожидаюсь, пока он не выйдет на линию огня для новой попытки, а затем приступаю к отвлекающему маневру. |
| "You're tryin' too hard, Spyder," I sez, loud-like, steppin' up behind that notable where she is standin' at the far end of the firin' line from "Bee." Both Spyder and Junebug are sporadic in their marksmanship, keepin' their shots in the vicinity of the target, but only hittin' it occasionally. | — Ты чересчур стараешься, Осса, — говорю громко я, подходя сзади к ней, стоящей на противоположном от «Трутня» конце огневого рубежа. Меткость как у Оссы, так и у Майжука спорадическая, их стрелы пролетают поблизости от мишени, но попадают в нее лишь изредка. |
| "You're keepin' your left arm way too tense ... you gotta loosen up a little and just cradle the weapon in your hand. Ease up on the trigger, too. Just use the tip of your finger instead of tryin' to wrap it all the way around the trigger. Otherwise, you'll pull your shot off to the left every time you squeeze off a round." | — Ты слишком напряженно держишь левую руку… надо немного расслабить ее и просто держать оружие в согнутой руке. И на спуск тоже жми полегче. Используй только кончик пальца, а не обхватывай им спусковой крючок. Иначе будешь при каждом выстреле тянуть оружие влево. |
| "Like this?" | — Вот так? |
| "Yeah, only ..." | — Да, только… |
отрывок случайной книги
(Асприн Роберт, "Варторн: Воскрешение")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
