|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| I was now below the level of the lights themselves. They appeared to be strung on lines at intervals of about twenty yards, with the same spacing between lines. That was a guess, though, since I couldn’t actually see any supports. Their regularity bolstered the guess, though the fact that the wreck had come down just about on a line between two of the lights without appearing to disturb them counted rather against it. I wasn’t too surprised to see nothing growing or moving on the flat surface they illuminated, though of course I wouldn’t have been surprised to see a few tracks or holes scattered around. | Теперь я находился ниже уровня таинственных светильников. Казалось, они были подвешены к линиям передач на расстоянии ярдов двадцати друг от друга, с такими же промежутками между линиями. С моей стороны это было только предположение, потому что никаких подпорок или поддержек я не разглядел. Эта догадка возникла из-за регулярности расположения ламп. Хотя то обстоятельство, что обломок упал как раз на линию между двумя лампами и не потревожил их, скорее свидетельствовал против моей гипотезы. Я не слишком удивился тому, что на освещенной поверхности ничего не росло и не перемещалось, хотя, конечно, для меня не явилось бы неожиданностью, если бы я, напротив, заметил вокруг какие-либо следы или норы. |
| At least, I wouldn’t have been surprised at them if I’d not seen the Pugnose’s landing. With that to go by, it was perfectly clear that whatever I was looking at was not sea bottom. It was more like a rubber sheet stretched like a tent roof over everything more than about ten feet down slope from me. The wreck had dented it but hadn’t punctured it, and the stuff was strong enough to hold up the comparatively small submerged weight of metal and plastic. | По меньшей мере, я не удивился бы им, если бы не видел приземления обломка «Пагноуз». Это зрелище совершенно ясно показало, что поверхность, которую я видел перед собой, морским дном не является. Она была скорее похожа на резиновую пленку, натянутую наподобие палаточной крыши над всем, что находилось футов на десять ниже меня по склону. Обломок прогнул ее, но не проткнул, а крыша оказалась достаточно прочной для того, чтобы удерживать сравнительно небольшой вес металла и пластика. |
| This, I reflected, could be useful. I had no idea why whoever was under the tent wanted to light up the outside, but unless the fabric were completely opaque they could hardly help seeing the shadow and the dent in their ceiling. That should bring people to investigate, and they would be easy to see without my having to use lights of my own and giving myself away. All I needed was one clear view of unauthorized human beings at the bottom of the Pacific; that, plus the scale of energy wastage I could already detail, would be all my report would need — a major control expedition would do the rest. No one expected me to arrest a group large enough to set up an installation like this, and I had no ambition that way either. To put it mildly, the tank wasn’t maneuverable enough to serve as a police car; I was in no position to arrest a passing shrimp. All I asked was a good look at a work sub, or a suit of pressure armor, or even a handling robot under remote control — anything that would show that this setup was being actively managed — one good look, and I’d be ready to drop ballast. | Из этого можно извлечь пользу, подумал я. Я не имел ни малейшего понятия, зачем нужно было тому, кто находится под этой удивительной крышей, освещать наружное пространство, но если только ткань не была совершенно непрозрачной, они не могли не заметить тень от обломка и образовавшийся прогиб. Значит, люди выйдут, чтобы выяснить причину, и я смогу их видеть, не зажигая света и не выдавая своего местоположения. Мне нужно было только увидеть человеческие существа, нелегально находящиеся на дне Тихого океана, и приблизительно оценить энергетические растраты, которые я уже начал подсчитывать в уме. Большего для моего доклада не требовалось; а уж после него сюда будет направлена крупная контрольная экспедиция которая и довершит все остальное. Никто не ждет от меня, что я арестую группу людей, достаточно большую для того, чтобы построить такое сооружение, да и мои амбиции не простирались так далеко. Мягко выражаясь, капсула недостаточно маневренна для того, чтобы послужить полицейской машиной; я не мог арестовать даже проплывающую мимо креветку. Все, что мне было нужно,- это хорошенько рассмотреть рабочую субмарину, или глубоководный костюм, или хотя бы робота с дистанционным управлением - любое оборудование, говорящее о том, что в данном месте производятся какие-то работы - один трезвый детальный осмотр, и я готов был сбрасывать балласт. |
| I wouldn’t do it too hastily, of course, for two good reasons. A sonarman might reasonably dismiss a sinking object as a piece of a wrecked ship, or even a dead whale, and not be too curious; but he would be most unlikely to feel the same indifference toward something rising. I’d have to take some time to evaluate the sonar danger. It was nice, but not conclusive, that there had been no sign of it so far. | Разумеется, я не стал бы делать это слишком поспешно по двум немаловажным причинам. Оператор сонара вполне мог не обратить внимания на тонущий предмет, приняв его за обломок кораблекрушения или даже за мертвого кита, но он не может относиться с таким же пренебрежением к объекту всплывающему. Мне придется потратить некоторое время на то, чтобы оценить степень опасности. То, что до сих пор я не заметил никаких признаков сонирования, было, конечно, прекрасно, но это ни о чем не говорило. |
| The other reason against haste I didn’t know about yet, and didn’t learn for a number of hours. | Была и другая причина воздержаться от чрезмерной спешки, но в то время я о ней не знал и узнал лишь спустя несколько часов. |
| I’m not a clock-watcher. I knew I had plenty of survival time in the tank and wasn’t keeping very close track of how much of it had passed. When the second reason did show up it never occurred to me to check the time, and for several hours after that I was very thoroughly distracted from such things as clocks. I can’t say, therefore, just how long I spent sitting in the tank waiting for something to happen. I can guarantee that it was a number of hours; long enough to get me bored, cramped, irritated, and more than half convinced that there was no one under that tent roof anywhere nearby. The idea that it might be someone who didn’t care a hoot about fragments of ship in his ceiling seemed too far out to be worth considering," if anyone had seen it, he’d have done something about it. | У меня нет привычки все время поглядывать на часы. Я знал, что у меня еще большой запас времени для работы в капсуле, и не очень беспокоился о том, сколько его уже прошло. Когда, наконец, дала о себе знать вторая причина, я не удосужился посмотреть на часы, а потом в течение многих часов мне было вообще недосуг вспоминать о таких вещах, как время. Я говорю это потому, что не могу точно сказать, как долго я проторчал в капсуле, ожидая, пока что-нибудь произойдет. Могу только гарантировать, что я просидел там несколько часов - время, достаточное для того, чтобы успеть заскучать, отсидеть ногу, испытать раздражение и почти увериться в мысли, что под крышей поблизости никого нет. Предположение о том, что может найтись субъект, которому просто наплевать, когда обломки валятся ему на голову, не стоило даже и рассматривать; если хоть один человек заметил обломок, то он наверняка что-либо предпримет по этому поводу. |
| No one had done anything about it. Therefore, no one was within sight. And if no one was within sight under the fabric, I might as well take a closer look at it myself. Maybe I could even get a look under it. | И все же пока никто ничего не предпринимал, и поэтому вокруг никого не было видно. И если никого не было под тканью, я вполне мог бы посмотреть на нее поближе. А может быть, даже заглянуть внутрь. |
| Dangerous thinking, boy. Don’t let all those wasted kilowatts go to your head. You’re just a detached eyeball; if you don’t get back with information, anything you do manage to do is pure waste — and waste, of course, is the profane word around the Board. | Опасные мысли, приятель. Не позволяй всем этим растранжиренным киловаттам ударять тебе в голову. Ты только глаз - отвлеченный наблюдатель; если ты не вернешься обратно с информацией, то какие бы геройские подвиги ты ни совершил, все будет проделано впустую, а «пустые траты» - термин в Совете такой же ругательный, как и «профанация». |
| It was a temptation, though. No motion — no sign of human life except the lights and the tent roof itself, and mighty little sign of any other kind of life. No sound. Nothing from the sonar frequency monitor. Why shouldn’t I roll gently down to the edge of the fabric and study it more closely? | Хотя все же это было бы соблазнительно. Никакого движения - никаких признаков присутствия человека, если не считать огней и самой палаточной крыши, а также почти никаких следов любого другого вида жизни. Никаких звуков. Никакого сигнала от датчика облучения на сонарных частотах. Почему бы мне осторожно не подкатиться к краю ткани и не изучить ее поближе? |
| The best answer to that question, of course, was that it would be the act of a dithering idiot. As time went on, though, it occurred to me once or twice that merely being here at all wasn’t the highest possible display of human intelligence. If I must act like a fool, I might as well be a real one. I don’t know where that sort of thinking comes from; maybe I should see that psychiatrist. | Лучший ответ на этот вопрос, разумеется, состоял в том, что так стал бы действовать только полоумный идиот. Однако по мере того, как шло время, мне пару раз приходило в голову, что мое бесполезное сидение здесь тоже не является актом проявления человеческого разумения. Если уж я собираюсь действовать как дурак, то почему бы мне действительно не сделаться дураком? Не знаю, откуда берутся такие мысли; может, мне действительно стоит проконсультироваться с психиатром. |
| I’m not sure just how close I came to giving in. I know I almost pulled in the legs three times and each time thought better of it. | Не знаю, насколько я был близок к тому, чтобы поддаться этому порыву. Я знаю только, что раза три я чуть-чуть не втянул опоры, но все три раза так и не решился это сделать. |
| The first time I was stopped by something moving, which turned out to be a fair-sized shark. It was the first large living thing I’d seen since reaching bottom, and it set my thoughts off on another tangent for a while. The next couple of times I started to move the tank I was stopped by the memory of the shark; it had disappeared — had it heard something I couldn’t, that had frightened it off? I had no instruments outside for low or audible frequency detection, just the sonar receptors. | Первый раз меня остановило какое-то движение - оказалось, что это акула приличных размеров. Это было первое крупное живое существо, которое я видел с тех пор, как достиг дна; на некоторое время мои мысли отвлеклись. Следующие два раза, когда я собирался было начать движение, меня останавливало воспоминание об акуле; она исчезла - так не слышала ли она что-нибудь, чего не мог слышать я, и вдруг это ее отпугнуло? Из внешних датчиков у меня был только детектор сонарных частот, но не было детекторов низких и звуковых частот. |
| I know all this isn’t making me sound much like a genius, or even a reasonably competent operator. I wish I’d had more time to edit my memories a bit before having to tell this story. If I’m to justify the decision I’m trying to sell, I should have some chance to look like a sensible adult first. All I can put in for my own defense at the moment is one of those let’s-see-you-do-better remarks. Are you sure just how your own thoughts would have gone if you were practically helpless in a six-foot plastic bubble a mile under the ocean? If you’re not, please suspend your criticism until I’m done. | Я понимаю, что все вышесказанное не дает мне права называться гением или хотя бы более или менее компетентным оператором. Мне бы даже хотелось располагать необходимым временем чтобы немного подредактировать свои воспоминания перед тем, как рассказывать эту историю. Если уж я вынужден оправдываться в этом своем решении, то сначала вам надо дать мне шанс выглядеть нормальным взрослым человеком. Но в данный момент я могу только выдать один из стандартных ответов типа «посмотрим, что бы вы сделали на моем месте». Как бы текли ваши собственные мысли, если бы вы находились в практически беспомощном состоянии внутри шестифутового пластикового пузыря на глубине мили от поверхности океана,- вы уверены, что вы это знаете? Если нет, сделайте милость - оставьте вашу критику на потом, пока я не закончу. |
| The second reason for not dumping ballast too hastily finally did show up. My attention was still pretty well focused on the wreckage, so I didn’t see it coming. My first glimpse was from the corner of my eye, and I thought for an instant it was another shark; then I realized it was human, and I had my evidence. Fine. Once it’s out of sight I can head for the surface. | Наконец подошло время рассказать о второй причине того, почему я не стал сбрасывать балласт слишком поспешно. Мое внимание все еще было приковано к обломку, так что я не заметил, откуда появился новый объект. Поначалу я увидел его краем глаза и подумал было, что это нарисовалась еще одна акула; но потом до меня дошло, что это человек, так что я добыл все нужные мне доказательства. Прекрасно. Как только фигура исчезнет из виду, я смогу отправляться на поверхность. |
| Not a chance. What I needed was convincing evidence, and if my own eyes weren’t convincing me it was unlikely that my words would convince anyone else. What I saw was a person, which was all right in itself; a suit of four-inch polyphase armor, adequately powered in the limbs, will hold back the ton and a quarter or so per square inch that sea water exerts a mile down. Such armor will even let the wearer look rather like a human being and move about in a very clumsy walk. | Нет, никоим образом не смогу. Мне нужно убедительное свидетельство, а если мои глаза не могут меня убедить, то как же мои слова смогут убедить кого-то другого? Я видел просто человека, и с ним было все в порядке. Четырехдюймовый полифазный гидрокостюм с соответственно укрепленными конечностями способен выдержать давление воды на глубине мили, равное тонне с четвертью. Человек в таких доспехах будет только отдаленно напоминать человеческое существо и сможет передвигаться лишь весьма неуклюжей походкой. |
| It will not, however, unless he is immersed in an ocean of mercury, let him swim; and this clearly human figure was swimming. | Однако плавать он не сможет, если только он не погружен в океан ртути; эта же вполне человеческая фигура плавала. |
| It came into view some distance to my left, appearing in the light rather suddenly as though it had come down from the darkness above. It was swimming toward me and the wreck, not in any obvious hurry. As it approached, details became plainer; and the plainest of-all — plainer even than the fact that it was female — was that she wasn’t wearing armor. She was wearing a cold-water coverall type scuba suit, absolutely ordinary except that it had a spherical, transparent helmet instead of a breathing mask, and the ballast seemed to be in rings here and there around body and limbs instead of being fastened to the belt. I repeat — in fact, I had to repeat it to myself several times — that the garment was not pressure armor. Its wearer’s swimming motions showed plainly that it was nearly as flexible as ordinary skin, just as a scuba suit should be. | Фигура появилась в некотором отдалении слева, причем она появилась в освещенном пространстве весьма неожиданно, будто бы спустилась из темноты наверху. Она плыла по направлению ко мне и обломку и, очевидно, никуда не спешила. По мере того как она приближалась, детали становились яснее; и яснее всего было то - даже яснее того факта, что это была женщина,- что на ней не было тяжелого гидрокостюма. Она была облачена в обычный легкий гидрокостюм для холодной воды того типа, который носят аквалангисты, а балластом служили кольца, надетые то там, то здесь на талию и конечности, хотя обычно балласт прикрепляется к поясу. Я повторяю - по сути дела, мне и самому себе пришлось это повторить неоднократно - то, что на ней было надето, не было глубоководными доспехами. Легкость движений пловчихи явно указывала на то, что ее одеяние практически не стесняло движений - а именно таким и должен быть костюм аквалангиста. |
| She didn’t seem to see my tank, which was some relief. She didn’t even seem to see the wreck until she was within twenty yards of it. She had been swimming very slowly along the edge of the tent roof with no more apparent purpose than someone out for an afternoon stroll, up to that point. Then she changed course and headed straight for the bow of Pugnose. | Она, похоже, не заметила мою капсулу, что было уже некоторым облегчением. Даже обломок она заметила только тогда, когда оказалась в двадцати ярдах от него. Она очень медленно плыла вдоль края крыши с видом человека, совершающего послеобеденную прогулку, не более того. Затем она резко изменила направление и направилась прямо к носу «Пагноуз». |
| That didn’t fit. Anyone down here should have been looking for that wreck, not running across it by accident. I’d been expecting a working party sent out by the people under that cover. | Здесь что-то не сходилось. Все местные обитатели должны были бы броситься на поиски этого обломка, а не натыкаться на него случайно. Я ожидал, что люди снизу хотя бы вышлют рабочую группу. |
| Well, there’s more than one thing I haven’t been expecting about this business. Stop with the working hypotheses, brother, you haven’t enough data even for that yet. Just watch (I don’t even address myself by name). | Что же, в этом странном месте происходило много такого, чего трудно было ожидать. Хватит разрабатывать рабочие гипотезы, приятель, у тебя для этого еще мало данных. Просто наблюдай (я даже не обращаюсь к себе по имени). |
отрывок случайной книги
(Клемент Хол, "В глубинах океана")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
