|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| She spoke. “Consider me at your service, Mr. Green.” The gray eyes went to Jarrell. “Mr. Clay has called three times. Toledo operator seven-nineteen wants you, a Mr. William R. Bowen. From Mrs. Jarrell there will be three guests at dinner; the names are on your desk, also a telegram. Where do you want me to start with Mr. Green?” | – Считайте, что я поступила в ваше распоряжение, мистер Грин, – сказала Нора и перевела взгляд на Джарелла. – Вам трижды звонил мистер Клей. Вас разыскивает маклер, Толедо, 79, некий мистер Уильям Р. Боуэн. От миссис Джарелл к обеду будут три гостя, их список на вашем столе, там же и телеграмма. Когда я должна заняться мистером Грином? |
| “There’s no hurry. Let him get his breath.” Jarrell pointed to the medium-sized desk, off to the right. “That’s yours, Green. Now you know your way here, and I’ll be busy with Nora for a while. I told Steck-here he is.” The door had opened and the butler was there. “Steck, before you show Mr. Green to his room take him around. We don’t want him getting lost. Have you told Mrs. Jarrell he’s here?” | – Это не к спеху. Дайте ему прежде осмотреться. – Джарелл указал на стол среднего размера. – Это ваш, Грин. Теперь вы сами найдете сюда дорогу. Я сказал Стеку… А вот и он. – Дверь распахнулась, и на пороге появился лакей. – Стек, прежде чем отведете мистера Грина в его комнату, покажите ему весь дом. Чтобы он не заблудился. Вы доложили миссис Джарелл о его прибытии? |
| “Yes, sir.” | – Да, сэр. |
| Jarrell was at his desk. “Don’t come back, Green. I’ll be busy. Get your bearings. Cocktails in the lounge at six-thirty.” | Джарелл уселся за свой стол. – Вы свободны, Грин. Коктейль в гостиной в шесть тридцать. Мы с Норой займемся делами. |
| Steck moved aside for me to pass, pulled the door shut as he backed out, said, “This way, sir,” and started down the corridor a mile a minute. | Стек посторонился, чтобы дать мне дорогу. |
| I called to him, “Hold it, Steck,” and he braked and turned. | – Сюда, сэр, – сказал он и понесся по коридору. |
| “You look harassed,” I told him. He did. He was an inch taller than me, but thinner. His pale sad face was so long and narrow that he looked taller than he was. His black tie was a little crooked. I added, “You must have things to do.” | – Погодите, Стек. – Он притормозил и обернулся. – У вас усталый вид. – Это соответствовало истине. – К тому же у вас, вероятно, есть свои заботы. |
| “Yes, sir, certainly, I have duties.” | – Вы правы, сэр. |
| “Sure. Just show me my room.” | – Проводите меня в мою комнату. |
| “Mr. Jarrell said to take you around, sir.” | – Мистер Джарелл сказал, чтобы я показал вам весь дом. |
| “You can do that later, if you can work it in. At the moment I need a room. I want to gargle.” | – Вы можете сделать это потом, когда будет время. Сейчас мне нужна только моя комната. Я хочу пополоскать горло. |
| “Yes, sir. This way, sir.” | – Слушаюсь, сэр. Сюда, сэр. |
| I followed him down the corridor and around a corner to an elevator. I asked if there were stairs and was told that there were three, one off the lounge, one in the corridor, and one for service in the rear. Also three elevators. The one we were in was gold-plated, or possibly solid. On the upper floor we went left, then right, and near the end of the hall he opened a door and bowed me in. He followed, to tell me about the phones. A ring would be for the green one, from the outside world. A buzz would be for the black one, from somewhere inside, for instance from Mr. Jarrell. I would use that one to get Steck when I was ready to be taken around. I thanked him out. | Мы свернули за угол и очутились возле лифта. Я спросил, есть в этом доме лестницы, и узнал, что их три: одна из гостиной, другая из коридора и третья служебная, сзади. А кроме того, три лифта. Тот, в котором мы теперь поднимались, был облицован золотыми пластинами. На верхнем этаже мы свернули налево, потом направо, где-то в самом конце холла Стек открыл передо мной дверь и поклонился, пропуская меня вперед. Он вошел следом и объяснил, как пользоваться телефонами. Зеленый звенит, это для городской связи. Черный гудит, это внутренний аппарат, по которому можно соединиться с мистером Джареллом или с кем угодно в доме. Я поблагодарил его и отпустил. Комната была двенадцать на шестнадцать футов с двумя венецианскими фонариками вместо окон. Немного пестро, но в общем неплохо. При обычных обстоятельствах я бы незамедлительно воспользовался зеленым аппаратом, чтобы доложить Вульфу о своем воцарении. Но я отбросил эту мысль, вымыл руки, поправил галстук, вынул блокнот и, усевшись возле окна, принялся изучать список действующих лиц. |
| The room was twelve by sixteen, two windows with Venetians, a little frilly but not bad, mostly blue and lemon-yellow except the rugs, which were tan with dark brown stripes. The bed was okay, and so was the bathroom. Under ordinary circumstances I would have used the green phone to ring Wolfe and report arrival, but I skipped it, not wanting to rub it in. After unpacking, taking my time, deciding not to shave, washing my hands, and straightening my tie, I got out my notebook, sat by a window, and turned to the list of names: | Миссис Отис Джарелл (Трелла) – жена Джарелла. |
| Mrs. Otis Jarrell (Trella) Lois Jarrell, daughter by first wife | Лоис Джарелл – его дочь от первой жены. |
| Wyman Jarrell, son by ditto Mrs. Wyman Jarrell (Susan) | Уимен Джарелл – сын от нее же. Миссис Уимен Джарелл (Сьюзен) – невестка Джарелла, она же змея. |
| Roger Foote, Trella’s brother | Роджер Фут – брат Треллы. |
| Nora Kent, stenographer | Нора Кент – стенографистка Джарелла. |
| James L. Eber, ex-secretary | Джеймс Л. Ибер – его бывший секретарь. |
| Corey Brigham, friend of family who queered deal | Корей Брайэм – друг дома, который помешал сделке. |
отрывок случайной книги
(Стаут Рекс, "Если бы смерть спала")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
