[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"I wonder if this would make you angry," I said, and slapped him across the cheek with my open palm. I slapped him so hard that he nearly fell down. I could have slapped him harder. This staggered him more than physically. The blood rushed to his blue face until it turned purple. He was in a spot. He had started something; and if he were to hold his self-appointed position as top man, as he had described himself, he would have to finish it. The other prisoners had now all arisen and formed a half circle about us. They looked alternately at Pho Lar and at me in eager anticipation.
Pho Lar had to do something about that slap in the face. He rushed at me and struck out clumsily. As I warded off his blows, I realized that he was a very powerful man; but he lacked science, and I was sure that he lacked guts. I determined to teach him a lesson that he would not soon forget. I could have landed a blow in the first few seconds of our encounter that would have put him to sleep, but I preferred to play with him.
I countered merely with another slap in the face. He came back with a haymaker that I ducked; then I slapped him again a little harder this time.
– Посмотрим, не рассердит ли тебя это, – сказал я и дал ему пощечину. Ударил я так сильно, что Фо Лар едва не упал. Я мог бы ударить сильнее, но его и так задело за живое. Кровь бросилась ему и лицо, и голубая кожа стала пурпурной. Фо Лар влип в историю. Он затеял ссору, и если ему хочется сохранить свое положение главного, каким он мне себя представил, он должен будет довести дело до конца. К этому времени остальные, все как один, поднялись и окружили нас полукольцом. Поглядывая поочередно то на меня, то на Фо Лара, они с нетерпением ждали, Фо Лар был обязан сквитаться за пощечину. И вот он бросился на меня. Отражая неуклюжие удары, я понял, что мой противник необычайно силен, но ему не хватает школы, и я был уверен, что приемов он не знает. Я решил преподать ему урок, который не скоро забудется. С первых же секунд нашей схватки я мог нанести такой удар, что уложил бы его на месте, но я предпочел поиграть с ним, отвечая лишь пощечиной. Он же – сокрушительным ударом, от которого я увернулся. Я ударил снова, на этот раз сильнее.
"Good work!" exclaimed one of the prisoners.– Славная работа! – воскликнул один из узников.
"Go to it, red man!" cried another.– Валяй, краснокожий! – подхватил другой.
"Kill him!" shouted a third.– Убей его! – кричал третий.
Pho Lar tried to clinch; but I caught one of his wrists, wheeled around, bent over, and threw him over my shoulder.
He hit heavily on the lava flooring. He lay there for a moment, and as he scrambled to his feet I put a headlock on him and threw him again. This time he did not get up; so I picked him up and hit him on the chin. He went down for a long count. I was through with him, and went and sat down.
Фо Лар попробовал обхватить меня, но я перехватил его запястье, повернулся, пригнулся и перебросил его через плечо. Он тяжело рухнул на каменный пол. Встал Фо Лар не сразу, а когда поднялся, то я захватом головы снова свалил его. Теперь он не стал подниматься, я сам поднял его и ударил в челюсть. Он упал, и надолго.
The prisoners gathered around me. I could see that they were pleased with the outcome of the fight. "Pho Lar's had this coming to him for a long time," said one.Покончив с ним, я пошел и сел на свое место. Узники столпились вокруг меня. Я видел, что все довольны исходом поединка.
– Фо Лад давно напрашивался, – сказал один.
"He sure got it at last!"– Теперь дождался.
"Who are you, anyway?"– А все-таки кто ты такой?
"My name is John Carter. I am from Garobus."– Меня зовут Джон Картер. Я с Геробуса.
"I have heard of you," said one. "I think we all have. The Morgors are furious at you because you tricked them so easily. I suppose they have sent you here to die with us. My name is Han Du." He held out a hand to me. It was the first time that I had seen this friendly gesture since leaving the earth. The Martians place a hand upon your shoulder. I took his hand.– Я слышал о тебе, – оказал саватор. – Пожалуй, все слышали. Моргоры взбесились, что ты так легко их одурачил. Думаю, тебя прислали, чтобы ты умер вместе с нами. Мое имя Хан Ду.
Он протянул мне руку. Впервые с тех пор, как я покинул Землю, я видел этот дружеский жест. Марсиане кладут нам руку на плечо. Я пожал его руку.
"I am glad to know you, Han Du," I said. "If there are many more here like Pho Lar, I shall probably need a friend."– Я рад, что узнал тебя. Хан Ду, – сказал я. – Если здесь много таких, как Фо Лар, мне, конечно, понадобится друг.
"There are no more like him," said Han Du, "and he is finished."– Таких, как он, немного, – ответил Хан Ду, – и с ним покончено.
"You intimated that you are all doomed to die," I said. "Do you know when or how?"– Ты сказал, что все вы должны умереть, – заговорил я. – Известно ли тебе, когда и как?
"When the next class graduates, we shall be pitted against twice our number of Morgors. It will be soon, now."– Теперь скоро. Во время выпускных испытаний нас выставят против моргоров. Их будет вдвое больше нас...
EIGHT IN THE ARENAГлава 8
Pho Lar was unconscious for a long time. For a while, I thought that I might have killed him; but finally he opened his eyes and looked about. Then he sat up, felt of his head, and rubbed his jaw. When his eyes found me, he dropped them to the floor. Slowly and painfully he got to his feet and started for the far side of the room. Four or five of the prisoners immediately surrounded him.Испытания
Фо Лар долго не приходил в себя. Какое-то время я даже забеспокоился, жив ли он. Наконец он открыл глаза и огляделся. Сел, пощупал голову, потер челюсть. Увидев меня, он потупился. Медленно, с трудом поднялся на ноги и проковылял в самый дальний угол. Тотчас человек пять окружили его.
"Who's top man now?" demanded one of them and slapped him. Two more struck him. They were pushing him around and buffeting him when I walked among them and pushed them away.– Так кто теперь главный? – спросил один из них и ударил Фо Лара по лицу. Присоединились еще двое. Фо Лара пинали и толкали, когда я подошел и разогнал их.
"Leave him alone," I said. "He has had enough punishment for a while. When he has recovered, if one of you wishes to take him on, that will be all right; but you can't gang up on him."– Оставьте, – сказал я. – Он достаточно наказан. Если кто-то захочет свести с ним счеты, когда он придет в себя, это будет по честному, но вы не посмеете наваливаться на него всем скопом.
The biggest of them turned and faced me. "What have you go to say about it?" he demanded.Самый рослый обернулся.
– Что ты хочешь этим оказать? – спросил он.
"This," I replied and knocked him down.– Вот что! – ответил я и сбил его с ног. Сев, он посмотрел на меня.
– Я же только опросил, – пробормотал он, болезненно улыбаясь.
отрывок случайной книги (Берроуз Эдгар, "Тарзан и запретный город")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы