[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
The Inspector sent a glance at Luke and the boy sat back saying no more.Инспектор посмотрел на мальчика, и тот молча сел на место.
"How do you know all this?" asked Mr. Goon, his face a mixture of amazement, disbelief, and scorn. "It's just a silly make-up. You got to have proof of these things before you can say them."– И как же вы обо всем узнали? – спросил мистер Гун. При этом лицо его выражало смесь удивления, недоверия и презрения. – Все это – не больше чем дурацкие выдумки. У вас должны быть доказательства, прежде чем утверждать что-либо.
"We have got proof," said Fatty triumphantly. He put his hand into his pocket. "Look! here is the bottle of turps. It was hidden down a rabbit-hole, with a tin of light-brown paint, used for the cat's tail, and an old paint-brush. Larry, get the other things. They're outside the door."– У нас есть доказательства, – торжествующе произнес Фатти. Он сунул руку в карман. – Взгляните! Это – бутылка со скипидаром. Она была спрятана в кроличьей норе вместе с банкой светло-коричневой краски, которой выкрашивался хвост, и старой кисточкой. Ларри, принеси другие вещи. Они здесь, за дверью.
Fatty brandished the bottle of turps and the paint-brush for everyone to see. Miss Trimble's glasses fell off again, and she was too nervous to replace them. She stared at the clues with short-sighted eyes, and looked at Fatty as if he was the greatest detective in the world.Пока Ларри ходил за другими уликами, Фатти демонстрировал всем бутылку и кисточку, чтобы каждый мог как следует разглядеть их. Пенсне мисс Тримбл не выдержало такого волнения, а хозяйка не в силах была успокоить его и водрузить на место. Она уставилась на вещественные доказательства близорукими глазами, а Фатти казался ей величайшим детективом в мире.
Larry brought in the rubber boots and the tin of paint. He set them down before Fatty. Tupping's eyes nearly fell out of his head when he saw his own boots there.
"Now," said Fatty, picking up the tin of paint, "here's the paint that was used."
Ларри внес резиновые сапоги и банку с краской и положил все это перед Фатти. Глаза Таппинга чуть не вылезли из орбит, когда он увидел свою обувь.
"These boots were worn by the thief," said Fatty, and he pointed to the drops of light-brown paint on them. "And this is the handkerchief he soaked with turps, and used to wipe off the paint as quickly as possible from the cat's tail when he went into the cage — first time with Mr. Goon, second time with Miss Harmer."– Итак, – произнес Фатти, поднимая банку с краской, – вот то, чем пользовался злоумышленник. А эти сапоги были на похитителе во время совершения преступления, – продолжал он, демонстрируя брызги светло-коричневой краски на них. – Это – носовой платок, который он смачивал скипидаром, чтобы стереть краску как можно быстрей, возвращаясь в кошачий дом – первый раз с мистером Гуном, второй – с мисс Хармер.
"May I see that handkerchief?" said the Inspector with great interest He took it and smelt it. The smell of turps was still very strong on it. Fatty took the stone from his pocket, the one with the smear of light-brown paint on it. He handed it to the Inspector too.– Дайте-ка взглянуть, – попросил инспектор, проявляя нескрываемый интерес. Он взял платок и понюхал его. Запах скипидара был все еще очень силен. Фатти вынул из кармана камень, тот самый, на котором красовалось пятно светло-коричневой краски. Его он тоже протянул инспектору.
"We found that just outside the cage, sir," he said. "That was one of our clues. The other clue was the smell of turps in the cat-house. Little Bets spotted that. She was a splendid Find-Outer."– Мы нашли это неподалеку от клеток, сэр, – сказал он. – Это еще одна из наших улик. Существует и сам запах скипидара в кошачьем доме. Это Бетси учуяла его. Она великолепный сыщик!
Bets went red with joy. The Inspector beamed at her. He looked again at the handkerchief.Бетси зарделась от удовольствия, а инспектор одарил ее сияющей улыбкой. Потом он снова взглянул на платок.
"This handkerchief has someone's name on it," he said. "I imagine it is the name of the thief?"– На нем чьи-то инициалы, – произнес он. – Думаю, это имя вора!
Fatty nodded. Luke leaned forward.Фатти кивнул. Луки подался вперед.
"Who is it?" he said. "Go on! you tell me who it is."– Чей он? – спросил мальчик с нетерпением. – Ну, скажите вы мне, кто же это?
"Yes, whoever is it?" said Miss Harmer.– Да кто же это на самом деле? – поддержала Луки мисс Хармер.
The Inspector looked gravely round the little company. Tupping had gone pale, and he kept swallowing hard. All his insolence and conceit had gone. One by one the others looked at Tupping and knew who was the thief.Инспектор серьезно посмотрел на всю компанию. Таппинг побледнел, как полотно, и сидел, с трудом глотая воздух. Все его самомнение и чванство как рукой сняло. Один за другим все стали смотреть на него, зная теперь, кто настоящий вор.
"Tupping, what have you to say about all this?" said the Inspector in a voice gone hard as iron.– Таппинг, у вас есть, что сказать по этому поводу? – спросил инспектор голосом, ставшим твердым, как сталь.
"What, it's Tupping!" said Mr. Goon in a half-choked voice, and he glared at the gardener with hatred and scorn. "You! Sucking up to me: taking me into the cage with you; telling me a pack of lies and making me look foolish like this!"– Как Таппинг?! – воскликнул вдруг потрясенный мистер Гун, уставившись на садовника с искренним возмущением. – Вы! Втирались в доверие, подлизывались, приводили в кошачий дом, наговаривали кучу лжи и принимали за идиота, каким я сейчас, по вашей милости, выгляжу!
"Well, Bets told you we had two clues, a smell and a stone with paint on," said Fatty. "And you only laughed."– Бетси, между прочим, сообщила вам, что у нас две улики – запах и камень с краской, – вставил Фатти. – Но вы лишь посмеялись над этим.
"Tupping, where is the cat?" said the Inspector, still in the same hard voice. "You understand that there is no possibility of the charge made against you being false. There are other things, in your past, which fit in very well with this."– Таппинг, где кошка? – спросил инспектор тем же стальным голосом. – Вы понимаете, что опровергнуть предъявленные вам обвинения совершенно невозможно. В вашем прошлом есть и другие делишки, которые многое объясняют и в этой истории.
Tupping crumpled up completely. From a harsh, cruel, bad-tempered man he turned into a weeping coward, and it was not a pleasant sight.Таппинг был абсолютно раздавлен. Из грубого, жестокого и необузданного типа он превратился в трусливого слюнтяя и представлял собой отвратительное зрелище.
"Bullies are always cowards," Fatty whispered to Larry.– Ворюги всегда трусливы, – прошептал Фатти на ухо Луки.
отрывок случайной книги (Блайтон Энид, "Тайна пропавшей кошки")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы