[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
I opened the flaps, saw heavy stuff in there by Jung, Nietzsche, and Wilhelm Reich. And there was a dog-eared paperback of The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind by Julian Jaynes.Заглянув в ящик, я увидела солидные тома Юнга, Ницше и Вильгельма Рейха. Между ними втиснулась затрепанная, с загнутыми уголками страниц «Происхождение сознания в процессе краха двухпалатного ума» Джулиана Джейнса.
I picked the paperback out of the box.Я вытащила ее из коробки.
"That was his pet book," said Edison. "Surprised he didn't come back for it."— Это его любимая, — заметил Джонс. — Странно, что Фред за ней не вернулся.
"What's it about?"— О чем здесь?
"According to Fred, Jaynes had a theory that, until about three thousand years ago, the hemispheres of the human brain weren't connected," Jones said, "so the two halves of the brain didn't communicate directly."— По словам Фреда, Джейнс выдвинул теорию, что примерно до начала первого тысячелетия до нашей эры полушария человеческого мозга не были соединены между собой и не могли сообщаться напрямую.
"And the point is?" Jacobi asked.— И что с того? — спросил Джейкоби.
"Jaynes says that back then, humans believed that their own thoughts came from outside themselves, that their thoughts were actually commands from the gods."— По мнению Джейнса, люди в те времена верили, что мысли приходят к ним извне, что они — распоряжения богов.
"So Brinkley was… what?" Jacobi asked. "Hearing voices from the television gods?"— Другими словами, Бринкли… что? Слышал голоса? С ним разговаривали телевизионные боги?
"I think he was hearing voices all the time. And they were telling him what to do."— Как мне кажется, голоса он слышал постоянно. И они говорили ему, что делать.
Jones's words sent chills out to my fingertips. More than forty-eight hours had passed since the ferry shooting. While dead ends piled up, Brinkley was still out there somewhere. Taking orders from voices. Carrying a gun.От слов Джонса у меня по спине пробежал холодок. Со времени стрельбы на пароме прошло больше сорока восьми часов. Ниточек набиралось все больше, но все они вели в никуда, а между тем Альфред Бринкли все еще оставался на свободе. Принимал приказы от неведомых голосов. Разгуливал по городу с револьвером в кармане.
"You have any idea where Brinkley is now?" I asked.— Вы знаете, где Бринкли может быть сейчас? — спросила я.
"I saw him hanging out in front of a bar about a month ago," Jones said. "He was looking pretty ragged. Beard all grown out. I made a joke that he was returning to the wild, and he got a wacky expression on his face. Wouldn't look me in the eye."— Примерно месяц назад я видел его возле одного бара. Выглядел он не лучшим образом — какой-то всклокоченный, растрепанный. Бороду отпустил. Я пошутил, мол, ты, приятель, возвращаешься в дикое состояние, и у него на лице появилось такое чудное выражение. А еще он ни разу не посмотрел мне в глаза.
"Where was this?"— Где вы его встретили?
"Outside the Double Shot Bar on Geary. Fred doesn't drink, so maybe he was living in the hotel over the bar."— Возле бара «По второй» на Джиэри. Фред не пьет, так что, возможно, он жил в отеле над баром.
I knew the place. The Hotel Barbary was one of the several dozen "tourist hotels" in the Tenderloin, rent-by-the-hour rooms used by prostitutes, junkies, and the nearly destitute. It was one step above the gutter, and not much of a step.Я знала это место. Отель «Барбари» был одним из нескольких десятков «туристических отелей», где номера сдавались на почасовой основе — проституткам, наркоманам и всем прочим. От него до канавы один только шаг. Причем совсем небольшой.
If Fred Brinkley had been living at the Hotel Barbary a month ago, he might still be there now.Если Фред Бринкли жил месяц назад в отеле «Барбари», то, возможно, он все еще там и сейчас.
Chapter 18Глава 18
THE WEATHERMAN SAID it would rain, but the sun was high and milky overhead. When Fred Brinkley held out his hand, he could see right through it.
He headed for the dark of the underground, jogging down the steps into the Civic Center BART, where he used to go when he still had his job.
Прогноз погоды обещал дождь, но в небе за тонкой молочной дымкой облаков стояло солнце. Вытянув руку перед глазами, Фред Бринкли видел сквозь нее. Сбежав по ступенькам, он направился по темному подземному переходу к административному центру БАРТ, куда часто приходил, когда еще работал.
Brinkley lowered his eyes, marking off his paces on the familiar white marble-tiled floor with black granite borders, walking steadily across the mezzanine, not looking up at the corporate slaves buying their tickets and flowers and bottled water for their commute. He didn't want to pick up any thoughts from their hamster-wheel brains, didn't want to see the prying looks coming from their hooded eyes.Сдерживая шаг, чтобы не выделяться из толпы, и опустив голову, чтобы не смотреть на всех этих корпоративных рабов, покупающих билетики, цветы и бутилированную воду, Бринкли шагал по выстеленному знакомыми белыми мраморными плитами полу. Только бы не ловить их сонные мысли. Только бы не встречаться с их бесцеремонными взглядами.
He took the escalator down to the tunnels, but instead of feeling calmer, he realized that the deeper he went, the more agitated, angry, he became.
The voices were on him again, calling him names.
Он встал на эскалатор, но, вместо того чтобы почувствовать себя спокойнее, вдруг понял, что чем глубже опускается под землю, тем сильнее овладевает им волнение, беспокойство, тревога и злость. Голоса догнали его и здесь и теперь наперебой выкрикивали обидные слова, оскорбительные прозвища.
отрывок случайной книги (Паттерсон Джеймс, "6-я мишень")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы