|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “I’m sorry,” he said shakily. “I didn’t mean to butt in—” | — Прошу прощения, — произнес Гарри неуверенно. — Я не хотел так врываться… |
| But the wizard didn’t look up. He continued to read, frowning slightly. Harry drew nearer to his desk and stammered, “Er—I’ll just go, shall I?” | Но волшебник даже не поднял глаз. Он продолжал читать, хмуря брови. Гарри подошел поближе к столу и, запинаясь, спросил: — Гм… Я, наверное, пойду? |
| Still the wizard ignored him. He didn’t seem even to have heard him. Thinking that the wizard might be deaf, Harry raised his voice. | Волшебник по-прежнему не замечал его. Кажется, он ничего и не слышал. Решив, что тот глуховат, Гарри повысил голос: |
| “Sorry I disturbed you. I’ll go now,” he half shouted. | — Простите за беспокойство, я ухожу! |
| The wizard folded up the letter with a sigh, stood up, walked past Harry without glancing at him, and went to draw the curtains at his window. | Волшебник со вздохом сложил письмо, поднялся, прошел мимо Гарри и принялся задергивать шторы на окне. |
| The sky outside the window was ruby red; it seemed to be sunset. The wizard went back to the desk, sat down, and twiddled his thumbs, watching the door. | Небо за окном было рубиново-красным — видимо, день уже клонился к закату. Волшебник вернулся к столу, сел и, соединив кончики пальцев, стал большими крутить, глядя на дверь. |
| Harry looked around the office. No Fawkes the phoenix—no whirring silver contraptions. This was Hogwarts as Riddle had known it, meaning that this unknown wizard was Headmaster, not Dumbledore, and he, Harry, was little more than a phantom, completely invisible to the people of fifty years ago. | Гарри осмотрелся. Феникса нет, как нет и жужжащих серебряных штуковин. Это был Хогвартс, каким его знал Реддл, и, значит, директором был этот неизвестный волшебник, а сам Гарри — не более чем фантом, невидимый для людей, живших пятьдесят лет назад. |
| There was a knock on the office door. “Enter,” said the old wizard in a feeble voice. | В дверь постучали. — Войдите, — произнес старик слабым голосом. |
| A boy of about sixteen entered, taking off his pointed hat. A silver prefect’s badge was glinting on his chest. He was much taller than Harry, but he, too, had jet black hair. | Снимая островерхую шляпу, вошел мальчик лет шестнадцати. На его груди сверкнул серебряный значок старосты. Он был значительно выше Гарри, но волосы у него были такие же черные и блестящие. |
| “Ah, Riddle,” said the Headmaster. | — А, Реддл, — сказал директор. |
| “You wanted to see me, Professor Dippet?” said Riddle. He looked nervous. | — Вы хотели меня видеть, профессор Диппет? — Реддл явно нервничал. |
| “Sit down,” said Dippet. “I’ve just been reading the letter you sent me. | — Садись, — предложил Диппет. — Я только что прочитал твое письмо. |
| “Oh,” said Riddle. He sat down, gripping his hands together very tightly. | Реддл со вздохом сел и крепко сжал руки. |
| “My dear boy,” said Dippet kindly, “I cannot possibly let you stay at school over the summer. Surely you want to go home for the holidays?” | — Мой дорогой мальчик, — с мягкостью в голосе заговорил Диппет, — я просто не могу разрешить тебе остаться на лето в школе. Ведь, наверное, тебе хочется побывать дома на каникулах? |
| “No,” said Riddle at once. “I’d much rather stay at Hogwarts than go back to that—to that—” | — Нет, — сразу же ответил Реддл. — Я предпочел бы остаться в Хогвартсе, чем возвращаться к этим… к этим… |
| “You live in a Muggle orphanage during the holidays, I believe?” said Dippet curiously. | — Ты всегда жил на каникулах в магловском приюте для сирот, я полагаю? — В голосе Диппета звучал искренний интерес. |
| “Yes, sir,” said Riddle, reddening slightly. | — Да, сэр. — Реддл слегка покраснел. |
| “You are Muggle-born?” | — Ты урожденный магл? |
| “Half-blood, sir,” said Riddle. “Muggle father, witch mother.” | — Полукровка, сэр. Отец магл, мать колдунья. |
| “And are both your parents—?” | — Что с твоими родителями? |
отрывок случайной книги
(Роулинг Джоанн, "Гарри Поттер и Тайная комната")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
