|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "Yes, he is weak," Elizabeth agreed. "But full of evil too." | – Слаб, – кивнула Элизабет. – Но в то же время полон злобы. |
| "I do not disagree or agree with you," Geoffrey said. "His manners do not please me," he admitted. | – Не знаю, – проговорил муж. – Не могу отрицать то, что ты говоришь, но и согласиться не могу. Хотя на меня он произвел неблагоприятное впечатление. |
| "My mother told my father that Belwain suffers from the king's complaint," she whispered. "I heard her." | – Мама рассказывала отцу, что Белвейн страдает королевской болезнью, – прошептала девушка. – Я сама слышала. |
| "The king's complaint?" Geoffrey had never heard the expression. | – Королевской болезнью? – переспросил Джеффри, не понимая, о чем говорит Элизабет. |
| Elizabeth 's cheeks colored but she answered her husband's question. "To prefer men to women…" | – Предпочитает женщинам мужчин… – в страшном смущении сказала она. |
| Geoffrey acted like a bolt of lightning had been shot through his body. He came out of the chair in one giant bound. "William would cut out your tongue if he heard your blasphemy," he bellowed. | Барон одним гигантским прыжком вскочил с табурета, точно его пронзила молния. – Если это услышит Вильгельм, он вырвет тебе язык, – заревел он. |
| "Then it is not true?" Elizabeth asked, outwardly oblivious to her husband's anger. | – Значит, это не правда? – Элизабет не могла взять в толк причину гнева Джеффри. |
| "No, it is not true," Geoffrey barked. "Never utter those words again, wife. It is paramount to treason." "Yes, husband," Elizabeth agreed. "I am glad it is not true." | – Не правда! – рявкнул он. – Никогда не произноси этих слов, если не хочешь, чтобы тебя обвинили в измене. |
| "William is married," Geoffrey snapped. "And it is not proper to discuss-" | – Хорошо, милорд. Я рада, что это оказалось не правдой. – Вильгельм женат, – буркнул Джеффри. – Такие вещи даже неприлично обсуждать… |
| "But you can be married, can you not, and still prefer the company of other men?" | – Но почему? – удивилась Элизабет. – Человек может иметь жену, но тем не менее предпочитать компанию мужчин. |
| "Stop this, I say!" God, but she was exasperating! To speak of such a subject as though she was discussing family trivia both infuriated and amused him. She had much to learn. "Yes, my lord." Elizabeth 's voice sounded repentant, but Geoffrey wondered how sincere she really was. "I am sorry, husband. I have led you away from our topic." "Uhmmm," Geoffrey grumbled deep in his throat. He sat back down and shook his head, in an action meant to clear his thoughts. | – Прекрати, я сказал! Боже, она продолжает! То, что жена рассуждала о подобных вещах, будто говорила об обычных семейных мелочах, и разозлило, и удивило Джеффри. Как многому ей еще надо учиться! – Повинуюсь, милорд. Голос Элизабет прозвучал покорно, но барон подозрительно покосился на жену – насколько ее смирение искренне? – Извини, я отвлекла тебя от темы нашего разговора. |
| "I will tell you what I have thus far concluded, wife. Your uncle is a weak man. Weak and stupid." | – Гм, – прокашлялся Джеффри, снова сел и, чтобы прояснить мысли, тряхнул головой. – Вот к какому я пришел заключению. Твой дядя – человек слабый. Слабый и глупый. |
| "May I question you, husband?" Elizabeth asked, her tone mild. | – Можно задать вопрос? – осторожно спросила Элизабет. |
| "You may," Geoffrey stated. | – Задавай. |
| "Will you kill him or must I?" Her softly spoken question jarred Geoffrey. | – Ты его сам убьешь или придется сделать это мне? Контраст смысла сказанного и мягкого тона жены поразил Джеффри. |
| "For now, neither will. We have need for Belwain, Elizabeth. Now you will ask no more questions until I am done," he hurried to add. | – Ни ты, ни я, – ответил он. – Белвейн нам все еще нужен. А теперь выслушай меня и не задавай вопросов, пока я не закончу говорить. |
| Elizabeth nodded, frowning. | Элизабет кивнула, но все же нахмурилась. |
| "I do not think he is the one behind the plan, though I feel he somehow participated. He is a follower, and too stupid to plan such a feat." | – Вряд ли, что именно Белвейн задумал преступление, хотя чутье мне подсказывает, что не обошлось без его участия. Этот человек не вожак и не способен составить дельный план. |
| Elizabeth knew her husband spoke the truth. It was a difficult admission for her to make. Yet even from the beginning, while she concentrated all her hate on Belwain, there was a nagging uncertainty that he was not alone in the deed. Guilty, yes! But others involved? It was a possibility she had refused to consider until now. | Элизабет понимала, что муж прав, как ни трудно ей было это признать. И раньше, даже ослепленная ненавистью, она ощущала сомнения: мог ли Белвейн устроить все в одиночку? Конечно, он виновен. Но были ли у него сообщники? До поры до времени Элизабет гнала из головы эту мысль. |
| "Belwain will be the bait, wife. I believe he will lead us to the one in hiding. I have a plan," he added, "and you will give me your word that you will cooperate." | – Белвейн послужит нам наживкой и, надеюсь, приведет к тому, кто таится в засаде. Я составил план и хочу, чтобы ты обещала мне во всем помогать. |
отрывок случайной книги
(Гарвуд Джулия, "Благородный воин")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
