|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “Greetings, fair Sydney,” the mage said. “I pray I did not disturb your sleep, but I have exciting news!” | "Приветствую тебя, прекрасная Сидни”, – произнес маг. “Я надеюсь, что не побеспокоил твой сон, но у меня есть потрясающие новости!” |
| Normally, Sydney would have tactfully listened to the mage, feigned interest in the story, and politely excused herself from the encounter. But now, with Dendybar’s pressing demands lying squarely across her shoulders, she had no patience for distractions. “This is not the time!” she snapped. | Обычно, Сидни бы тактично выслушала мага, проявив интерес к его истории, и вежливо бы уклонилась от встречи. Но сейчас, когда на ее плечах лежала тяжесть от требований Дендибара, у нее не было терпения на подобные речи. “Сейчас не время!” – резко ответила она. |
| The mage, so caught up in his own news, seemed not to notice her definitive tone. “The most marvelous thing has happened in our town,” he rambled. | Маг, поглощенный своими новостями, казалось не заметил ее раздраженного тона. “Самая изумительная вещь, что когда либо происходила в нашем городе”, – сбивчиво произнес он. |
| “Harkle!” Sydney cried to break his babbling momentum. | "Харли!” – закричала Сидни, чтобы остановить поток его слов. |
| The mage halted, crestfallen. “But, Sydney,” he said. | Маг остановился, удрученный. “Но, Сидни”, – сказал он. |
| “Another time,” she insisted. | "В другой раз”, – настояла она. |
| “But how often in this day does one actually see and speak with a drow elf?” Harkle persisted. | "Да как часто в наши дни можно увидеть и поговорить с настоящим темным эльфом?” – упорствовал Харли. |
| “I cannot—” Sydney stopped short, digesting Harkle’s last words. “A drow elf?” she stammered. | "Я не…”, – Сидни внезапно остановилась, осознав последние слова Харли. “Темным эльфом?” – запнулась она. |
| “Yes,” Harkle beamed proudly, thrilled that his news had apparently impressed his beloved Sydney. “Drizzt Do’Urden, by name. He left Longsaddle just two days ago. I would have told you earlier, but the mansion has just been astir about the whole thing!” | "Да”, – гордо объявил Харли, взволнованный тем, что его новости все-таки произвели впечатление на его обожаемую Сидни. “Его зовут Дриззт До’Урден. Он покинул Лонгсэддл два дня назад. Я хотел сказать тебе раньше, но весь особняк был на ногах из-за этого визита!” |
| “Tell me more, dear Harkle,” Sydney purred enticingly. “Do tell me everything.” | "Расскажи мне больше, милый Харли”, – соблазнително промурлыкала Сидни. “Расскажи мне все”.*** |
| “I am in need of information.” | "Мне нужна информация”. |
| Whisper froze at the sound of the unexpected voice, guessing the speaker immediately. She knew that he was in town, and knew, too, that he was the only one who could have slipped through her defenses to get into her secret chambers. | Шелест замерла на месте от неожиданного голоса, сразу узнав говорившего. Она знала, что он был в городе, и также она знала, что он был единственным человеком, который мог обойти ее защиту, чтобы пробраться в ее секретную комнату. |
| “Information,” Entreri said again, moving out from the shadows behind a dressing screen. | "Информация”, – вновь сказал Энтрери, выйдя из тени за ширмой для одежды. |
| Whisper slid the jar of healing unguent into her pocket and took a good measure of the man. Rumors spoke of him as the deadliest of assassins, and she, all too familiar with killers, knew at once that the rumors rang with truth. She sensed Entreri’s power, and the easy coordination of his movements. “Men do not come to my room uninvited,” she warned bravely. | Шелест легким движением спрятала баночку с лечебной мазью к себе в карман и осмотрела человека. Слухи говорили о нем как одном из самых опасных наемных убийц, и она, достаточно хорошо знакомая с убийцами, знала, что на этот раз слухи были правдивы. Она чувствовала внутреннюю силу Энтрери, и видела его быстрые движения. “Мужчины не появляются в моей комнате без приглашения”, – смело предупредила она. |
| Entreri moved to a better vantage point to study the bold woman. He had heard of her as well, a survivor of the rough streets, beautiful and deadly. But apparently Whisper had lost an encounter. Her nose was broken and disjointed, splayed across her cheek. | Энтрери занял более удобную позицию, чтобы рассмотреть самоуверенную женщину. Он также слышал о ней, выжившей на улицах среди головорезов, прекрасной и смертоносной. Но сейчас Шелест была не так красива, как раньше. Ее нос был сломан и свернут набок вдоль щеки. |
| Whisper understood the scrutiny. She squared her shoulders and threw her head back proudly. “An unfortunate accident,” she hissed. | Шелест поняла испытующий взгляд. Она подняла свои плечи и гордо забросила назад свою голову. "Несчастный случай”, – прошипела она. |
| “It is not my concern,” Entreri came back. “I have come for information.” | "Меня это не касается”, – ответил Энтрери. “Я пришел за инфрмацией”. |
| Whisper turned away to go about her routine, trying to appear unbothered. “My price is high,” she said coolly. | Шелест вернулась к своим обычным делам, пытаясь казаться равнодушной. “Моя цена высока”, – хладнокровно сказала она. |
| She turned back to Entreri, the intense but frighteningly calm look on his face telling her beyond doubt that her life would be the only reward for cooperation. | Она повернулась к Энтрери, уверенный но испуганный взгляд на его лицо, сказал ей, что ее жизнь будет единственной наградой в этой сделке. |
| “I seek four companions,” said Entreri. “A dwarf, a drow, a young man, and a halfling.” | "Я ищу четырех путников”, – сказал Энтрери. “Дварф, дроу, человек и халфлинг”. |
отрывок случайной книги
(Сальваторе Роберт, "Серебрянные потоки")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
