|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| 2 They'd not got far from Nonesuch when de Bono halted, and pointed across the valley to a pall of smoke. | Не успели они отойти от Идеала, как де Боно остановился и указал на поднимавшийся с другой стороны долины столб дыма. |
| ‘Something burning,' he said. | — Что-то горит, — сказал он. |
| ‘Let's hope it's Shadwell,' said Cal. | — Будем надеяться, что это Шедуэлл, — отозвался Кэл. |
| ‘I think I ought to know something about this bastard,' said de Bono. ‘If we're going to slaughter him in his boots.' | — Мне кажется, я должен узнать о нем больше, — заметил де Боно. — Если уж мы собираемся прикончить негодяя. |
| They told him what they knew, which was, when they came to summarize it, a piffling amount. | Они рассказали ему все, что знали сами, — увы, слишком мало. |
| ‘It's odd,' said Cal. ‘It seems like I've known him all my life. But, you know, it's less than a year since I first set eyes on him.' | — Как странно, — сказал Кэл. — Мне кажется, что я знаю его всю жизнь. А ведь на самом деле прошло меньше года с того дня, как я впервые увидел его. |
| ‘Shadows can be cast in any direction,' said de Bono. That's my belief. Starbrook used to say there were even places close to the Gyre where the past and the future overlap.' | — Тень падает куда угодно, — вставил де Боно. — Я твердо в этом убежден. Старбрук часто говорил, что рядом с Вихрем есть такие места, где прошлое наслаивается на будущее. |
| ‘I think maybe I visited one of them,' said Cal, ‘last time I was here.' | — Кажется, я был в одном из таких мест, — сказал Кэл, — когда попал сюда в первый раз. |
| ‘What was it like?' | — И на что оно похоже? |
| Cal shook his head. | Кэл покачал головой. |
| ‘Ask me tomorrow,' he said. | — Спроси о чем-нибудь полегче, — отозвался он. |
| Their route had taken them into marshy territory. They picked their way across the mud from stone to stone, any hope of conversation cancelled by the clamour of frogs which rose from the reeds. Half way across, the sound of car engines met their ears. Putting caution aside they crossed to firmer ground by the most direct route, sinking up to their ankles in the water-sodden ground while the frogs - thumb-nail small, and poppy red - leapt before them in their many hundreds. | Дорога привела их в болотистую местность. Они пробирались по грязи, перепрыгивая с камня на камень. О разговорах пришлось забыть из-за лягушек, распевавших в камышах. На середине болота до них донесся шум автомобильных моторов. Они позабыли об осторожности и ринулись напрямик, утопая по щиколотку в пропитанной водой почве, а лягушки — крошечные, с ноготь большого пальца, и алые, будто маки, — сотнями выпрыгивали у них из-под ног. |
| On the other side Cal shinned up a tree to get a better view. The vantage point offered him sight of a convoy of cars, heading towards the township. It had no need of roads. It was forging its way by dint of wheel and horsepower. Flights of birds rose before it; animals - those that were fast enough -scattered. Suzanna called up to him: | Выбравшись из болота, Кэл залез на дерево, чтобы осмотреть местность. С высоты он увидел вереницу машин, направлявшихся в сторону города. Этим автомобилям не требовалась дорога, они прокладывали себе путь с помощью мощных колес и множества лошадиных сил. Птицы взлетали с их пути, животные — те, что были попроворнее, — рассыпались в стороны. Сюзанна спросила снизу: |
| ‘What can you see?' | — Что ты там видишь? |
| ‘It's Hobart's mob, at a guess.' ‘Hobart?' | — Кажется, это подразделение Хобарта. — Хобарта? |
| She was up the tree and beside him in seconds, edging out along the branch to be clear of the foliage. | Через секунду она оказалась на дереве рядом с ним и сдвинулась на самый край толстой ветки, чтобы листья не закрывали обзор. |
| ‘It's him,' he heard her say, almost to herself. ‘My God, it's him.' | — Точно, он. — Сюзанна как показалось Кэлу, обращалась к себе самой. — Господи, он! |
| She turned back to Cal, and there was a wildness in her eyes he didn't much like. | Она обернулась. В ее глазах появился лихорадочный блеск, который Кэлу совсем не понравился. |
| ‘You're going to have to go on without me,' she said. | — Дальше пойдете без меня, — сказала она. |
| They climbed down again, and picked up the argument at ground level. | Они спустились на землю и принялись спорить под деревом. |
отрывок случайной книги
(Баркер Клайв, "Книга крови 4")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
