[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
The schoolmaster suggested that we should attend his class the next morning and show the children pictures of the various animals we wanted. He said that he knew many of his pupils had pets that they would be willing to part with. He also promised to find us some good hunters who would take us out into the creeks in search of specimens.Учитель предложил на следующее утро прийти к нему на урок и показать детям изображения требуемых животных. По его словам, у многих из его учеников были ручные животные, с которыми они, может быть, расстанутся. И еще он обещал поискать хороших охотников, которые могли бы показать нам край ручьев и помочь при ловле животных.
So the next morning Bob and I attended the school and explained to forty young Amerindians why we had come there, what animals we wanted and the prices we were willing to pay. With great enthusiasm they all promised to bring their pets that afternoon, all, that is, except one small boy who looked very worried and conversed rapidly with the schoolmaster in a whisper.Итак, наутро мы с Бобом пришли в школу и объяснили сорока юным индейцам, зачем мы к ним пожаловали, какие животные нам нужны и какие цены мы готовы платить. Все они проявили необычайное воодушевление и обещали сегодня же принести своих питомцев, – все, за исключением одного маленького мальчика, который с взволнованным видом начал быстро перешептываться со своим Учителем.
"He says," explained the master, "he has a very fine animal, but it is too big for him to bring by canoe."– Он говорит, – объяснил учитель, – что у него есть очень хорошее животное, только оно слишком велико и его нельзя привезти в каноэ.
"What sort of animal is it?"– Что это за животное?
"He says it is a wild pig."
I turned to Bob.
– Он говорит: дикая свинья. Я повернулся к Бобу.
"Could you go and fetch it in the boat this afternoon, d'you think?"
Bob sighed.
– Может, съездишь сегодня за ней в лодке? Боб тяжко вздохнул.
"I suppose so," he said, "as long as it's well tied up."– Ладно уж, – сказал он. – Только пусть ее как следует свяжут.
That afternoon Bob set off in the boat, accompanied by the little Amerindian boy, to bring back the peccary. I had impressed upon him to buy any other worthwhile specimens he might see in the Amerindian village, and so I awaited his return hopefully. Shortly after the boat had left, the first children arrived, carrying their pets, and soon I was deeply engrossed in the thrilling and exciting job of buying specimens, surrounded on all sides by grinning Amerindians and a weird assortment of animals.После полудня Боб вместе с мальчиком отправился на лодке за дикой свиньей, или пекари. Я дал ему наказ покупать все стоящее, что он увидит в деревне индейцев, и с надеждой стал ждать его возвращения. Как только он уехал, начали приходить дети, и вскоре я с головой ушел в увлекательное и волнующее занятие – отбор животных.
Perhaps the commonest ones were agoutis, golden-brown creatures with long, slim legs and rabbit-like faces. They are really not very intelligent creatures, and are so nervous that they have hysterics if you so much as breathe in their direction. Then there were pacas, plump as young pigs, chocolate coloured beasts decorated with longitudinal lines of cream coloured blotches. Four or five squirrel and capuchin monkeys capered and chattered on the end of long strings, scrambling up and down the children's bodies as if they were so many bushes. Many of the children produced young boa-constrictors, beautifully coloured in pink and silver and fawn, coiled round their owners' waists or wrists. They may seem a rather unusual choice of pet for a child, but the Amerindians don't seem to suffer from the European's ridiculous fear of snakes. They keep the boas in their huts and allow the reptiles the run of the place; in return the snake discharges the function usually fulfilled by a cat in more civilized communities, that is to say it keeps the place free from rats, mice, and other edible vermin. I cannot think of a better arrangement, for not only is the boa a better ratter than a cat could ever be, but it is much more decorative and beautiful to look at; to have one draped over the beams of your house in the graceful manner that only snakes can achieve would be as good as having a rare and lovely tapestry for decoration, with the additional advantage that your decoration works for its living.Со всех сторон меня окружали улыбающиеся индейцы и диковинные звери. Больше всего, пожалуй, было агути, золотисто-коричневых зверьков с длинными тонкими ногами и кроличьими мордами. Этот не особенно умный зверь до того нервен, что закатывается в истерике, стоит лишь чуть дохнуть на него. Затем шли паки, толстые, как поросята, шоколадного цвета животные с кремовым крапом, собранным в полосы вдоль тела. Был тут и с пяток говорливых обезьян саймири и капуцинов, скакавших на привязи либо, как по кустам, сновавших вверх и вниз по своим владельцам. Многие принесли удавов, красиво раскрашенных в розоватый, серебристый и рыжевато-коричневый тона, свернувшихся кольцами на запястьях и поясницах своих хозяев. Кое-кто, может быть, удивится, что дети выбрали их в качестве домашних животных, однако индейцам не свойствен нелепый страх европейцев перед змеями. Они держат удавов в своих жилищах и предоставляют им полную свободу передвижения, взамен змеи выполняют функции, в цивилизованных странах обычно возлагаемые на кошек, иначе говоря, уничтожают крыс, мышей и прочую съедобную нечисть. На мой взгляд, лучше нельзя и придумать: ведь удав куда прилежнее истребляет крыс, чем любая кошка, и к тому же более красив как декоративный элемент; удав, изящно, как это умеют делать только змеи, обвившийся вокруг балки вашего дома, ничуть не худшее украшение для жилища, чем красивые редкие обои, и к тому же вы имеете то преимущество, что украшение само добывает себе пропитание.
Just as I had finished with the last of the children there came a wild, ringing laugh and one of the red-headed woodpeckers swooped across the clearing and disappeared into the forest.
"Ah!" I yelped, pointing, "I want one of those."
В тот самый момент, когда я рассчитывался с последним из ребятишек, раздался дикий звенящий хохот и мы увидели краснохохлого дятла. Он пролетел над поляной и скрылся в чаще леса.
The children could not understand my words, but my gesture combined with my pleading, imploring expression told them what they wanted to know. They all burst into roars of laughter, stamping and spluttering and nodding their heads, and I began to feel more hopeful of getting a specimen of the woodpecker. When the Amerindians had gone I set to work to build cages for the varied assortment of wild life I had bought. It was a long job, and by the time I had finished I could hear in the distance the faint chugging of the returning boat, so I walked down to the beach to meet Bob and the peccary.– Ой! – вскрикнул я. – Хочу одного такого! Разумеется, дети не поняли моих слов, но мои жесты и просительная, умоляющая интонация говорили сами за себя. Они засмеялись, закивали, затопали ногами и затараторили между собой, и это вселило в меня надежду, что дятел у меня будет. Когда ребятишки ушли, я принялся строить клетки для вновь приобретенных животных. Это была долгая работа, и к тому времени, как я ее закончил, издали послышался слабый рокот мотора. Лодка возвращалась, и я вышел на берег встречать Боба с пекари.
As the boat came into view I could see Bob and Ivan on the flat roof, sitting back to back on a large box, with strained expressions on their faces. The boat nosed into the shallows, and Bob glared at me from his seat on the box.Вот показалась лодка. Боб и Айвен с напряженным выражением лиц сидели спиной к спине на большом ящике, стоявшем на палубе-крыше. Вот лодка ткнулась носом в песок, и Боб, не трогаясь с места, просверлил меня взглядом.
"Did you get it?" I inquired hopefully.– Достали? – нетерпеливо спросил я.
"Yes, thank you," said Bob, "and we've been trying to keep it in this blasted box ever since we left the village. Apparently it doesn't like being shut up. I thought it was meant to be tame. In fact I remember you telling me it was a tame one. That was the only reason I agreed to go and fetch it."– Спасибо, достали, – ответил Боб. – Как выехали из деревни, только и делаем, что удерживаем ее в этом проклятом ящике. Похоже, ей не очень-то нравится сидеть взаперти. Если я не ослышался, речь шла о ручном животном? Да что там, я просто отлично помню, как ты говорил, что она ручная. Только поэтому я согласился за ней поехать.
"Well the boy said it was tame."– Но ведь мальчик и вправду говорил, что она ручная.
"The boy, bless him, was mistaken," said Bob coldly; "the brute appears to be suffering from claustrophobia."
Gingerly we carried the box from the boat to the beach.
– Мальчик ошибся, – холодно отозвался Боб. – Эта тварь, по-видимому, страдает клаустрофобией. Мы быстро перенесли ящик с лодки на берег.
"You'd better watch out," warned Bob, "it's already got some of the slats loose on top."– Берегись, – предупредил Боб. – Она уже расшатала несколько планок сверху.
As he spoke the peccary leapt inside the box and hit the top like a sledgehammer; the slats flew off like rockets, and the next minute a bristling and enraged pig had hauled himself out and was galloping up the beach, snorting savagely.В этот самый момент пекари подпрыгнула в ящике, и результат был таков, будто ящик долбанули изнутри кувалдой. Планки так и брызнули во все стороны. В следующую минуту ощетинившаяся, разъяренная свинья выдралась наружу и, свирепо фыркая, понеслась вскачь от берега.
"There!" said Bob, "I knew that would happen."– Вот! – сказал Боб. – Я так и знал!
Half-way up the beach the peccary met a small group of Amerindians. He rushed among them, squealing with rage, trying to bite their legs; his sharp, half-inch tusks clicked together at each bite. The Amerindians fled back to the village, hotly pursued by the pig, who was in turn being chased by Ivan and myself. When we reached the huts the inhabitants appeared to have vanished, and the peccary was having a quick snack off some mess he had found under a palm tree. We had rounded the corner of a hut and come upon him rather unexpectedly, but he did not hesitate for a minute.
Leaving his meal he charged straight towards us with champing mouth, uttering a bloodcurdling squeal. The next few moments were crowded, with the peccary twirling round and round, chopping and squealing, while Ivan and I leapt madly about with the speed and precision of a well-trained corps de ballet. At last the pig decided that we were too agile for him, and he retreated into a gap between two of the huts and stood there grunting derisively at us.
На полпути между берегом и деревней пекари повстречалась с кучкой индейцев и заметалась среди них, яростно визжа и кусая их за ноги; ее острые, в полдюйма клыки так и клацали, когда она смыкала челюсти. Индейцы бросились к деревне, свинья за ними, мы с Айвеном за свиньей. Когда мы добежали до деревни, она была пуста, словно вымерла, а свинья наскоро закусывала какой-то снедью, подобранной под пальмой. Мы, как нам казалось, совершенно неожиданно нагрянули на нее из-за угла хижины, но она и ухом не повела. Бросив еду, она ринулась прямо на нас с таким чавканьем и визгом, что у нас кровь в жилах застыла. Следующие несколько мгновений прошли в тихом ужасе: пекари кружила вокруг нас, визжа и молотя челюстями, а мы с Айвеном прыгали как ненормальные, проявляя быстроту и грациозность под стать любой балерине. В конце концов свинья, решив, что мы для нее слишком увертливы, отступила в промежуток между двумя хижинами и заняла там позицию, издевательски хрюкая в нашу сторону.
отрывок случайной книги (Даррелл Джеральд, "Три билета до Эдвенчер")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы