[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Concurrent with that, the selection, hire, patching, and provisioning of Flotsam for its voyage.А одновременно с этим Мышелов должен был искать, выбирать, покупать, упаковывать все необходимое, чтобы подготовить «Бродягу» к дальнему плаванию.
And then the study needed! Beginning with poring over ancient charts filched from the library of the Lankhmar Starsmen and Navigators Guild, the refreshing of his knowledge of wind, waves, and celestial bodies. And the responsibility!!for no fewer than seventeen men, with no Fafhrd to share it and spell him while he slept — to lick ‘em into shape, doctor their scurvies, probe underwater for ‘em with boathook when they tumbled overboard (he'd almost lost thumb-footed Mikkidu that way the first day out), keep ‘em in good spirits but in their places too, discipline ‘em as required. (Come to think of it, that last was sometimes delight as well as duty. How quaintly Pshawri squealed when shrewedly thwacked with Cat's Claw's scabbard! — and soon would again, by Mog!)И ведь нужно было еще и заниматься научными изысканиями! Начать с того, что пришлось немало поломать голову над древними морскими картами из библиотеки ланкмарской Гильдии Астрологов и Навигаторов, освежить свои знания о ветрах, волнах и небесных светилах. А ответственность!
Ведь на его корабле собралось не менее семнадцати человек, а Фафхрда не было рядом, чтобы поддержать его и заменить, пока Мышелов спит, – и чтобы привести команду в порядок: лечить их от цинги, вылавливать их багром из воды, когда они падают за борт (Мышелов вот так едва не потерял большеногого Миккиду в самый первый день плавания), поддерживать в них боевой дух и удерживать их в должных рамках, заставлять их тренироваться, как это необходимо. (Подумать только, последнее занятие было не только обязанностью, но и иной раз удовольствием! Как удивительно завизжал Пшаури, когда получил основательный удар ножнами Кошачьего Когтя! – а потом еще разок, клянусь Могом!).
Lastly, the near moon-long perilous voyage itself!!!Northwest from Lankhmar across the Inner Sea. Through a treacherous gap in the Curtain Wall (where Fafhrd had once sought sequined sea-queens) into the Outer Sea. Then a swift, broad reach north with the wind on their loadside until they sighted the black ramparts of No-Ombrulsk, which shared the latitude of sunken Simorgya. There he had nosed Flotsam due west, away from all land and almost into the teeth of the west wind, which blew a little on their steerside. After four days of that weary, close reach, they had arrived at the undistinguished patch of troubled ocean that marked Simorgya's grave, according to the independent cipherings of the Mouser and Ourph, the one working from his stolen charts, the other counting knots in grimy Mingol calculating cords. Then a swift two-day broad reach north again, while air and sea grew rapidly colder, until by their reckonings they were half-journey to the latitude of the Claws. And now two days of dismal beating about in one place await for Fafhrd, with the cold increasing steadily until, this midnight, clear skies had given way to the ice fog in which Flotsam lay becalmed. Two days in which to wonder if Fafhrd would manage to find this spot, or even come at all. Two days in which to get bored with and maddened by his scared, rebellious crew and dozen soldier-thieves — all snoring warm below, Mog flog ‘em! Two days to wonder why in Mog's name he'd spent all but four of his Rime Isle doubloons on this insane voyage, on work for himself instead of on wine and women, rare books and art objects, in short on sweet bread and circuses for himself alone.И наконец, само по себе опасное путешествие продолжительностью почти в месяц! На северо-запад от Ланкмара, через Внутреннее море. Сквозь вероломную брешь в Скальной стене (возле которой Фафхрд однажды искал королеву морских змеев) в Крайнее море. Затем – быстрый переход на север при ветре, дующем в правый борт, пока они не увидели черные крепостные валы Но-Омбрульска, стоявшего на той же широте, что и затонувшая Симоргия. Там он повернул «Бродягу» точно на запад, прочь от суши, и почти в самые зубы западного ветра, который пока что легко дул в их левый борт. После четырех дней хода по тоскливой замкнутой области они достигли того никак не отмеченного участка встревоженного океана, который и обозначал местонахождение Симоргии, согласно независимо проведенным расследованиям Мышелова и Урфа, – один узнал это из украденных карт, другой – отсчитывая узлы на счетных шнурах минголов. Затем путешественники снова повернули на север и шли два дня, причем воздух и вода быстро становились все холоднее, – пока, по их подсчетам, они не прошли половину пути до Когтей. А потом были два унылых дня топтания на одном месте в ожидании Фафхрда, при постоянно нарастающем холоде, – пока наконец ночью ясное небо не затянул этот ледяной туман, в котором и замер «Бродяга». Два дня, в течение которых Мышелов гадал, сумеет ли Фафхрд отыскать это место, да и явится ли он вообще. Два дня скуки и отчаянных сомнений, непослушания команды и дюжины воров-воинов – спящих сейчас внизу, в тепле, чтоб их высек Мог! Два дня размышлений о том, почему, во имя Мога, он потратил почти все дублоны Льдистого острова на это безумное предприятие, на то, чтобы нагрузить себя работой, – вместо того, чтобы потратить их на вино и женщин, редкие книги и произведения искусства, на радости и удовольствия для себя самого.
And finally, superlastly, the suspicion growing toward conviction that Fafhrd had never started out from Lankhmar at all!!!that he'd strode so nobly, so carkingly high-minded, out of the Silver Eel with his bag of gold — and instantly begun to spend it on those very same delights which the Mouser (inspired by Fafhrd's seeming-good example) had denied himself.И наконец, постепенно, он стал подозревать, что Фафхрд вообще не покидал Ланкмар!!! Что он тогда, столь величественно, столь уверенно выйдя из «Серебряного Угря» со своим мешком денег, тут же принялся тратить его на те самые восхитительные вещи, которые Мышелов (воодушевленный примером добродетельного Фафхрда) отверг по глупости.
In a pinnacle of exasperation, a mountaintop of rage, the Mouser seized the padded striker from its mainmast hook and smote the ship's gong a blow mighty enough to shatter the gelid bronze. In fact, he was mildly surprised that Flotsam's frosty deck wasn't showered with sharp-edged frozen shards of brown metal. Whereupon he smote it again and again and again, so that the gong swung like a signboard in a hurricane, and meanwhile he jumped up and down, adding to the general alarm the resounding thuds of his feet (and haply warming them).И дойдя в своих мыслях до вершины пика ярости, Мышелов схватил свисавшее с крюка на грот-мачте било и ударил в корабельный гонг с такой силой, что едва не разнес вдребезги обледеневшую бронзу. Вообще-то он даже слегка удивился тому, что покрытую льдом палубу «Бродяги» не усыпали острые осколки промерзшего коричневого металла. Тогда он ударил еще раз, и еще, и еще, так что гонг гремел, как медная вывеска во время урагана, а Мышелов подпрыгивал на месте и изо всех сил топал ногами, добавляя шума (и заодно отогреваясь).
The forward hatch was flung back from below and Pshawri shot up out of it like a jack-in-the-box, to scurry to the Mouser and stand before him mad-eyed. The corporal major was followed in a pouring rush by Mikkidu and the rest of the two squads, most of them half-naked. After them — and far more leisurely — came Gavs and the other Mingol crewman off watch, thonging their black hoods closely under their yellow chins, while Ourph came ghosting up behind his captain, though the two other Mingols properly kept to their stations at tiller and prow. The Mouser was vastly surprised. So his scabbard thwackings had actually done some good!Передний люк откинулся, Пшаури выпрыгнул наверх, как чертик из коробки, чтобы тут же очутиться перед Мышеловом и уставиться на него бешеными глазами. За старшим капралом выскочил другой, Миккиду, а следом – и все остальные, причем по большей части полуодетые. Потом, и куда более неторопливо, наверх выбрались, плотно стянув края своих капюшонов под желтыми подбородками, Гэвс и другие минголы, – и в то время как Урф легко, как привидение, скользнул к своему капитану и встал позади него, двое других заняли свои места у румпеля и на носу. Мышелов удивился не на шутку. Так значит, от этой ободранной звенящей тарелки и вправду может быть толк!
Measuredly beating the padded striker head in the cupped palm of his right hand, the Mouser observed, “Well, my small stealers" — (all of the thieves were in fact at least a finger-breadth shorter than the Gray One)—"it appears you've missed a beating, barely,” his face in a hideous grin as he closely surveyed the large areas of bare flesh exposed to the icy air.Мерно постукивая обтянутой войлоком головкой била по ладони правой руки,: Мышелов сказал:
– Ну, мои маленькие воришки (и в самом деле, все воры были по крайней мере на толщину пальца ниже Серого Мышелова). Похоже на то, что вы едва не проспали сигнал! – Он чуть зловеще усмехнулся, внимательно оглядывая массу обнаженной плоти, выставленной на мороз.
He went on, “But now we must keep you warm — a sailorly necessity in this clime, for which each of you is responsible on pain of flogging, I'll have you know.” His grin became more hideous still. “To evade night ramming attack, man the sweeps!”Потом продолжил:
– Но мы должны согреть вас – это необходимо в таком климате.., хотя каждый из вас на самом деле заслуживает хорошей порки, это я вам говорю! – Его усмешка стала еще более зловещей. – Чтобы избежать опасности ночного тарана – по местам!
The ragged dozen poured past him to snatch up the long, slender oars from their rack between mainmast and mizzen, and drop their looms into the ten proper locks, and stand facing prow at the ready, feet braced against sweeping studs, oar handles against chests, blades poised overside in the fog. Pshawri's squad was stationed steerside, Mikkidu's loadside, while major and minor corporals supervised fore and aft.Полуодетая дюжина промчалась мимо него, чтобы схватить длинные, тонкие весла со стойки между грот-мачтой и бизанью, опустить их вальки в десять соответствующих уключин и встать лицом к носу в полной готовности, расставив ноги, чтобы удержаться при качке, – рукоятки весел прижаты к груди, лопасти выставлены за борт, в туман. Команда Пшаури расположилась по левому борту, команда Миккиду – по правому, а сами старший и младший капралы надзирали за людьми с носа и кормы.
After a quick glance at Pshawri, to assure himself every man was at his station, the Mouser cried, “Flotsamers! One, two, three — sweep!” and tapped the gong, which he steadied and damped by its edge gripped in his right hand. The ten sweepsmen dipped blades into the unseen salt water and thrust heavily forward against the tholes.Мельком глянув на Пшаури и убедившись, что все находятся на должных местах, Мышелов скомандовал:
– Бродяги! Раз, два, три.., навались! – и ударил в гонг, тут же придержав его правой рукой за край, чтобы приглушить звон. Десять гребцов опустили весла в невидимую соленую воду и резко наклонились вперед, толкая их.
“Recover!” the Mouser growled slowly, then gave the gong another tap. The ship began to move forward and the wash of the swell became tiny slaps against the hull.– Выпрямись! – медленно прорычал Мышелов, потом снова ударил в гонг. Корабль двинулся вперед, и волны тихо зашлепали по его корпусу.
“And now keep to it, you clownish, ill-clad cutpurses!” he cried. “Master Mikkidu! Relieve me at the gong! Sir Pshawri, keep ‘em sweepin’ evener!” And as he handed the striker to the gasping corporal minor, he dipped his lips toward the cryptic wrinkled face of Ourph and whispered, “Send Trenchi and Gib below to fetch ‘em their warm duds on deck.”– А теперь – вперед, вы, шуты, полуодетые карманники! – крикнул Мышелов. – Мастер Миккиду! Смени меня у гонга. Сэр Пшаури, заставь их грести ровнее! – И, передав било изумленному младшему капралу, он наклонился к загадочно скривившемуся лицу Урфа и шепнул:
– Пошли Тренчи и Гиба вниз, пусть принесут всем одежонку потеплее.
Then he allowed himself a sigh, generally pleased yet perversely dissatisfied because Pshawri hadn't given him excuse to thwack him. Well, one couldn't have everything. Odd to think of a Lankhmar second-story man and Thieves Guild malcontent turned promising soldier-sailor. Yet natural enough — there wasn't that much difference between climbing walls and rigging.И наконец он позволил себе вздохнуть, в целом довольный делами, хотя и отчасти неудовлетворенный, потому что Пшаури не дал ему возможности поизмываться над собой. Ну нельзя же получить все сразу. Странно, конечно, видеть, что ланкмарский вор-домушник и оппозиционер Гильдии Воров обернется тем самым обещанным солдатом-моряком. Но это вполне естественно – ведь что взбираться по стенам домов, что лазать по мачтам, разница невелика.
Feeling warmer now, he thought more kindly of Fafhrd. Truly, the Northerner had not yet missed rendezvous; it was Flotsam, rather, that'd been early. Now was the time appointed. His face grew somber as he permitted himself the coldly realistic thought (of the sort no one likes) that it would indeed be miracle if he and Fafhrd did find each other in this watery waste, not to mention the icy fog. Still, Fafhrd was resourceful.Немного согревшись, Мышелов уже более доброжелательно думал о Фафхрде. Да и в самом деле, северянин пока что не опоздал на свидание; на самом-то деле это «Бродяга» прибыл на место слишком рано. Но теперь уже пришло назначенное время. Лицо Мышелова помрачнело, когда в его голове вдруг возникла остужающая своим реализмом мысль (одна из тех, что никому не нравятся): было бы настоящим чудом, если бы они с Фафхрдом умудрились отыскать друг друга в этой водной бесконечности, не говоря уж о ледяном тумане. Ну, впрочем, Фафхрд весьма изобретателен…
The ship grew silent again except for the brush and drip of the sweeps, the clink of the gong, and the small commotions as Pshawri briefly relieved oarsmen hurrying into the clothes the Mingols had fetched. The Mouser turned his attention to the part of his mind that kept watch on the fog's hiddenmost sounds. Almost at once he turned questioningly toward Old Ourph. The dwarfish Mingol flapped his arms slowly up and down. Straining his ears, the Mouser nodded. Then the beat of approaching wings became generally audible. Something struck the icy rigging overhead and a white shape hurtled down. The Mouser threw up his right arm to fend it off and felt his wrist and forearm strongly gripped by something that heaved and twisted. After a moment of breathless fear, in which his left hand snatched at his dirk, he reached it out instead and touched the horny talons tight as gyves around his wrist, and found rolled around a scaly leg a small parchment, the threads of which he cut with sharpened thumbnail. Whereupon the large white hawk left his wrist and perched on the short, round rod from which the ship's gong hung.На корабле воцарилась тишина, если не считать плеска весел, ударов гонга и той легкой суеты, которая произошла вследствие того, что Пшаури отправил двоих за одеждой. Мышелов наконец обратил внимание на ту часть своего сознания, которая все это время пыталась разобрать странные звуки, доносящиеся из тумана. И почти сразу он вопросительно посмотрел на Старого Урфа. Опытный мингол медленно поднял и опустил руки. Мышелов кивнул, напрягая слух. Затем шум крыльев приблизился и стал слышен совершенно отчетливо. Что-то рассекло ледяную пелену над их головами, и белая тень с шумом упала вниз. Мышелов выбросил правую руку, чтобы отразить удар, – и почувствовал, как в его запястье и предплечье что-то вцепилось – тяжелое и живое. После мгновения страха, почти лишившего его дыхания, левая рука Мышелова схватилась за кинжал, но тут же оставила это намерение и вместо того потянулась к правой – и коснулась жестких лап с длинными когтями, обхвативших его руку, и нашла маленький кусок пергамента, обернутый вокруг чешуйчатой лапы и привязанный ниткой, которую Мышелов перерезал острым ногтем большого пальца. После этого большой белый сокол отпустил его руку и взлетел на короткий круглый брус, с которого свисал корабельный гонг.
Then by flame of fat candle a Mingol crewman fetched after lighting it from the firebox, the Mouser read in Fafhrd's huge script writ very small:А потом, при свете сальной свечи, которую принес и зажег один из минголов, Мышелов прочитал короткую записку, написанную крупными буквами;
Ahoy, Little Man! — for ‘tis unlike there's vessel closer in this wavy wilderness. Burn a red flare and I'll be there.F.
And then in blacker but sloppier letters suggesting hurried afterthought:
«Привет, Малыш! Вряд ли в этих диких краях есть другие суда. Зажги красный огонь – и я пойду на него. Ф.»
Ниже было наспех приписано:
Let's feign mutual attack when we meet, to train our crews. Agreed!«Давай-ка при встрече изобразим внезапное нападение, помуштруем наши команды. Согласен?»
The white flame, burning steady and bright in the still air, showed the Mouser's delighted grin and also the added expression of incredulous outrage as he read the postscript. Northerners as a breed were battle-mad, and Fafhrd the feyest.Белое пламя, горевшее ровно и ярко в неподвижном воздухе, высветило довольную ухмылку Мышелова, а также внезапно появившееся на его лице выражение недоверия и обиды, когда он прочитал постскриптум. Северяне все помешаны на битвах, и Фафхрд точно такой же.
“Gib, get quill and squid ink,” he commanded. “Sir Pshawri, take slow-fire and a red flare to the mainmast top and burn it there. Yarely! But if you fire Flotsam, I'll nail you to the burning deck!”– Гиб, давай сюда перо и чернила, – приказал он. – Сэр Пшаури, подними на грот-мачту красный фонарь и зажги его там. Да поосторожнее! Если подожжешь «Бродягу», я приколочу тебя к горящей палубе!
отрывок случайной книги (Лейбер Фриц, "Мечи и ледовая магия")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы