[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Dragon found the page he had been looking for and turned the book around. This was his escutcheon,' he said.Дракон нашел страницу, которую искал и развернул книгу.
– Вот его герб.
Vimes looked down at the familiar sign of the morpork owl perched on an ankh. It was atop a shield divided into four quarters, with a symbol in each quarter.Ваймз посмотрел на знакомый знак совы морпорк сидящей на анхе. Она была на щите, поделенном на четыре части, с символом на каждой четверти.
'What's this crown with a dagger through it?'– И что означает эта корона с торчащим сквозь нее кинжалом?
'Oh, a traditional symbol, ah-ha. Indicates his role as defender of the crown.'– О, это традиционный символ, ах-ха. Отражает его роль в защите короны.
'Really? And the bunch of rods with an axe in it?' He pointed.– Правда? А эта связка из прутьев с топором внутри? – показал он.
'A fasces. Symbolizes that he is... was an officer of the law. And the axe was an interesting harbinger of things to come, yes? But axes, I'm afraid, solve nothing.'– Букет. Символизирует что он… офицер закона. А топор – интересный предвестник будущего, так? Но топором, я боюсь, ничего не решают.
Vimes stared at the third quarter. It contained a painting of what seemed to be a marble bust.Ваймз уставился на третью четверть. Там был рисунок, который изображал что-то вроде мраморного бюста.
'Symbolizing his nickname, Old Stoneface ,' said Dragon helpfully. 'He asked that some reference be made. Sometimes heraldry is nothing more than the art of punning.'– Символизирует его прозвище «Каменолицый», – подсказал Дракон. – Он просил, чтобы показали связь. Иногда геральдика – это просто искусство хороших каламбуров.
'And this last one? A bunch of grapes? Bit of a boozer, was he?' said Vimes sourly.– А последняя? Кисть винограда? Горький пьяница, что ли? – горько сказал Ваймз.
'No. Ah-ha. Word play. Vimes = Vines.'– Нет. Ах-ха. Игра слов. Ваймз – Вайн – Вино.
'Ah. The art of bad punning,' said Vimes. 'I bet that had you people rolling on the floor.'– А. Искусство
плохихкаламбуров, – сказал Ваймз. – Я не думаю, что у Вас тут люди в ногах валяются, выпрашивая герб.
Dragon shut the book and sighed. There is seldom a reward for those who do what must be done. Alas, such is precedent, and I am powerless.' The old voice brightened up. 'But, still ... I was extremely pleased, Commander, to hear of your marriage to Lady Sybil. An excellent lineage. One of the most noble families in the city, ah-ha. The Ramkins, the Selachiis, the Venturis, the Nobbses, of course...'Дракон захлопнул книгу и вздохнул.
– Тех, кто делает то, что надо сделать, редко награждают. Увы, такой прецедент, и я бессилен, – старый голос зазвучал радостней. – Но, все равно… я был очень рад, коммандер, когда услышал о Вашей женитьбе на леди Сибил. Отличная родословная. Одна из самых знатных семей в городе, ах-ха. Рамкины, Селачиисы, Венчерисы, Ноббсы, конечно…
That's it, is it?' said Vimes. 'I just go now?'– Это все, не так ли? – сказал Ваймз. – Так я пошел?
'I seldom get visitors,' said Dragon. 'Generally people are seen by the Heralds, but I thought you should get a proper explanation. Ah-ha. We're so busy now. Once we dealt with real heraldry. But this, they tell me, is the Century of the Fruitbat. Now it seems that, as soon as a man opens his second meat-pie shop, he feels impelled to consider himself a gentleman.' He waved a thin white hand at three coats of arms pinned in a row on a board. 'The butcher, the baker and the candlestick-maker,' he sneered, but genteelly. 'Well, the candlemaker, in point of fact. Nothing will do but that we burrow through the records and prove them acceptably armigerous...'– У меня редко бывают гости, – сказал Дракон. – В общем, люди видны по Геральдике, но я думал, Вы должны получить должное объяснение. Ах-ха. Мы так заняты сейчас. Раз у нас появилась возможность поработать с
истиннойГеральдикой. Но сейчас, мне сказали, век Крылана. Сейчас, похоже, как только мужик откроет свой второй магазин по торговле мясными пирогами, он чувствует побуждение представлять себя джентльменом, – он помахал тонкой белой рукой в направлении трех гербов, наколотых в ряд на доске. – Мясник, хлебопек и изготовитель свечей, – он тихонько хихикнул. – Да, изготовитель свечей, это факт. Ничего не поможет, но мы копаемся в записях и вытаскиваем доказательства того, что они заслуживают герба…
Vimes glanced at the three shields. 'Haven't I seen that one before?' he said.Ваймз взглянул на три герба.
– По-моему я уже видел этот герб? – сказал он.
'Ah. Mr Arthur Carry the candlemaker,' said Dragon. 'Suddenly business is booming and he feels he must be a gentleman. A shield bisected by a bend sinister d'une meche en metal gris - that is to say, a steel grey shield indicating his personal determination and zeal (how zealous, ah-ha, these businessmen are!) bisected by a wick. Upper half, a chandelle in a fenetre avec rideaux houlant (a candle lighting a window with a warm glow, ah-ha), lower half two chandeliers illumine (indicating the wretched man sells candles to rich and poor alike). Fortunately his father was a harbourmaster, which fact allowed us to stretch ourselves a little with a crest of a lampe au poisson (fish-shaped lamp), indicating both this and his son's current profession. The motto I left in the common modern tongue and is Art Brought Forth the Candle . I'm sorry, ah-ha, it was naughty but I couldn't resist it.'– А. Мистер Артур Керри – производитель свечей, – сказал Дракон. – Неожиданно у него очень хорошо пошли дела и он чувствует, что он должен стать джентльменом. Щит разделен скрученной дурной d'une meche en metal gris – что означает – стальной серый щит, отражающий его личное предназначение и усердие (насколько усердный, ах-ха, этот бизнес!) разделенный фитилем.
Верхняя половина – chandelle in a fenetre avec rideaux houlant (свеча освещающая окно теплым заревом, ах-ха), нижняя половина – два канделябра illumine (отражает, что несчастный человек продает свечи и богатым и бедным без разделения). К счастью его отец владел гаванью, что позволило нам
протянутьлинию с изображением гребня волны с lampe au poisson (лампа сделанная в виде рыбы), отражая его и его сына профессии. Девиз я оставил на обычном современном языке – «Арт стоит свеч». Я извиняюсь, ах-ха, это ужасно, но я не могу ничего поделать с этим.
'My sides ache,' said Vimes. Something kicked his brain, trying to get attention.– У меня уже бока болят от смеха, – сказал Ваймз.
Какая-то мысль крутилась у него на уме, но он не мог ее уловить.
' This one is for Mr Gerhardt Sock, president of the Butchers' Guild,' said Dragon. 'His wife's told him a coat of arms is the thing to have, and who are we to argue with the daughter of a tripe merchant, so we've made him a shield of red, for blood, and blue and white stripes, for a butcher's apron, bisected by a string of sausages, centralis a cleaver held in a gloved hand, a boxing glove, which is, ah-ha, the best we could do for sock . Motto is Futurus Meus est in Visceris, which translates as My Future is in (the) Entrails , both relating to his profession and, ah-ha, alluding to the old practice of telling—'Этот– для мистера Герхардта Хука, президента Гильдии Мясников, – сказал Дракон. – Его жена сказала ему, что необходим герб, и кто мы такие, чтобы спорить с дочерью торговца требухой, таким образом, мы сделали ему красный щит, это – кровь, голубые и белые линии – передник мясника, поделили линией сосисок, в центре топорик для рубки мяса, что вложен в руку с перчаткой, боксерской перчаткой, лучшее что, ах-ха, что мы могли сделать для слова «Хук». Девиз – Futurus Meus est in Visceris, что переводится как «Мое будущее внутре», относящееся и к его профессии и к, ах-ха, намеку на старый обычай говорить…
'—the future from entrails,' said Vimes. 'A-mazing.' Whatever was trying to get into his attention was really jumping up and down now.– …будущее исходит изнутри, – сказал Ваймз. – Чудесно, – что бы ни означала та крутящаяся мысль в его голове, она становилась все более назойливой.
'While this one, ah-ha, is for Rudolph Potts of the Bakers' Guild,' said Dragon, pointing to the third shield with a twig-thin finger. 'Can you read it, Commander?'– В то время как этот, ах-ха, для Рудольфа Горшка из Гильдии Хлебопеков, – сказал Дракон, указывая костлявым пальцем на третий щит. – Можете прочесть его, коммандер?
отрывок случайной книги (Пратчетт Терри, "Ноги из глины (пер. М.Губайдуллин)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы