|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| He yawned until his jaws cracked-a most unmannerly thing to do in a lady's presence-and at the same moment his stomach rumbled quite audibly. | Джошуа зевнул во весь рот, ни мало не смущаясь тем, что в присутствии дамы делать это крайне неприлично, и в этот момент в животе у него громко заурчало. |
| "You look an absolute mess, Joshua," his grandmother observed bluntly. "When did you last eat?" | – Ты выглядишь просто отвратительно, Джошуа, – констатировала бабушка. – Когда ты в последний раз ел? |
| "Sometime last evening," he admitted rather sheepishly. "I was forced to abandon my purse too, you see." He had been forced to make a few intricate and time-consuming detours about tollgates on his way. | – Вчера вечером, а в какое время, точно не помню, – смутившись, признался он. – Видите ли, кошелек мне тоже пришлось оставить. – Он не стал упоминать, что ехал в объезд застав, а это долго и утомительно. |
| "It must have been a large spot of bother indeed," she said, getting to her feet and pulling on the bell rope beside the hearth. "I am almost tempted to ask if she was at least pretty, but it would be quite beneath my dignity to do so. I shall leave you to the ministrations of Gibbs. He will feed you and shave you and then you may wish to sleep. There will be little else for you to do until your valet arrives with a change of clothes. I have several calls to make." | – Должно быть, у тебя и в самом деле были крупные неприятности, – заметила старушка и, поднявшись, дернула за шнурок висевшего над камином звонка. – Меня так и подмывает спросить, хорошенькая ли она по крайней мере, однако задавать этот вопрос не позволяет чувство собственного достоинства. Оставляю тебя на попечение Гиббса. Он тебя накормит, побреет, после чего ты отправишься спать. Больше тебе все равно делать нечего до приезда твоего камердинера с багажом. А мне предстоит сделать несколько визитов. |
| "Food and a shave and a sleep, in that order, sound quite like heaven to me," he said agreeably. | – Поесть, побриться и поспать, именно в таком порядке. Лучше не придумаешь, – согласился Джошуа.* * * |
| Lady Holt-Barron reveled happily in the coup of having enticed Lady Freyja Bedwyn, sister of the Duke of Bewcastle, to Bath as her houseguest. Charlotte was more pleased just to have a friend of her own age there. | Леди Холт-Бэррон была просто счастлива оттого, что ей удалось заполучить к себе в гости в Бат леди Фрею Бедвин, сестру герцога Бьюкасла. Шарлотта же была рада просто приезду своей сверстницы, с которой можно пообщаться. |
| "Mama would insist upon coming to Bath again, Freyja," she explained as the two of them strolled in the Pump Room early on the morning following Freyja's arrival while Lady Holt-Barron, ensconced at the water table with a glass of the famous waters in her hand, beamed with pride as she conversed with a group of acquaintances similarly occupied. "She believes that a month of the waters puts her in good health for all the rest of the year. I suppose she may be right, but Papa and Frederick and the boys have gone shooting, as they always do at this time of the year, and I would far prefer to be with them. I am so thankful you agreed to come." | – Мама непременно станет настаивать на том, чтобы снова приехать в Бат, – сообщила она Фрее, когда ранним утром на следующий день после приезда Фреи девушки прогуливались по бювету [1], в то время как леди Холт-Бэррон, усевшись за стол со стаканом знаменитой минеральной воды в руке, сияя от гордости, болтала со своими знакомыми, занятыми тем же. – Она искренне верит, что месяц, проведенный на водах, дает ей заряд бодрости и хорошего здоровья на весь год. Может, так оно и есть, но я бы предпочла сейчас находиться с отцом, Фредериком и мальчиками, которые, как обычно в это время года, отправились поохотиться. Если бы не твой приезд. Я так тебе благодарна, что ты приехала. |
| There was not much opportunity for such private exchanges. The Pump Room was the fashionable place to gather each morning for exercise and gossip-and for the drinking of the waters for those so inclined-but really, Freyja discovered, the amount of exercise one gained from walking about the high-ceilinged, elegantly appointed Georgian room was minimal. In fact, one took a few steps and then stopped to greet acquaintances and converse with them for a few minutes before taking a few more steps and stopping again. And because she was a new arrival, and a titled one at that, she found that everyone wished to speak with her, to greet her, and to quiz her for news from beyond the confines of Bath. | Откровенно говоря, поболтать вволю, так, чтобы никто не мешал, у подруг не было возможности. Бювет облюбовали для себя любительницы посплетничать и совершить утреннюю прогулку – и разумеется, при желании выпить стаканчик минеральной воды, – впрочем, Фрея уже успела заметить, что совершить полноценную прогулку в этом зале с высокими потолками, выполненном в георгианском стиле, было не так-то просто. Не успеешь пройти и нескольких шагов, как приходится останавливаться, чтобы поздороваться с кем-то из знакомых, поболтать несколько минут, после чего процедура повторяется, и так до бесконечности. А поскольку Фрея только что приехала, всем не терпелось с ней поговорить, расспросить о том, что происходит в мире, за пределами Бата. |
| The day proceeded in no more energetic a fashion. They went shopping on Milsom Street after breakfast. Freyja had never delighted in that almost-universal feminine obsession. She shuffled from dress shops to milliners' shops to jewelers' shops in Lady Holt-Barron's wake, an enthusiastic Charlotte at her side, and wondered what the reaction of all around her would be if she were to stop in the middle of the pavement and open her mouth and scream-as lustily as she had done two nights ago. She found herself smiling at the memory. She had never been a screamer, but there had been an enormous exhilaration in letting loose with that one and seeing the grinning, overconfident stranger dive out the window. | Неторопливое утро сменилось столь же неторопливым днем. После завтрака отправились на Милсом-стрит по магазинам. В отличие от большинства женщин Фрее никогда не нравилось подобное времяпрепровождение. Она тащилась следом за леди Холт-Бэррон, переходя из магазина в магазин – женской одежды, галантерейных товаров, ювелирный… похоже, дама задалась целью обойти сегодня буквально все до единого, рядом с преисполненной искреннего восторга Шарлоттой, и размышляла о том, что сделали бы окружающие, если бы она вдруг остановилась посреди тротуара, открыла рот и завизжала во весь голос, как сделала это две ночи назад. Вообще-то она не была любительницей истерично визжать, однако в ту ночь проделала это с большим наслаждением: интересно было наблюдать за тем, как ухмыляющийся, преисполненный самодовольства незнакомец выскочил из окна. |
| God's gift to womanhood put to rout. | Способность, которой Господь одарил прекрасную половину человечества, оказалась как нельзя кстати. |
| "Oh, you do like it, Freyja," Charlotte said, noticing the smile. She was sporting a dashing hat with a startlingly bright scarlet plume in place of her own more modest bonnet. "I do too, and I do not believe I can resist buying it even though I already have more hats than I will ever need. Shall I, Mama?" | – Ой, тебе, похоже, она и в самом деле нравится, Фрея, – проговорила Шарлотта, заметив ее улыбку. Фрея как раз в этот момент примеряла сногсшибательную шляпку с огненно-красным плюмажем, сняв свою, довольно скромную. – Мне тоже. Я бы от такой не отказалась, хотя у меня шляпок полно. Правда, мама? |
| "If Lady Freyja likes it," Lady Holt-Barron said, "then it must be all the crack, Charlotte. And indeed it looks very handsome indeed." | – Леди Фрее нравятся только первоклассные вещи, – заметила леди Холт-Бэррон. – Шляпка и в самом деле выглядит чудесно. |
| During the afternoon they paid a few social calls and then took tea at the Upper Assembly Rooms, where there were more people to converse with. The Earl of Willett was there-he was staying in Bath with his uncle, from whom it was rumored he was like to inherit a hefty fortune. He had paid pointed attention to Freyja ever since Jerome's death, but she had never encouraged him. He was short and sandy-haired and sandy-eyebrowed and blond-eyelashed-though it was not his undistinguished looks that made him unattractive to her as much as his humorless, always rigidly proper demeanor. After all, she was no beauty herself. But she was never rigidly proper. | В течение дня они нанесли несколько визитов, после чего попили чай в верхних комнатах для приемов, где пришлось вести светскую беседу с очередной группой отдыхающих. Был среди них и граф Уиллетт – он остановился в Бате со своим дядей, от которого, по слухам, должен был унаследовать приличное состояние. Фрее он начал оказывать знаки внимания уже после смерти Джерома, однако она не поощряла его ухаживания. Это был молодой человек невысокого роста и довольно невзрачной наружности, с рыжими волосами и такими же рыжими бровями и ресницами. Однако не наружность оставляла Фрею абсолютно равнодушной к нему, а полное отсутствие чувства юмора и стремление всегда поступать так, как положено. В конце концов, Фрея и сама не была красавицей – во всяком случае, не считала себя таковой, – но никто не назвал бы ее занудливо правильной. |
| In the setting of Bath, though, where most of the inhabitants were elderly, she had to admit that the earl's youth was an attraction in itself. She greeted him more warmly that she would have done if they had met in London, and he seated himself at Lady Holt-Barron's table and made himself agreeable to all three ladies for well over half an hour. | Однако в Бате, где в основном жили люди пожилые, граф показался ей более привлекательным уже хотя бы потому, что был молод. Она поздоровалась с ним гораздо теплее, чем сделала бы это в Лондоне, и граф, усевшись за стол леди Холт-Бэррон, завел непринужденную светскую беседу со всеми тремя дамами и, ко всеобщему удовольствию, поддерживал ее более получаса. |
| "My dear Lady Freyja," Lady Holt-Barron said after he had taken his leave of them, her eyebrows raised significantly, "I do believe you have made a conquest." | – Моя дорогая леди Фрея, – заметила леди Холт-Бэррон, многозначительно вскинув брови, после того как он откланялся, – по-моему, вам удалось его очаровать. |
| "Ah, but, ma'am," Freyja said haughtily, "he has not." | – Вот как? А ему меня нет, мадам, – отозвалась Фрея. Шарлотта весело рассмеялась. |
| Charlotte laughed. "I believe it would be a waste of your time, Mama," she said, "to try playing matchmaker for Freyja." | – Мне кажется, мама, ты напрасно тратишь время, пытаясь сосватать Фрею, – проговорила она. |
| In the evening they returned to the Upper Rooms for a concert. Freyja was not averse to music. Indeed, there was much that had the power to enthrall her. Operatic sopranos did not. But, as luck would have it, the guest of honor was a soprano with an Italian name and a large bosom and a large voice, which she displayed at full volume throughout her recital. Perhaps she believed, Freyja thought, her eardrums contracting against the piercing high notes, that superior volume was to be equated with superior quality. | Вечером они вернулись в верхнюю комнату для приемов, где должен был состояться концерт. Музыка никогда не оставляла Фрею равнодушной. А порой вызывала восторг. Но только не оперное сопрано. К несчастью, приглашенная певица, обладательница итальянской фамилии и огромного бюста, имела именно такой тембр голоса, который, похоже, намеревалась продемонстрировать в полную силу, что ей, надо сказать, удалось. Наверное, она считает, подумала Фрея, чувствуя, что от пронзительных воплей не на шутку разошедшейся певицы у нее сейчас лопнут барабанные перепонки, что чем выше взятая ею нота, тем больше нравится слушателям. |
| The Earl of Willett somehow contrived to sit beside her during the second half after conversing with her during the interval. | После перерыва граф Уиллетт умудрился занять место с ней рядом. |
| "One's hearing could be permanently affected by a performance such as this," she commented. | – После подобного пения притупляется слух, – заметила она. |
отрывок случайной книги
(Бэлоу Мэри, "Немного скандальный")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
