[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
While against starry night (or its counterfeit), her dark hair braided with scrubbed copper wire, Frix stood magnificently tall and light-footed (though motionless) in her silken robe violet as a desert's twilight before dawn.А на фоне звездной ночи (или ее имитации) стояла Фрикс - удивительно высокая, легкая (хотя и неподвижная), в шелковой тунике, фиолетовой, как сумерки в пустыне незадолго до заката, ее темные волосы стягивал сверкающий медный жгут.
Fafhrd was about to say, “You know, we were just talking about you,” and the Mouser was about to tread on his instep for being so guileless, when Hisvet called to the latter, “You again! — intemperate dirksman. I told you never even to think of another rendezvous with me for two years’ space.”Фафхрд собрался было сказать Фрикс: "Представь, мы только что говорили о тебе", а Мышелов уже простодушно поднял ногу, чтобы шагнуть вперед, когда прозвучал крик Хисвег
- Снова ты! Неугомонный меченосец! Я же говорила тебе, чтобы ты по меньшей мере года два и не помышлял о новом свидании со мной!
Фрикс же обрушилась на Фафхрда:
Frix said to Fafhrd, “Beast! I told you I played with a member of the lower orders only on rare occasions.”- Животное! Я же говорила тебе, что развлекаюсь с низшими тварями лишь изредка!
Hisvet tugged sharply on the silken cord. A heavy door dropped down in the men's faces from above and struck its sill with a great and conclusive jar.Хисвет резко дернула за шелковый шнур. Тяжелая дверь обрушилась сверху, едва не снеся лица обоим мужчинам, и ее нижний брус грохнулся об пол с резким и категоричным стуком.
Fafhrd lifted a finger to his nose, explaining ruefully, “I thought the door had taken off the tip. Not exactly a loving reception.”Фафхрд потер пальцем кончик носа и печально подвел итог:
- Думаю, дверь означает конец всему. Это не назовешь ласковым приемом.
The Mouser said bravely, “I'm glad they turned us off. Truly, it would have been too soon, and so a bore. On with our girl hunt!”Мышелов сказал вызывающе:
- Я рад, что они нас отбрили. По правде говоря, это был бы слишком скорый повтор, а значит, скучный. Вперед, на охоту за девицами!
They returned past the mute flames held in bronze hands to the second of the two closed doors. It opened at a touch to reveal another dual chamber and in it their loves Reetha and Kreeshkra, whom only short months ago they'd been seeking near the Sea of Monsters, until they were trapped in the Shadowland and barely escaped back to Lankhmar. To the left, in muted sunlight on a couch of exquisitely smoothed dark wood, Reetha reclined quite naked. Indeed, extremely naked, for as the Mouser noted, she'd kept up her habit, inculcated when she'd been slave of a finicky overlord, of regularly shaving all of herself, even her eyebrows. Her totally bare head, held at a pert angle, was perfectly shaped and the Mouser felt a surge of sweet desire. She was cuddling to her tender bosom a very emaciated-seeming but tranquil animal, which the Mouser suddenly realized was a cat, hairless save for its score of whiskers bristling from its mask.Друзья повернули обратно и, пройдя мимо неярких огней в бронзовых руках, подошли ко второй из закрытых дверей. Она распахнулась при легком прикосновении, открыв взорам героев другую, как бы сдвоенную комнату, а в ней - их возлюбленных Риту и Крешкру, которых друзья всего лишь несколько месяцев назад искали неподалеку от Моря Монстров, пока не угодили в ловушку Царства Теней и чудом вернулись в Ланкмар. Слева, освещенная косыми солнечными лучами, полулежала на кушетке удивительной красоты обворожительная Рита. Ее можно было назвать более чем обнаженной, поскольку, как отметил Мышелов, она сохранила привычку, приобретенную ею в бытность рабыней при дворе излишне взыскательного сюзерена, сбривать все до единого волоски на своем теле, включая брови. Ее настороженно повернутая, без единого волоска голова была столь безупречной формы, что Мышелов ощутил прилив сладкого желания. Она свернулась клубочком, выпятив аппетитные ягодицы, похожая на несколько отощавшего, но безмятежного зверька, - и Мышелов вдруг понял, что она напоминает безволосую кошку.
To the right, in dark night a-dance with the light of campfire and on a smooth shale shore of what Fafhrd recognized to be, by the large white-bearded serpents sporting in it, the Sea of Monsters, sat his beloved Kreeshkra, more naked even than Reetha. She might have been a disquieting sight to some (naught but an aristocratically handsome skeleton), except that the flames near which she sat struck dark blue gleams from the sweetly curved surfaces of her transparent flesh casing her distinguished bones.Справа, во тьме ночи, освещенная лишь танцующим светом костра, сидела на скользком глинистом берегу моря, в котором Фафхрд по резвящимся в воде белобородым змеям признал Море Монстров, его возлюбленная Крешкра, даже еще более нагая, чем Рита. Ее внешность могла бы кому-то показаться пугающей (ничего, кроме изысканно обнаженных костей), к тому же огонь, возле которого она уселась, бросал темные синие блики сквозь ее мягко очерченную мерцающую плоть, подчеркивая благородство линий скелета.
“Mouser, why have you come?” Reetha cried out somewhat reproachfully. “I'm happy here in Eevamarensee, where all men are as hairless by nature (our household animals too) as I am by my daily industry. I love you dearly still, but we can't live together and must not meet again. This is my proper place.”- Мышелов, зачем ты явился? - воскликнула Рита с легким укором. - Я счастлива здесь, в Мире Вечернего Пурпура, где все мужчины от природы лишены волос (и домашние животные тоже!), хотя сама я могу добиться этого лишь прилежным ежедневным трудом. Я по-прежнему люблю тебя, но мы не можем жить вместе и не должны больше встречаться. Мой настоящий дом здесь!
И точно так же дерзкая Крешкра крикнула Фафхрду:
Likewise, bold Kreeshkra challenged Fafhrd with “Mud Man, avaunt! I loved you once. Now I'm a Ghoul again. Perhaps in future time… But now, begone!"- Эй, безумный хвастун! Я когда-то тебя любила. Но теперь я снова призрак. Возможно, когда-то в будущем... Но сейчас - уходи!
It was well neither Fafhrd nor Mouser had stepped across the threshold, for at those words this door slammed in their faces too, and this time stuck fast. Fafhrd forbore to kick it.И ни Фафхрд, ни Мышелов не смогли перешагнуть порог, потому что после слов Крешкры и вторая дверь захлопнулась перед друзьями, к тому же гораздо быстрее, чем первая. Фафхрд едва удержался от того, чтобы хорошенько ее пнуть.
“You know, Mouser,” he said thoughtfully. “We've been enamored of some strange ones in our time. But always most intensely interesting,” he hastened to add.- Знаешь, Мышелов, - задумчиво сказал он, - мы в своей жизни влюблялись в странных женщин. Но с ними всегда было необычайно интересно,поспешил добавить он.
“Come on, come on,” the Mouser enjoined gruffly. “There are other fish in the sea.”- Ладно, ладно,- грубовато перебил его Мышелов.- В море есть и другие рыбки.
The remaining door opened easily too, though Fafhrd pushed it somewhat gingerly. Nothing startling, however, came into view this time, only a long dark room, empty of persons and furniture, with a second door at the other end. Its only novel feature was that the right-hand wall glowed green. They walked in with returning confidence. After a few steps they became aware that the glowing wall was thick crystal enclosing pale green, faintly clouded water. As they watched, continuing to stroll, there swam into view with lazy undulations two beautiful mermaids, the one with long golden hair trailing behind her and a sheathlike garb of wide-meshed golden fishnet, the other with short dark hair parted by a ridgy and serrated silver crest. They came close enough for one to see the slowly pulsing gills scoring their necks where they merged into their sloping, faintly scaled shoulders, and farther down their bodies those discreet organs which contradict the contention, subject of many a crude jest, that a man is unable fully to enjoy an unbifurcated woman (though any pair of snakes in love tell us otherwise). They swam closer still, their dreamy eyes now wide and peering, and the Mouser and Fafhrd recognized the two queens of the sea they had embraced some years past while deep diving from their sloop Black Treasurer.Еще одна дверь тоже открылась легко, хотя Фафхрд и толкнул ее весьма осторожно. Однако на этот раз взорам побратимов не открылось ничего ошеломляющего - они увидели всего лишь длинную темную комнату, в которой не было ни людей, ни мебели, а в дальнем конце была другая дверь. Впрочем, стена справа от нее почему-то светилась зеленым. Вновь обретя уверенность в себе, они вошли внутрь. Пройдя несколько шагов, герои поняли, что светящаяся стена представляет собой толстую хрустальную пластину, за которой находится бледно-зеленая, чуть мутноватая вода. Пока они приближались к стене, всматриваясь в нее, в освещенную воду вплыли, лениво извиваясь, две прекрасные наяды: первая с длинными золотистыми волосами, стелющимися вслед за ней, и в некоем подобии свободной золотой рыбачьей сети вместо платья, вторая - с волосами темными, короткими, разделенными на прямой пробор серебряным зубчатым гребнем. Они подплыли достаточно близко для того, чтобы можно было рассмотреть нежно пульсирующие жилки на их шеях, которые, изгибаясь, переходили в покатые, покрытые мелкой чешуей плечи; а ниже их тела представляли собой соединение соперничающих между собой несовместимых частей, так что мужчина не смог бы по-настоящему насладиться подобной не раздвоенной в должном месте женщиной (хотя любая пара змей, слившихся в любовном объятии, доказывает обратное). Наяды подплыли еще ближе, их томные глаза широко раскрылись, всматриваясь в хрустальную преграду, и теперь Мышелов и Фафхрд узнали двух морских королев, с которыми они повстречались несколько лет назад, нырнув в море с борта "Черного Казначея".
What the wide-peering fishy eyes saw evidently did not please the mermaids, for they made faces and with powerful flirts of their long finny tails retreated away from the crystal wall through the greenish water, whose cloudiness was increased by their rapid movements, until they could no longer be seen.То, что увидели их широко раскрытые рыбьи глаза, явно не понравилось наядам, потому что они скривились и, резко хлестнув длинными рыбьими хвостами, уплыли от хрустальной стены в зеленоватую водяную глубину, и вода замутилась сильнее, и наконец сквозь туманное облако стало невозможно что-либо рассмотреть.
Turning to the Mouser, Fafhrd inquired, eyebrows alift, “You mentioned other fish in the sea?”Повернувшись к Мышелову, Фафхрд спросил, вздернув брови:
With a quick frown the Mouser strode on. Trailing him, Fafhrd mused puzzledly, “You said this might be a secret temple, friend. But if so, where are its porters, priests, and patrons other than ourselves?”- Ты ведь упомянул о других рыбках в море? Мышелов, на мгновение нахмурившись, шагнул в сторону выхода. Следуя за ним, Фафхрд озадаченно бормотал:
- Ты сказал, это может быть тайный храм, дружище. Но если это так, где же привратники, священнослужители и посетители, кроме нас с тобой?
“More like a museum — scenes of distant life. And a piscesium, or piscatorium,” his comrade answered curtly over shoulder.- Это больше похоже на музей... тут показывают сцены прошлой жизни. Или на рыбий садок, или на устричную ферму, - бросил через плечо его товарищ.
“I've also been thinking,” Fafhrd continued, quickening his steps, “there's too much space here we've been walking through for the lot behind the Silver Eel to hold. What has been builded here? — or there?”- Я еще подумал, - продолжил Фафхрд, ускоряя шаг, - что тут слишком уж много всего, чтобы уместиться на заднем дворе "Серебряного Угря". Что это за сооружение?..
The Mouser went through the far door. Fafhrd was close behind.* * *Мышелов уже перешагнул через порог. Фафхрд не стал отставать от него.
отрывок случайной книги (Лейбер Фриц, "Мечи и Ледяная Магия")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы