[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"It's the truth," the senior Mrs. Mitchell said coldly.— Это правда, — ледяным тоном подтвердила старшая миссис Митчелл.
Unaware of the very personal reasons the people at his table had for disliking Diana and relishing her plight, Cole mistakenly assumed everyone else in the ballroom was just as heartless and just as vengeful.Не подозревая о личных причинах своих соседей по столику недолюбливать Диану и жаждать ее унижения, Коул ошибочно предположил, что все в этом зале столь же бессердечны и мстительны.
In his mind he saw a lovely, dainty teenager holding out a sack filled with food, her smile sunny and soft as she contrived to give him food and simultaneously spare his pride. "Could you possibly find some room for some of these canned peaches, Cole? My grandmother loves cooking and canning, but we're running out of storage space in the pantry... I hope you can help us eat some of Gram's potato salad and chicken; she made enough for an army last night!" He remembered other things, such as how perfectly neat and clean she always seemed to be, from the tips of her polished loafers to the tips of her fingers, their nails neatly filed but never polished.Мысленно он представлял себе прелестную, хрупкую девочку-подростка с пакетом, наполненным едой; вспоминал, как она пыталась угостить его, пощадив при этом его гордость. «У вас не найдется места для этих консервированных персиков, Коул? Моя бабушка обожает готовить и консервировать, но в нашей кладовой уже не хватает полок… Надеюсь, вы поможете нам справиться с этим картофельным салатом и курятиной: вчера бабушка наготовила их столько, что хватило бы на целую армию едоков!» Вспомнилось ему и то, какой идеально аккуратной всегда выглядела Диана — от носков лакированных туфелек до кончиков пальцев с тщательно подстриженными ногтями, на которых он никогда не видел лака.
Interlaced with his reverie was the auctioneer's voice: "I have thirteen thousand dollars—Do I have fourteen thousand dollars? I have thirteen thousand dollars."Голос аукциониста вернул его к действительности:
— Тринадцать тысяч! Кто даст четырнадцать? Итак, продается за тринадцать тысяч…
"Peter," Haley said suddenly, her voice filled with excited malice. "Buy that necklace for me. I want it."— Питер, — вдруг выпалила Хейли, голос которой дрожал от злорадства, — купи мне это ожерелье. Я хочу получить его.
"Final warning, ladies and gentlemen," the auctioneer intoned.— Последнее предупреждение, леди и джентльмены! — повысил голос аукционист.
Peter Mitchell looked at Diana, who was two tables away "modeling" her necklace, and he called out in a loud, slurred voice, "Wait—we'd like a closer look!"Питер Митчелл взглянул на Диану, которая стояла неподалеку, и громко выкрикнул заплетающимся языком:
— Стойте… мы хотим посмотреть!
Cole watched Diana turn and move obediently toward their table. He already knew that Diana had originally believed her faithless fiancé would be buying the necklace for her tonight. Now it suddenly occurred to him that she'd undoubtedly bought the purple gown she was wearing because it set the amethysts off to perfection.Диана повернулась и послушно направилась к их столику. Коул уже понял: Диана не сомневалась, что ее жених-предатель сегодня купит ей ожерелье. Его только теперь осенило, что Диана намеренно выбрала лиловое платье, прекрасно оттеняющее аметисты.
He watched Diana's smile wobble as she paused across from him and subjected herself to Mitchell's leering at her breasts; he saw her fingers lift to the largest stone at the bottom of the necklace to show it to him—the long, slender, womanly fingers that had once been a girl's hand holding out offerings to him.Улыбка Дианы стала неуверенной, когда она остановилась возле Митчелла, в упор уставившегося на ее грудь. Помедлив, она приподняла самый крупный камень ожерелья, чтобы показать будущему покупателю. Глядя на эти длинные, тонкие, изящные пальцы, он вспомнил полудетскую ладошку, протягивавшую ему лакомства.
Mitchell reached for it, deliberately brushing his knuckles over the soft skin above her bodice. In a swift but subtle countermove, she stepped back, reached behind her nape, unclasped the necklace, and held it out to him in her hand.Митчелл потянулся к камню, умышленно коснувшись нежной кожи над вырезом платья. Стремительным, но неуловимым движением Диана отступила назад, завела руки за голову, расстегнула замок ожерелья и протянула его Митчеллу.
Her fixed smile never wavered, but as Mitchell reached for the necklace, her gaze recoiled from his hand, bounced to Cole's face, then quickly darted away. In that one brief, unguarded moment while her gaze encountered his, Cole saw something that drove him to an instant and monumental decision.С лица у нее не сходила ослепительная, точно приклеенная улыбка, но, когда Митчелл взял ожерелье, она отвернулась от него, взглянула на Коула и быстро опустила глаза. В тот краткий миг Коулу открылось нечто, заставившее его принять немедленное и смелое решение.
Maybe he had a latent and heretofore unrecognized urge to play the knight in shining armor for some damsel in distress, or maybe his next action was merely the civilized version of a prehistoric male swinging his club at an adversary to prove his superiority. Maybe he was subconsciously aware that fate was offering him an opportunity to solve not only Diana's problems but his own. Perhaps it was a combination of all three.Вероятно, в нем до этой минуты дремало неосознанное стремление сыграть роль рыцаря в сияющих доспехах для прекрасной дамы, попавшей в беду, а может, его следующий поступок просто был цивилизованным вариантом драки на дубинках двух первобытных мужчин, доказывавших друг другу свое превосходство. Или же он интуитивно чувствовал, что судьба дает ему шанс решить не только проблемы Дианы, но и свои собственные. Скорее всего на его решение повлияли все три причины сразу.
But whatever his motives, the outcome was a foregone conclusion, even before Mitchell looked over at the auctioneer and announced, "I'll make it fifteen thousand dollars."Но какими бы ни были мотивы его поступка, результат сказался тут же, стоило только Митчеллу обернуться к аукционисту и объявить:
— Даю пятнадцать тысяч долларов!
"Twenty-five," Cole snapped before the other man had drawn a breath.— Двадцать пять, — тотчас же произнес Коул. Аукционист был явно ошеломлен, но быстро опомнился и пришел в восторг.
The auctioneer looked stunned but ecstatic. "Ah-ha! We have a new and serious bidder in the competition," he informed the audience with a triumphant smile. "Mr. Harrison has just jumped the bid by ten thousand dollars," he continued, attracting the attention of people who hadn't been particularly interested in the necklace until then, "and he hasn't yet had a close-up view of this unique piece! Miss Foster," he said to Diana, "will you please allow Mr. Harrison a moment to inspect the extraordinary quality and color of the stones, as well as the superior craftsmanship of the necklace itself."— В борьбу вступил новый и серьезный претендент на победу! — сообщил он зрителям с торжествующей улыбкой. — Мистер Гаррисон только что повысил цену на десять тысяч долларов, — продолжал он, привлекая внимание людей, которые до сих пор не выказывали особого интереса к ожерелью, — а ведь он еще даже не видел вблизи этот шедевр! Мисс Фостер, — обратился он к Диане, — будьте так любезны, дайте мистеру Гаррисону возможность самому оценить превосходное качество и редкостный оттенок этих камней, а также искусную работу ювелира!
With a smile that clearly showed relief, Diana hastily obeyed the suggestion to move around the table to Cole. When she reached his chair, she held the glittering necklace out to him in her hand, but Cole ignored it completely and looked at her face instead. With a warm, teasing smile, he said, "Do you like it?"С улыбкой, в которой отчетливо читалось облегчение, Диана торопливо выполнила просьбу и обошла вокруг стола. Подойдя к Коулу, она протянула ему сверкающее украшение, но Коул тотчас взглянул ей в глаза. С добродушной, чуть насмешливой улыбкой он спросил.
— Вам оно нравится?
Diana saw the amusement glinting in his silvery eyes, and she sensed instinctively that he was deliberately prolonging the moment and playing to their audience, but she was desperately anxious to get out of the spotlight, rather than share in the increased glare that came as another hundred pairs of eyes swiveled toward Cole Harrison. Diana didn't care who bought it; she only wanted the ordeal to end. "It's beautiful," she proclaimed with an emphatic nod.Диана заметила лукавый блеск, мелькнувший в его серебристых глазах, и догадалась, что он умышленно затягивает время и играет со зрителями, но сама она отчаянно хотела избежать лишнего внимания, а не привлекать его — как случилось, когда еще сотня пар глаз обратилась на Коула Гаррисона. Диану не заботило, кто купит ожерелье, — она просто хотела избавиться от пытки.
Cole leaned back in his chair, shoved his hands into his pants pockets, and his smile turned lazy, as if he had all the time in the world to ponder his purchase and was actually enjoying the audience's attention. "Yes, but do you like it?"— Оно прелестно, — подтвердила она, энергично кивнув. Коул откинулся на спинку стула, сунул руки в карманы брюк, и у него на лице расцвела ленивая улыбка, словно он не спешил совершить покупку и наслаждался недоумением зрителей.
— Да, но вам самой оно нравится?
"Yes, honestly! It's splendid." In the sudden hush of curiosity stealing over the ballroom, Diana's breathlessly emphatic declaration rang loudly enough to cause a ripple of good-natured laughter.— Конечно, иначе и быть не может! — В зале воцарилась напряженная тишина, и искреннее заявление Дианы прозвучало достаточно громко, чтобы высечь искры добродушного смеха у зрителей.
"Then, you think I should buy it?"— Значит, вы считаете, что я должен купить его?
отрывок случайной книги (Макнот Джудит, "Помнишь ли ты...")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы