[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
'That's the trick Block plays when he wants to slip off anywhere, and yet pretend he's still here!' said Julian. 'So it was Block we saw in the tunnel this morning — and it must have been Block that George saw talking to Mr Barling yesterday, when she looked through the window. He's not deaf, either. He's a very clever — sly — double-faced — deceitful ROGUE!'– Так вот какой фокус устраивает Блок, когда хочет куда-нибудь ускользнуть, изображая при этом, будто остается на месте! – воскликнул Джулиан. – Значит, тот, кого мы видели в туннеле, и в самом деле был Блок, и наверняка именно Блока видела Джордж, заглядывая в окно к мистеру Барлингу! И он совсем не глух – он очень умен и хитер, двурушник, обманщик и негодяй!
Chapter Nineteen. MR BARLING TALKSМИСТЕР БАРЛИНГ ДЕЛАЕТ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
MEANTIME, what was happening to Uncle Quentin and Sooty? Many strange things!Что же происходило тем временем с дядей Квентином и Угольком? Очень странные вещи!
Uncle Quentin had been gagged, and drugged so that he could neither struggle nor make any noise, when Mr Barling had crept so unexpectedly into his room. It was easy to drop him down the hole in the window-seat. He fell with a thud that bruised him considerably.Дядю Квентина связали, запихнули кляп ему в рот и угостили каким-то одурманивающим зельем, так что он не мог ни сопротивляться, ни поднять шум, когда мистер Барлинг его перетаскивал. Его легко было скинуть вниз, в отверстие под приоконным сиденьем. Он упал, тяжело ударившись о землю, и сильно ушибся.
Then poor Sooty had been dropped down too, and after them had come Mr Barling, climbing deftly down by the help of the niches in the sides.За ним сбросили и бедного Уголька. Потом спустился сам мистер Барлинг, ловко цепляясь за выемки в стенах отверстия.
Someone else was down there, to help Mr Barling. Not Block, who had been left to screw down the window-seat so that no one might guess where the victims had been taken, but a hard-faced servant belonging to Mr Barling.Внизу был еще один мужчина, помогавший мистеру Барлингу. Понятно, это был не Блок: он не мог находиться одновременно и внизу, и наверху, завинчивая шурупчики, чтобы никто не догадался, по какому пути исчезли их жертвы. Внизу поджидал слуга мистера Барлинга с угрюмым лицом.
'Had to bring this boy, too — it's Lenoir's son,' said Mr Barling. 'Snooping about in the room. Well, it will serve Lenoir right for working against me!'– Пришлось прихватить и этого парня – это сын Ленуара, – сказал мистер Барлинг. – Шпионил в комнате. Что ж, и поделом Ленуару за то, что вздумал ставить мне палки в колеса!
The two were half-carried, half-dragged down the long flight of steps and taken into the tunnels below. Mr Barling stopped and took a ball of string from his pocket. He tossed it to his servant.Двух пленников поволокли в нижние туннели по вырубленным в подземелье ступенькам. Мистер Барлинг остановился и, вытащив из кармана моток бечевки, швырнул этот моток слуге.
'Here you are. Tie the end to that nail over there, and let the string unravel as we go. I know the way quite well, but Block doesn't, and he'll be coming along to bring food to our couple of prisoners tomorrow. Don't want him to lose his way! We can tie the string up again just before we get to the place I'm taking them to, so that they won't see it and use it to escape by.'– На, держи. Привяжи веревку к этому гвоздю и разматывай ее, пока мы идем. Я-то дорогу знаю как свои пять пальцев, но Блок ее не знает совсем, а завтра он должен будет принести еду нашим пленникам. Не хочу, чтобы он заблудился! А эту парочку мы поместим так, что они не смогут увидеть веревку и воспользоваться ею, чтобы сбежать.
The servant tied the string to the nail that Mr Barling pointed out, and then as he went along he let the ball unravel. The string would then serve as a guide to anyone not knowing the way. Otherwise it would be very dangerous to wander about in the underground tunnels. For some of them ran for miles.Слуга привязал веревку к гвоздю, на который указал мистер Барлинг, а затем пошел вперед, разматывая моток. Веревка послужит проводником любому не знающему дороги. Иначе будет очень опасно блуждать в этих подземных туннелях, ведь некоторые из них тянутся на многие километры.
After about eight minutes the little company came to a kind of rounded cave, set in the side of a big, but rather low tunnel. Here had been put a bench with some rugs, a box to serve as a table, and jug of water. Nothing else.Минут через восемь маленькая компания добралась до некоего подобия круглой пещеры, расположенной в стене широкого туннеля с довольно низкими сводами. Там были койка с брошенными на нее пледами, ящик, заменяющий стол, и кувшин с водой – и больше ничего…
Sooty by now was coming round from his blow on the head. The other prisoner, however, still lay unconscious, breathing heavily.Уголек уже начал приходить в себя после удара по голове. Дядя Квентин, однако, продолжал пребывать без сознания и тяжело дышал.
'No good talking to him' said Mr Barling. 'He won't be all right till tomorrow. We'll come and talk to him then. I'll bring Block.'– Сейчас бессмысленно с ним разговаривать, – сказал мистер Барлинг. – Он до завтра в себя не придет, тогда мы и вернемся с ним поговорить. Я прихвачу с собой Блока.
Sooty had been put on the floor. He suddenly sat up, and put his hand to his aching head. He couldn't imagine where he was.Уголька швырнули на пол. Он резко присел и поднес руку ко лбу, который раскалывался от боли, но не мог сообразить, где он находится.
He looked up and saw Mr Barling, and then suddenly he remembered everything. But how had he got here, in this dark cave?Он глянул вверх и увидел мистера Барлинга – и тут все разом припомнил. Но как он попал сюда, в эту темную пещеру?
'Mr Barling!' he said. 'What's all this? What did you hit me for? Why have you brought me here?'
'Punishment for a small boy who can't keep his nose out of things that don't concern him!' said Mr Barling, in a horrid sarcastic voice. 'You'll be company for our friend on the bench there. He'll sleep till the morning, I'm afraid.
– Мистер Барлинг, что все это значит? Зачем вы меня ударили? Зачем вы притащили меня сюда?
You can tell him all about it, then, and say I'll be back to have a little heart-to-heart talk with him! And see here, Pierre — you do know, don't you, the foolishness of trying to wander about these old passages? I've brought you to a little-known one, and if you want to lose yourself and never be heard of again, well, try wandering about, that's all!'– В наказание для маленького мальчика, который не может удержаться, чтобы всюду не совать свой нос, особенно в дела, его не касающиеся! – голосом, полным сарказма, ответил мистер Барлинг. – Ты составишь хорошую компанию нашему другу на этой койке. Боюсь, он проспит до утра! Можешь поведать ему обо всем, когда он проснется, и сказать, что я непременно вернусь, чтобы поболтать с ним по душам! И вот еще что, Пьер, ты ведь знаешь, насколько глупо пытаться блуждать в одиночестве по этим старинным подземным ходам… Я оставляю тебя в одном из самых малоизученных коридоров, и если ты хочешь, чтобы о тебе никогда больше не услышали, то, пожалуйста, можешь тут гулять на здоровье! Вот и все!
Sooty looked pale. He did know the danger of wandering about those lost old tunnels. This one he was in he was sure he didn't know at all. He was about to ask a few more questions when Mr Barling turned quickly on his heel and went off with his servant. They took the lantern with them and left the boy in darkness. He yelled after them.Уголек побледнел. Он отлично знал, как опасно скитаться по этим заброшенным старым туннелям. Он был уверен, что совершенно не знает того туннеля, в котором они сейчас находились. Уголек хотел задать еще несколько вопросов, но мистер Барлинг уже повернулся на каблуках и удалялся вместе со своим слугой. Фонарь они забрали с собой. Мальчик завопил им вслед:
'Hie, you beasts! Leave me a light!'– Эй вы, зверюги! Не оставляйте меня в темноте!
But there was no answer. Sooty heard the footfalls going farther and farther away, and then there was silence and darkness.Но никакого ответа не последовало. Уголек услышал, как звук шагов постепенно стихает на расстоянии, а затем воцарились безмолвие и кромешная тьма.
отрывок случайной книги (Блайтон Энид, "Тайна «Вершины Контрабандиста»")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы