|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Lucky stepped back to the interphone. "Commander Donahue?" | Лаки вернулся к интеркому. — Командующий Донахью? — Да, что случилось? Все ли в порядке? |
| "Yes, what happened? Is anything wrong?" "I'll see you in an hour." He broke connections and returned to the grieving Bigman. He said somberly, "It's my fault, Bigman. Uncle Hector said the Sirians had not yet discovered the facts concerning the emotional powers of the V-frog, and I accepted that too thoroughly. If I had been a little less optimistic about Sirian ignorance, neither one of us would ever have left that little creature out of our sight for a second." | — Увидимся через час. — Лаки отключился и вернулся к опечаленному Верзиле. Он сказал серьезно: — Виноват я, Верзила. Дядя Гектор сказал, что сирианцы еще не знают о телепатическом воздействии v-лягушек, и я слишком легко в это поверил. Если бы я не так верил в неведение сирианцев, один из нас ни на минуту не выпускал бы из виду это маленькое существо.* * * |
| Lieutenant Nevsky called for them, standing at attention as Lucky and Bigman left their quarters. | Их позвал лейтенант Невски. Когда Лаки и Верзила вышли из своего помещения, лейтенант вытянулся. |
| He said in a low voice, "I am glad, sir, that you were unharmed in yesterday's encounter. I would not have left you, sir, had you not strictly ordered me to." | Он негромко сказал: — Я рад, сэр, что вы не пострадали во вчерашнем происшествии. Я не оставил бы вас, сэр, если бы вы сами не приказали. |
| "Forget it, Lieutenant," Lucky said absently. His mind kept returning to that moment just before sleep the preceding night when, for a brief instant, a thought had hovered at the outskirts of consciousness, then vanished. But it would not come now, and finally Lucky's mind sped to other matters. | — Забудьте об этом, лейтенант, — с отсутствующим видом ответил Лаки. Он думал о том моменте перед сном, когда на короткое мгновение на пороге сознания возникла мысль, а потом исчезла. Но сейчас она не возвращалась, и Лаки в конце концов стал думать о другом. |
| They had entered the Agrav corridor now, and this time it seemed crowded with men, streaming accurately and unconcernedly in both directions. There was a "beginning of the work day" atmosphere all about. Though men worked underground here and there was no day or night, yet the old twenty-four-hour schedule held. Mankind brought the familiar rotation of the Earth to all the worlds on which he lived. And though men might work in shifts the clock round, the largest number always worked on the "day shift" from nine to five, Solar Standard Time. | Они вошли в аграв-коридор, который на этот раз оказался заполнен людьми, точно и беззаботно двигавшимися в обоих направлениях. Во всем чувствовалась атмосфера начала рабочего дня. Люди работали под землей, где нет смены дня и ночи, по двадцатичетырехчасовому расписанию. Во все миры, куда он попадал, человек приносит с собой земные сутки. И хотя работа идет круглосуточно, больше всего работает людей во время «дневной смены» — с девяти до пяти по стандартному солнечному времени. |
| It was nearly nine now, and there was a bustle through the Agrav corridors as men traveled to the work posts. There was a feel of "morning" almost as strong as though there were a sun low in the eastern sky and dew on the grass. | Было почти девять, и коридоры были забиты людьми, спешащими на свои рабочие места. Утро чувствовалось почти так же сильно, как если бы на восточном горизонте вставало солнце и на траве лежала роса.* * * |
| Two men were sitting at the table when Lucky and Bigman entered the conference room. One was Commander Donahue, whose face bore the appearance of a carefully controlled tension. The commander rose and coldly introduced the other: James Panner, the chief engineer and civilian head of the project. Panner was a stocky man with a swarthy face, dark deep-set eyes, and a bull neck. He wore a dark shirt open at the collar and without insignia of any sort. | Когда Лаки и Верзила вошли в конференц-зал, за столом сидели двое. Один — командующий Донахью, на его морщинистом лице застыло выражение сдержанного напряжения. Командующий встал и холодно представил второго присутствующего: — Джеймс Пеннер, главный инженер и гражданский глава проекта. Пеннер оказался коренастым человеком со смуглым лицом, глубоко посаженными темными глазами и толстой шеей. На нем была темная рубашка с открытым воротом и без всяких знаков различия. |
| Lieutenant Nevsky saluted and retired. Commander Donahue watched the door close and said, "Since that leaves the four of us, let's get to business." | Лейтенант Невски отсалютовал и вышел. Командующий подождал, пока он закроет дверь, и сказал: — Поскольку мы остались вчетвером, перейдем к делу. |
| "The four of us and a cat," said Lucky, stroking a small creature that hitched its forepaws on the table and stared at him solemnly. "This isn't the same cat I saw yesterday, is it?" | — Вчетвером и с кошкой, — заметил Лаки, гладя котенка, который потягивался, выпуская коготки, на столе. — Это та же кошка, что мы видели вчера? Командующий нахмурился. |
| The commander frowned. "Perhaps. Perhaps not. We have a number of cats on the satellite. However, I presume we're not here to discuss pets." | — Может быть. А может, и нет. У нас на спутнике их несколько. Однако, я полагаю, мы собрались не для того, чтобы говорить о домашних животных. |
| Lucky said, "On the contrary, Commander, I think it will do as a topic of conversation to begin with and I chose it deliberately. Do you remember my own pet, sir?" | Лаки ответил: — Напротив, командующий. Я не зря выбрал для начала эту тему. Вы помните наше домашнее животное, сэр? |
| "Your little Venusian creature?" said the commander with sudden warmth. "I remember it. It was-" He stopped in confusion as though wondering, in the V-frog's absence, what the reason for his enthusiasm concerning it might be | — Ваше венерианское существо? — с неожиданной теплотой спросил командующий. — Помню. Это… — Он смущенно смолк, не понимая, что могло вызвать его неожиданный энтузиазм. |
| "The little Venusian creature," said Lucky, "had peculiar abilities. It could detect emotion. It could transmit emotion. It could even impose emotion." | — Маленькое венерианское существо, — сказал Лаки, — обладает особыми свойствами. Оно отыскивает эмоции, Оно может передавать эмоции. И даже навязывать их. |
| The commander's eyes opened wide, but Panner said in a husky voice, "I once heard a rumor to that effect, Councilman. I laughed." | Глаза командующего широко раскрылись, но Пеннер хрипло заметил: — Я слышал об этом эффекте, член Совета. И смеялся. |
| "You needn't have. It is true. In fact, Commander Donahue, my purpose in asking for this interview was to make arrangements to have every man on the project interviewed by me in the presence of the V-frog. I wanted an emotional analysis." | — Не нужно было. Это правда. В сущности, командующий Донахью, я просил вас об этой встрече, чтобы организовать мне встречу с каждым участником проекта в присутствии v-лягушки. Мне нужно было проанализировать эмоции людей. |
| The commander still seemed half stunned. "What would that prove?" | Командующий удивленно спросил: — Что бы это вам дало? |
| "Perhaps nothing. Still, I meant to try it." | — Может быть, ничего. Но я хотел попробовать. Вмешался Пеннер. |
| Panner intervened. "Meant to try it? You use the past tense, Councilman Starr." | — Хотели попробовать? Вы использовали прошедшее время, член Совета Старр. |
| Lucky stared solemnly at the two project officials. "My V-frog is dead." | Лаки серьезно посмотрел на двух высших руководителей проекта. |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Лаки Старр и спутники Юпитера")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
