[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"And when I work, and when I work, I'll always work for Billy."Когда тружусь, когда тружусь,
Тружусь я ради Билли.
By three in the afternoon the strain of the piece-workers in the humid, heated room grew tense. Elderly women gasped and sighed; the color went out of the cheeks of the young women, their faces became drawn and dark circles formed under their eyes; but all held on with weary, unabated speed. The tireless, vigilant forewoman kept a sharp lookout for incipient hysteria, and once led a narrow-chested, stoop-shouldered young thing out of the place in time to prevent a collapse.К трем часам усталость работниц-сдельщиц в этой душной и сырой комнате достигла крайних пределов. Пожилые женщины тяжело вздыхали, молодые побледнели, их черты заострились, под глазами легли черные тени, — но все продолжали с неослабным усердием водить утюгами. Недремлющее око старшей мастерицы зорко следило за тем, чтобы вовремя предупредить любой истерический припадок. Одна молодая девушка, сутулая и узкогрудая, была тотчас же удалена из комнаты, как только старшая заметила, что она готова потерять сознание.
Saxon was startled by the wildest scream of terror she had ever heard. The tense thread of human resolution snapped; wills and nerves broke down, and a hundred women suspended their irons or dropped them. It was Mary who had screamed so terribly, and Saxon saw a strange black animal flapping great claw-like wings and nestling on Mary's shoulder. With the scream, Mary crouched down, and the strange creature, darting into the air, fluttered full into the startled face of a woman at the next board. This woman promptly screamed and fainted. Into the air again, the flying thing darted hither and thither, while the shrieking, shrinking women threw up their arms, tried to run away along the aisles, or cowered under their ironing boards.Вдруг Саксон вздрогнула от дикого, нечеловеческого вопля. Натянутые нервы не выдержали, и десятки женщин разом приостановили работу, — одни замерли, держа утюги на весу, у других они выпали из рук. Этот ужасный вопль издала Мери, и Саксон увидела на ее плече странного черного зверька с большими изогнутыми крыльями. Вскрикнув, Мери в испуге присела, и странный зверь, взлетев над нею, метнулся соседней гладильщице прямо в лицо. Та взвизгнула и лишилась чувств. Летающее существо бросалось туда и сюда, а женщины вопили, визжали, размахивали руками, пытались выбежать из гладильни или прятались под гладильные доски.
"It's only a bat!" the forewoman shouted. She was furious. "Ain't you ever seen a bat? It won't eat you!"— Да это просто летучая мышь! — кричала старшая мастерица в бешенстве. — Что, вы никогда летучей мыши не видели? Съест она вас, что ли?
But they were ghetto people, and were not to be quieted. Some woman who could not see the cause of the uproar, out of her overwrought apprehension raised the cry of fire and precipitated the panic rush for the doors. All of them were screaming the stupid, soul-sickening high note of terror, drowning the forewoman's voice. Saxon had been merely startled at first, but the screaming panic broke her grip on herself and swept her away. Though she did not scream, she fled with the rest. When this horde of crazed women debouched on the next department, those who worked there joined in the stampede to escape from they knew not what danger. In ten minutes the laundry was deserted, save for a few men wandering about with hand grenades in futile search for the cause of the disturbance.Но это были женщины из простонародья, и успокоить их оказалось нелегко. Те, кто не мог видеть причины переполоха, но были взвинчены и переутомлены не меньше остальных, тоже поддались панике и закричали: «Пожар!» Давка у дверей усилилась.
Все они выли в один голос — пронзительно, бессмысленно, отчаянно; и в этом вое бесследно утонул увещевающий голос старшей. Саксон сначала просто испугалась, но общая паника захватила и ее. Правда, она не кричала, но бросилась бежать вместе со всеми. Когда орда обезумевших женщин хлынула в соседнее помещение, все работавшие там присоединились к ней и тоже бежали от неизвестной опасности. Через десять минут прачечная опустела, осталось только несколько мужчин бродивших по комнатам с ручными гранатами и тщетно пытавшихся выяснить причину переполоха.
The forewoman was stout, but indomitable. Swept along half the length of an aisle by the terror-stricken women, she had broken her way back through the rout and quickly caught the light-blinded visitant in a clothes basket.Старшая мастерица, женщина серая, но решительная, была вначале тоже подхвачена толпой, однако она вырвалась, повернула обратно и быстро поймала незрячую нарушительницу спокойствия, накрыв ее бельевой корзиной.
"Maybe I don't know what God looks like, but take it from me I've seen a tintype of the devil," Mary gurgled, emotionally fluttering back and forth between laughter and tears.— Я не знаю, как выглядит бог, но черта я теперь видела, — проговорила, захлебываясь смехом и слезами, взволнованная Мери.
But Saxon was angry with herself, for she had been as frightened as the rest in that wild flight for out-of-doors.Саксон очень сердилась на себя за то, что так перепугалась и вместе со всеми бессмысленно бежала из прачечной.
"We're a lot of fools," she said. "It was only a bat. I've heard about them. They live in the country. They wouldn't hurt a fly. They can't see in the daytime. That was what was the matter with this one. It was only a bat."— Какие мы дуры! — сказала она. — Ведь это просто летучая мышь. Я слышала о них. Они живут в лесу. Говорят, они совершенно безобидные, а днем они слепые. Вот почему все и случилось. Просто маленькая летучая мышь!
"Huh, you can't string me," Mary replied. "It was the devil." She sobbed a moment, and then laughed hysterically again. "Did you see Mrs. Bergstrom faint? And it only touched her in the face. Why, it was on my shoulder and touching my bare neck like the hand of a corpse. And I didn't faint." She laughed again. "I guess, maybe, I was too scared to faint."
"Come on back," Saxon urged. "We've lost half an hour."
— Ну, ты меня не разуверишь, — отозвалась Мери. — Это, несомненно, был черт. — Она несколько раз всхлипнула, потом снова засмеялась нервным смехом. — Ты видела — миссис Бергстром упала в обморок. А ведь оно едва коснулось ее лица! Мне что-то село на плечо, а потом я почувствовала что-то на шее — точно рука мертвеца. Однако я не упала.
— Она снова засмеялась. — Может быть, я слишком напугалась, и мне было уже не до обморока…
— Вернемся, — предложила Саксон. — Мы и так потеряли полчаса.
"Not me. I'm goin' home after that, if they fire me. I couldn't iron for sour apples now, I'm that shaky."— Ни за что! Хоть бы мне расстрелом грозили. Я иду домой. Да разве я могу сейчас гладить? Меня всю трясет.
One woman had broken a leg, another an arm, and a number nursed milder bruises and bruises. No bullying nor entreating of the forewoman could persuade the women to return to work. They were too upset and nervous, and only here and there could one be found brave enough to re-enter the building for the hats and lunch baskets of the others. Saxon was one of the handful that returned and worked till six o'clock.Одна из женщин сломала себе руку, другая — ногу, у многих оказались ссадины и ушибы. Никакие уговоры и объяснения старшей мастерицы не могли заставить напуганных гладильщиц вернуться к работе. Они слишком переволновались и разнервничались, и только немногие нашли в себе достаточно мужества, чтобы вернуться в помещение прачечной за шляпами и корзинками остальных. Лишь несколько девушек опять взялись за утюги. Среди них была Саксон, и она проработала до шести часов.
CHAPTER XVГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
"Why, Bert!-you're squiffed!" Mary cried reproachfully.— Ах, Берт! Ну зачем ты напился? — воскликнула Мери с укором.
The four were at the table in the private room at Barnum's. The wedding supper, simple enough, but seemingly too expensive to Saxon, had been eaten. Bert, in his hand a glass of California red wine, which the management supplied for fifty cents a bottle, was on his feet endeavoring a speech. His face was flushed; his black eyes were feverishly bright.Они сидели вчетвером в отдельном кабинете у Барнума. Скромный свадебный ужин, показавшийся Саксон, однако, чересчур роскошным, был съеден. Берт, держа в руке стакан красного калифорнийского вина, которое здесь стоило пятьдесят центов бутылка, поднялся и пожелал произнести речь. Лицо его раскраснелось, черные глаза лихорадочно блестели.
"You've ben drinkin' before you met me," Mary continued. "I can see it stickin' out all over you."— Ты уже выпил еще до того, как зайти за мной, — продолжала Мери.
— Я это вижу по всему.
"Consult an oculist, my dear," he replied. "Bertram is himself to-night. An' he is here, arisin' to his feet to give the glad hand to his old pal. Bill, old man, here's to you. It's how-de-do an' good-bye, I guess. You're a married man now, Bill, an' you got to keep regular hours. No more runnin' around with the boys. You gotta take care of yourself, an' get your life insured, an' take out an accident policy, an' join a buildin' an' loan society, an' a buryin' association-"— Ошибаетесь, дорогая, разуйте глаза, — возразил он. — Бертрам сегодня в наилучшем виде, — Он встал для того, чтобы пожать руку своему старому товарищу. — Билл! Дружище! Давай лапу! Приходится нам с тобой распрощаться! Здравствуйте и до свидания! Ты теперь человек женатый, Билл, и будешь домоседом. Гулять с парнями уже не придется. Ты должен теперь беречь себя, застраховать свою жизнь от несчастных случаев… вступить в строительный кооператив… сделаться членом кассы взаимопомощи и похоронного бюро…
"Now you shut up, Bert," Mary broke in. "You don't talk about buryin's at weddings. You oughta be ashamed of yourself."— Перестань, Берт, — прервала его Мери. — Разве на свадьбе говорят о похоронах? Как тебе самому не стыдно!
"Whoa, Mary! Back up! I said what I said because I meant it. I ain't thinkin' what Mary thinks. What I was thinkin'… Let me tell you what I was thinkin'. I said buryin' association, didn't I? Well, it was not with the idea of castin' gloom over this merry gatherin'. Far be it…"
He was so evidently seeking a way out of his predicament, that Mary tossed her head triumphantly. This acted as a spur to his reeling wits.
— Стой! Подожди, Мери. Я вовсе не хотел… Я сейчас скажу, что я думал… Совсем не про то, про что она говорит… Подождите… Я сказал «похоронное бюро»? Да? Я же не собирался омрачить настроение веселого общества… Наоборот…
Он явно запутался, и Мери торжествующе покачала головой. Но это его снова подстегнуло.
"Let me tell you why," he went on. "Because, Bill, you got such an all-fired pretty wife, that's why. All the fellows is crazy over her, an' when they get to runnin' after her, what'll you be doin'? You'll be gettin' busy. And then won't you need a buryin' association to bury 'em? I just guess yes. That was the compliment to your good taste in skirts I was tryin' to come across with when Mary butted in."— Подождите, дайте сказать, почему я упомянул… Потому, что ты, друг, подцепил такую зажигательную жену, такую раскрасотку. Все молодые люди от нее без ума, и если они начнут за ней бегать, то что ты сделаешь, Билл? У тебя окажется много работы. И разве тебе не понадобится похоронное бюро, чтобы их всех хоронить? По-моему — да. Я только хотел похвалить твой вкус по части женщин, это Мери мне помешала.
отрывок случайной книги (Лондон Джек, "Лунная долина")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы