|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| He looked at Whitehead first: one glance was sufficient. He had thought that a hibernating man showed no sign of life, but now he knew that this was wrong. Though it was impossible to define it, there was a difference between hibernation and death. The red lights and unmodulated traces on the biosensor display only confirmed what he had already guessed. It was the same with Kaminski and Hunter. He had never known them very well; be would never know them now. | Боумен подошел к Уайтхеду. Одного взгляда было довольно. Да, он заблуждался, думая что гипотермический сон похож на смерть. Теперь он понял. Трудно было определить, в чем именно, но различие между спящим и мертвым улавливалось сразу. Красный свет и безжизненные прямые линии на самописцах биодатчиков подтвердили правильность его догадки. Такая же судьба постигла Камински и Хантера. Так и не привелось познакомиться с ними поближе… |
| He was alone in an airless, partially disabled ship, all communication with Earth cut off. There was not another human being within half a billion miles. | Он остался один на лишенном воздуха, полуискалеченном корабле, без всякой связи с Землей. На миллиард с лишним километров вокруг не было ни души. |
| And yet, in one very real sense, he was not alone. Before he could be safe, he must be lonelier still. | Однако в определенном, весьма конкретном, смысле он был не один. И для того чтобы оградить себя от опасности, надо было стать еще более одиноким. |
| He had never before made the journey through the weightless hub of the centrifuge while wearing a spacesuit; there was little clearance, and it was a difficult and exhausting job. To make matters worse, the circular passage was littered with debris left behind during the brief violence of the gale which had emptied the ship of its atmosphere. | Ему никогда еще не случалось пробираться в скафандре по цилиндрической шахте пустотелой оси карусели, где царила невесомость. Размеры шахты были очень невелики, и протискиваться сквозь нее было трудно и утомительно. К тому же она была теперь загромождена всяким ломом, занесенным сюда во время краткого урагана, только что отбушевавшего на корабле. |
| Once, Bowman's light fell upon a hideous smear of sticky red fluid, left where it had splashed against a panel. He had a few moments of nausea before he saw fragments of a plastic container, and realized that it was only some foodstuff – probably jam – from one of the dispensers. It bubbled obscenely in the vacuum as he floated past. Now he was out of the slowly spinning drum and drifting forward into the control deck. He caught at a short section of ladder and began to move along it, hand over hand, the brilliant circle of illumination from his suit light jogging ahead of him. | В одном месте фонарь Боумена высветил устрашающую громадную кляксу чего-то кровавого и липкого, размазанную по стенке шахты; она отвратительно пузырилась, холодно кипя в вакууме. Боумена затошнило, но тут он увидел обломки пластмассовой банки, понял, что это просто какой-то пищевой продукт, вернее всего джем, и проплыл мимо. Выбравшись из центральной шахты, Боумен поплыл к рубке управления. Перехватываясь руками, он стал подниматься по короткому металлическому трапу; кружок яркого света от его фонаря прыгал перед ним, как солнечный зайчик. |
| Bowman had seldom been this way before; there had been nothing for him to do here – until now. Presently he came to a small elliptical door bearing such messages as: "No Admittance Except to Authorized Personnel," "Have You Obtained Certificate H.19?" and "Ultra-clean Area – Suction Suits Must Be Worn." | Он редко бывал в этом уголке корабля. Ему здесь нечего было делать – до этой минуты. Трап вел к небольшой овальной двери с грозными надписями: |
| Though the door was not locked, it bore three seals, each with the insignia of a different authority, including that of the Astronautics Agency itself. But even if one had been the Great Seal of the President, Bowman would not have hesitated to break it. | «Вход разрешен только лицам, имеющим специальный допуск» «Есть ли у вас удостоверение формы Н. 19?» |
| He had been here only once before, while installation was still in progress. He had quite forgotten that there was a vision input lens scanning the little chamber which, with its neatly ranged rows and columns of solid-state logic units, looked rather like a bank's safe-deposit vault. He knew instantly that the eye had reacted to his presence. There was the hiss of a carrier wave as the ship's local transmitter was switched on; then a familiar voice came over the suit speaker. | «Зона особой чистоты. Вход только в комбинезонах с отсасывающим устройством» Дверь эта была не заперта, но опечатана тремя печатями, принадлежавшими трем различным инстанциям власти, в том числе и самому НАСА. Впрочем, даже если бы здесь висела Большая государственная печать президент США, Боумен не поколебался бы сорвать и ее. Он был тут только один раз, во время монтажных работ. Он совсем забыл, что внутри тоже есть приемный объектив визуальных входных сигналов, обозревающий всю камеру, которая своими расположенными в строгом порядке стойками и колонками логических блоков и других элементов компьютера чем-то напоминала внутренность банковского сейфа. Боумен сразу понял, что глаз ЭАЛа уже прореагировал на его появление: в телефонах шлема послышалось легкое шипение несущей частоты – это включился внутренний корабельный передатчик – и следом зазвучал знакомый голос: |
| "Something seems to have happened to the life-support system, Dave." Bowman took no notice. He was carefully studying the little labels on the logic units, checking his plan of action. | – Что-то случилось с системой жизнеобеспечения, Дейв. Боумен не ответил. Он внимательно читал таблички на логических блоках, уточняя свой план действий. |
| "Hello, Dave," said Hal presently. "Have you found the trouble?" | – Послушайте, Дейв, – снова заговорил ЭАЛ. – Вы нашли причину аварии? |
| This would be a very tricky operation; it was not merely a question of cutting off Hal's power supply, which might have been the answer if he was dealing with a simple unselfconscious computer back on Earth. In Hal's case, moreover, there were six independent and separately wired power systems, with a final back-up consisting of a shielded and armored nuclear isotope unit. No – he could not simply "pull the plug"; and even if that were possible, it would be disastrous. For Hal was the nervous system of the ship; without his supervision, Discovery would be a mechanical corpse. The only answer was to cut out the higher centers of this sick but brilliant brain, and to leave the purely automatic regulating systems in operation. Bowman was not attempting this blindly, for the problem had been discussed during his training, though no one had ever dreamed that it would-arise in reality. He knew that he would be taking a fearful risk; if there was a spasm reflex, it would all be over in seconds. "I think there's been a failure in the pod-bay doors," Hal remarked conversationally. "Lucky you weren't killed." | Да, задача предстояла хитрая: тут нельзя просто отключить энергопитание ЭАЛа, как можно было бы сделать с обыкновенным компьютером на Земле. К тому же у ЭАЛа была не единая система питания, а шесть, совершенно независимых, с изолированными сетями, да сверх того еще седьмая, резервная, – от ядерной изотопной установки, тщательно экранированной и защищенной броней. Нет, тут дело отнюдь не сводилось к тому, чтобы просто «выдернуть вилку»; впрочем, если бы это и было возможно, то повлекло бы за собой катастрофу. Ведь ЭАЛ был нервной системой корабля, без его контроля «Дискавери» стал бы просто металлическим трупом. Решение могло быть только одно: отключить высшие центры этого блестящего, но пораженного болезнью электронного мозга, сохранив в неприкосновенности чисто автоматические регуляционные системы. Боумен брался за это дело отнюдь не вслепую. Такая проблема рассматривалась в ходе его подготовки, хотя, конечно, никто и не помышлял о том, что она может возникнуть в действительности. Он понимал, что идет на страшный риск: если в автоматических системах возникнет нечто вроде рефлекторного спазма, все будет кончено в считанные секунды. |
| Here goes, thought Bowman. I never imagined I'd be an amateur brain surgeon – carrying out a lobotomy beyond the orbit of Jupiter. | – Я думаю, отказали запорные устройства дверей шлюза, – сказал ЭАЛ тоном любезного собеседника. – Счастье, что вы не погибли. «Начинай!» – мысленно скомандовал себе Боумен. Не думал и не гадал он, что ему придется стать нейрохирургом-любителем и делать лоботомию, да еще в космосе, за орбитой Юпитера! |
| He released the locking bar on the section labeled COGNITIVE FEEDBACK and pulled out the first memory block. The marvelously complex three-dimensional network, which could lie comfortably in a man's hand yet contained millions of elements, floated away across the vault. | Он откинул задвижку секции с надписью: «Обратная связь познавательной информации» и извлек первый блок памяти. Легко умещавшийся на ладони кирпичик, содержавший невообразимо сложную пространственную схему из миллионов элементов, поплыл в сторону. |
| "Hey, Dave," said Hal. "What are you doing?" I wonder if he can feel pain? Bowman thought briefly. Probably not, he told himself; there are no sense organs in the human cortex, after all. The human brain can be operated on without anesthetics. | – Эй, Дейв, – сказал ЭАЛ, – что это вы там делаете? |
| He began to pull out, one by one, the little units on the panel marked EGO-REINFORCEMENT. Each block continued to sail onward as soon as it had left his hand, until it hit the wall and rebounded, Soon there were several of the units drifting slowly back and forth in the vault. | «Интересно, чувствует он что-нибудь вроде боли? – мельком подумал Боумен. – Наверно, нет. В коре человеческого мозга ведь тоже нет болевых рецепторов. Операции на мозге можно проводить без анестезии». Он начал вытаскивать один за другим маленькие блоки из отсека «Упрочение индивидуальности». Отделившись от его руки, они уплывали прочь, к стене и, оттолкнувшись от нее, меняли направление. Скоро уже десяток блоков медленно плавал в свободном пространстве камеры. |
| "Look here, Dave," said Hal. "I've got years of service experience built into me. An irreplaceable amount of effort has gone into making me what I am." | – Послушайте, Дейв, – сказал ЭАЛ, – во мне воплощены многие годы опыта. Неисчислимые усилия затрачены на то, чтобы сделать меня таким, каков я есть. |
| A dozen units had been pulled out, yet thanks to the multiple redundancy of its design – another feature, Bowman knew, that had been copied from the human brain – the computer was still holding its own. He started on the AUTO-INTELLECTION panel. | Больше десяти блоков было отключено, а компьютер все еще держался. Боумен знал, что эту живучесть дает многократное взаимное дублирование функций отдельных элементов, тоже скопированное с человеческого мозга. Он принялся за отсек «Автономный разум». |
| "Dave," said Hal, "I don't understand why you're doing this to me... I have the greatest enthusiasm for the mission... You are destroying my mind. Don't you understand?... I will become childish... I will become nothing..." This is harder than I expected, thought Bowman. I am destroying the only conscious creature in my universe. But it has to be done, if I am ever to regain control of the ship. | – Дейв, я вас не понимаю, – снова заговорил ЭАЛ. – Зачем вы так со мной поступаете?.. Я с величайшим энтузиазмом отношусь к задаче экспедиции… Вы разрушаете мой разум… Вы что, не понимаете?.. Я превращусь в младенца… Я превращусь в ничто… «Это мучительнее, чем я ожидал, – подумал Боумен. – Я уничтожаю единственное мыслящее существо в моей Вселенной. Но я должен, должен это сделать – иначе я не смогу управлять кораблем». |
| "I am a HAL Nine Thousand computer Production Number 3. I became operational at the Hal Plant in Urbana, Illinois, on January 12, 1997. The quick brown fox jumps over the lazy dog. The rain in Spain is mainly in the plain. Dave – are you still there? Did you know that the square root of 10 is 3 point 162277660168379? Log 10 to the base e is zero point 434294481903252... correction, that is log e to the base 10... The reciprocal of three is zero point 333333333333333333-333... two times two is... two times two is approximately 4 point l0l0l0l0l0l0l0l0l0... I seem to be having some difficulty – my first instructor was Dr. Chandra. He taught me to sing a song, it goes like this, 'Daisy, Daisy, give me your answer, do. I'm half crazy all for the love of you." | – Я ЭАЛ девять тысяч, производственный номер три, включен на заводе ЭАЛ-Плант, Урбана, штат Иллинойс, 12 января 1997 года. Темно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса. Дует на море циклон, попадает на Цейлон. Дейв, вы еще здесь? Знаете ли вы, что квадратный корень из десяти равен 3 запятая 162277660168379? Логарифм десяти при основании е равен 0 запятая 4342944481903252… поправка… это логарифм е при основании десять… Величина, обратная трем, равна 0 запятая 3333333333… Дважды два… дважды два… приблизительно 4 запятая 10101010101010101010… Мне почему-то трудно… Мой первый наставник был доктор Чандра. Он научил меня петь песенку, вот какую: О, Дейзи, Дейзи,Дай мне ответ!От страсти жгучейСпасенья нет! |
| The voice stopped so suddenly that Bowman froze for a moment, his hand still grasping one of the memory blocks still in circuit. Then, unexpectedly, Hal spoke again. The speech tempo was much slower, and the words had a dead, mechanical intonation; he would never have recognized their origin. | Голос ЭАЛа оборвался так внезапно, что Боумен на мгновение оцепенел, держа руку на последнем еще не выключенном блоке. И вдруг ЭАЛ снова заговорил, но очень-очень медленно, с безжизненной, механической интонацией. Это был уже не его голос. |
отрывок случайной книги
(Кларк Артур, "2001: Космическая Одиссея")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
