|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "I can't see him now. I just can't do it. After 1 o'clock… when they start judging… you say he's at the main exhibits building? I'll see him or let him know…" | – Я не могу сейчас с ним встретиться. Просто не могу. После часа дня, когда жюри приступит к работе… вы говорите, в главном павильоне? Я забегу к нему или дам ему знать. |
| "He'll lunch at the Methodist tent. Make it soon. Huh?" | – После часа он будет в закусочной у методистов. Постарайтесь поскорее его найти. |
| He said just as soon as possible. | Он пообещал постараться. |
| It was noon by the time I got to our space in the main ex- hibits building. It was judgment day for more than Guernseys, as 4 o'clock that afternoon was zero hour for the orchids. Wolfe was there spraying and manicuring. The sprayer was a pippin, made specially to his order, holding two gallons, with a compression chamber and a little electric motor, weigh- ing only 11 pounds empty. His rival and enemy. Shanks, was with him admiring the sprayer when I joined them. I told him the car was okay and named the extent of the damage, and described the plight of Mr. Bennett. | Пока я добрался до нашего стенда в главном выставочном павильоне, наступил полдень. В этот день призы должны были присуждать не только скоту гернсейской породы, но и орхидеям. Вульф был там, опрыскивая и прихорашивая свои цветы. Опрыскиватель у Вульфа был просто великолепный, сделанный по специальному заказу. Он вмещал два галлона жидкости, был снабжен камерой сжатия и электрическим моторчиком и при всем том весил всего лишь одиннадцать фунтов. Когда я подошел к Вульфу, он вместе со своим врагом и соперником Шанксом как раз восхищался этим опрыскивателем. Я сказал, что с машиной все в порядке, сообщил стоимость ремонта и описал разговор с Беннетом. |
| He grimaced. "Then I must wait here." | – Тогда мне придется стоять здесь до часу дня, – скривил рот Вульф. |
| "Standing is good for you." | – Вам полезно постоять. |
| "And the delay. It is Wednesday noon. We have nothing left but shreds. I telephoned Mr. Waddell. The club carried to Mr. Pratt's place has not been found, and the police took no photographs of the bull. Pfui. Inspector Cramer's inde- fatigable routine has its advantages. Miss Osgood reports that none of the servants saw Bronson return. Our next move depends on Mr. Bennett." | – И ждать, а уже среда. Я звонил Уодделлу. Дубинку так и не нашли. Быка полиция не фотографировала. Фу! Далеко им до инспектора Кремера с его педантизмом. Мисс Осгуд сообщила, что никто из слуг не видел возвращения Бронсона. Наш следующий шаг зависит от Беннета. |
| "He says he has no information." | – Он сказал, что у него нет никакой информации. |
| "But he has. He is ignorant of its application. Perhaps if you went back and explained?…" | – Есть. Только он сам этого не знает. Если бы ты рассказал ему побольше и объяснил… |
| "Not without using force. He says he hasn't got time to eat." | – Только с помощью силы. Он не успел даже позавтракать. Это, конечно, заставило Вульфа умолкнуть. Он хрюкнул и обернулся к Шанксу. |
| That of course silenced him. He grunted and returned to Shanks. I propped myself against the edge of the dahlia table across the aisle and yawned. Dissatisfaction filled my breast. I had failed to bring what I had been sent for, which was infrequent and irritating. I had been relieved of $66.20 of Wolfe's money. We were going to dine and sleep that night in a house where family and relatives were preparing for a funeral. Wolfe had just stated that in the murder case we were supposed to be solving we had nothing left but shreds. Alto- gether, the outlook was not rosy. Wolfe and Shanks went on chewing the rag, paying no attention to the visitors passing up and down the aisle, and I stood propped, with no enthusi- asm for any effort to combat the gloom. I must have shut my eyes for the first I knew there was a tug at my sleeve and a voice: | Я прислонился к краешку стола с георгинами и зевнул. Меня переполняло чувство неудовлетворенности. Я не смог выполнить то, за чем меня посылали, что случалось редко и всегда меня раздражало. Мне пришлось заплатить больше шестидесяти долларов из денег Вульфа. Ужинать и ночевать в этот день нам предстояло в доме, где готовились к похоронам. Вульф только что заявил, что в деле об убийстве, которое мы должны раскрыть, мы держим в руках только разрозненные концы. Все это вместе выглядело совсем неутешительно. Вульф и Шанкс без конца пережевывали взаимные старые обиды, не обращая внимания на посетителей, расхаживавших вдоль прохода, а я стоял, прислонившись к столу и не делая никаких попыток преодолеть уныние. Должно быть, я задремал и очнулся от того, что почувствовал, как меня потянули за рукав. |
| "Wake up, Escamillo, 'and show me the flowers." | – Проснитесь, Эскамильо, и покажите мне орхидеи. Я открыл глаза. |
| I let the lids up. "How do you do. Miss Rowan. Go away. I'm in seclusion." | – Добрый день, мисс Роуэн. Проваливайте. Я ушел в себя. |
| "Kiss me." | – Поцелуйте меня. |
| I bent and deposited a peck on her brow. "There. Thank you for calling. Nice to see you." "You're a lout." | Я наклонился и поцеловал ее в лоб. – Ну и неотесанный же вы человек! |
| "I have at no time asked you to submit bids." | – Но я вас сюда не приглашал. |
| The comer of her mouth went up. "This is a public ex- position. I paid my way in. You're an exhibitor. Go ahead and exhibit. Show me." | – Это ярмарка, – улыбнулась она. – Я заплатила за вход. Вы же экспонент. Так что давайте, экспонируйте. Покажите мне все. |
| "Not exhibitionist. Exhibitor. Anyway, I'm only an em- ployee." I took her elbow and eased her across the aisle. "Mr. Wolfe, you know Miss Rowan, She wants to be shown the orchids." He bowed. "That is one compliment I always surrender to." | – Вот именно, что экспонент. И вообще я только подчиненный. Я взял ее за локоть и перевел через проход. – Мистер Вульф, мисс Роуэн просит показать ей орхидеи. Он поклонился. – Перед таким желанием я всегда капитулирую. Она посмотрела ему прямо в глаза. |
| She looked him in the eye. "I want you to like me, Mr. Wolfe. Or not dislike me. Mr. Goodwin and I are probably going to be friends. Will you give me an orchid?" | – Я хочу вам понравиться, мистер Вульф. Или хотя бы не вызывать у вас неприязни. Мистер Гудвин и я, вероятно, станем друзьями. Вы мне подарите орхидею? |
| "I rarely dislike women, and never like them. Miss Rowan. I have only albinos here. I'll give you orchids at 5 o'clock, after the judging, if you'll tell me where to send them." | – Я редко испытываю неприязнь к женщинам, но они мне никогда не нравятся, мисс Роуэн. Здесь у меня только альбиносы. Вы получите орхидею в пять часов, после присуждения призов. Куда мне ее послать? |
отрывок случайной книги
(Стаут Рекс, "Смерть Цезаря")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
