[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
But Arskane was struggling up too. Fors saw his mouth twist with pain as he inadvertently put weight upon his left arm. The rain must have got to the healing wound. And seeing that, the mountaineer shook his head.Арскейн тоже пытался подняться. Форс увидел, как лицо его перекосилось от боли, когда он неосторожно перенес вес на левую руку. Капли дождя, наверное, добрались до заживающей раны. Увидев это, горец покачал головой.
“Listen—I am mutant—you have never asked in what manner I differ. But it is this, I can see in the dark—even this night is little different from the twilight for me. And my ears are close to Lura’s in keenness. Now is the hour when my difference will serve us. Lura!” He swung around and looked for a second time deep into those startlingly blue eyes. “Here will you stay—with our brother. Him will you guard—as you would me!”— Послушай меня. Ты знаешь, я мутант, но ты никогда не спрашивал, чем же именно я отличаюсь от других. Но сейчас я тебе скажу. Я могу видеть в темноте — даже в этом ночном мраке я вижу почти так же, как в сумерках. И мой слух почти не уступает по остроте Луриному. — Он обернулся и во второй раз вгляделся в глубину поразительно голубых глаз. — Ты останешься здесь — с нашим братом. Ты будешь охранять его… как охраняла бы меня!
She shifted her weight from one front paw to another, standing up against his will in the recesses of her devious mind, refusing him. But he persisted. He knew her stubborn freedom and the will for it which was born into her kind. They called no man master and they went their own way always. But Lura had chosen him, and because he had no friends among his own breed they had been very close, perhaps closer than any of the Eyrie had been with the furred hunters before. Fors did not know how much she would yield to his will but this was a time when he must set himself against her. To leave Arskane here alone, handicapped by his wound and his lack of night sight, would be worse than folly. And the big man could not go with him. And the sound—that must be investigated!Кошка переступила с одной лапы на другую, в глубине души возражая ему, отказываясь подчиниться ему. Но он настаивал. Он знал ее неукротимую жажду свободы и врожденную волю. Ни одного человека кошки не называли хозяином, и они жили сами по себе. Но Лура выбрала его, и из-за отсутствия у него друзей среди собственной расы они стали очень близки, быть может, ближе, чем любой житель Эйри со своим мохнатым охотником. Форс не знал, насколько она подчиняется его воле, но в этот раз он Должен был заставить ее повиноваться ему. Оставить Арскейна одного здесь, когда он ранен и не способен так, как они, видеть в темноте, было более чем безрассудством. И рослый южанин не мог пойти с ним. И этот звук… надо было выяснить, что же его породило.
Lura’s head came up. Fors reached down his hand and felt the wetness of her fur as she rubbed her jaw along his fist in her most intimate caress. He had a moment of pure happiness at her acceptance of his wish. His fingers scratched behind her ears lovingly.Лура подняла голову. Опустив руку, Форс почувствовал Мокрый мех, когда она потерлась своей мордочкой о его кулак в своей излюбленной ласке. Он был просто счастлив в это мгновение, когда понял, что Лура подчинилась его Желанию. Он с любовью почесал за ее ушами.
“Stay here,” he told them both. “I shall return as quickly as I may. But we must know what lies there—”— Оставайтесь здесь, — сказал он им обоим. — Как только будет возможно, я постараюсь вернуться. Но мы должны выяснить, что же находится там…
Before he finished that sentence he was off, not giving either of them time to protest again, knowing that the rain and the darkness would hide him from Arskane within a few feet and that Lura would be on guard until his return.Еще не закончив, Форс сорвался с места, не давая им возможности возразить, зная что дождь и темнота скроют его от глаз Арскейна, и Лура будет охранять его, дожидаясь его возвращения.
Fors slipped and stumbled, splashing through small pools, following the route he had memorized as they came. The rain was slacking, it stopped entirely as he .reached the top of a pinnacle of rock and looked out again over the old airport. He could distinguish the bombed section and the building where they had found the maps. But he was more interested in what was directly below.Форс скользил и спотыкался, шлепая по маленьким лужам, следуя по пути, которым, как он помнил, они добрались сюда. Дождь стихал, и он почти прекратился, когда горец достиг вершины скалистого бугорка и снова взглянул на древний аэропорт. Он мог различить район, подвергшийся бомбардировке, и здание, где обнаружил карты. Но его больше интересовало то, что лежало внизу
There was no fire—although his mind kept insisting that there should be one, for it was plain that he was spying upon a council. The circle of hunched figures bore an uncanny and, to him, unwholesome resemblance to the meetings of the elders in the Eyrie. The Things were squatting so that their bodies were only blotches—for that he was glad. Somehow he had no desire to see them more clearly. But one pranced and droned in the center of that circle, and the sounds it uttered were what had drawn Fors there.Он не видел костра — хотя здравый смысл подсказывав ему, что костер должен быть: он явно стал свидетелем какого-то совета. Круг скорчившихся фигур жутко и болезненно напоминал собрание старейшин в Эйри. Зверолюди сидели на корточках, и поэтому их тела казались всего лишь темными пятнышками… и он был этому рад — он вовсе не горел желанием рассмотреть их четче. Но одна из тварей расхаживала в центре круга и что-то монотонно бормотала, и эти звуки доносились до Форса.
He could distinguish gutturals which must be words, but they had no meaning for him. Arskane’s tongue and his own had once had a common base and it had not been difficult to learn each other’s speech? But this growling did not sound as if it were shaped by either lips or brain which were human.Он мог разобрать гортанные звуки, которые, наверное, были словами, но они ничего не значили для него. Язык Арскейна и его собственного племени имели общую основу, и им было не трудно изучить разговорную речь друг друга. Но эти рычащие звуки были абсолютно чуждыми.
What the leader urged he could not know, but what they might do as a result of that urging was important. The Beast Things were growing bolder with the years. At first they had never ventured beyond the edges of the cities. But now they would follow a trail beyond the ruins and perhaps they were sending scouts into the open country. They were a menace to the remaining humans—К чему призывал вожак, Форс не мог знать, но главное было узнать их действия после увещеваний вожака. С годами Зверолюди стали менее боязливыми. Сначала они не отваживались выходить за окраины городов. Но теперь они отправляются преследовать свою добычу и туда, где нет руин, и, возможно, они уже посылали разведчиков в открытую местность. Они представляли смертельную опасность для оставшихся в живых людей…
The leader ended his or its speech abruptly. Now its too thin body turned and it pointed to the wasteland where Fors crouched, almost as if it had sighted the hidden watcher. The gesture was answered by a growl from its companions. One or two got to their feet and padded to the edge of the Blow-Up ground where their heads sank as they sniffer warily at the polluted soil. But it did not take them long to make up their minds. For they were gathering up their bundles of darts and forming into a sort of crude marching line.Вожак внезапно закончил говорить. Он повернул свое худое тело и указал лапой в сторону пустыни, туда, где притаился Форс, словно он мог видеть спрятавшегося наблюдателя. Ему ответило ворчание его спутников. Один или два поднялись на ноги и прошли к краю земли Взрыва, где они опустили головы и принялись осторожно нюхать зараженную почву. Но им не понадобилось много времени, чтобы принять решение: они собрали свои узелки с дротиками и выстроились в какое-то грубое подобие марширующей колонны.
Fors stayed just long enough to be sure that they were indeed coming, that whatever taboo had help them back no longer operated. Then he fled, skimming lightly at his sure woods’ pace, back to where he had left Lura and Arskane. The Beast Things did not seem too cheerful about their venture and their starting pace was slow. They walked as if they expected to find traps under their feet. There was hope that the pursued could keep ahead of them.Форс оставался на этом месте ровно столько, чтобы убедиться, что они в самом деле выступили и что табу, Трещавшее им вторгаться в эти земли, больше не действует. И тогда он покинул свой наблюдательный пункт, легко скользя уверенным шагом лесного охотника к месту, где он оставил Луру и Арскейна. Зверолюди, похоже, без особой радости отправились в этот опасный район, и вначале они двигались медленно, — словно ожидая, что на их пути установлены ловушки. Была надежда, что преследуемые смогут держаться от них на приличном расстоянии.
The mountaineer found Arskane impatient, Lura crouched on an outcrop, her eyes glowing in the dark. Fors grabbed up the equipment he had discarded as he gasped out his news.Форс обнаружил Арскейна, снедаемого нетерпением. Лура пригнулась на уступе скалы, и ее глаза пылали в темноте. Форс схватил брошенное им снаряжение и тут же выпалил новости.
“I have been thinking,” Arskane’s slower but deeper voice cut through his report. “We do not understand the weapons of the Old Ones, those which could make a desert such as this. Was there only one bomb which fell here, or were there more? But the heart of such a place would be more dangerous than its lip. If we head straight across we may be going to that death tradition promises for those who invade the ’blue places. But if we circle we may—”— Я все это время думал, — прервал его Арскейн, растягивая слова, более глубоким голосом. — Мы не понимаем оружия Древних, способного превратить землю в пустыню, подобную этой. Но упала ли сюда всего лишь одна бомба или их было больше? Да и находиться в центре этого района опаснее, чем на его окраинах. Если мы станем пересекать его через центр, то можем найти погибель, которая, по традиции, ждет любого, кто отваживается вторгнуться в такие «голубые» места. Но если мы пойдем вкруговую, то, возможно, мы…
“There is the matter of time. I tell you trackers run on our heels now.”— Весь вопрос во времени. Не забывай, наши преследователи уже у нас на хвосте.
“Yes, and they track by scent. There is at hand an answer to that.”— Да, и они выслеживают нас по запаху. И ответ на это у нас под рукой.
Arskane’s moccasins plowed through a pool, sending up spray. Fors understood. The threat of stream might be their salvation after all. But, since the rain had ceased, the water was shrinking rapidly in volume, almost as if the rocky soil over which it ran was a sponge to suck it up.Мокасины Арскейна пробороздили лужу, подняв брызги. Форс понял. В конце концов ручей мог принести им спасение. Но поскольку дождь уже закончился, вода быстро убывала, словно каменистая почва, по которой она бежала, впитывала ее как губка.
Fors started ahead, his night sight picking out the pit-fals and bad footing for both of them. Sometimes it was only his hand which kept Arskane on his feet. The big man stumbled stubbornly on, his breath torn out of him in harsh gasps. Fors knew from the grip of cramp in his own leg muscles what tormented the other. But they must gain ground—gain it while the pursuers, still suspicious of the Blow-Up Land, traveled slowly.Форс двинулся вперед. Своим ночным зрением он вовремя замечал ямы и выбирал для них лучший путь. Иногда только благодаря его поддержке Арскейн сохранял Равновесие. Рослый южанин, спотыкаясь, упрямо продолжал путь вперед, хриплое дыхание резко вырывалось из его Ноздрей. Форс знал, какие мучения испытывает спутник, — у него самого сводило ноги судорогой. Но они должны подальше оторваться от преследователей, пока те, все еще не избавившись от подозрений к Земле Взрыва, двигаются медленно.
Then, long after, Arskane fell and, although Fors allowed them both a rest, he could not get to his feet again. His head slumped forward on his chest and Fors saw that he was either unconscious or asleep, his mouth twisted with pain. But what was worse were the seeping stains on the bandage which still bound the wounded shoulder.Потом, некоторое время спустя, Арскейн упал и, хотя Форс позволил им обоим сделать небольшой привал, так и не смог затем подняться на ноги. Его голова упала ему на грудь, и Форс понял, что он то ли потерял сознание, то ли заснул. Рот его скривился от боли. Но хуже всего было то что на повязке, все еще перевязывавшей раненое плечо Арскейна, появились темные пятна.
Fors pressed the palms of his hands against his burning eyes. He tried to think back—was it only last night they had slept in the city tower? It seemed a week behind them. They could not keep on at this rate, that was certain. Now that he relaxed against a sandy bank he was afraid he could not make the effort to get up again. He must keep. And there was the matter of food also. How large was this Blow-Up desert? What if they must go on and on across it—maybe for days?Форс прижал ладони к своим горящим глазам. Он попытался вспомнить… неужели только прошлой ночью они спали в городской башне? Казалось, прошла целая неделя. Ясно, теперь они уже не смогут передвигаться с такой скоростью. И, прислонившись спиной к песчаному берегу, он испугался, что не сможет заставить себя снопа встать. Он должен поспать. Плюс проблема еды. Какова же протяженность этой пустынной Земли Взрыва? Что если им придется идти и идти по ней… в течение нескольких дней?
отрывок случайной книги (Нортон Андрэ, "Рассвет 2050 года")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы