|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “Innocent until proven guilty, Severus,” he said firmly. | — Презумпция невиновности, Северус, — отрезал он. |
| Snape looked furious. So did Filch. | Снейп выглядел разъярённым. Филч — тоже. |
| “My cat has been Petrified!” he shrieked, his eyes popping. “I want to see some punishment!” | — Мою кошку превратили в камень! — завизжал он, выпучив глаза. — Должен же кто-то понести наказание! |
| “We will be able to cure her, Argus,” said Dumbledore patiently. “Professor Sprout recently managed to procure some Mandrakes. As soon as they have reached their full size, I will have a potion made that will revive Mrs. Norris.” | — Мы сможем её вылечить, Аргус, — спокойно сказал Дамблдор. — Профессору Спраут недавно удалось раздобыть несколько Мандрагор. Как только они полностью подрастут, я попрошу приготовить лекарство, которое вылечит Миссис Норрис. |
| “I’ll make it,” Lockhart butted in. “I must have done it a hundred times. I could whip up a Mandrake Restorative Draught in my sleep—” | — Я сделаю его, — встрял Локхарт. — Я делал это не меньше сотни раз, я смогу приготовить Восстанавливающий Глоток Мандрагоры даже во сне… |
| “Excuse me,” said Snape icily. “But I believe I am the Potions master at this school.” | — Простите, — ледяным голосом произнес Снейп. — Но мне казалось, что я в этой школе преподаю Зельеварение. |
| There was a very awkward pause. | Повисло неловкое молчание. |
| “You may go,” Dumbledore said to Harry, Ron, and Hermione. | — Вы можете идти, — сказал Дамблдор Гарри, Рону и Гермионе. |
| They went, as quickly as they could without actually running. When they were a floor up from Lockhart’s office, they turned into an empty classroom and closed the door quietly behind them. Harry squinted at his friends’ darkened faces. | Они пошли так быстро, как только смогли, стараясь не переходить на бег. Поднявшись этажом выше кабинета Локхарта, они свернули в пустой класс и тихонько прикрыли за собой дверь. Гарри поморщился, когда увидел помрачневшие лица друзей. |
| “D’you think I should have told them about that voice I heard?” | — По-вашему, я должен был рассказать им о голосе, который я слышал? |
| “No,” said Ron, without hesitation. “Hearing voices no one else can hear isn’t a good sign, even in the wizarding world.” | — Нет, — без колебаний ответил Рон. — Когда начинаешь слышать голоса, которые больше никому не слышны — это не хороший признак, даже в колдовском мире. |
| Something in Ron’s voice made Harry ask, “You do believe me, don’t you?” | Что-то в голосе Рона заставило Гарри спросить: — Но ты-то мне веришь? |
| “’Course I do,” said Ron quickly. “But—you must admit it’s weird…” | — Конечно, верю, — быстро ответил Рон. — Но… ты должен признать, что это странно… |
| “I know it’s weird,” said Harry. “The whole thing’s weird. What was that writing on the wall about? The Chamber Has Been Opened… What’s that supposed to mean?” | — Я знаю, что это странно, — сказал Гарри. — Всё это странно. Что значила та надпись на стене? Комната открыта… Что бы это значило? |
| “You know, it rings a sort of bell,” said Ron slowly. “I think someone told me a story about a secret chamber at Hogwarts once… might’ve been Bill…” | — Кое о чём это напоминает, — медленно произнёс Рон. — Кажется, кто-то рассказывал мне о потайной комнате в Хогвартсе… наверное, Билл… |
| “And what on earth’s a Squib?” said Harry. | — И что это такое — Сквиб? — спросил Гарри. |
| To his surprise, Ron stifled a snigger. | К его удивлению, Рон подавил смешок. |
| “Well—it’s not funny really—but as it’s Filch,” he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn’t got any magic powers. Kind of the opposite of Muggle-born wizards, but Squibs are quite unusual. If Filch’s trying to learn magic from a Kwikspell course, I reckon he must be a Squib. It would explain a lot. Like why he hates students so much.” Ron gave a satisfied smile. “He’s bitter.” | — Ну… вообще-то, это не смешно… но раз уж речь о Филче… — сказал он. — Сквиб — это тот, кто родился в семье волшебников, но не наделён никакими магическими способностями. Такая противоположность магу, рождённому в семье магглов, но Сквибы — это редкость. Если Филч пытается выучиться магии по курсу Быстромага, он наверняка Сквиб. Это многое бы объяснило. Например, почему он так ненавидит учеников, — на губах Рона заиграла довольная улыбка. — Он сильно мучается. |
| A clock chimed somewhere. | Где-то пробили часы. |
| “Midnight,” said Harry. “We’d better get to bed before Snape comes along and tries to frame us for something else.” | — Полночь, — сказал Гарри. — Лучше нам пойти спать, пока не пришёл Снейп и не обвинил нас ещё в чём-нибудь.* * * |
отрывок случайной книги
(Роулинг Джоанн, "Гарри Поттер и Тайная Комната(Potters Army)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
