[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Oh hasn't he! ' said Sam rubbing his shoulder. "Anyway he meant to,and he means to, I'll warrant. Throttle us in our sleep, that's his plan."
"I daresay," said Frodo. "But what he means to do is another matter." He paused for a while in thought. Gollum lay still, but stopped whimpering. Sam stood glowering over him.
It seemed to Frodo then that he heard, quite plainly but far off, voices out of the past:
What a pity Bilbo did not stub the vile creature, when he had a chance!
– Не сделал? - Сэм потирал плечо. - Но хотел сделать, да и сейчас хочет. Задушить нас во сне задумал, поганец!
Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need.– Может быть, - задумчиво ответил Фродо, - но это другое дело…
I do not feel any pity for Gollum. He deserves death.
Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. Even the wise cannot see all ends.
Горлум притих и жалобно поглядывал на него, а в памяти Фродо звучали давние слова: «Какая жалость, что Бильбо не убил тогда эту подлую тварь! - Жалость? Именно Жалость и остановила его тогда. Жалость и Милосердие: нельзя убивать без нужды. - Вот уж кого мне ничуть не жаль. Он заслуживает смерти! - Верно. Заслуживает. И не только он. Многие из живущих заслуживают смерти, а многие из умерших - жизни. Ты можешь вернуть им жизнь? То-то же. Тогда не спеши осуждать и на смерть. Никому, даже мудрейшим из мудрых, не дано видеть все хитросплетения судьбы».
"Very well," he answered aloud, lowering his sword. "But still I am afraid. And yet, as you see, I will not touch the creature. For now that I see him, I do pity him."– Да, - сказал Фродо. Сэм с удивлением посмотрел на него. - Вы видите, - продолжал Фродо, глядя на запад. - Я боюсь, но мне жаль его. Он жалкий. Я не хочу убивать.
Sam stared at his master, who seemed to be speaking to some one who was not there. Gollum lifted his head.Горлум поднял голову.
"Yess, wretched we are, precious," he whined. "Misery misery! Hobbits won't kill us, nice hobbits."– Да, бедные мы, жжалкие, - проскулил он, - хоббиты хорошшие, они не будут нас убивать.
"No, we won't," said Frodo. "But we won't let you go, either. You're full of wickedness and mischief, Gollum. You will have to come with us, that's all, while we keep an eye on you. But you must help us, if you can. One good turn deserves another."– Нет, не будем, - произнес Фродо, - но и не отпустим, не надейся. Слишком ты хитер и злобен, поэтому пойдешь с нами, а мы уж за тобой присмотрим. Только услуга за услугу. От тебя потребуется кое-какая помощь.
Горлум опасливо встал на ноги.
"Yess, yes indeed," said Gollum sitting up. "Nice hobbits! We will come with them. Find them safe paths in the dark, yes we will. And where are they going in these cold hard lands, we wonders, yes we wonders? ' He looked up at them, and a faint light of cunning and eagerness flickered for a second in his pale blinking eyes.– Да, да, мы сссоглассны. Мы пойдем вместе с добрыми хоббитами, найдем для них тропы в темноте, вссе сделаем. Только вот куда они идут в этихх гиблыхх холодных местах, мы хотим знать. - В его бледных часто мигающих глазах промелькнула злобная искорка.
Sam scowled at him, and sucked his teeth; but he seemed to sense that there was something odd about his master's mood and that the matter was beyond argument. All the same he was amazed at Frodo's reply.Сэм хотел было ответить, но сдержался. По тону Фродо он понял, что происходит нечто важное, и решил не вмешиваться. И все-таки слова Фродо поразили его.
Frodo looked straight into Gollum's eyes which flinched and twisted away. "You know that, or you guess well enough, Smeagol," he said. quietly and sternly. "We are going to Mordor, of course. And you know the way there, I believe."Глядя прямо в бегающие глаза Горлума, Фродо раздельно произнес:
– Ты уже догадался, Смеагорл, куда мы идем. И ты знаешь туда дорогу. Мы идем в Мордор.
"Ach! sss! ' said Gollum, covering his ears with his hands, as if such frankness, and the open speaking of the names, hurt him. "We guessed, yes we guessed," he whispered; "and we didn't want them to go, did we? No, precious, not the nice hobbits. Ashes, ashes, and dust, and thirst there is; and pits, pits, pits, and Orcs, thousands of Orcses. Nice hobbits mustn't go to - sss - those places."При этих страшных словах Горлум рухнул как подкошенный, зажимая уши руками.
Сэм с трудом разобрал его шипение.
– Ссс! Да, догадались, мы догадались, - шептал он. - Не надо, не надо ходить туда! Там только пепел, пепел и жажда, там ямы, сстрашные орки, тысячи орчищев! Не надо ходить туда, добрые хоббиты не пойдут, нет, они пожалеют бедных нассс!
"So you have been there? ' Frodo insisted. "And you're being drawn back there, aren't you?"– Значит, ты был там? - сурово спросил Фродо. - И тебя опять тянет туда?
"Yess. Yess. No! ' shrieked Gollum. "Once, by accident it was, wasn't it, precious? Yes, by accident. But we won't go back, no, no!" Then suddenly his voice and language changed, and he sobbed in his throat, and spoke but not to them. "Leave me alone,gollum ! You hurt me. O my poor hands,gollum ! I, we, I don't want to come back. I can't find it. I am tired. I, we can't find it,gollum ,gollum , no, nowhere. They're always awake. Dwarves, Men, and Elves, terrible Elves with bright eyes. I can't find it. Ach! ' He got up and clenched his long hand into a bony fleshless knot, shaking it towards the East. "We won't! ' he cried. "Not for you." Then he collapsed again. 'Gollum,gollum ," he whimpered with his face to the ground. "Don't look at us! Go away! Go to sleep!"– Нет! - вскричал Горлум и сник. - Да, был, один раз, только один раз, случайно, разве не так? Но мы не хотим, мы не вернемся туда больше, нет, нет!
Вдруг голос у него изменился, и Сэм с Фродо не сразу поняли, что он, жалобно всхлипывая, разговаривает не с ними, а с кем-то другим.
– Отпустите, отпустите меня, горлум! Мне больно, не надо так больно! О, мои бедные руки! Я не хочу, мы не хотим. Я устал. Его нигде нет, нигде, горлум, горлум! О-о, они там не спят, гномы и люди и страшные эльфы с такими яркими глазами! Я не могу…
Он вскочил, сжал длинные костлявые пальцы в кулак и погрозил востоку.
– Мы не хотим! - крикнул он. Лицо его исказила судорога. - Мы не можем дать тебе… - И снова, упав на колени, взмолился: - Не смотри на нас, горлум, горлум, не ссмотри так, не надо! Уйди, закрой глаза, усни!
"He will not go away or go to sleep at your command, Smeagol," said Frodo. "But if you really wish to be free of him again. then you must help me. And that I fear means finding us a path towards him. But you need not go all the way, not beyond the gates of his land."– Нет, Смеагорл, - прервал его Фродо, - тебе не уговорить его уйти, и не заснет он, как бы ты ни просил. Но если хочешь избавиться от него навсегда, помоги мне, покажи дорогу в его страну. Обещаю, что не поведу тебя дальше.
Горлум сел, исподлобья оглядел хоббитов и прохрипел:
Gollum sat up again and looked at him under his eyelids. "He's over there," he cackled. "Always there. Orcs will take you all the way. Easy to find Orcs east of the River. Don't ask Smeagol. Poor, poor Smeagol, he went away long ago. They took his Precious, and he's lost now."– Дорогу? Он там, он всегда там. Спросите у орков, они знают, они покажут вам дорогу, а Смеагорла не просите. Бедного Смеагорла нет, он давно ушел, пропал. У него отняли Сокровище, и он пропал.
"Perhaps we'll find him again, if you come with us," said Frodo.– Но если ты пойдешь с нами, мы найдем его, - сказал Фродо.
"No, no, never! He's lost his Precious," said Gollum.– Нет, никогда! Он потерял Сокровище, - стонал Горлум.
"Get up! ' said Frodo.– Встань! - резко приказал Фродо. Сэм снова удивленно взглянул на него.
Gollum stood up and backed away against the cliff.Горлум встал и попятился, пока не уперся спиной в скалу.
"Now! ' said Frodo. "Can you find a path easier by day or by night? We're tired; but if you choose the night, we'll start tonight."– Вот так лучше, - сказал Фродо, - ты понял? Мы договорились. Когда тебе лучше идти, днем или ночью? Хоть мы и устали, но, если тебе удобней ночью, мы отправимся сейчас же.
отрывок случайной книги (Толкин Джон, "Две крепости")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы