[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Sickness spread in the city like a pack of evil dogs. Shops closed. The population, working now steadily for endless months upon the changing of the walls, resembled Death himself, clattering his white bones like musical instruments in the wind. Funerals began to appear in the streets, though it was the middle of summer, a time when all should be tending and harvesting. The Mandarin fell so ill that he had his bed drawn up by the silken screen and there he lay, miserably giving his architectural orders. The voice behind the screen was weak now, too, and faint, like the wind in the eaves.Болезни носились по городу, как стая бешеных псов. Жители, долгие месяцы трудившиеся над постройкой стен, сами походили теперь на призраки смерти, и кости их сту-чали на ветру, как ксилофон. Похоронные процессии потя-нулись по улицам, хотя была еще середина лета, время сель-ских трудов и сбора урожая. Мандарин заболел, и кровать его поставили в тронном зале, перед шелковой ширмой. Он лежал, скорбный, отдавая приказы строителям, и шепот из-за ширмы становился все тише и слабее, точно ветер в камышах.
«Kwan-Si is an eagle. Then our walls must be a net for that eagle. They are a sun to bum our net. Then we build a moon to eclipse their sun!»-- Квон-Си -- это орел? Наши стены должны стать сетью для него. Они построили подобие солнца, чтобы спалить нашу сеть? Мы выстроим луну, чтобы затмить их солнце!
Like a rusted machine, the city ground to a halt.Как проржавевшая машина, город со скрежетом застыл.
At last the whisper behind the screen cried out:И наконец голос из-за экрана прошептал в отчаянии:
«In the name of the gods, send for Kwan-Si!»-- Пошлите за мандарином Квон-Си!
Upon the last day of summer the Mandarin Kwan-Si, very ill and withered away, was carried into our Mandarin's courtroom by four starving footmen. The two mandarins were propped up, facing each other. Their breaths fluttered like winter winds in their mouths. A voice said:В последние дни лета четверо голодных носильщиков внесли в тронный зал мандарина Квон-Си, исстрадавшегося и измученного. Мандаринов поставили друг против друга. Дыхание их свистело, как зимний ветер.
«Let us put an end to this.»-- Мы должны положить конец этому безумию, -- про-шептал голос.
The old men nodded.Старики кивнули.
«This cannot go on,» said the faint voice. «Our people do nothing but rebuild our cities to a different shape every day, every hour. They have no time to hunt, to fish, to love, to be good to their ancestors and their ancestors' children.»-- Так не может больше продолжаться, -- говорил го-лос. -- Наши подданные заняты только тем, что перестраи-вают городские стены ежедневно и ежечасно. У них не остается времени на охоту, рыбалку, любовь, почитание пред-ков и потомков их предков.
«This I admit,» said the mandarins of the towns of the Cage, the Moon, the Spear, the Fire, the Sword and this, that, and other things.-- Истинно так, -- ответили мандарины городов Клетки, Луны, Копья, Огня, Меча и еще многого, многого другого.
«Carry us into the sunlight,» said the voice.-- Вынесите нас на солнце, -- приказал шепот.
The old men were borne out under the sun and up a little hill. In the late summer breeze a few very thin children were flying dragon kites in all the colours of the sun, and frogs and grass, the colour of the sea and the colour of coins and wheat.И стариков вынесли на вершину холма, под ясное солнце. На летнем ветру худенькие ребятишки запускали воздушных змеев всех цветов -- цвета солнца, и лягушек, и травы, цвета моря, и зерна, и медяков.
The first Mandarin's daughter stood by his bed.Дочь первого мандарина стояла у его ложа.
«See,» she said.-- Видишь ли? -- спросила она.
«Those are nothing but kites,» said the two old men.-- Это лишь воздушные змеи, -- ответили старики.
«But what is a kite on the ground?» she said. «It is nothing. What does it need to sustain it and make it beautiful and truly spiritual?»-- Но что есть воздушный змей на земле? -- спросила она. -- Его нет. Что нужно ему, чтобы сделаться прекрасным и возвышенным, чтобы удержаться в полете?
«The wind, of course!» said the others.-- Ветер, конечно, -- был ответ.
«And what do the sky and the wind need to make them beautiful?»-- А что нужно ветру и небу, чтобы стать красивыми?
«A kite, of course — many kites, to break the monotony, the sameness of the sky. Coloured kites, flying!»-- Воздушный змей -- много змеев, чтобы разрушить однотонность неба, полет красочных змеев!
«So,» said the Mandarin's daughter. «You, Kwan-Si, will make a last rebuilding of your town to resemble nothing more nor less than the wind. And we shall build like a golden kite. The wind will beautify the kite and carry it to wondrous heights. And the kite will break the sameness of the wind's existence and give it purpose and meaning. One without the other is nothing. Together, all will be beauty and co-operation and a long and enduring life.»-- Пусть же будет так, -- сказала дочь мандарина. -- Ты, Квон-Си, в последний раз перестроишь свои стены в подобие самого ветра, не больше и не меньше. Мы же выстроим свои в подобие золотого змея. Ветер поднимет змей к удивительным высотам. А тот разрушит монотонность ветра, даст ему цель и значение. Одно ничто без другого. Вместе найдем мы красоту, и братство, и долгую жизнь.
отрывок случайной книги (Брэдбери Рэй, "Золотой змей, серебряный ветер")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы