|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "And they carried that huge body away in the night." | - Во всяком случае, ясно, что огромное тело Фукура посреди ночи волокли в эту гостиницу на водах. |
| Who had carried him away? Someone in an automobile, no doubt. The picture was not a pleasant one. | Кто же его тащил? Наверняка везли в машине: старому Эгути стало жутко. |
| "They seem to have gotten away with it." Whispered old Kiga at the funeral. "But with this sort of thing going on, I doubt if that house will last long." | - Дело замяли, не разобравшись, но, если случится еще что-нибудь подобное, я думаю, этот дом долго не продержится, - шепотом рассказывал ему Кига на кладбище. |
| "Probably not." Tonight, sensing that Eguchi knew of old Fukura's death, the woman of the house made no attempt to hide the secret. But she was being careful. | - Да, пожалуй, - ответил Згути. Сегодня женщина не пыталась скрыть от Эгути эту историю, полагая, что он все знает о Фукура, но в мелочах держалась настороже. |
| "And the girl really knew nothing about it?" Eguchi was unnecessarily persistent. | - А девушка, действительно, ничего не знала? - вновь спросил Эгути. |
| "There would be no way for her to know. But he seems to have been in pain. There was a scratch from her neck over her breasts. She of course did not know what had happened. 'What a nasty old man', she said when she woke up the next morning." | - Она и не могла этого знать. Старик, видимо, мучился перед смертью, на шее и груди девушки остались раны от его ногтей. Но она ничего не почувствовала и, проснувшись на следующий день, сказала только: "Вот противный старикашка". |
| "A nasty old man. Even in his last struggles." | - Противный старикашка? И это о предсмертных муках? |
| "It was nothing you could call a wound, really. Just a welt with blood oozing out in places." | - Хотя нет, ранами это не назовешь. Кое-где остались царапины, местами кожа покраснела и припухла... |
| She now seemed prepared to tell him everything. He no longer wanted to hear. The victim was but an old man who had been meant to drop dead somewhere some day. Perhaps it had been a happy death. Eguchi's imagination played with the picture of that huge body being carried to the hot spring inn. | Женщина уже была готова все рассказать Эгути. А он, напротив, потерял охоту ее слушать. Фукура был стар и мог умереть в любой момент и где угодно. Кто знает, может, его внезапная смерть была приятной. Просто, когда он представил, как огромное тело Фукура перевозят в гостиницу на водах, в его воображении стали возникать разные картины. |
| "The death of an old man is an ugly thing. I suppose you might think of it as rebirth in heaven… but I'm sure he went the other way." She didn't comment. "Do I know the girl who was with him?" | - Смерть дряхлого старика всегда отвратительна. Но может, его кончина была почти счастливой и... Нет, нет, этот Фукура наверняка отправился в преисподнюю... - А я знаю ту девушку, что была с ним? |
| "That I cannot tell you." | - Я не могу вам этого сказать. |
| "I see." | - Вот как? |
| "She will be on holiday till the welt goes away." | - На ее шее и груди остались царапины, поэтому ей дали отпуск до полного их заживления. |
| "Another cup of tea, please. I'm thirsty." | - Я хотел бы выпить еще чашку чая. В горле сохнет. |
| "Certainly. I'll change the leaves." "You managed to keep it quiet. But don't you suppose you'll be closing down before long?" | - Хорошо. Сейчас заварю свежего. - Случись еще раз нечто подобное, и этот дом долго не продержится, если даже удастся все замять. Как ты считаешь? |
| "Do you think so?" Her manner was calm. She didn't not look up from the tea. "The ghost should be coming out one of these nights." | - Вы так думаете? - спокойно спросила женщина и, не поднимая головы, стала на.ливать ему чай. - А вы не боитесь, что сегодня ночью появится дух умершего? |
| "I'd like to have a good talk with it." | - Я был бы рад побеседовать с ним. |
| "And what about?" | - О чем же? |
| "About sad old man." | - О жалкой старости, которая ждет мужчину. |
| "I was joking." | - Я просто пошутила. |
отрывок случайной книги
(Кавабата Ясунари, "Спящие красавицы")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
