|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Alleyn rang up Fox, who was at the Yard. | Аллейн позвонил Фоксу, который все еще был в Скотланд-Ярде. |
| “Hullo, Brer Fox. Any news?” | — Привет, Братец Лис. Есть новости? |
| “Hullo, sir. Well, I don’t know that I’ve got any thing much for you. Inspector Boys checked up on that heredity business. It seems to be quite O.K. Sir Derek’s father was what you might call a bit wanting, very queer old gentleman he seems to have been. There’s a great-uncle who fancied he was related to the Royal Family and did himself in a very peculiar manner with a hedger’s knife, and a great-aunt who started some religious affair and had to be shut up over it. She was always undressing herself, it seems.” | — Приветствую вас, сэр. Даже не знаю, что вам сказать. Ребята проверили все насчет этих дел с наследственностью. Вроде бы все вполне нормально. У отца сэра Дерека, можно сказать, в голове не все дома были, вроде как он был очень странный джентльмен. Был еще двоюродный дедушка, который вообразил, что он в родстве с королевской фамилией, и весьма своеобразно покончил с собой — садовым ножом. А еще двоюродная бабушка, которая затеяла какую-то религиозную бучу, и ее за это посадили под замок. Она вроде как всегда раздевалась. |
| “Really? What about Ruth?” | — Вот как? А что насчет Рут? |
| “Well, as soon as you rang off, I called at Miss O’Callaghan’s house to inspect the hot-water cistern and I had a cup of tea with the cook and the housemaid. They were both rather talkative ladies and full of l’affaire O’Callaghan,” said Fox with one of his excursions into French. “They like Miss O’Callaghan all right, but they think she’s a bit eccentric. It seems she was very much attached to her brother and it seems she’s very thick with this chemist affair — Mr. Harold Sage. It seems he visits her a great deal. The housemaid gave it as her opinion that they were courting. Miss O’Callaghan takes a lot of his medicines.” | — Так ведь как только вы позвонили, я направился в дом к мисс О'Каллаган, чтобы обследовать на чердаке резервуар с горячей водой, и выпил чашечку чаю с кухаркой и горничной. Они обе — весьма разговорчивые леди и полны сплетен по поводу cette affaire, — сказал Фокс, опять вставляя французское выражение. — Они очень любят мисс О'Каллаган, только считают ее слегка чудаковатой. Похоже, мисс была очень привязана к своему брату и, похоже, она увязла по уши с этим фармацевтом — мистером Гарольдом Сейджем. Он вроде как очень часто ее навещает. По мнению горничной, у них роман. Мисс О'Каллаган принимает множество его лекарств. |
| “Say it with soda-mints? Anything more?” | — И запивает содовой? А еще что? |
| “One useful bit of information, sir. Mr. Sage is a Communist.” | — Очень полезные сведения, сэр. Мистер Сейдж — коммунист. |
| “The devil he is! Bless me, Fox, that’s a plum. Sure?” | — Черт побери, не может быть! Господи, Фокс, вот это конфетка! Точно? |
| “Oh, yes — quite certain, I should say. He’s always leaving his literature about. Cook showed me a pamphlet. One of the Marcus Barker lot, it was.”, | — Ну да — совершенно в этом уверен. Он всюду раскидывает литературу подобного рода. Кухарка показала мне брошюрку. Одна из книжонок Маркуса Баркера. |
| Alleyn glanced through the study door at Nigel and Angela sitting very close together, their heads bent over the vermilion leaflet. | Аллейн посмотрел в открытую дверь гостиной на Анджелу и Найджела, которые сидели рядышком, тесно прижавшись друг к другу, склоненные над брошюрой в алом переплете. |
| “Did you gather if Miss O’Callaghan sympathised with these views?” he asked. | — Из того, что вам рассказывали сегодня, можно ли сделать вывод, что мисс О'Каллаган симпатизировала этим взглядам? — спросил он. |
| At the other end of the telephone Fox blew his nose thoughtfully. | На другом конце Провода Фокс задумчиво высморкался. |
| “Well, no; it seems not. Nina, that’s the housemaid, said she thought the lady was trying to influence him the other way. She gave it as her opinion that Sir Derek would have had a fit if he’d known what was going on.” | — Да нет… непохоже. Нина, горничная, думает, что леди пытается повлиять на него в противоположную сторону. Она считает, что сэра Дерека хватил бы удар, кабы он знал, что делается у его сестры. |
| “Highly probable. You’ve done a good bit of work there, Fox. What a success you are with the ladies!” | — В высшей степени вероятно. Вы проделали кучу работы, Фокс. Какой успех вы имеете у дам! |
| “I’m more at home below-stairs,” said Fox simply, “and the cook was a very nice sort of woman. Is that all, sir?” | — Я чувствую себя вполне в своей тарелке, когда я на кухне или под лестницей, — просто ответил Фокс. — А кухарка оказалась очень милой женщиной. Это все, сэр? |
| “Unless you’ve any more gossip. See you later.” | — Все, если у вас нет больше сплетен. Увидимся позднее. |
| “That’s right, sir. Au revoir.” | — Правильно, сэр. Оревуар. |
| “Bung-oh, you old devil.” | — Пока, старый черт. |
| Alleyn returned to the study and repeated the gist of Fox’s information. “See if you can hear anything of this Sage who is Miss O’Callaghan’s soul-mate,” he said. “He may be there to-night. Bathgate, I’m just going to change. Won’t be five minutes. Ask Vassily to call a taxi and give yourself a drink.” | Аллейн вернулся в гостиную и повторил суть своей беседы с Фоксом. — Может быть, вам удастся услышать что-нибудь про Гарольда Сейджа, задушевного друга мисс О'Каллаган, — сказал инспектор. — Может быть, он сам будет там сегодня вечером. Подождите, Батгейт, я только переоденусь. Через пять минут буду с вами. Попросите Василия найти такси и выпейте что-нибудь. |
| He vanished into his tiny dressing-room, where they heard him whistling very sweetly in a high key. | Он исчез в крохотной гардеробной, и они услышали, как он насвистывает прелестную мелодию на очень высоких нотах. |
отрывок случайной книги
(Марш Найо, "Убийство в частной лечебнице")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
