[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
The suns blazed into the pitch of space and a low ghostly music floated through the bridge: Marvin was humming ironically because he hated humans so much.Звезды на всю катушку засверкали в космической ночи, и в то же время раздалась почти неслышная призрачная музыка: то с закрытым ртом мычал что-то Марвин, иронично выражая свое неувядаемое презрение к людям.
As Ford gazed at the spectacle of light before them excitement burnt inside him, but only the excitement of seeing a strange new planet, it was enough for him to see it as it was. It faintly irritated him that Zaphod had to impose some ludicrous fantasy on to the scene to make it work for him. All this Magrathea nonsense seemed juvenile. Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?Залюбовавшись игрой света. Форд тоже почувствовал волнение — правда, не большее, чем при всякой первой встрече с новой загадочной планетой. Но ему и этого было достаточно. Форда бесило, что Зафоду, дабы насладиться величием момента, потребовалось сочинять какую-то нелепую историю.
Магратея!.. Неужели же нельзя увидеть красоту сада, не убедив себя предварительно, что в нем обитают феи?!
All this Magrathea business seemed totally incomprehensible to Arthur. He edged up to Trillian and asked her what was going on.Артуру весь этот шум вокруг Магратеи был совершенно непонятен. Он тихонько подошел к Триллиан и поинтересовался причиной спора.
"I only know what Zaphod's told me," she whispered. "Apparently Magrathea is some kind of legend from way back which no one seriously believes in. Bit like Atlantis on Earth, except that the legends say the Magratheans used to manufacture planets."— Я знаю лишь то, что говорил мне Зафод, — прошептала она. — Магратея, кажется, какая-то древняя легенда, которой сейчас никто не верит. Вроде Атлантиды на Земле. С той только разницей, что магратейцы якобы мастерили планеты.
Arthur blinked at the screens and felt he was missing something important. Suddenly he realized what it was.Артур уставился на экраны, хлопая глазами. Ему не хватало чего-то крайне важного… Внезапно он догадался:
"Is there any tea on this spaceship?" he asked.— А чай на этом корабле есть?* * *
More of the planet was unfolding beneath them as the Heart of Gold streaked along its orbital path. The suns now stood high in the black sky, the pyrotechnics of dawn were over, and the surface of the planet appeared bleak and forbidding in the common light of day—grey, dusty and only dimly contoured. It looked dead and cold as a crypt. From time to time promising features would appear on the distant horizon—ravines, maybe mountains, maybe even cities—but as they approached the lines would soften and blur into anonymity and nothing would transpire. The planet's surface was blurred by time, by the slow movement of the thin stagnant air that had crept across it for century upon century.
Clearly, it was very very old.
Тем временем «Золотое сердце» неслось по своему орбитальному пути, а под ним разворачивались просторы планеты. Отыграла пиротехника зари, два солнца высоко зависли в черном небе, и в дневном свете поверхность Магратеи оказалась на редкость унылой и бесцветной. Она выглядела мертвой и холодной, как склеп. Не сохранилось ни одной четкой линии, все виделось размытым, словно затопленное не то течением времен, не то медленным колыханием разреженного, застоялого воздуха.
A moment of doubt came to Ford as he watched the grey landscape move beneath them. The immensity of time worried him, he could feel it as a presence. He cleared his throat.Глядя на безжизненный серый ландшафт, Форд прочистил горло:
"Well, even supposing it is…"— Даже если предположить, что перед нами именно…
"It is," said Zaphod.— Именно, — твердо сказал Зафод.
"Which it isn't," continued Ford. "What do you want with it anyway? There's nothing there."— Чему я ни капли не верю, — продолжал Форд, — то что ты собираешься делать? Там же пусто.
"Not on the surface," said Zaphod.— На поверхности — да, — подчеркнул Зафод.
"Alright, just supposing there's something. I take it you're not here for the sheer industrial archaeology of it all. What are you after?"— Даже если предположить, что не пусто — чего ради ты сюда приперся?
Что тебя толкало под руку — любовь к археологии?
One of Zaphod's heads looked away. The other one looked round to see what the first was looking at, but it wasn't looking at anything very much.Одна из голов Библброкса повернулась вбок. Вторая повернулась следом, заинтересовавшись, куда смотрит первая, но там совершенно не на что было взглянуть.
"Well," said Zaphod airily, "it's partly the curiosity, partly a sense of adventure, but mostly I think it's the fame and the money…"— Ну, — беззаботно ответил Зафод, — частично любопытство, частично жажда приключений, но в основном, полагаю, деньги и слава…
Ford glanced at him sharply. He got a very strong impression that Zaphod hadn't the faintest idea why he was there at all.Форд смерил Зафода испытующим взглядом. У него складывалось впечатление, что тот понятия не имеет, как и зачем он здесь оказался.
"You know I don't like the look of that planet at all," said Trillian shivering.— Знаете, — поежившись, произнесла Триллиан, — что-то не нравится мне эта планета.
"Ah, take no notice," said Zaphod, "with half the wealth of the former Galactic Empire stored on it somewhere it can afford to look frumpy."— Пустяки, — отмахнулся Зафод. — Накопив половину всех сокровищ бывшей Галактической империи, она вполне может позволить себе выглядеть замухрышкой.
Bullshit, thought Ford. Even supposing this was the home of some ancient civilization now gone to dust, even supposing a number of exceedingly unlikely things, there was no way that vast treasures of wealth were going to be stored there in any form that would still have meaning now. He shrugged.«Чушь собачья, — подумал Форд. — Даже если здесь некогда была могучая древняя цивилизация, даже если поверить в любые нелепые предположения, то все равно сокровища давно должны были сгинуть под напором времени…» И пожал плечами.
"I think it's just a dead planet," he said.— Обычная мертвая планета, — процедил он.
отрывок случайной книги (Адамс Дуглас, "Путеводитель вольного странника")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы