|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "I'll be getting along," Besand said. "See you tomorrow." | – Я пойду, – сказал Бесанд. – Завтра увидимся. |
| From his tone Bomanz knew tomorrow would be a day of normal harassments. | По его тону Боманц понял – завтра его ждет очередной заряд преследований. |
| "Take care." He settled on the dewy back step, let the cool night wash over him. Birds called in the Old Forest, their voices lonely. A cricket chirruped optimistically. Humid air barely stirred the remnants of his hair. Jasmine came out and sat beside him. "Couldn't sleep," he told her. | – Поосторожнее. Боманц устроился на мокрой от росы черной ступеньке, и прохладная ночь омыла его. В Древнем лесу одинокими голосами кричали птицы. Весело заверещал сверчок. Влажный ветерок едва пошевеливал остатки волос на лысине. Жасмин вышла и присела рядом с мужем. – Не могу заснуть, – сказал он. |
| "Me either." | – Я тоже. |
| "Must be going around." He glanced at the comet, was startled by an instant of deja vu. "Remember the summer we came here? When we stayed up to see the comet? It was a night like this." | – Это все она. – Боманц глянул на Комету, вздрогнул от нахлынувших воспоминаний. – Помнишь то лето, когда мы приехали сюда? Когда остались посмотреть на Комету? Была такая же ночь. |
| She took his hand, entwined her fingers with his. "You're reading my mind. Our first month anniversary. Those were fool kids, those two." | Жасмин взяла его за руку, их пальцы переплелись. – Ты читаешь мои мысли. Наш первый месяц. Мы были такими глупыми детьми. |
| "They still are, inside." | – В душе мы такими же и остались. |
| Chapter Eleven: THE BARROWLAND | Глава 11. Курганье |
| For Corbie the unravelling came quickly now. When he kept his mind on business. But more and more he became distracted by that old silk map. Those strange old names. In TelleKurre they had a ring absent in modern tongues. Soulcatcher. Stormbringer. Moonbiter. The Hanged Man. They seemed so much more potent in the old tongue. | Теперь Граю разгадка давалась легко. Когда он занимался делом. Но старая шелковая карта притягивала его все больше и больше. Эти странные древние имена. На теллекурре они звучали сочнее, чем на современных языках. Душелов. Зовущая Бурю. Луногрыз. Повешенный. На древнем наречии они казались куда мощнее. |
| But they were dead. The only great ones left were the Lady and the monster who started it all, out there under the earth. | Но они мертвы. Из всех великих остались только Госпожа да то чудовище под землей, которое и заварило кашу. |
| Often he went to a small window and stared toward the Barrowland. The devil in the earth. Calling, perhaps. Surrounded by lesser champions, few of them recalled in the legends and few the old wizard identified. Bomanz had been interested only in the Lady. | Он часто подходил к маленькому окошку, смотрел на Курганье. Дьявол под землей. Зовет, наверное. Окруженный защитниками – не многие из них упомянуты в легендах, и еще меньше – тех, чьи прозвания определил старый колдун. Боманца интересовала только Госпожа. |
| So many fetishes. And a dragon. And fallen champions of the White Rose, their shades set to eternal guard duty. It seemed so much more dramatic than the struggle today. | Столько фетишей. И дракон. И павшие рыцари Белой Розы, чьи духи поставлены вечно охранять курган. Все это казалось куда серьезнее нынешней борьбы. |
| Corbie laughed. The past was always more interesting than the present. For those who lived through the first great struggle it must have seemed deadly slow, too. Only in the final battle were the legends and legacies created. A few days out of decades. | Грай рассмеялся. Прошлое всегда кажется интереснее настоящего. Тем, кто пережил первое великое противостояние, оно тоже, наверное, казалось ужасающе медлительным. Лишь о последней битве складывались легенды и предания. О нескольких днях из десятилетий. |
| He worked less now, now that he had a sound place to live and a little saved. He spent more time wandering, especially by night. | Теперь Грай работал меньше – у него были добрый кров и кое-какие припасы. Он мог больше гулять, особенно ночами. |
| Case came calling one morning, before Corbie was fully wakened. He allowed the youth inside. "Tea?" | Как-то утром, прежде чем Грай проснулся окончательно, пришел Кожух. Грай впустил юношу. |
| "All right." | – Чаю? |
| "You're nervous. What is it?" | – Давай. – Нервничаешь. Что случилось? |
| "Colonel Sweet wants you." | – Тебя требует полковник Сироп. |
| "Chess again? Or work?" | – Опять шахматы? Или работа? |
| "Neither. He's worried about your wandering around at night. I told him I go with you and all you do is look at the stars and stuff. Guess he's getting paranoid." | – Ни то, ни другое. Его беспокоят твои ночные прогулки. Я ему уже сказал, что гуляю с тобой и что тебя интересуют только звезды да всякая ерунда. По-моему, он параноик. |
отрывок случайной книги
(Кук Глен, "Белая роза")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
