|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| 'He was die German general who… well, it was in Napoleon's time, wasn't it?' | – Он был немецким генералом, который... ну, это было во времена Наполеона, не так ли? |
| 'He wrote On War,' she said, a little austerely. | – Он написал книгу "Война", – сурово поправила она. |
| 'Yes, I expect he did.' Not quite my brightest and best remark, but I was still going through die disorientated feeling you might get if die aeroplane had suddenly decided to fly backwards. | – Да, кажется я припоминаю. – Это было, пожалуй, не самое лучшее и яркое мое замечание, но я все еще не мог отделаться от чувства потери ориентировки, которое можно испытать, если вдруг самолет неожиданно двинется назад. |
| 'But you must have read his books in your Air Force. He has been much misunderstood, but he is still the basis of all strategy.' | – Но вы ведь должны были читать его книги во время службы в ваших военно-воздушных силах. Его все еще сильно недопонимают, но тем не менее он заложил основы всех стратегий. |
| I nodded helpfully. 'I'm sure diey read him at dietop of the RAF but I was pretty close to die bottom. They didn't consult me much on strategy.' | Я искренне кивнул. – Уверен, что верхи королевских ВВС его наверняка читали, но я-то находился на самом дне. Со мной не слишком часто консультировались по стратегическим вопросам. |
| She frowned. 'Was that why you left your Air Force?' | Она нахмурилась. – Именно из-за этого вы ушли из ВВС? |
| I waved a helpless hand. 'Look -1 was just a pilot. A bullet. The air marshals pulled the trigger and I went where I was pointed. That's all.' | Я беспомощно помахал рукой. – Послушайте... я был простым летчиком. Так сказать, пулей. Маршалы авиации нажимали на курок и я летел туда, куда велят. Вот и все. |
| But that wasn't quite the impression I'd planned to give. I'd been diinking more along die lines of The Dashing Debonair Aviator Flying Fearless Into The Eye Of The Hurricane. | Но это был вовсе не тот облик, который я собирался придать себе. Я больше думал о том, как бы предстать эдаким Лихим Добродушным Авиатором, бесстрашно летящим прямо в центр урагана. |
| The hell with you, Clausewitz. I hope your tent leaked oncampaigns and your publishers cheated you on royalties. | Черт с тобой, Клаузевиц. Надеюсь, твоя палатка потечет во время похода, а издатели обманут тебя с гонораром. |
| 'Now that,' I said, pointing, 'is the original church of Spanish Town. You should see some of the inscriptions on the gravestones from the plague days-' | – А теперь посмотрите сюда, – сказал я, меняя тему. – Это оригинальная церковь испанского квартала. Здесь можно увидеть некоторые надписи на могильных памятниках, сохранившиеся еще со времен чумы... |
| 'Your Lord Nelson was here before he became a Lord, I think,' she said. | – Думаю, ваш лорд Нельсон был здесь еще до того, как стал лордом, – сказала она. |
| 'Yes, that's down at Port Royal-' | – Да, только несколько дальше, в Порт-Ройяле... |
| 'He was not a strategist, of course, but a very good tactician.' | – Конечно, он был не стратегом, но весьма неплохим тактиком. |
| I thought of asking whether she meant Trafalgar or Lady Hamilton, but decided not to. I said: 'At one time, Spanish Town was the capital of-' | Я подумал, не спросить ли ее, что она имеет в виду – битву при Трафальгаре или леди Гамильтон, но потом решил не делать этого, а просто сказал: – Одно время испанский город был столицей... |
| She said: 'Only the Nile and Copenhagen were his important battles of course. In each he used the factor of surprise in the most interesting way…' | – Конечно, только Абукир и Копенгаген были его выдающимися сражениями. В каждом из них он весьма любопытным образом использовал фактор внезапности... |
| In the next hour I learnt a lot about Nelson. I also picked up some good stuff about Marlborough, the Schlieen Plan, the two Moltkes, Foch, and Hannibal. | В течение следующего часа я узнал много нового о Нельсоне. Я также много узнал о Мальборо, плане Шлиффена, обоих Мольтке, Фоше и Ганнибале. |
| Somehow, it still wasn't the car drive I'd planned. | В общем, получилась не совсем та прогулка, которую я планировал. |
| NINETEEN | 19 |
| It was twilight when we pulled into Shaw Park. J.B.'s Avantiand Whitmore's white station wagon were parked there, so I leant on the bell of Apartment C. | Уже спустились сумерки, когда мы добрались до Шау-парка. Перед отелем стоял "аванти" Джи Би, и белый автомобиль Уитмора, так что я понял, что должен позвонить в номер "С". |
| Luiz opened the door. He started to smile at me, then caught the view over my shoulder and went into shock. It was nice to see it happen to a professional. | Дверь открыл Луис. Он начал было мне улыбаться, но потом увидел то, что было за моим плечом, и впал в состояние шока. Мне было приятно видеть, что такое может случиться и с профессионалом. |
отрывок случайной книги
(Лайл Гэвин, "Сценарий схватки")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
