[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"One of his, of course."- Да, одна из них.
Jarlaxle offered a tip of his hat.Джарлакс прикоснулся к полям шляпы.
"You think of Zhengyi as a creature," the lich explained through its ever-grinning, lipless teeth, "as a singular entity. That is your error."- Ты думаешь, что Женги - единое существо, - пояснил личи. - Неделимое. И это твоя ошибка.
"I know nothing of Zhengyi."- Но я ничего не знаю о Женги.
"That much is obvious, or never would you have been foolish enough to come in here!" The lich ended with a sudden upswing in volume and intensity, and it pointed its bony fingers.- Оно и видно, иначе ты никогда не посмел бы сюда сунуться! - завизжал личи и ткнул костлявыми пальцами в сторону Джарлакса.
Greenish bolts of energy erupted from those digits, one from each, flying through the air, weaving and spinning around the book, the tentacle pedestal, and the chair to explode into the drow.Из их кончиков вырвались снопы зеленоватого огня, прорезали комнату, минуя книгу, пьедестал и кресло, и ударили в дроу.
That was the intent, at least, but each magical bolt, as it approached, swirled to a specific spot on the drow's cloak, just below his throat and to the side, over his collarbone, where a large brooch clasped his cloak. That brooch swallowed the missiles, all ten, without a sound, without a trace.Костлявое чудовище хотело сокрушить незваного гостя, но все вспышки беззвучно вобрала в себя волшебная брошь, которой был сколот у горла плащ темного эльфа.
"Well played," the lich congratulated. "How many can you contain?"- Неплохо, - оценил личи. - И надолго ее хватит?
As the undead creature finished speaking, it sent forth another volley.И с этими словами он выпустил еще пучок разрядов.
Jarlaxle was moving then, spinning away from the chair, straight back. The magic missiles swarmed at his back like so many bees, but again, as they neared him, they veered and swooped around him to be swallowed by the brooch.Но Джарлакс уже сорвался с места и бросился прочь от кресла. Зеленые сполохи настигли его со спины, как пчелиный рой, но сила волшебной броши изогнула огненные языки и вновь поглотила их.
The drow cut to the side, and as he turned halfway toward his enemy, his arm pumped feverishly. With each retraction, his magical bracer fed another dagger into his hand, which he promptly sent spinning through the air at the lich. So furious was his stream that the fourth dagger was in the air before the first ever struck home.Дроу метнулся в сторону и, полуобернувшись к своему врагу, быстро-быстро затряс рукой. При каждом движении в руке его появлялся магический кинжал, и Джарлакс метал их в личи с такой невероятной скоростью, что четвертый кинжал был брошен, когда первый еще не достиг цели.
Or tried to strike home, for the lich was not unprotected. Its defensive wards stopped the daggers just short of the mark and let them fall to the ground with a clang.Однако в личи ни один из них так и не попал. Нежить была надежно защищена, и все клинки, не коснувшись ее, со звоном падали на пол.
The lich cackled, and the drow enveloped it in a globe of complete and utter darkness.Бессмертный личи разразился ликующим хохотом, и тогда дроу окутал его сферой непроницаемого мрака.
A ray of green energy burst from the globe and Jarlaxle was glad indeed that he had moved fast. He watched the ray burrow through the tower wall, disintegrating the stone as it went.* * * * *В тот же миг магическую черноту прорезала зеленая вспышка, и Джарлакс мысленно поздравил себя с тем, что прыток по-прежнему, поскольку луч, обращая камень в пыль, прорезал стену башни в том самом месте, где он только что стоял.
Entreri tucked his feet in tight and angled them to the side so that when he hit, he spun over sidelong. He drew his head in tight and tucked his shoulder, allowing himself to roll over again and again, absorbing the energy of the fifteen foot drop.Еще в полете Энтрери поджал ноги и приготовился падать боком, чтобы смягчить удар, сделав кувырок через плечо. Как можно глубже втянув голову в плечи, он несколько раз перекувырнулся, гася силу падения с пятнадцатифутовой высоты.
He continued to roll, putting as much distance as possible between himself and the point of the chandelier's impact, where glass and crystal shattered and flew everywhere.Кроме того, он хотел как можно дальше откатиться от того места, где рухнула громадная люстра, которая, разлетевшись вдребезги, осыпала все вокруг осколками стекла и хрусталя.
When he finally came up to his feet, Entreri stumbled and winced. One ankle threw sharp pains up his leg. He had avoided serious injury but had not escaped unscathed.Но, едва поднявшись, Энтрери припал на одну ногу и невольно поморщился - острая боль в одной из щиколоток пронзила все тело. Хоть он и спасся, уйти невредимым не удалось.
Nor had he actually "escaped," he realized a moment later.Однако в следующее мгновение он понял, что говорить о спасении еще рано.
He was in the foyer of the tower, a wide, circular room. To the side, high above, the stone ball continued its rumbling roll. Before him, beyond the shattered chandelier and just past the bottom of those perimeter stairs, sat the sealed doorway through which he and Jarlaxle had entered the magical construction. To one side stood the great iron statue the pair had noted when first they had entered, a construct Jarlaxle had quickly identified as a golem.
They had to take care, Jarlaxle had told Entreri, not to set off any triggers that would animate the dangerous iron sentry.
Он стоял, в просторном круглом вестибюле башни. Немного выше громадный металлический шар продолжал с грохотом катиться по спускающейся спиралью галерее. Напротив, позади груды осколков у нижней площадки лестницы, находился тот самый запретный вход, через который они с Джарлаксом и проникли в волшебную башню. Рядом с ним стояло большое железное изваяние, в котором темный эльф тогда еще распознал голема и сразу же предупредил, что им нужно быть предельно осторожными и ничего не зацепить, чтобы не пробудить этого грозного стража к жизни.
Entreri learned now that they had apparently done just that.Теперь же Энтрери понял, что именно это он и сделал.
отрывок случайной книги (Сальваторе Роберт, "Заклятие короля-колдуна")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы