|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “When did Viola call?” | – А когда звонила Виола? Байш сонно потянулся: |
| Bysshe looked sheepish. “I had breakfast with her and Twidge this morning.” | – Я сегодня завтракал с ней и Твидж. – О! |
| “Oh.” I picked up the phone. “It's probably Mother with a plan to kidnap Perdita. Hello?” | Я подняла трубку: – Вероятно, мамуля хочет сообщить мне план похищения Пердиты. Алло? |
| “This is Evangeline, Perdita's docent,” the voice on the phone said. “I hope you're happy. You've bullied Perdita into surrendering to the enslaving male patriarchy.” | – Это Евангелина, наставница Пердиты, – произнес голос в трубке. – Вот теперь вы, наверное, счастливы. Вы вынудили Пердиту смириться с порабощающим владычеством мужчин. |
| “I have?” I said. | – Я? |
| “You've obviously employed mind control, and I want you to know we intend to file charges.” She hung up. The phone rang again immediately, another universal. | – Очевидно, вы обратились к депрограмматору, и я хочу, чтобы вы знали, что мы собираемся подать на вас за это в суд. И она отключилась. Телефон тотчас же зазвонил вновь. Опять универсальный. |
| “What is the good of signatures when no one of ever uses them?” I said and picked up the phone. | – Какая польза от опознавательных кодов, если ими никто никогда не пользуется? – с горечью заметила я, снимая трубку. |
| “Hi, Mom,” Perdita said. “I thought you'd want to know I've changed my mind about joining the Cyclists.” | – Привет, мам, – произнесла моя дочь Пердита. – Мне показалось, что тебе будет приятно услышать, что я раздумала становиться циклисткой. |
| “Really?” I said, trying not to sound jubilant. | – Да ну? – сказала я, пытаясь приглушить ликование в голосе. |
| “I found out they wear this red scarf thing on their arm. It covers up Sitting Bull's horse.” | – Я узнала, почему они носят на руке этот красный шарф. Он символизирует их… ммм… «убил-и-съел». |
| “That is a problem,” I said. | – Ах, вот как… |
| “Well, that's not all. My docent told me about your lunch. Did Grandma Karen really tell you you were right?” | – Ну, это еще не все. Наставница рассказала мне о вашем обеде. Так это правда, что бабушка Карен поддержала тебя? |
| “Yes.” | – Да. |
| “Gosh! I didn't believe that part. Well, anyway, my docent said you wouldn't listen to her about how great menstruating is, that you all kept talking about the negative aspects of it, like bloating and cramps and crabbiness, and I said, 'What are cramps?' and she said, 'Menstrual bleeding frequently causes headaches and depression,' and I said, 'Bleeding!? Nobody ever said anything about bleeding!' Why didn't you tell me there was blood involved, Mother?” | – Ух ты! Просто не верится. Но так или иначе, наставница заявила, что вы не стали слушать о том, как это здорово – иметь менструации, и без умолку твердили о негативных сторонах этого явления, вроде опухания, колик и повышенной раздражительности. Тут я спросила, что такое колики. А она говорит: «Боли при менструальном кровотечении». Я так и ахнула: «Какое еще кровотечение? Никто мне не говорил ни о каком кровотечении!» Мама, ну почему ты не сказала мне, что от этого идет кровь? |
| I had, but I felt it wiser to keep silent. | В свое время я рассказывала ей об этом, но почувствовала, что сейчас разумнее промолчать. |
| “And you didn't say a word about its being painful. And all the hormone fluctuations! Anybody'd have to be crazy to want to go through that when they didn't have to! How did you stand it before the Liberation?” | – И ты ни слова не сказала о том, что это больно! И о колебаниях гормонов тоже! Да какой же дуре захочется иметь все эти прелести, если можно не иметь! И как вы все это терпели до Освобождения! |
| “They were days of dark oppression,” I said. | – То было мрачное, тяжелое время, – произнесла я с пафосом, достойным жюри присяжных. |
| “I guess! Well, anyway, I quit and now my docent is really mad. But I told her it was a case of personal sovereignty, and she has to respect my decision. I'm still going to become a floratarian, though, and I don't want you to try to talk me out of it.” | – Еще бы! Ну, во всяком случае, я с этим завязала, и моя наставница была просто вне себя. Но я заявила ей, что это – Решение Независимой Личности и она должна его уважать. Тем не менее я не собираюсь бросать вегетарианство. Даже _не пытайся_ отговорить меня от этого. |
| “I wouldn't dream of it,” I said. | – Боже упаси! |
| “You know, this whole thing is really your fault, Mom! If you'd told me about the pain part in the first place, none of this would have happened. Viola's right! You never tell us anything!” The EndСпасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора | – Знаешь, на самом деле во всем виновата ты, мама. Если бы ты с самого начала сказала мне, что это больно, ничего бы не случилось. Все-таки Виола права. Ты нам никогда ни о чем не рассказываешь! |
отрывок случайной книги
(Уиллис Конни, "Даже у королевы")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
