[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“Well, she got a job, didn’t she?”— Но она все же получила работу, не так ли?
“Aunt Barbara got her one with a Major and Mrs. Dartrey, to look after their child.”— Тетя Барбара нашла ей работу — присматривать за дочерью майора Дартрея.
“Unfortunate child.”— Как мне жаль этого ребенка.
“It wasn’t a frightful success, but she went to Germany with them, and stayed for more than two years. She used to write very grumbling letters, but she did stay. And then they went out east and left the little girl in a nursery school near Mrs. Dartrey’s mother, and Anna went to some kind of a cousin of theirs who wanted a companion. But she only stayed a month. The cousin was a rich nervous invalid, and of course they wouldn’t have suited a bit. Anna wrote to me and said she was leaving as soon as the month was up. She said she had got another job and she would write and tell me all about it when she got there. And she never wrote again. You see, I can’t help worrying.”— Работа была не из самых удачных, но все же она поехала с ними в Германию и прожила там два года. Она писала ворчливые письма, но не уезжала. А потом они поехали на восток, дочку отдали в детский сад неподалеку от дома матери миссис Дартрей, и Анна отправилась к ее кузине, которой требовалась компаньонка. Там она выдержала только месяц. Кузина — богатая женщина, очень нервная и здорово больная; конечно, они не могли ужиться. Анна написала, что уедет, как только кончится месяц. И что она нашла другую работу и напишет, когда туда доберется. Но так и не написала. Как видишь, я не могу не волноваться.
“I don’t see why.”— Не понимаю почему.
“I don’t know where she is.”— Я не знаю, где она!
“The woman she was with, the Dartreys’ cousin, would know.”— Узнай у той нервной богачки, у кузины Дартреев.
“She says she doesn’t. She says Anna never told her anything. She’s the vague, ineffectual sort of person who gets a headache the minute you ask her to remember things like names and addresses. I tried for half an hour, and if she had been a jellyfish she couldn’t have taken less interest in anyone except herself.”— Она твердит, что не знает. Говорит, Анна ей ничего не сказала. Она из тех ничего не соображающих теток, у которых тут же начинает болеть голова, если попросишь их вспомнить имя или адрес. Я билась с ней полчаса. Просто какая-то медуза, думает только о себе любимой, ни до кого ей нет дела.
“Do jellyfish think?”— А что, медузы умеют думать?
“Mrs. Dugdale doesn’t-she just drifts. Anyhow I couldn’t get anything out of her about Anna. Peter, I really am worried. Anna has written to me at least once a week for years. I mean, she always wrote in the holidays, and all the time she was with the Dartreys.”— Миссис Дагдейл — вряд ли, она только колышется. Я не смогла вытянуть из нее ни слова про Анну. Питер, мне тревожно. Годами Анна писала мне, по меньшей мере, раз в неделю — по выходным и все то время, что жила у Дартреев.
“To say what a poisonous time she was having, and how foul everyone was!”— Чтобы рассказывать, как ей отравляют жизнь и какие все вокруг негодяи!
“Well, it was rather like that. I was an outlet. You must have someone you can say that kind of thing to. And then all of a sudden she stops dead. It’s four months since she left Mrs. Dugdale, and she hasn’t written a line. Don’t you see there’s something odd about it?”— В общем да, в таком роде. Я была для нее отдушиной. Всегда нужно иметь кого-то, кому можно все это высказать. И вдруг — это молчание. Ни единой строчки, прошло четыре месяца, как она уехала от миссис Дагдейл. Тебе это не кажется странным?
“She may have gone abroad.”— Может, она уехала за границу.
“That wouldn’t stop her writing. She always wrote when she was with the Dartreys, and she said she was going to write. Peter, don’t you see that there must be something wrong?”— Это не помешало бы ей писать. Она писала, когда была у Дартреев, она сказала, что еще напишет. Питер, как ты не понимаешь, с ней что-то случилось!
“Well, I don’t see what you can do about it. You put that silly advertisement in the Times, and nothing came of it.”— Я не знаю, что тут можно сделать. Ты поместила глупое объявление в «Тайме», но из этого ничего не вышло.
“And why was it silly?”— Почему это оно глупое?
“Asking for trouble,” said Peter briefly. “You don’t know when you are well off. Take my advice and leave well alone.”
Thomasina’s colour deepened.
— Потому что ты напрашиваешься на неприятности, — строго сказал Питер. — Ты не чувствуешь, когда нужно отступиться. Никакого благоразумия. Послушай моего совета, оставь все как есть.
Томазина густо покраснела.
“I wouldn’t mind leaving it alone if I knew that it was well. But suppose it isn’t. Suppose-” She stopped because she didn’t want to go on. It was like coming to a corner and being afraid of what you might find if you went any farther. The colour drained away.— Я бы оставила, если бы знала, что с ней все хорошо. А если нет? Если… — Она остановилась, не желая продолжать. Примерно такое ощущение бывает, когда подходишь к углу и боишься выглянуть — что там тебя ждет? Она побледнела.
Peter said stubbornly,Питер упрямо повторил:
“Well, I don’t see what you can do.”— Не понимаю, что ты можешь предпринять.
отрывок случайной книги (Вентворт Патриция, "Анна, где ты?")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы