|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Balthus faltered in his stride, and clammy sweat beaded his flesh. But Conan did not hesitate; he darted around a bend in the trail and disappeared, and Balthus, panicky at finding himself alone with that awful scream still shuddering through the forest in grisly echoes, put on an extra burst of speed and plunged after him. | В ужасе Бальт чуть не споткнулся, но Конан продолжал все также бежать и скрылся за поворотом тропы; Бальт, чтобы не остаться один на один с этим кошмарным воплем, в панике помчался за ним. |
| The Aquilonian slid to a stumbling halt, almost colliding with the Cimmerian who stood in the trail over a crumpled body. But Conan was not looking at the corpse which lay there in the crimson-soaked dust. He was glaring into the deep woods on either side of the trail. | И… едва не налетел на киммерийца, который стоял над безжизненным телом. Но Конан глядел вовсе не на мертвеца, лежащего в кровавой грязи — он внимательно осматривал заросли по обе стороны тропы. |
| Balthus muttered a horrified oath. It was the body of a man which lay there in the trail, a short, fat man, clad in the gilt-worked boots and (despite the heat) the ermine-trimmed tunic of a wealthy merchant. His fat, pale face was set in a stare of frozen horror; his thick throat had been slashed from ear to ear as if by a razor-sharp blade. The short sword still in its scabbard seemed to indicate that he had been struck down without a chance to fight for his life. “A Pict?” Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of the forest. | Убитый — невысокий полный человек — был в дорогих узорных сапогах и, несмотря на жару, в подбитой горностаем тунике. Его широкое бледное лицо сохраняло выражение ужаса, а толстая шея словно бритвой была перерезана от уха до уха. Короткий меч находился в ножнах — значит, нападение было внезапным. |
| Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man. | — Пикты? — прошептал Бальт и тоже начал смотреть по сторонам. |
| “A forest devil. This is the fifth, by Crom!” | — Нет, лесной черт. Это уже пятый, клянусь Кромом! |
| “What do you mean?” | — Что ты имеешь в виду? |
| “Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag?” Balthus shook his head uneasily. | — Ты слышал когда-нибудь о пиктийском колдуне по имени Зогар Заг? — Никогда не слышал. |
| “He dwells in Gwawela, the nearest village across the river. Three months ago he hid beside this road and stole a string of pack-mules from a pack-train bound for the fort — drugged their drivers, somehow. The mules belonged to this man” — Conan casually indicated the corpse with his foot — “Tiberias, a merchant of Velitrium. They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle before he got across the river. A woodsman named Soractus trailed him, and led Valannus and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket. At the importunities of Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst insult you can give a Pict. He managed to kill his guard and escape, and sent back word that he meant to kill Tiberias and the five men who captured him in a way that would make Aquilonians shudder for centuries to come. | — Он живет в Гвавели, ближайшей деревне за рекой. Месяца три назад он похитил несколько навьюченных мулов из каравана, что направлялся в форт как раз по этой тропе. Наверное, одурманил чем-нибудь погонщиков. Мулы принадлежали, — Конан тронул тело носком сапога, — вот этому Тиберию, купцу из Велитриума. Везли мулы бочонки с пивом, и старый Зогар, вместо того, чтобы скорее перебраться через реку, решил угоститься. Следопыт по имени Сократ выследил его и привел Валанна с тремя солдатами в чащу, где наш колдун спал пьянешенек. По настоянию Тиберия Валанн посадил Зогара Зага в тюрьму, а это для пикта самое страшное оскорбление. Старик сумел убить стражника и бежать, да еще передал, что собирается прикончить Тиберия и тех пятерых, что его поймали, да так прикончить, что аквилонцы два века будут помнить и дрожать от страха. |
| “Well, Soractus and the soldiers are dead. Soractus was killed on the river, the soldiers in the very shadow of the fort. And now Tiberias is dead. No Pict killed any of them. Each victim — except Tiberias, as you see — lacked his head — which no doubt is now ornamenting the altar of Zogar Sag's particular god.” | И следопыт, и солдаты уже мертвы. Сократа убили у реки, воинов — возле самого форта. А теперь и Тиберий тоже. Но никто из них не пал от руки пикта. Каждый труп, кроме этого, был обезглавлен. Головы эти, конечно, украшают сейчас алтарь того божества, которому служит Зогар Заг. |
| “How do you know they weren't killed by the Picts?” demanded Balthus. | — С чего ты взял, что убивали не пикты? — спросил Бальт. |
| Conan pointed to the corpse of the merchant. | Конан показал на тело купца. |
| “You think that was done with a knife or a sword? Look closer and you'll see that only a talon could have made a gash like that. The flesh is ripped, not cut.” | — Ты думаешь, это мечом или ножом сделано? Посмотри внимательнее и сообразишь, что такую рану может оставить только коготь. Мышцы разорваны, а не перерублены. |
| “Perhaps a panther—” began Balthus, without conviction. | — А если пантера… — неуверенно предположил Бальт. |
| Conan shook his head impatiently. “A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws. No. It's a forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge. Tiberias was a fool to start for Velitrium alone, and so close to dusk. But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom overtook him. Look here; the signs are plain enough. Tiberias came riding along the trail on his mule, maybe with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium, and the thing sprang on him from behind that bush. See where the branches are crushed down. “Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell. The mule ran away into the woods. Listen! Even now you can hear him thrashing about under the trees. The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up.” | — Человек из Турана должен отличать следы когтей пантеры. Нет, это лесной дьявол, которого Зогар Заг вызвал, чтобы отомстить. Болван Тиберий, пошел в Велитриум один да еще под вечер. Но каждый из убитых перед смертью словно бы с ума сходил. Гляди — следы сами говорят. Тиберий ехал по тропе на своем муле — видно, вез шкурки выдры на продажу в Велитриум. И что-то прыгнуло на него сзади, из тех кустов. Видишь, там ветки поломаны? Тиберий успел только раз крикнуть — и уже стал торговать шкурками в преисподней. Мул убежал в заросли. Слышишь, он шуршит кустами в той стороне? Демон не успел унести голову Тиберия — испугался, когда мы прибежали. |
| “As you came up,” amended Balthus. “It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man. But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing? Did you see it?” | — Когда ТЫ прибежал, — поправил Бальт. — Значит, не так и страшна эта тварь, если убегает от одного вооруженного человека. А может, это все-таки был пикт с каким-нибудь крюком? Ты сам видел э т о? |
| “Tiberias was an armed man,” grunted Conan. “If Zogar Sag can bring demons to aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone. No, I didn't see it. I only saw the bushes shake as it left the trail. But if you want further proof, look here!” | — Тиберий был тоже при оружии, — проворчал Конан. — Но Зогар Заг уж наверное предупредил демона, кого убивать, а кого оставить в покое. Нет, я его не видел. Видел только, как дрожали кусты. Но если хочешь еще доказательств, то гляди. |
| The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled. Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard loam. | Убийца наступил в лужу крови. Под кустами на обочине тропы остался кровавый след на засохшей глине. |
| “Did a man make that?” demanded Conan. | — Это, по-твоему, человек оставил? |
| Balthus felt his scalp prickle. Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print, that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither. He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively. He could not span the mark. | Мурашки побежали по стриженной голове Бальта. Ни человек, ни один из известных ему зверей не мог оставить такого странного, страшного, трехпалого следа. Осторожно, не касаясь земли, Бальт попробовал измерить его пядью. Но расстояние между кончиками мизинца и большого пальца оказалось недостаточным. |
| “What is it?” he whispered. “I never saw a beast that left a spoor like that.” | — Что это/ — прошептал юноша. — Никогда не видел такого. |
отрывок случайной книги
(Говард Роберт, "За черной рекой")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
