[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"No, no. It isn't anything really to do with him. A figure of speech."– Нет-нет, тот мир не имеет ничего общего с ним. Фактически, просто риторическое выражение.
"What is a 'figure of speech?' "– Что такое «риторическое выражение»?
"I will explain that later. My point was that this landscape resembles the world at a very early age of its geological development. It is tropical and typical ferns and plants are in evidence. It is probably the Ordovician period of the Paleozoic, possibly the Silurian. If this were a perfect reproduction those seas you observe would team with edible life. There would be clams and so on, but no large beasts. Everything possible to sustain life, and nothing very much to threaten it!"– Я объясню это позже. Просто этот ландшафт напоминает землю в очень ранней стадии ее геологического развития. Тропический климат, наличие типичных папоротников и растений. Это, вероятно, ордовикский период палеозоя, возможно, и силурийский. Если это полная копия, то море, которое вы видите, должно кишеть съедобными моллюсками. В этом периоде нет больших зверей. Все возможное для поддержания жизни, и ничего, что бы угрожало ей.
"I can't imagine who could have made it," said Jherek. "Unless it was Lady Voiceless. She built a series of early worlds a while ago — the Egyptian was her best."– Не могу представить, кто создал это, – гадал Джерек, – если только не Безголосая Леди. Она в свое время строила серию ранних миров, Египет ей особенно удался.
"Such a world as this would have flourished millions of years before Egypt," said Mrs. Underwood, becoming lyrical. "Millions of years before Man — before the dinosaurs, even. Ah, it is paradise! You see, there are no signs at all of animal life as we know it."– Этот мир процветал за миллионы лет до Египта, – впала в лирическое настроение миссис Андервуд. – До появления человека и даже динозавров оставались миллионы лет. О, это рай! Вы видите, здесь ничто не напоминает о той жизни, которую мы знаем.
"There hasn't actually been any animal life, as such for a good while," said Jherek. "Only that which we make for ourselves."– Да, такой жизни не было очень долго, – подтвердил Джерек. – Только та, которую мы создали для себя сами.
"You aren't following me very closely, Mr. Carnelian."– Вы не понимаете меня, мистер Карнелиан.
"I am sorry. I will try. I want my moral education to begin as soon as possible. There are all sorts of things you can teach me."– Простите, я постараюсь. Мечтаю продолжить мое моральное образование как можно скорее. Есть много вещей, которым вы можете обучить меня.
"I regard that ," she said, "as my duty. I could not justify being here otherwise." She smiled to herself. "After all, I come from a long line of missionaries."– Да, это мой долг, – с упоением сказала Амелия. – Иначе нет оправдания моему появлению в этих краях, – она улыбнулась себе. – В конце концов, я вышла из семьи миссионеров.
"A new dress?" he said.– Новое платье? – спросил он.
"If you please."– Если вас не затруднит.
He touched a power ring; the emerald.
Nothing happened.
He touched the diamond and then the amethyst. And nothing at all happened. He was puzzled. "I have never known my power rings to fail me," he said.
Он коснулся кольца с изумрудом. Ничего не произошло. Он прикоснулся к алмазу, потом к аметисту. Ничего не случилось. Джерек был озадачен.
– Кольца Власти никогда не подводили меня прежде, – сказал он.
Mrs. Underwood cleared her throat. "It is becoming increasingly hot. Suppose we stroll into the shade of those ferns?"Миссис Андервуд кашлянула.
– Становится жарко. Давайте скроемся в тени папоротников.
He agreed. As they walked, he tried his power rings again, shaking his head in surprise.Он согласился. По дороге Джерек испробовал все свои Кольца Власти снова, с удивлением качая головой.
"Strange. Perhaps when the time machine began to go awry…"– Странно, возможно, когда машина времени забарахлила…
"It went wrong, the time machine?"– Машина времени работала с перебоями?
"Yes. Plainly shifting back and forth in time at random. I had completely despaired of returning here."– Да, она двигалась хаотично взад и вперед во времени. Я совершенно отчаялся вернуться сюда.
"Here?"– Куда сюда?
"Oh, dear," he said.– О, дорогая.
"So," she said, seating herself upon a reddish-coloured rock and staring around her at the mile upon mile of Silurian ferns, "we could have travelled backwards, could we, Mr. Carnelian?"– Итак, – рассуждала она, усаживаясь на рыжий камень и рассматривая мили и мили силурийских папоротников, – мы могли попасть в прошлое, не так ли, мистер Карнелиан?
отрывок случайной книги (Муркок Майкл, "Пустые земли")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы