|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “It seems to me,” said Augustus TwoFeathers McCoy, “that I remember, albeit dimly, a day like this long, long ago. I was a small boy, in that memory, waving good-bye. I believe it was the last time I saw my father, and I am struck once more with a sudden presentiment of doom.” He waved one last time at the small child at the other end of the field, and she waved back at him. | – У меня такое чувство, – сказал Огастес ДваПера Маккой, – словно я помню, хотя и смутно, очень похожий день. В этом воспоминании я совсем маленький, и тоже машу рукой. Наверное, тогда я видел отца в последний раз, и сейчас меня вновь охватило то самое ощущение приближающегося конца. – В последний раз он посмотрел через все поле на маленькую дочь, и она вновь помахала ему. |
| “You waved just as enthusiastically back then,” agreed Zebediah T. Crawcrustle, “but I think she waves with slightly more aplomb.” | – Тогда ты махал не менее энергично, – согласился Зебедия Т. Кроукрастл, – но у нее, кажется, получается чуточку лучше. |
| It was true. She did. They took a small plane and then a larger plane, then a smaller plane, a blimp, a gondola, a train, a hot-air balloon, and a rented Jeep. | Он был прав. Так и было. Сначала был маленький самолет, потом – большой, снова – маленький, дирижабль, гондола, поезд, монгольфьер и арендованный джип. |
| They rattled through Cairo in the Jeep. They passed the old market, and they turned off on the third lane they came to (if they had continued on they would have come to a drainage ditch that was once an irrigation canal). Mustapha Stroheim himself was sitting outside in the street, perched on an elderly wicker chair. All of the tables and chairs were on the side of the street, and it was not a particularly wide street. | Их джип тарахтел на весь Каир. Они проехали старый рынок и свернули на третью по счету улочку (если бы поехали дальше, уперлись бы в сточную канаву, некогда бывшую арыком). Мустафа Строхайм собственной персоной сидел перед домом в древнем плетеном кресле. Столы и столики его кофейни тоже стояли на улице, которая и так не была особенно широкой. |
| “Welcome, my friends, to my kahwa,” said Mustapha Stroheim. “Kahwa is Egyptian for caf or for coffeehouse. Would you like tea? Or a game of dominoes?” | – Добро пожаловать, друзья, в мою кахву, – сказал Мустафа Строхайм. – Кахва – это кафе, кофейня по-египетски. Хотите чаю? Или сыграть в домино? |
| “We would like to be shown to our rooms,” said Jackie Newhouse. | – Хотим, чтобы нам показали наши комнаты, – сказал Джеки Ньюхаус. |
| “Not me,” said Zebediah T. Crawcrustle. “I’ll sleep in the street. It’s warm enough, and that doorstep over there looks mighty comfortable.” | – Я не хочу, – заявил Зебедия Т. Кроукрастл. – Буду спать на улице. Тут тепло, и крыльцо вроде удобное. |
| “I’ll have coffee, please,” said Augustus TwoFeathers McCoy. | – Мне кофе, если можно, – попросил Огастес ДваПера Маккой. |
| “Of course.” | – Сию минуту. |
| “Do you have water?” asked Professor Mandalay. | – Вода у вас есть? – поинтересовался профессор Мандалай. |
| “Who said that?” said Mustapha Stroheim. “Oh, it was you, little gray man. My mistake. When I first saw you I thought you were someone’s shadow.” | – Чей это голос? – удивился Мустафа Строхайм. – А, это ты, маленький серый человечек. Я поначалу подумал, что ты – чья-то тень. |
| “I will have shay sokkar bosta,” said Virginia Boote, which is a glass of hot tea with the sugar on the side. “And I will play backgammon with anyone who wishes to take me on. There’s not a soul in Cairo I cannot beat at backgammon, if I can remember the rules.” | – Мне, пожалуйста, шай соккар боста, – сказала Вирджиния Бут, имея в виду стакан горячего чая с кусочком сахара на блюдце. – И я бы сыграла в нарды. В Каире вряд ли найдется человек, который обыграет меня, если только я вспомню правила. |
| Augustus TwoFeathers McCoy was shown to his room. Professor Mandalay was shown to his room. Jackie Newhouse was shown to his room. This was not a lengthy procedure; they were all in the same room, after all. There was another room in the back where Virginia would sleep, and a third room for Mustapha Stroheim and his family. | Огастесу ДваПера Маккою показали его комнату. Профессору Мандалаю показали его комнату. Джеки Ньюхаусу показали его комнату. Времени это заняло немного; в конце концов, комната была одна на троих. Вирджинии досталась другая комната, в глубине дома, а в третьей жил Мустафа со своей семьей. |
| “What’s that you’re writing?” asked Jackie Newhouse. | – Что ты там пишешь? – спросил Джеки Ньюхаус. |
| “It’s the procedures, annals, and minutes of the Epicurean Club,” said Professor Mandalay. He was writing in a large leather-bound book with a small black pen. “I have chronicled our journey here, and all the things that we have eaten on the way. I shall keep writing as we eat the Sunbird, to record for posterity all the tastes and textures, all the smells and the juices.” | – Все, что относится к Эпикурейскому клубу, – ответил профессор Мандалай. Маленькой черной ручкой он делал записи в большой книге в кожаном переплете. – Я задокументировал наше путешествие и все, что мы ели по дороге. Когда мы будем есть жарптицу, я запишу все впечатления: все оттенки вкуса и консистенции, все запахи и соки. |
| “Did Crawcrustle say how he was going to cook the Sunbird?” asked Jackie Newhouse. | – Кроукрастл рассказал, как он будет готовить жарптицу? – спросил Джеки Ньюхаус. |
| “He did,” said Augustus TwoFeathers McCoy. “He says that he will drain a beer can, so it is only a third full. And then he will add herbs and spices to the beer can. He will stand the bird up on the can, with the can in its inner cavity, and place it up on the barbecue to roast. He says it is the traditional way.” | – Да, – отозвался Огастес ДваПера Маккой. – Сказал, что выльет пиво из банки, чтобы там осталась ровно треть. Потом набьет банку пряностями и травами. Птицу он водрузит на банку, вроде как нафарширует ее, и поставит на угли. Говорит, так положено. Традиция. |
| Jackie Newhouse sniffed. “It sounds suspiciously modern to me.” | – А не слишком ли новомодно? – шмыгнул носом Джеки Ньюхаус. |
| “Crawcrustle says it is the traditional method of cooking the Sunbird,” repeated Augustus. | – Кроукрастл утверждает, что это и есть традиционный способ приготовления жарптицы, – повторил Огастес. |
| “Indeed I did,” said Crawcrustle, coming up the stairs. It was a small building. The stairs weren’t that far away, and the walls were not thick ones. “The oldest beer in the world is Egyptian beer, and they’ve been cooking the Sunbird with it for over five thousand years now.” | – Именно так, утверждаю, – подтвердил Кроукрастл, поднимаясь по ступеням. Дом-то был небольшой, и стены не слишком толстые. – Пиво впервые появилось в Египте, и вот уже больше пяти тысяч лет приготовление жарптицы не обходится без него. |
отрывок случайной книги
(Гейман Нил, "М значит Магия")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
