|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| But it did not do so. Instead, it stood a few paces from the tree watching the ape-man clamber out of the maze of fallen branches. Once outside, Tarzan was not three paces from the panther. | Но этого не случилось. Пантера остановилась в нескольких шагах от дерева и спокойно следила за движениями человека. |
| He might have taken to the higher branches of the trees upon the opposite side, for Sheeta cannot climb to the heights to which the ape-man can go; but something, a spirit of bravado perhaps, prompted him to approach the panther as though to discover if any feeling of gratitude would prompt the beast to friendliness. | Тарзан, стоя неподвижно в трех шагах от Шиты, решил, что в случае опасности он прыгнет на ветви ближайшего дерева. Это будет для него спасением, так как леопарды не умеют лазить на деревья так высоко, как умел человек-обезьяна. Но какой-то дух удальства заставил его подойти ближе к пантере; Тарзан словно желал убедиться, способен ли зверь на проявление черной неблагодарности по отношению к своему спасителю. |
| As he approached the mighty cat the creature stepped warily to one side, and the ape-man brushed past him within a foot of the dripping jaws, and as he continued on through the forest the panther followed on behind him, as a hound follows at heel. | Когда человек приблизился, Шита осторожно и молчаливо отошла в сторону; Тарзан не остановился; он прошел мимо пантеры, едва не коснувшись ее влажной морды, а затем, не оборачиваясь, зашагал и дальше. Пантера одну минуту смотрела ему вслед, как будто о чем-то раздумывая, а затем медленно поплелась за ним, как собака, идущая по следам своего хозяина. |
| For a long time Tarzan could not tell whether the beast was following out of friendly feelings or merely stalking him against the time he should be hungry; but finally he was forced to believe that the former incentive it was that prompted the animal's action. | Шагая по лесу, Тарзан слышал, что пантера следит за ним, но не мог решить, с дружескими ли намерениями, или с враждебными. Он представлял себе, что пантера не хочет упустить лакомого куска и выслеживает добычу, чтобы наброситься на нее, как только почувствует в себе силы. Но вскоре он убедился, что это предположение неверно. Уже смеркалось. Тарзан почувствовал голод. Он спрятался в густых ветвях дерева, держа наготове аркан. Шиты он не видел нигде поблизости: по-видимому, она спряталась в зарослях, когда увидела, что он остановился. |
| Later in the day the scent of a deer sent Tarzan into the trees, and when he had dropped his noose about the animal's neck he called to Sheeta, using a purr similar to that which he had utilized to pacify the brute's suspicions earlier in the day, but a trifle louder and more shrill. | Тарзану не пришлось долго ждать; через полчаса петля затянулась на шее проходившей под деревом лани; он быстро принялся сдирать шкуру с помощью своего ножа, а затем, вспомнив о своем четвероногом спутнике, решил подозвать его, чтобы разделить с ним трапезу. Он принялся мурлыкать так же, как он это делал утром, когда хотел успокоить опасения зверя, но немного громче и внушительнее. |
| It was similar to that which he had heard panthers use after a kill when they had been hunting in pairs. Almost immediately there was a crashing of the underbrush close at hand, and the long, lithe body of his strange companion broke into view. | Он не раз слышал, что именно подобное мурлыканье издают пантеры, охотящиеся парами, когда одна из них поймает добычу и хочет подозвать свою подругу. В ответ на призыв Тарзана раздался треск в кустах и из зарослей показалось гибкое золотистое туловище странного спутника Тарзана. |
| At sight of the body of Bara and the smell of blood the panther gave forth a shrill scream, and a moment later two beasts were feeding side by side upon the tender meat of the deer. For several days this strangely assorted pair roamed the jungle together. When one made a kill he called the other, and thus they fed well and often. | Заметив убитую лань, пантера на минуту остановилась, раздувая ноздри и втягивая аппетитный запах свежей крови; затем, издав пронзительный визг, она побежала рысцой на зов человека, и оба, расположившись рядом на траве, принялись насыщаться свежим мясом. |
| On one occasion as they were dining upon the carcass of a boar that Sheeta had dispatched, Numa, the lion, grim and terrible, broke through the tangled grasses close beside them. | После совместного ужина Шита совсем привыкла к человеку и следовала за ним по пятам. |
| With an angry, warning roar he sprang forward to chase them from their kill. Sheeta bounded into a near-by thicket, while Tarzan took to the low branches of an overhanging tree. | Несколько дней бродила эта странная пара в джунглях. Когда одному из них удавалось поймать добычу, он подзывал другого, чтобы разделить ее с ним; охотясь таким образом, они доставляли себе обильную пищу. |
| Here the ape-man unloosed his grass rope from about his neck, and as Numa stood above the body of the boar, challenging head erect, he dropped the sinuous noose about the maned neck, drawing the stout strands taut with a sudden jerk. | Однажды после удачной охоты новые друзья расположились под деревом и закусывали мясом вепря; острый запах крови привлек внимание льва Нумы. Неслышно подкравшись, он внезапно выскочил из чащи переплетающихся лиан и с яростным ревом бросился вперед, чтобы, пользуясь правом царя зверей, отогнать своих слабых подданных от вкусной добычи. Увидев раздраженного льва, Шита прыгнула в кусты, а Тарзан проворно вскарабкался на дерево. Нума медленно принялся раздирать когтями добычу и проглатывать ее огромными кусками; а в это время человек-обезьяна устроился на ветке, свешивавшейся над пирующим львом, и спокойно разворачивал свой аркан. |
| At the same time he called shrilly to Sheeta, as he drew the struggling lion upward until only his hind feet touched the ground. | Выбрав момент, он ловко накинул петлю на шею Нумы. Затем, затянув ее резким движением, поднял барахтавшегося льва кверху так, что только задние ноги животного касались земли. В то же время он не переставал звать Шиту. |
| Quickly he made the rope fast to a stout branch, and as the panther, in answer to his summons, leaped into sight, Tarzan dropped to the earth beside the struggling and infuriated Numa, and with a long sharp knife sprang upon him at one side even as Sheeta did upon the other. | Быстро прикрутив веревку к крепкому суку, он спрыгнул на землю и со своим ножом набросился на пойманного льва с одной стороны, в то время, как прибежавшая на зов пантера кинулась на него с другой. |
| The panther tore and rent Numa upon the right, while the ape-man struck home with his stone knife upon the other, so that before the mighty clawing of the king of beasts had succeeded in parting the rope he hung quite dead and harmless in the noose. | Пантера рвала и терзала Нуму, а человек-обезьяна несколько раз всаживал ему в бок каменный нож, и раньше, чем владыка зверей мог своими могучими клыками перегрызть веревку, тело его повисло беспомощно и неподвижно на суку. |
| And then upon the jungle air there rose in unison from two savage throats the victory cry of the bull-ape and the panther, blended into one frightful and uncanny scream. | И тогда победный клич человека-обезьяны слился с торжествующим ревом пантеры в один могучий крик, громовыми раскатами пронесшийся по джунглям. |
| As the last notes died away in a long-drawn, fearsome wail, a score of painted warriors, drawing their long war-canoe upon the beach, halted to stare in the direction of the jungle and to listen. | Когда последнее эхо этого крика замирало в воздухе, к берегам необитаемого острова причаливали на длинной пироге два десятка чернокожих. |
| Chapter 5 | V |
| Mugambi | МУГАМБИ |
| By the time that Tarzan had travelled entirely about the coast of the island, and made several trips inland from various points, he was sure that he was the only human being upon it. | Исследовав береговую полосу острова и обойдя его вдоль и поперек во время своих многочисленных экскурсий в глубь девственного леса, Тарзан окончательно убедился в том, что он был единственным человеческим существом на острове. |
| Nowhere had he found any sign that men had stopped even temporarily upon this shore, though, of course, he knew that so quickly does the rank vegetation of the tropics erase all but the most permanent of human monuments that he might be in error in his deductions. | Нигде не нашел он ни малейшего признака хотя бы временного пребывания человека; впрочем, он не мог бы с уверенностью сказать, что никогда человеческая нога здесь не ступала, так как знал, как быстро роскошная тропическая растительность сглаживает всякие человеческие следы, но он убедился в том, что на этом острове никогда не существовало постоянных человеческих поселений. |
| The day following the killing of Numa, Tarzan and Sheeta came upon the tribe of Akut. At sight of the panther the great apes took to flight, but after a time Tarzan succeeded in recalling them. | На следующий день после столкновения с Нумой Тарзан, сопутствуемый по-прежнему Шитой, повстречался с племенем Акута. При виде пантеры обезьяны обратились в паническое бегство, и Тарзану стоило больших трудов их успокоить и созвать обратно. |
отрывок случайной книги
(Берроуз Эдгар, "Приключения в недрах Земли")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
