|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| «What do you mean?» | — В чем дело? |
| «We expect the administration to be represented by whatever delegation you choose — and we have the same privilege.» | — Нам нужно время, чтобы подобрать делегацию; вы можете использовать это время в тех же целях. |
| «Surely. But let's keep it small. I shall handle this myself, with an assistant or two. The Solicitor General… our experts in space law. To transact business requires a small group — the smaller the better.» | — Хорошо, только пусть ваша делегация не будет слишком многочисленной. С нашей стороны также не будет много участников. Чем меньше народу, тем лучше. |
| «Most certainly. Our group will be small. Smith — myself — I'll bring a Fair Witness — » «Oh, come now!» | — Безусловно. В нашу группу войду я, Смит, Свидетель… — Неужели… |
| «A Witness does not hamper. We'll have one or two others — but we lack one man. I have instructions that a fellow named Ben Caxton must be present… and I can't find the beggar.» | — Беспристрастный Свидетель не помешает. И еще двое, один из которых по неизвестной причине отсутствует. Клиент считает необходимым присутствие на переговорах Бена Кэкстона, которого я не могу найти. |
| Jubal, having spent hours of maneuvering in order to toss in this one remark, waited. Douglas stared. «“Ben Caxton”? Surely you don't mean that cheap winchell?» | Сколько пришлось пережить, чтобы получить возможность сказать эти слова: Джубал ждал, Дуглас молчал. Наконец он спросил: — Вы имеете в виду этого бульварного сплетника Бена Кэкстона? |
| «The Caxton I refer to has a column with one of the syndicates.» «Out of the question!» | — Кэкстон, о котором я говорю, ведет колонку в одном из агентств печати. — Об этом не может быть и речи! |
| Harshaw shook his head. «Then that's all, Mr. Secretary. My instructions give me no leeway. I'm sorry to have wasted your time. I beg to be excused.» He reached out as if to switch off. «Hold it!» «Hold it!» «Sir?» | — Значит, переговоры не состоятся, — покачал головой Харшоу, — мне не позволено обходиться без него или кем-либо заменить. Простите, что побеспокоил вас и отнял столько времени, — он протянул руку, делая вид, что хочет выключить аппарат. |
| «I'm not through speaking to you!» | — Погодите! Я не закончил разговор. |
| «I beg the Secretary-General's pardon. We will wait until he excuses us.» | — О, покорнейше прошу прощения, господин Генеральный Секретарь! |
| «Yes, yes, never mind. Doctor, do you read the tripe that comes out of this Capitol labeled news?» | — Ничего страшного, доктор. Вы читаете то, что пишет Кэкстон в своем разделе? |
| «Good Heavens, no!» | — Нет. |
| «I wish I didn't have to. It's preposterous to talk about having journalists present. We'll see them after everything is settled. But even if we were to admit them, Caxton would not be one. The man is poisonous… a keyhole sniffer of the worst sort.» | — Вот именно. Мне тоже не хочется это читать. Я не могу позволить, чтобы на переговорах присутствовал журналист подобного толка. Это крайне непорядочный человек. Он получает деньги за то, что копается в чужом грязном белье. |
| «Mr. Secretary, we have no objection to publicity. In fact, we insist on it.» | — Господин Секретарь, наша сторона не возражает против присутствия прессы, и даже напротив, настаивает на этом. |
| «Ridiculous!» | — Это смешно! |
| «Possibly. But I serve my client as I think best. If we reach agreement affecting the Man from Mars and the planet which is his home, I want every person on this planet to know how it was done and what was agreed. Contrariwise, if we fail, people must hear how the talks broke down. There will be no star chamber, Mr. Secretary.» | — Возможно, но я обслуживаю клиента согласно его требованиям и собственным критериям качества. Если результат наших переговоров окажется губительным для Человека с Марса и его планеты, я обязан оповестить об этом каждого жителя нашей планеты. Точно так же я обязан сообщить согражданам и о своем успехе. Я не хочу переговоров с погонами. |
| «Damn it, I wasn't speaking of a star chamber and you know it! I mean quiet, orderly talks without elbows jostled!» | — Ах, оставьте! Погоны не самый большой позор. Просто я хотел, чтобы все было тихо-мирно, без выкручивания рук. |
| «Then let the press in, sir, through cameras and microphones… but with elbows outside. Which reminds me — we will be interviewed, my client and I, over the networks later today — and I shall announce that we want public talks.» | — В таком случае, пусть присутствуют репортеры. Тем более что мы в ближайшие дни выступим по стереотелевидению и объявим о своем желании вести открытые переговоры. |
| «What? You mustn't give out interviews now — why, that's contrary to the whole spirit of this discussion.» | — Что? Вы не должны сейчас выступать по стереовидению, да и по другим каналам. Это противоречит только что достигнутой договоренности. |
| «I can't see that it is. Are you suggesting that a citizen must have your permission to speak to the press?» | — Не вижу никакого противоречия. Вы хотите сказать, что гражданин, прежде чем выступать по каналам массовой информации, должен спросить вашего разрешения? |
отрывок случайной книги
(Хайнлайн Роберт, "Пришелец в земле чужой")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
