[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"He gave himself up and stood trial," Charley answered. "It cost him fifty thousand dollars to win the case, which he did on technicalities and with the aid of the best lawyers in the state. Every Greek fisherman on the river contributed to the sum. Big Alec levied and collected the tax, for all the world like a king. The United States may be all-powerful, my lad, but the fact remains that Big Alec is a king inside the United States, with a country and subjects all his own."— Он сам отдался в руки властей, и был суд, — ответил Чарли. — Дело это обошлось ему в пятьдесят тысяч долларов, а выиграл он его на всяких процессуальных уловках с помощью лучших адвокатов штата. Все греки, рыбачившие на реке, внесли в это свою лепту. Большой Алек обложил их налогом и собрал его, как заправский король. Соединенные Штаты, может, и всемогущи, мой мальчик, но факт остается фактом: Большой Алек — король, у которого на территории Соединенных Штатов есть и владения и подданные.
"But what are you going to do about his fishing for sturgeon? He's bound to fish with a 'Chinese line.'"— А что ты сделаешь, когда он начнет ловить здесь осетров? Ведь ловить-то он будет «китайской лесой».
Charley shrugged his shoulders. "We'll see what we will see," he said enigmatically.— Поживем — увидим, — пожав плечами, загадочно ответил Чарли.
Now a "Chinese line" is a cunning device invented by the people whose name it bears. By a simple system of floats, weights, and anchors, thousands of hooks, each on a separate leader, are suspended at a distance of from six inches to a foot above the bottom. The remarkable thing about such a line is the hook. It is barbless, and in place of the barb, the hook is filed long and tapering to a point as sharp as that of a needle. These hooks are only a few inches apart, and when several thousand of them are suspended just above the bottom, like a fringe, for a couple of hundred fathoms, they present a formidable obstacle to the fish that travel along the bottom.«Китайская леса» — это хитроумное устройство, изобретенное народом, именем которого оно названо. Над самым дном, на высоте, начиная от шести дюймов и до фута, с помощью простой системы поплавков, грузил и якорей подвешивают тысячи крючков, каждый на отдельной лесе. Крючок и есть самое примечательное в этой снасти. На нем нет обычной зазубрины, ее заменяет длинный конусообразный конец, острый, как игла. Крючки висят лишь в нескольких дюймах один от другого, и когда такая бахрома из тысячи крючков протянута над самым дном почти на тысячу пятьсот футов, она создает грозную преграду идущей по низу рыбе.
Such a fish is the sturgeon, which goes rooting along like a pig, and indeed is often called "pig-fish." Pricked by the first hook it touches, the sturgeon gives a startled leap and comes into contact with half a dozen more hooks. Then it threshes about wildly, until it receives hook after hook in its soft flesh; and the hooks, straining from many different angles, hold the luckless fish fast until it is drowned. Because no sturgeon can pass through a Chinese line, the device is called a trap in the fish laws; and because it bids fair to exterminate the sturgeon, it is branded by the fish laws as illegal. And such a line, we were confident, Big Alec intended setting, in open and flagrant violation of the law.Такая рыба, как осетр, всегда идет, взрывая носом дно, словно свинья, поэтому его часто и называют «рыба-свинья». Уколовшись о первый же крючок, которого он коснулся, осетр в испуге бросается в строну и натыкается на десяток других крючков. Тогда он начинает отчаянно метаться, и крючок за крючком вонзаются в его нежное тело; крючки крепко держат злосчастную рыбу со всех сторон, пока она окончательно не выбьется из сил. Так как ни один осетр не может прорваться сквозь такую снасть, в законе о рыбной ловле ее именуют капканом, а поскольку этот способ ловли ведет к истреблению осетров, он признан незаконным. Мы ничуть не сомневались, что Большой Алек поставит именно такую снасть, подло и открыто попирая закон.
Several days passed after the visit of Big Alec, during which Charley and I kept a sharp watch on him. He towed his ark around the Solano Wharf and into the big bight at Turner's Shipyard. The bight we knew to be good ground for sturgeon, and there we felt sure the King of the Greeks intended to begin operations. The tide circled like a mill-race in and out of this bight, and made it possible to raise, lower, or set a Chinese line only at slack water. So between the tides Charley and I made it a point for one or the other of us to keep a lookout from the Solano Wharf .После визита Короля греков прошло несколько дней, в течение которых мы с Чарли зорко следили за ним. Свою барку он перетащил на буксире с Соланской пристани в большую бухту у Тернерской верфи. Эта бухта считалась излюбленным местом осетров, и мы были уверены, что как раз здесь Король греков и разовьет свою деятельность. В часы прилива и отлива вода неслась в бухте, как по мельничному лотку, так что поднимать, опускать и ставить «китайскую лесу» можно было только во время малой воды; поэтому в промежутки между приливом и отливом мы с Чарли попеременно наблюдали за бухтой с пристани.
On the fourth day I was lying in the sun behind the stringer-piece of the wharf, when I saw a skiff leave the distant shore and pull out into the bight. In an instant the glasses were at my eyes and I was following every movement of the skiff. There were two men in it, and though it was a good mile away, I made out one of them to be Big Alec; and ere the skiff returned to shore I made out enough more to know that the Greek had set his line.На четвертый день, лежа на солнышке за балкой, я увидел, что от дальнего берега отошел ялик и направился к бухте. В тот же миг бинокль оказался у моих глаз, и я стал следить за каждым движением ялика. В нем находились двое, и, хотя нас разделяла добрая миля, в одном из них я увидел Алека. И не успел еще ялик вернуться обратно к берегу, как я окончательно убедился в том, что грек поставил свою снасть.
"Big Alec has a Chinese line out in the bight off Turner's Shipyard," Charley Le Grant said that afternoon to Carmintel.— Большой Алек поставил «китайскую лесу» в бухте у Тернерской верфи,
A fleeting expression of annoyance passed over the patrolman's face, and then he said, "Yes?" in an absent way, and that was all.— в тот же день доложил Чарли Ле Грант Кармантелу.
На лице патрульного мелькнула досада, он рассеянно сказал «да?», и только.
Charley bit his lip with suppressed anger and turned on his heel.Сдерживая гнев, Чарли закусил губу, круто повернулся и вышел.
"Are you game, my lad?" he said to me later on in the evening, just as we finished washing down the Reindeer's decks and were preparing to turn in.— Ну как, сынок, рискнем? — спросил он меня вечером, когда мы, надраив палубы «Северного оленя», собрались ложиться спать.
A lump came up in my throat, and I could only nod my head.Дыхание у меня захватило, и я лишь кивнул головой.
"Well, then," and Charley's eyes glittered in a determined way, "we've got to capture Big Alec between us, you and I, and we've got to do it in spite of Carmintel. Will you lend a hand?"— Так вот, — глаза Чарли загорелись решимостью, — мы сами, я и ты, поймаем Большого Алека, придется нам это сделать, хочет Карминтел или нет. Согласен? — И после паузы добавил: — Дело нелегкое, но мы, пожалуй, справимся.
"It's a hard proposition, but we can do it," he added after a pause.— Конечно, справимся, — с горячностью подтвердил я.
"Of course we can," I supplemented enthusiastically.— Обязательно справимся, — сказал и Чарли.
And then he said, "Of course we can," and we shook hands on it and went to bed.Мы обменялись рукопожатием и пошли спать.
But it was no easy task we had set ourselves. In order to convict a man of illegal fishing, it was necessary to catch him in the act with all the evidence of the crime about him—the hooks, the lines, the fish, and the man himself. This meant that we must take Big Alec on the open water, where he could see us coming and prepare for us one of the warm receptions for which he was noted.Да, мы взяли на себя нелегкую задачу. Чтобы обвинить человека в браконьерстве, нужно было застать его на месте преступления, задержать и захватить все улики: крючки, снасти и рыбу. Это означало, что мы должны поймать Короля греков в открытом море, где он увидит нас еще на подходе и не преминет подготовить одну из тех «теплых» встреч, какими славился.
"There's no getting around it," Charley said one morning. "If we can only get alongside it's an even toss, and there's nothing left for us but to try and get alongside. Come on, lad."— Нам его не провести, — сказал как-то утром Чарли. — Но если подойти борт к борту, наши силы сравняются. Ничего другого не остается, как попробовать. Пошли, сынок!
We were in the Columbia River salmon boat, the one we had used against the Chinese shrimp-catchers. Slack water had come, and as we dropped around the end of the Solano Wharf we saw Big Alec at work, running his line and removing the fish.Мы отправились на паруснике с реки Колумбия, которым уже пользовались в облаве на китайцев — ловцов креветок. Стояла малая вода, и, обогнув Соланскую пристань, мы увидели Большого Алека за работой: он обходил свою снасть и выбирал рыбу.
"Change places," Charley commanded, "and steer just astern of him as though you're going into the shipyard."— Поменяемся местами! — скомандовал Чарли. — Веди прямо на его корму, будто мы идем к верфи.
отрывок случайной книги (Лондон Джек, "Рассказы рыбачьего патруля (Сборник рассказов)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы