|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Malice proudly strode through the gathered crowd; dark elves fell over each other trying to get out of her way. This was her day, she decided, the day she achieved the seat on the ruling council, the position she so greatly deserved. | Мэлис гордо прошествовала сквозь собравшуюся толпу; темные эльфы сбивали друг друга с ног, уступая ей дорогу. Все говорило о том, что это ее день: сегодня она добилась места в правящем совете, обретя заслуженное положение. |
| “Matron Mother, I will accompany you through the city,” offered Dinin, standing at the gate. | – Верховная мать, я буду сопровождать тебя по городу, – предложил Дайнин, стоя в воротах. |
| “You will remain here with the rest of the family,” Malice corrected. “The summons is for me alone.” | – Ты останешься здесь с остальными членами семьи, – осадила его Мэлис. Вызывают только меня. |
| “How can you know?” Dinin questioned, but he realized he had overstepped his rank as soon as the words had left his mouth. | – Откуда ты знаешь? – спросил Дайнин, но, как только эти слова слетели с его языка, он понял, что переступил границы дозволенного. |
| By the time Malice turned her reprimanding glare toward him, he had already disappeared into the mob of soldiers. | Когда Мэлис обратила к нему слой предостерегающий взгляд, он уже затерялся в толпе воинов. |
| “Proper respect,” Malice muttered under her breath, and she instructed the nearest soldiers to remove a section of the propped and tied gate. With a final, victorious glance at her subjects, Malice stepped out and took a seat on the floating disk. | – Побольше уважения, – еле слышно пробормотала Мэлис, а затем приказала стоявшим поблизости простолюдинам заменить секцию сбитых и искореженных ворот. Окинув владения последним победным взглядом, она вышла наружу и заняла место на летучем диске. |
| This was not the first time that Malice had accepted such an invitation from Matron Baenre, so she was not the least bit surprised when several Baenre clerics moved out from the shadows to encircle the floating disk in a protective guard. The last time Malice had made this trip, she had been tentative, not really understanding Baenre’s intent in summoning her. This time, though, Malice folded her arms defiantly across her chest and let the curious onlookers view her in all the splendor of her victory. | Уже не впервые Мэлис принимала подобное приглашение от Матери Бэнр, поэтому она ни капли не удивилась, когда из темноты появились несколько священнослужительниц Дома Бэнр и окружили летучий диск. Когда Мэлис в последний раз совершала это путешествие, она очень беспокоилась, не совсем понимая намерения Матери Бэнр, пославшей ей вызов. Однако на сей раз Мэлис демонстративно скрестила руки на груди и позволила любопытным зевакам лицезреть ее во всем блеске славы. |
| Malice accepted the stares proudly, feeling positively superior. Even when the disk reached the fabulous weblike fence of House Baenre, with its thousand marching guards and towering stalagmite and stalactite structures, Malice’s pride had not diminished. | Она с гордостью ловила посторонние взгляды, чувствуя свое абсолютное превосходство. Даже когда диск достиг легендарной ограды Дома Бэнр, выполненной в виде паутины, с тысячью марширующих стражей и мощными сталагмитовыми и сталактитовыми конструкциями, гордость Мэлис не была уязвлена. |
| She was of the ruling council now, or soon would be; no longer did she have to feel intimidated anywhere in the city. | Теперь она входила в состав правящего совета или вскоре войдет в него; никогда больше она не будет ощущать страх в этом городе. |
| Or so she thought. | Или ей так только кажется? |
| “Your presence is requested in the chapel,” one of Baenre’s clerics said to her when the disk came to a stop at the base of the great domed building’s sweeping stairs. | – Тебя ждут в соборе, – произнесла одна из священнослужительниц Дома Бэнр, когда диск остановился у основания величественной лестницы огромного, увенчанного куполом здания. |
| Malice stepped down and ascended the polished stones. As soon as she entered, she noticed a figure sitting on one of the chairs atop the raised central altar. The seated drow, the only other person visible in the chapel, apparently did not notice that Malice had entered. She sat back comfortably, watching the huge illusionary image at the top of the dome shift through its forms, first appearing as a gigantic spider, then a beautiful drow female. | Мэлис ступила на нее и поднялась по отполированным камням. Едва войдя, она заметила чью-то фигуру, сидевшую в одном из кресел, расставленных на высоком центральном алтаре. Сидевший дров был единственным живым лицом в этой часовне и, по всей видимости, не заметил появления Мэлис. Эта женщина удобно откинулась назад и следила глазами за гигантским образом в самом верху купола, который менял свои очертания, то появляясь в виде огромного паука, то принимая черты красивой дровской женщины. |
| As she moved closer, Malice recognized the robes of a matron mother, and she assumed, as she had all along, that it was Matron Baenre herself, the most powerful figure in all of Menzoberranzan, awaiting her. Malice made her way up the altar’s stairs, coming up behind the seated drow. Not waiting for an invitation, she boldly walked around to greet the other matron mother. | Подойдя ближе, Мэлис распознала одежды верховной матери и пришла к заключению, что это сама Мать Бэнр, могущественнейшая персона во всем Мензоберранзане, терпеливо поджидает ее. Мэлис поднялась по ступеням алтаря, приближаясь к сидевшей к ней спиной женщине. Не дожидаясь приглашения, она обошла кресло, чтобы поприветствовать верховную мать. |
| It was not, however, the ancient and emaciated form of Matron Baenre that Malice Do’Urden encountered on the dais of the Baenre chapel. The seated matron mother was not old beyond the years of a drow and as withered and dried as some bloodless corpse. Indeed, this drow was no older than Malice and quite diminutive. Malice recognized her all too well. | Однако то, что увидела Мэлис До'Урден на возвышении в соборе Дома Бэнр, вовсе не было древними, иссохшими формами Матери Бэнр. Сидящая в кресле верховная мать была не старой, по меркам дровов, и совсем не увядшей и иссушенной, словно бескровный труп. Эта женщина-дров была не старше самой Мэлис и имела весьма тщедушное телосложение. Мэлис сразу узнала ее. |
| “SiNafay!” she cried, nearly toppling. | – СиНафай! – вскричала она, чуть не упав от неожиданности. |
| “Malice,” the other replied calmly. A thousand troublesome possibilities rolled through Malice’s mind. SiNafay Hun’ett should have been huddling in fear in her doomed house, awaiting the annihilation of her family. Yet here SiNafay sat, comfortably, in the hallowed quarters of Menzoberranzan’s most important family! | – Мэлис, – ровным голосом отозвалась та. Тысяча тревожных предположений пронеслись в мозгу Мэлис. СиНафай Ган'етт следовало корчиться от страха в своем обреченном на гибель доме, ожидая полного истребления семьи. Однако СиНафай уютно устроилась в священных чертогах наиболее значительной семьи Мензоберранзана! |
| “You do not belong in this place!” Malice protested, her slender fists clenched at her side. She considered the possibilities of attacking her rival there and then, of throttling SiNafay with her own hands. “Be at ease, Malice,” SiNafay remarked casually. “I am here by the invitation of Matron Baenre, as are you.” | – Тебе здесь не место! – протестующе воскликнула Мэлис, сжав кулаки и оценивая возможность напасть на соперницу прямо здесь и задушить своими собственными руками. – успокойся, Мэлис, – небрежно бросила Си-Нафай. – Я здесь по приглашению Матери Бэнр, как и ты. |
| The mention of Matron Baenre and the reminder of where they were calmed Malice considerably. One did not act out of sorts in the chapel of House Baenre! Malice moved to the opposite end of the circular dais and took a seat, her gaze never leaving the smugly smiling face of SiNafay Hun’ett. | Упоминание Матери Бэнр и напоминание о том, где они находятся, сразу утихомирили Мэлис. Не следует вести себя неподобающе в соборе Дома Бэнр! Мэлис направилась к противоположному концу закругленного возвышения и села в кресло, не отрывая взгляда от самодовольно улыбавшегося лица СиНафай Ган'етт. |
| After a few interminable moments of silence, Malice had to speak her mind. “It was House Hun’ett that attacked my family in the last dark of Narbondel,” she said. “I have many witnesses to the fact. There can be no doubt!” | После нескольких мгновений молчания, показавшихся вечностью, Мэлис не удержалась и высказала то, что думает. – Дом Ган'етт совершил нападение на мою семью в прошлое затемнение Нарбондель, – сказала она. -У меня есть множество свидетелей. Сомнений быть не может! |
| “None,” SiNafay replied, her agreement catching Malice off her guard. | – А никто этого и не отрицает, – ответила СиНафай. Ее согласие застало Мэлис врасплох. |
отрывок случайной книги
(Сальваторе Роберт, "Изгнанник ( Книга 2 )")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
