|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| But from high above this looked like heaven to me, and I wondered if it were indeed for me the locale of that after-life which so many millions of the people of my world hope and pray for. It seemed to me entirely possible that my transition to another world was not unique, for in all the vast universe there must be billions of planets, so far removed from the ken of Earth men that their existence can never be known to them. | Однако с высоты эти места казались поистине райским уголком. Может, размышлял я, они и определены мне свыше для той самой загробной жизни, на которую надеются и о которой молят Господа миллионы людей на Земле? Я уже вполне готов был поверить, что мое чудесное перемещение в другой мир — случай вовсе не исключительный и не единственный в своем роде. В огромной Вселенной могут находиться миллионы планет, так далеко отстоящие от Земли, что ее обитатели никогда не узнают о их существовании. |
| I mentioned to Balzo Jan what was passing in my mind and he said, "Our people who lived before the war had a religion, which taught that those who died moved to Uvala, one of the planets of our solar system which lies upon the other side of Omos. But now we have no time for religion; we have time only for war." | Я поделился своими мыслями с Балзо Джаном. — Раньше, до войны, наш народ исповедовал религию, согласно которой после смерти человек попадает на Увалу, одну из планет нашей солнечной системы, находящуюся по другую сторону от Омоса, — ответил он. — Но сейчас у нас нет времени на религию, мы должны постоянно думать только о войне и заниматься только ею. |
| "You don't believe in a life hereafter, then?" I asked. "Well, I didn't either, once, but I do now." | — Так ты не веришь в загробную жизнь? — спросил я. — Знаешь, я прежде тоже не верил, а теперь верю. |
| "Is it really true that you come from another world?" he asked. "Is it true that you died there and came to life again on Poloda?" | — А ты действительно попал к нам из другого мира? — поинтересовался Балзо Джан. — Ты на самом деле умер там и возродился здесь, на Полоде? |
| "I only know that I was shot down by an enemy plane behind the enemy lines," I replied. "A machine-gun bullet struck me in the heart, and during the fifteen seconds that consciousness remained I remember losing control of my ship and going into a spin. A man with a bullet in his heart, spinning toward the ground from an altitude of ten thousand feet, must have died." | — Я знаю одно: я был сбит вражеским самолетом за линией фронта, — уклончиво ответил я. — Пулеметная очередь пробила мне сердце, и в течение пятнадцати секунд я еще сохранял сознание. Отчетливо помню, как самолет потерял управление и стал падать на землю. А человек с простреленным сердцем, падающий на землю в неуправляемом самолете с высоты десять тысяч футов едва ли может остаться в живых, |
| "I should think so," said Balzo Jan, "but how did you get here?" | — Я с этим вполне согласен, — подтвердил Балзо Джан. — Но как ты попал сюда? |
| I shrugged. "I don't know any more about it than you do," I replied. "Sometimes I think it is all a dream from which I must awake." | Я пожал плечами. — Мне известно об этом не больше, чем тебе, — ответил я. — Порой мне кажется, будто все происходящее со мной — всего лишь сон, и я вот-вот должен проснуться. |
| He shook his head. "Maybe you are dreaming," he said, "but I am not. I am here, and I know that you are here with me. You may be a dead man, but you seem very much alive to me. How did it seem to die?" | Балзо Джан покачал головой. — Ты-то, может быть, и спишь, — произнес он. — А я нет. Я нахожусь здесь и знаю, что ты тоже здесь, рядом со мной. Возможно, ты покойник, однако по тебе этого никак не скажешь. Кстати, каково оно, умирать? |
| "Not bad at all," I replied. "I only had fifteen seconds to think about it, but I know that I died happy because I had shot down two of the three enemy planes that had attacked me." | — Знаешь, ничего страшного, — заверил я. — У меня было секунд пятнадцать, чтобы осознать, что произошло, но я умирал счастливым человеком, потому что сбил два из трех атаковавших меня вражеских самолетов. |
| "Life is peculiar," he said. "Because you were shot down in a war on a world countless millions of miles away from Poloda, I am now alive and safe. I can't help but be glad, my friend, that you were shot down." | — Да, странная штука жизнь, — промолвил мой спутник. — Благодаря тому, что ты был убит на войне где-то за миллионы миль от Полоды, я сейчас жив и нахожусь в безопасности. Не знаю, что тебе еще сказать, но мне остается лишь радоваться, что тебя сбили. |
| It was a quiet day over Unis; we reached the mountains south of Orvis without sighting a single enemy plane, and after crossing the mountains I dropped to within about a hundred feet of the ground. I like to fly low when I can; it breaks the monotony of long flights, and we ordinarily fly at such tremendous altitudes here that we see very little of the terrain. | Над Унисом выдался спокойный день. Мы долетели уже до гор на юге Орвиса, так и не встретив больше ни единого вражеского самолета. Когда горный хребет остался позади, я снизился до высоты примерно в сто футов. Мне нравится вести машину на малой высоте — это скрашивает монотонность долгих полетов. К тому же обычно нам приходится летать на таких больших высотах, с которых почти невозможно разглядеть местность. |
| As we dropped down I saw something golden glinting in the sunshine below us. "What do you suppose that is down there. I said to Balzo Jan, banking so that he could see it. | Едва мы снизились, как мое внимание привлек некий предмет под нами, светящийся, как золото. — Как ты думаешь, что бы это могло быть? — спросил я у Балзо Джана, накренив самолет так, чтобы ему тоже было видно. |
| "I don't know," he said, "but it looks amazingly like a woman lying there; but what a woman would be lying out in the open for, so far from the city, I can't imagine." | — Не знаю, — отозвался он. — Вообще-то очень похоже на то, что это лежит женщина. Но с какой стати женщина разлеглась под открытым небом, вне всякого укрытия, да еще в такой дали от города, я просто ума не приложу. — Давай спустимся и поглядим, — предложил я. Я еще сбросил высоту, и мы сделали пару кругов над этим местом. Действительно, на земле лежала женщина, незамужняя, как я понял по ее одежде из золотых пластин. Она лежала совершенно неподвижно, словно спала. |
| "I am going down to see," I said. | Посадив самолет, я подрулил совсем близко к ней и остановил машину. |
| I spiralled down and as we circled over the figure I saw that it was indeed a woman, lying upon her face-an unmarried woman, I knew, for her suit was of golden sequins. She lay very still, as though she were asleep. I put the plane down and taxied up close to her. "You stay at the controls, Balzo Jan," I said, for one must always think of Kapars and be ready to run, or fight, or hide. | — Оставайся здесь, Балзо Джан, и будь начеку, — велел я своему спутнику. Я уже привык к тому, что нельзя ни на секунду забывать о Капарах и быть готовым либо убегать, либо прятаться в укрытие, либо принимать бой. |
| I dropped to the ground and walked over to the still form. The girl's helmet had fallen off, and her mass of copper red hair spread over and hid that part of her face which was turned up. I knelt beside her and turned her over, and as I saw her face my heart leaped to my throat-it was Harkas Yamoda, little Harkas Yamoda, crushed and broken. | Выпрыгнув из кабины на землю, я подошел к девушке. Она лежала лицом вниз. Шлем свалился с ее головы, рыжие волосы разметались в беспорядке. Я опустился на колени и повернул ее на спину. Едва я увидел лицо девушки, как сердце чуть не выскочило у меня из груди, — передо мной лежала Харкас Ямода, малышка Харкас Ямода, убитая или раненная. |
| There was blood on her lips, and I thought she was dead; but I didn't want to believe it, I wouldn't believe it; and so I placed my ear against her breast and listened-and faintly I heard the beating of her heart. I lifted the little form in my arms, then, and carried it to the ship. | Я заметил кровь на ее губах и решил было, что она мертва. Но я не хотел верить в это. Я просто не мог представить себе, что ее больше нет в живых. Приложив ухо к груди Ямоды и внимательно прислушавшись, я ясно ощутил биение ее сердца. Взяв тело девушки на руки, я бережно перенес его в самолет. |
| "It is Harkas Yamoda," I said to Balzo Jan, as I passed her up to him; "she is still alive. Put her in the after cockpit." Then I Sprang to the wing of the ship and told Balzo Jan to take the controls and bring the ship in. | — Это Харкас Ямода, — сообщил я Балзо Джану, передавая ее ему на руки. — Она, по-моему, еще жива. Положи ее в заднюю кабину. Затем я взобрался на крыло и велел Балзо Джану садиться за штурвал и запускать мотор. |
| I got in with Harkas Yamoda and held her in my arms as gently as I could, while the ship bumped over the rough ground during the take– off. I wiped the blood from her lips; that was all I could do, that and pray. I had not prayed before since I was a little boy at my mother's knee. I remember wondering, if there were a God, if He could hear me, so very far away, for I had always thought of God as being somewhere up in our own heaven. | Сам я устроился сзади, бережно держа на руках Харкас Ямоду. Пока мы разгонялись по земле, набирая скорость, самолет сильно подбрасывало на кочках и рытвинах, и я очень боялся, что эта тряска еще больше повредит Ямоде. Аккуратно вытирая кровь, время от времени появлявшуюся у нее на губах, я не переставал молить Бога, чтобы все обошлось благополучно. Что еще мог я сделать? Кажется, последний раз я молился в детстве, маленьким мальчуганом, сидя на коленях у матери. Меня, помнится, тогда очень волновало, где же все-таки находится Бог, слышит ли он меня, и я был уверен, что он должен обитать где-нибудь высоко-высоко, на небесах. |
| It was only a matter of fifteen or twenty minutes before Balzo Jan set the ship down outside of Orvis and taxied down the ramp to our underground airdrome. | Не прошло и пятнадцати или двадцати минут, как Балзо Джан уже посадил самолет возле Орвиса и вырулил на полосу, ведущую на подземный аэродром. |
отрывок случайной книги
(Берроуз Эдгар, "Земля, позабытая временем")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
