|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “I’ll tell you about it. But first—” It was one of the few times Bonnie had seen Meredith look awkward. Finally she blurted, “How was it?” | – Я расскажу тебе. Но сначала… – это был один из тех редких моментов, в которых Мередит чувствовала себя неловко. Наконец она выпалила. – Как это было? |
| “How was what?” | – Как было что? |
| “Kissing Damon, you nitwit!” 20 | – Целоваться с Деймоном, ты, балда! Глава 20 |
| “Ohhhh.” Bonnie melted back into the bucket seat. “It was like…kapow! Zap! Zowie! Like…fireworks.” | – Оохх, – Бонни откинулась назад на удобное сиденье. – Это было… неописуемо! Бах! Бац! Как… фейерверки. |
| “You’re smirking.” | – Ты ухмыляешься. |
| “I am not smirking,” Bonnie said with dignity. “I am smiling in fond remembrance. Besides—” | – Нет, – с достоинством сказала Бонни. – Я улыбаюсь, вспоминая это. Кроме того… |
| “Besides, if you hadn’t Called him, we’d still be stuck in that horror of a room. Thank you, Bonnie. You saved us.” Abruptly Meredith was at her most serious and sincere. | – Кроме того, если бы ты не позвала его, мы бы все еще находились в той ужасной комнате. Спасибо, Бонни. Ты спасла нас, – вдруг Мередит стала серьезной и искренней. |
| “I guess Elena was maybe right when she said he didn’t hate all humans,” Bonnie said slowly. “But, you know, I just realized. I couldn’t see his aura at all. All I could see was black: smooth hard black, like a shell around him.” | – Я думаю, Елена была права, когда сказала, что он не ненавидит людей, – медленно сказала Бонни. – Но, знаешь, меня только что осенило. Я совсем не видела его ауру. Все, что я видела, было черным: гладкий, абсолютно черный цвет окружал его, словно раковина. |
| “Maybe that’s how he protects himself. He makes a shell so no one can see inside.” | – Возможно, он так себя защищает. Он создает раковину, и никто не может увидеть, что находится внутри. |
| “Maybe,” Bonnie said, but there was worried note in her voice. “And what about that message from Elena?” | – Возможно, – сказала Бонни с ноткой беспокойства в голосе. – Так что насчет смс от Елены? |
| “It says that Tami Bryce is definitely acting strangely and that she and Matt are going out to check out the Old Wood.” | – Она говорит, что Тами определенно себя странно вела, и что они с Мэттом отправляются проверить Старый Лес. |
| “Maybe that’s who they’re going to meet — Damon, I mean. At 4:44, like he said. Too bad we can’t call her.” | – Может тем, кого они встретят там, будет Деймон. В 4:44, как он сказал. Плохо, что мы не можем позвонить ей. |
| “I know,” Meredith said grimly. Everyone in Fell’s Church knew that there was no reception in the Old Wood or the cemetery area. “But go ahead and try anyway.” | – Я знаю, – мрачно сказала Мередит. Все в Феллс Черч знали, что теплого приема от Старого Леса и его окрестностей ждать не приходится. – Но мы все равно попробуем. |
| Bonnie did, and as usual got a no-service message. She shook her head. “No good. They must already be in the woods.” | Бонни попробовала, но услышала только: «аппарат вызываемого абонента выключен, или находится вне зоны действия сети». Она покачала головой: – Это плохо. Они уже в лесу. |
| “Well, what she wants is for us to go ahead and get a look at Isobel Saitou — you know, because she’s Jim Bryce’s girlfriend.” Meredith made a turn. “That reminds me, Bonnie: did you get a look at Caroline’s aura? Do you think she has one of those things — inside her?” | – Ну, Елена хочет, чтобы мы пошли и взглянули на Изабелл Сэтао – потому что она девушка Джима Брайса, – сказала Мередит. – Это напомнило мне вот что: Бонни, ты видела ауру Кэролайн? Ты думаешь, у нее внутри был кто-нибудь? |
| “I guess so. I saw her aura, and yuck, I never want to see it again. She used to be a kind of deep bronzy-green, but now she’s muddy brown with black lightning zigzagging all through. I don’t know if that means one of those things was inside her, but she sure didn’t mind cuddling up to them!” Bonnie shuddered. | – Думаю да. Я видела ее ауру – что за дрянь! – я не хочу больше видеть ничего подобного. Она у нее обычно глубокого, бронзово-зеленого цвета, но сейчас она грязно-коричневая, с черными зигзагами на ней. Я не знаю, означает ли это то, что внутри нее кто-то есть, но она точно не захотела бы притрагиваться к этому! – задрожала Бонни. |
| “Okay,” Meredith said soothingly. “I know what I would say if I had to make a guess — and if you’re going to be sick, I’ll stop.” | – Хорошо, – сказала Мередит, пытаясь успокоить ее. – Я знаю, что сказала бы, если бы мне пришлось сделать предположение… но если ты сбираешься вырвать, я остановлюсь. |
| Bonnie gulped. “I’m all right. But we’re seriously going to Isobel Saitou’s house?” | Бонни сглотнула: – Я в порядке. Но мы что, серьезно едем домой к Изабелл? |
| “We’re very seriously going there. As a matter of fact, we’re almost there. Let’s just brush our hair, take a few deep breaths, and get it over with. How well do you know her?” | – Мы очень серьезно едем туда. Фактически, мы почти уже там. Давай только приведем себя в порядок, расчешем волосы и сделаем несколько глубоких вдохов,… и мы будем готовы. Как хорошо ты ее знаешь? |
| “Well, she’s smart. We didn’t have any classes together. But we both got out of athletics at the same time — she had a jumpy heart or something, and I used to get that terrible asthma….” | – Ну… она умная. У нас не было с ней общих уроков. Но мы перестали заниматься легкой атлетикой в одно и то же время – у нее проблемы с сердцем, или что-то вроде этого, а у меня ужасная астма… |
отрывок случайной книги
(Смит Лиза, "Возвращение: Наступление ночи (пер. Lidenn Husid)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
