|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| «About myself,» I said. I had to stop. I could hardly breathe. I forced myself to go on. «It's funny. I've often thought the same way as you. Sure, just today, going crosscountry, I thought, how perfect, how perfect, how really perfect it could be. Business has been bad for me, lately. Wife sick. Good friend died last week. War in the world. Full of boils, myself. It would do me a world of good » | — Про себя. — Мне пришлось помолчать немного, потому что каждый вдох давался с трудом. Я заставил себя снова заговорить. — Забавно получается. Мне часто приходили в голову точно такие же мысли. Как раз сегодня, в поезде, по дороге в Лос-Анджелес я подумал: как великолепно, как замечательно, как прекрасно это было бы… Дела в последнее время идут неважно. Жена больна. На прошлой неделе умер лучший друг. В мире много войн. А я сам как натянутая струна. Было бы совсем неплохо, даже здорово было бы… |
| «What?» the old man said, his hand on my arm. | — Что? — спросил старик, так и не убрав руки с моего локтя. |
| «To get off this train in a small town,» I said, «where nobody knows me, with this gun under my arm, and find someone and kill them and bury them and go back down to the station and get on and go home and nobody the wiser and nobody ever to know who did it, ever. Perfect, I thought, a perfect crime. And I got off the train.» | — Сойти с поезда в каком-нибудь маленьком городишке, — ответил я, — где меня никто не знает, положить в карман пистолет, найти кого-нибудь, пристрелить, закопать, а потом вернуться на станцию, сесть в какой-нибудь поезд и вернуться домой. И никто ни за что на свете не догадается, кто это сделал. «Идеальное убийство», — подумал я. И сошел с поезда. |
| We stood there in the dark for another minute, staring at each other. Perhaps we were listening to each other's hearts beating very fast, very fast indeed. | Мы стояли в темноте еще, наверное, минуту и смотрели друг на друга. Может быть, прислушивались к тому, как стучат наши сердца. Очень громко и отчаянно. |
| The world turned under me. I clenched my fists. I wanted to fall. I wanted to scream, like the train. | Мир подо мной дрогнул. Я сжал кулаки. Я хотел упасть. Хотел закричать совсем как поезд. |
| For suddenly I saw that all the things I had just said were not lies put forth to save my life. All the things I had just said to this man were true. | Потому что совершенно неожиданно понял, что все сказанное мной не было ложью, сочиненной ради спасения жизни. Все, что секунду назад я поведал этому человеку — истинная правда. |
| And now I knew why I had stepped from the train and walked up through this town. I knew what I had been looking for. | Теперь я знал, почему вышел на этой станции и бродил по городу. Знал, что искал. |
| I heard the old man breathing hard and fast. His hand was tight on my arm as if he might fall. His teeth were clenched. He leaned towards me as I leaned towards him. There was a terrible silent moment of immense strain as before an explosion. | Я услышал тяжелое, быстрое дыхание старика. Он сжимал рукой мой локоть, словно боялся упасть. Он стиснул зубы и наклонился ко мне, а я наклонился к нему. Между нами повисло короткое напряженное молчание, точно перед взрывом. |
| He forced himself to speak at last. It was the voice of a man crushed by a monstrous burden. «How do I know you got a gun under your arm?» | Наконец он заставил себя заговорить. Я услышал голос человека, раздавленного страшным грузом. |
| «You don't know.» My voice was blurred. «You can't be sure.» | — А откуда мне знать, что у тебя есть пистолет? — Ниоткуда, — слова прозвучали как-то смазанно. — Вы ничего не можете знать наверняка. |
| He waited. I thought he was going to faint. | Старик ждал. Мне показалось, что в следующее мгновение он потеряет сознание. — Так вот, значит, как оно получается? — спросил он. |
| «That's how it is?» he said. «That's how it is,» I said. | — Вот так-то оно получается, — ответил я. |
| He shut his eyes tight. He shut his mouth tight. | Он зажмурился. Сжал губы. |
| After another five seconds, very slowly, heavily, he managed to take his hand away from my own immensely heavy arm. He looked down at his right hand then, and took it, empty, out of his pocket. | Еще через пять секунд ему удалось — очень медленно, с трудом — оторвать пальцы от моей невыносимо тяжелой руки. Потом он взглянул на свою правую руку и вынул ее из кармана — она была пуста. |
| Slowly, with great weight, we turned away from each other and started walking blind, completely blind, in the dark. | Осторожно, напряженно, неуверенно мы отвернулись друг от друга и, ничего не видя, совсем ничего, в темноте ночи зашагали в разные стороны. |
| The midnight PASSENGER TO BE PICKED UP flare sputtered on the tracks. Only when the train was pulling out of the station did I lean from the open Pullman door and look back. | Огоньки останавливающегося по требованию пассажиров полуночного экспресса плясали на рельсах. Только когда поезд отошел от станции, я выглянул в дверь пульмановского вагона и посмотрел назад. |
| The old man was seated there with his chair tilted against the station wall, with his faded blue pants and shirt and his sunbaked face and his sunbleached eyes. He did not glance at me as the train slid past. He was gazing east along the empty rails where tomorrow or the next day or the day after the day after that, a train, some train, any train, might fly by here, might slow, might stop. His face was fixed, his eyes were blindly frozen, towards the east. He looked a hundred years old. | Старик сидел на своем месте, на стуле, прислоненном к стене, в выгоревших голубых брюках и рубашке. Его пропеченное солнцем лицо не повернулось в мою сторону, когда поезд пронесся мимо. Его взгляд был устремлен на восток, на пустые рельсы, туда, откуда завтра, или послезавтра, или еще когда-нибудь появится поезд, какой-нибудь, неважно какой, приблизится к станции, замедлит ход, а потом и остановится. Лицо старика ничего не выражало, а бесцветные глаза, словно скованные лютым морозом, смотрели на восток. Казалось, что ему все сто лет. |
| The train wailed. | Поезд взвыл. |
| Suddenly old myself, I leaned out, squinting. | Неожиданно почувствовав и себя древним стариком, я прищурился и высунулся из двери. |
| Now the darkness that had brought us together stood between. The old man, the station, the town, the forest, were lost in the night. | Теперь нас разделял тот самый мрак, который свел сначала. Старик, станция, городок, лес затерялись в ночи. |
отрывок случайной книги
(Брэдбери Рэй, "Город, в котором никто не выходит")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
