|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| ‘Do not hurt them, Helikaon! I beg you!’ | – Не причиняй им вреда, Геликаон! Я умоляю тебя! |
| ‘Did she beg?’ Helikaon asked, his voice unnaturally calm. ‘Did the queen plead for the life of her son?’ | – А она тебя умоляла? – спросил его Геликаон необычно спокойным голосом. – Царица молила пощадить своего сына? |
| ‘Please! I will do anything! My sons are my life!’ Habusas dropped to his knees. | – Пожалуйста! Я сделаю все, что угодно! Сыновья – это моя жизнь! – Хабусас упал на колени. – Возьми мою жизнь, но пощади их, Геликаон. Они не причинили тебе никакого вреда. |
| ‘My life for theirs, Helikaon. They did nothing to you or yours.’ ‘Your life is already mine.’ Helikaon drew his sword and held it to Habusas’ throat. ‘But tell me where I can find Kolanos and I might offer mercy for your children.’ | – Твоя жизнь и так принадлежит мне, – Счастливчик вытащил свой меч и прикоснулся им к горлу Хабусаса. – Но скажи мне, где я могу найти Коланоса, и я пощажу твоих детей. |
| ‘He left here three days ago. He is due back in the spring with fifty ships. I do not know where he is now. I swear. I would tell you if I did. Ask me anything else. Anything!’ | – Он отплыл отсюда три дня назад. Он вернется весной с пятьюдесятью кораблями. Я не знаю, где он. Я клянусь. Я бы сказал тебе, если бы знал. Спроси меня еще что-нибудь. Еще что-нибудь! |
| ‘Very well. Did Kolanos burn my brother and throw him from the cliff?’ | – Очень хорошо. Коланос сжег моего брата и сбросил его со скалы? |
| ‘No. He gave the order.’ | – Нет. Он отдал приказ. |
| ‘Who set my brother ablaze?’ | – Кто поджигал моего брата? |
| Habusas climbed to his feet. ‘I tell you this and you promise not to kill my family?’ | Хабусас поднялся на ноги. – Я скажу тебе это, если ты пообещаешь, что не убьешь мою семью? |
| ‘If I believe what you tell me.’ | Хабусас встал в полный рост. |
| Habusas drew himself up to his full height. ‘I set the fire on the boy. Yes, and I raped the queen too. I enjoyed the screams of both, and I wish I could live long enough to piss on your ashes!’ | – Я поджег мальчика. Да, я изнасиловал царицу. Мне доставляло удовольствие слушать крики обоих. Хотел бы я прожить подольше, чтобы помочиться на оставшуюся после тебя золу! |
| Helikaon stood very still, and Habusas saw a muscle twitch in his jaw. Habusas hoped the man might be angry enough to just kill him, a single sword-thust through the throat. It was not to be. Helikaon stepped back, sheathing his blade. | Геликаон стоял очень спокойно, но Хабусас видел, как у него заходила челюсть. Он надеялся, что разозлил Счастливчика достаточно, чтобы тот просто убил его одним ударом меча в горло. Но этого не произошло. Геликаон отошел, спрятав оружие. |
| ‘And now you burn me, you bastard?’ | – А теперь ты спалишь меня, ублюдок? |
| ‘No. You will not burn.’ Helikaon swung round, and beckoned two soldiers forward. Habusas was hauled back to the stockade gates. His bonds were cut. | – Нет. Ты не сгоришь. |
| Immediately he lashed out, knocking one soldier from his feet. The second hammered the butt of his spear into Habusas’ temple. Weakened by loss of blood Habusas fell back. Another blow sent him reeling unconscious to the ground. | Геликаон отвернулся и подозвал двоих воинов. Хабусаса потащили к воротам форта, разрезав веревки на руках. Ассириец тотчас набросился на своих врагов, сбив одного из них с ног. Второй ударил его тупым концом копья в висок. Ослабев от потери крови, Хабусас упал. От следующего удара он потерял сознание. |
| Pain woke him, radiating from his wrists and feet, and flowing along his arms and up his shins. His eyes opened and he cried out. His arms had been splayed out and nailed to the wood of the gates. Blood was dripping from the puncture wounds, and he felt the bronze spikes grating on the bones of his wrists. He tried to straighten his legs, to take the strain from his mutilated arms. Agonizing pain roared through him, and he screamed. His legs were bent unnaturally, and he realized his feet too had been nailed to the gates. He saw that Helikaon was standing before him. All the other soldiers had gone. | Ассириец проснулся от боли в запястьях, руках, ногах и голенях. Хабусас открыл глаза и закричал. Его руки были прибиты к деревянным воротам. Кровь капала из ран, он почувствовал, что бронзовые гвозди трутся о его запястья. Хабусас попытался выпрямить ноги, размять свои искалеченные руки. Но ему стало мучительно больно, и пират закричал. Его ноги были вывернуты необычным образом, и ассириец понял, что они тоже прибиты к воротам. Ассириец увидел, что перед ним стоит Геликаон. Остальные воины уже ушли. |
| ‘Can you see the ships?’ asked Helikaon. | – Ты видишь эти корабли? – спросил Счастливчик. |
| Habusas stared at the man, and saw that he was pointing down towards the beach. The galleys of the invaders were drawn up there. Helikaon repeated the question. | Хабусас посмотрел на него и увидел, что тот показывает на берег. На берегу лежали корабли дарданцев. Геликаон повторил свой вопрос. |
| ‘I… see… them.’ | – Я… вижу… их. |
| ‘Tomorrow at dawn all the women and children of this settlement will be on those ships. They are slaves now. But I will not single out your family, nor seek any vengeance upon them. They will live.’ | – Завтра на рассвете всех детей и женщин этого форта погрузят на эти корабли. Теперь они рабы. Но я не собираюсь мстить твоей семье. Они будут жить. |
отрывок случайной книги
(Геммел Дэвид, "Повелитель Серебряного лука")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
