[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“You bet it is,” Reacher said. “Exactly what the hell is going on over there?”— Точно, — проворчал Ричер. — Какого дьявола все это означает?
They closed the container and Reacher scratched around in the sand with the flashlight until he found the shattered padlock. He threw the separate pieces far into the distance. Then they hiked the quarter-mile back to the oil drum pyramid and scaled the wall in the opposite direction. Out, not in. It was just as difficult. The construction was perfectly symmetrical. But they got over. They climbed down and stepped off onto the Crown Vic’s hood and slid back to solid ground. Reacher folded the ladder and packed it in the rear seat. Vaughan put the captured Kearny Chemical file in the trunk, under the mat.Они закрыли контейнер, Ричер пошарил лучом фонарика и нашел сломанный замок. Он забросил его части подальше, рассчитывая, что они затеряются среди прочего металлического мусора. Затем они прошли четверть мили до пирамиды баков и перебрались через стену в обратном направлении. Задача оказалась не менее трудной. Конструкция стены была абсолютно симметричной. Однако они справились. Ричер и Воэн спустились с другой стороны, оказались на капоте «краун вика» и спрыгнули на твердую землю. Ричер сложил лестницу и убрал на заднее сиденье. Воэн положила папку с документами «Кирни кемикал» в багажник, под коврик.
She asked, “Can we take the long way home? I don’t want to go through Despair again.”— Может, поедем домой длинной дорогой? Я не хочу еще раз проезжать через Диспейр.
Reacher said, “We’re not going home.”— А мы не поедем домой, — ответил Ричер.
56Глава
56
They found Despair’s old road and followed it west to the truck route. They turned their headlights on a mile later. Four miles after that they passed the MP base, close to four o’clock in the morning. There were two guys in the guard shack. The orange nightlight lit their faces from below. Vaughan didn’t slow but Reacher waved anyway. The two guys didn’t wave back.Они пересекли колею «тахо» и поехали на запад по маршруту тяжелых грузовиков. После того как «краун вик» преодолел милю, Воэн включила фары. Через четыре мили, когда время приближалось к четырем утра, они миновали базу военной полиции. В будке находились двое солдат. Оранжевый ночной свет освещал их лица снизу. Воэн не стала снижать скорость, но Ричер помахал им рукой. Они не ответили.
Vaughan asked, “Where to?”— Куда теперь? — спросила Воэн.
“Where the old road forks. We’re going to pull over there.”— К тому месту, где разветвляется старая дорога. Там мы остановимся.
“Why?”— Зачем?
“We’re going to watch the traffic. I’m working on a theory.”— Будем наблюдать за движением. Я работаю над теорией.
“What theory?”— Какой теорией?
“I can’t tell you. I might be wrong, and then you wouldn’t respect me anymore. And I like it better when a woman respects me in the morning.”— Я тебе не скажу. Возможно, я ошибаюсь, и тогда ты перестанешь меня уважать. А мне нравится, когда по утрам женщина меня уважает.
Thirty minutes later Vaughan bumped down off the new blacktop and U-turned in the mouth of the old road and backed up on the shoulder. When the sun came up they would have a view a mile both ways. They would be far from inconspicuous, but also far from suspicious. Crown Vics were parked on strategic bends all over America, all day every day.Через тридцать минут Воэн съехала с нового асфальта, развернулась на старой дороге и откатилась назад по обочине. Когда взойдет солнце, у них будет отличный вид на милю в обе стороны. Конечно, они и сами не останутся незамеченными, но едва ли вызовут подозрения. «Краун вики» каждый день паркуются на развилках дорог по всей Америке.
They cracked their windows to let some air in and reclined their seats and went to sleep. Two hours, Reacher figured, before there would be anything to see.Они открыли окна, чтобы впустить свежий воздух, откинули назад спинки кресел и заснули. Пройдет два часа, прикинул Ричер, прежде чем они смогут что-нибудь увидеть.
Reacher woke up when the first rays of the morning sun hit the left-hand corner of the windshield. Vaughan stayed asleep. She was small enough to have turned in her seat. Her cheek was pressed against the mouse fur. Her knees were up and her hands were pressed together between them. She looked peaceful.Он проснулся, когда первые лучи утреннего солнца ударили в левый угол ветрового стекла. Воэн продолжала спать. Она была достаточно маленькой и могла свободно поворачиваться на своем сиденье. Она прижалась щекой к спинке сиденья, подтянула колени и засунула ладони между ними. У нее было умиротворенное лицо.
The first truck to pass them by was heading east toward Despair. It was a flat-bed semi with Nevada plates on both ends. It was loaded with a tangle of rusted-out junk. Washing machines, tumble dryers, bicycle frames, bent rebar, road signposts all folded and looped out of shape by accidents. The truck thundered by with its exhaust cackling on the overrun as it coasted through the bend. Then it was gone, in a long tail of battered air and dancing dust.Первым мимо них проехал грузовик с номерами штата Невада, который направлялся в Диспейр. Он тащил плоскую платформу, нагруженную ржавым металлическим ломом. Стиральные машины, сваленные в кучу сушилки, рамы велосипедов, погнутая арматура, дорожные знаки, пострадавшие в результате автокатастроф. Грузовик с грохотом прокатил мимо, оставив за собой длинный серый шлейф взвихренного воздуха и танцующей пыли.
Ten minutes later a second truck blew by, an identical flat-bed doing sixty, from Montana, heaped with wrecked cars. Its tires whined loud and Vaughan woke up and glanced ahead at it and asked, “How’s your theory doing?”Десять минут спустя на скорости шестьдесят миль в час промчался второй грузовик с таким же плоским прицепом, заваленным разбитыми автомобилями. У него был номер штата Монтана. Его шины отчаянно завизжали на повороте, и Воэн проснулась.
— Ну, как поживает твоя теория? — сразу спросила она.
Reacher said, “Nothing to support it yet. But also nothing to disprove it.”
“Good morning.”
— Пока я еще не получил никаких подтверждений, — ответил Ричер. — Но и ничего противоречащего ей не произошло.
— Доброе утро.
“To you, too.”— И тебе.
“Sleep long?”— Долго спал?
отрывок случайной книги (Ли Чайлд, "Нечего терять")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы