[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Mr. Ives admitted into the long, cool, sparsely furnished room, a tall, spare gentleman, very elegant in a suit of biscuit–coloured taffetas. A diamond of price gleamed amid the choice lace at his throat, a diamond buckle flashed from the band of the plumed hat he carried, a long pear–shaped pearl hung from his left ear and glowed against the black curls of his periwig. He leaned upon a gold–mounted ebony cane. So unlike a buccaneer was this modish gentleman that they stared in silence into the long, lean, sardonic countenance with its high–bridged nose and eyes that looked startlingly blue and cold in a face that was burnt to the colour of a red Indian's. More and more incredulous the Colonel brought out a question with a jerk.Мистер Айвис пригласил в просторную, прохладную, довольно скудно обставленную комнату высокого, худощавого мужчину, весьма элегантно одетого в светло-коричневый парчовый кафтан. Крупный, драгоценный бриллиант сверкал в великолепном кружеве пышного жабо, бриллиантовая пряжка поблескивала на шляпе с плюмажем, которую этот господин держал в руке, большая грушевидная жемчужина покачивалась под мочкой левого уха, тускло мерцая среди черных локонов парика. Гость опирался о черную трость с золотым набалдашником. Он был так не похож на пирата, этот щегольски одетый господин, что все в молчании уставились на его бронзовое от загара продолговатое горбоносое лицо с сардонической складкой губ и холодными синими глазами. Все больше и больше изумляясь и все меньше веря своим органам чувств, полковник наконец спросил, беспокойно дернувшись на стуле:
«You are Captain Blood?»– Вы капитан Блад?
The gentleman bowed. Captain Macartney gasped and desired his vitals to be stabbed. The Colonel said «Egad!» again, and his pale eyes bulged. He looked at his pallid wife, at Macartney, and then again at Captain Blood. «You're a daring rogue. A daring rogue, egad!»Гость поклонился. Капитан Макартни ахнул и пожелал, чтоб его разразил гром. Полковник произнес:
– Черт побери! – И его бесцветные глаза совсем вылезли из орбит. Он бросил взгляд на свою бледную супругу, потом поглядел на Макартни и снова воззрился на капитана Блада. – Вы храбрый мошенник. Храбрый мошенник, черт побери!
«I see you've heard of me.»– Я вижу, что вы уже слышали обо мне.
«But not enough to credit this. Ye'll not have come to surrender?»– Слышал, но все же не ожидал, что вы способны явиться сюда. Вы же не для того пришли, чтобы сдаться мне в плен?
The buccaneer sauntered forward to the table. Instinctively Macartney rose.Пират не спеша шагнул к столу. Макартни невольно встал.
«If you'll be reading this it will save a world of explanations.» And he laid before his Excellency the letter from the Spanish Admiral. «The fortune of war brought it into my hands together with the gentleman to whom it is addressed.»
Colonel Courtney read, changed colour, and handed the sheet to Macartney. Then he stared again at Blood, who spoke as if answering the stare.
– Прочтите это послание, оно вам многое объяснит, – сказал Блад и положил перед губернатором письмо испанского адмирала. – Волею судеб оно попало в мои руки вместе с джентльменом, которому было адресовано. Полковник Коуртни прочел, изменился в лице и протянул письмо Макартни. Затем снова поглядел на капитана Блада, и тот, как бы отвечая на его взгляд, сказал:
«It's here to warn you I am, and at need to serve you.»– Да, я явился сюда, чтобы предупредить вас и в случае необходимости сослужить вам службу.
«To serve me?»– Мне? Службу? Какую?
«Ye seem in need of it. Your ridiculous fort will not stand an hour under Spanish gunfire, and after that you'll have these gentlemen of Castile in the town. Maybe you know how they conduct themselves on these occasions. If not, I'll be after telling you.»– Боюсь, что у вас будет в этом нужда. Ваш смехотворный форт не выстоит и часа под огнем испанских орудий, после чего эти кастильские господа пожалуют к вам в город. А как они себя ведут в подобных случаях, вам, я полагаю, известно. Если нет, могу это описать.
«But — stab me!» spluttered Macartney — «we're not at war with Spain.»– Но… разрази меня гром! – воскликнул Макартни. – Мы же не воюем с Испанией!
Colonel Courtney turned in cold fury upon Blood. «It is you who are the author of all our woes. It is your rascalities which bring these reprisals upon us.»Полковник Коуртни в холодном бешенстве повернулся к капитану Бладу.
– Это вы причина всех наших бедствий! Ваши грабительские набеги навлекли на нас эту напасть.
«That's why I've come. Although I think I am a pretext rather than a reason.» Captain Blood sat down. «You've been finding gold in Antigua, as I've heard. Don Miguel will have heard it too. Your militia garrison is not two hundred strong, and your fort, as I've said, is so much rubbish. I bring you a strong ship very heavily armed, and two hundred of the toughest fighting–men to be found in the Caribbean, or anywhere in the world. Of course I'm a damned pirate, and there's a price on my head, and if ye're fastidiously scrupulous ye'll have nothing to say to me. But if ye've any sense, as I hope ye have, it's thanking God ye'll be that I've come, and ye'll make terms with me.»– Вот поэтому-то я и явился сюда. Хотя думаю, что мои набеги скорее предлог для испанцев, чем причина. – Капитан Блад опустился на стул. –Вы, как я слышал, нашли здесь, на вашем острове, золото, и дон Мигель, вероятно, оповещен об этом тоже. В вашем гарнизоне всего двести солдат, а ваш форт, как я уже сказал, – старая развалина. Я привел сюда большой, хорошо вооруженный корабль и две сотни таких вояк, равных которым не сыщется во всем Карибском море, а может, и на всей планете. Конечно, я проклятый пират и за мою голову назначена награда, и если вы чрезмерно щепетильны, то, вероятно, не захотите говорить со мной. Но если у вас есть хоть капля здравого смысла – а я надеюсь, что это так, – вы будете благодарить бога за то, что я явился сюда, и примете мои условия.
«Terms?»– Условия?
Captain Blood explained himself. His men did not risk their lives for the honour and glory of it, and there were in his following a number who were French, and who therefore lacked all patriotic feeling where a British colony was concerned. They would expect a trifle for the valuable services they were about to render.Капитан Блад разъяснил. Его люди не собираются строить из себя героев и рисковать жизнью ни за что ни про что. Кроме того, среди них очень много французов, а те, естественно, не могут испытывать патриотических чувств по отношению к английской колонии. Они захотят получить какую-либо, хотя бы незначительную, компенсацию за те ценные услуги, которые они готовы оказать.
«Also, Colonel,» Blood concluded, «there's a point of honour for you. Whilst it may be difficult for you to enter into alliance with us, there's no difficulty about hiring us, and you may pursue us again without scruple once this job is done.»– К тому же, полковник, – добавил в заключение капитан Блад, – это еще и вопрос вашей чести. Заключать с нами союз для вас, может быть, и неудобно, а вот нанять нас – это совсем другое дело. Когда же операция будет завершена, никто не мешает вам снова преследовать нас как нарушителей закона.
The Governor looked at him with gloomy eyes. «If I did my duty I would have you in irons and send you home to England to be hanged.»Полковник поглядел на него мрачно.
– Мой долг повелевает мне немедленно заковать вас в кандалы и отправить в Англию, где вас ждет виселица.
Captain Blood was unperturbed. «Your immediate duty is to preserve the colony of which ye're governor. Ye'll perceive its danger. And the danger is so imminent that even moments may count. Ye'ld do well, faith, not to be wasting them.»Капитан Блад и бровью не повел.
The Governor looked at Macartney. Macartney's face was as blank as his mind. Then the lady, who had sat a scared and silent witness, suddenly stood up. Like her husband she was tall and angular, and a tropical climate had prematurely aged her and consumed her beauty. Apparently, thought Blood, it had not consumed her reason.– Ваш первейший долг – спасти от нападения эту колонию, правителем которой вы являетесь. Вы оповещены о том, что ей угрожает опасность. И опасность эта столь близка, что вам должна быть дорога каждая секунда. Клянусь, вы поступите разумно, если не будете терять эти секунды даром. Губернатор поглядел на Макартни. Взгляд Макартни был столь же пуст, как и его черепная коробка. Но тут неожиданно поднялась со стула супруга полковника – испуганная, молчаливая свидетельница всего происходящего. Эта дама была столь же высока и костлява, как ее супруг. Климат тропиков состарил ее до срока и иссушил ее красоту. Однако, по счастью, подумал капитан Блад, он, по-видимому, не иссушил ее мозги.
«James, how can you hesitate? Think of what will happen to the women — the women and the children — if these Spaniards land. Remember what they did at Bridgetown.»– Джеймс, как ты можешь колебаться? Подумай, что будет с женщинами?.. С женщинами и с детьми, если испанцы высадятся здесь. Вспомни, что они сделали с Бриджтауном.
отрывок случайной книги (Сабатини Рафаэль, "Хроника капитана блада (из судового журнала джереми питта)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы