[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Not around home. I never saw him go out in the street and run after little boys. Why?"– Во всяком случае, дома. Я не видела, чтобы на улицах он гонялся за мальчиками. Почему ты спрашиваешь?
"He don't sound careful enough. You got any idea what a poof goes through in the army? Hell like you wouldn't believe. Bottom line is, any of them that don't hide it damned good don't last. The Cantard is no place to belong to an unpopular minority."– Он кажется слишком неосторожным. Ты имеешь представление, как с гомиками обращаются в армии? Услышишь – не поверишь. Кто не может скрыть свои склонности, долго не живет. Кантард – не то место, где приветствуются сексуальные меньшинства.
"I don't think Grange was in the service, Garrett."– Мне кажется, Гаррет, что Грэндж не служил.
"You're on a first-name basis?"– О, ты обращаешься к нему по имени?
"He has everybody call him Grange."– Он требует, чтобы все звали его Грэндж.
"Real democratic kind of guy, eh?"– Подлинный демократ, так?
"Yeah."– Да.
"Right. So. He's human and male, he had to be in some service, Winger. They don't allow exceptions."– Хорошо. Итак. Если он человек мужского пола, то обязательно должен был где-нибудь служить, Торнада. Армия не допускает исключений.
"Maybe he was a dodger."– Может быть, он уклонился от призыва?
"They never give up hunting those guys." They don't. Not ever. There is no privilege when it comes to conscription. Say that for our masters. No favoritism is shown there. In fact, in that regard they pay more than their share of the price. They do lead from the front.– Розыск дезертиров никогда не прекращается. И это действительно так. Беглеца ищут всю жизнь. Когда дело доходит до призыва в армию, никто не пользуется привилегиями. Никакого фаворитизма. В конечном итоге тем, кто уклонился от службы, приходится платить дороже.
Notice how Winger got me off on a tangent? I did. She had dropped out on this Cleaver princess but did not want to give up any information about him. That meant she still saw an angle.
Winger always sees an angle.
Вы обратили внимание, как ловко Торнада сбила меня с темы разговора? Я-то заметил и был уверен, что ей есть еще что сказать об этом гомике. Торнада – неиссякаемый запас сведений.
"Let's get back to the high road. What's between Cleaver and Maggie Jenn? If he's a shrieking faggot, why is he interested at all?"– Вернемся на главную магистраль. Что общего между Кливером и Мэгги Дженн? Если он сильно голубой, то какой у него может быть интерес к женщине?
"I think she's his sister."– Думаю, она его сестра.
"Say what?"– Что-что?
"Or maybe his cousin. Anyway, they're related somehow. And she's got something he wants. Something he figures is his."– Ну, может быть, кузина. В общем, они в каком-то родстве. И у нее есть нечто такое, что он желает заполучить, считая по праву своим.
"So she's going to kill him?" This was getting weirder by the minute.– И она решила его убить?
С каждой минутой дело казалось все более мерзким.
I hate family wars. They're the worst kind. They put you out in no-man's land all alone without a map. Whatever you do turns out wrong. "What's he after, Winger?" "Ненавижу семейные войны. Худший вид войн. Участвуя в них, вы оказываетесь в одиночестве на ничейной земле, без компаса и карты. Любой ваш ход оказывается ошибочным.
"I don't know." Now she was getting long suffering, the way people do when small children ask too many questions. "I just worked for the guy. I didn't sleep with him. I wasn't his social secretary. I wasn't his partner. I didn't keep his diary for him. I just took his money and did what he said. Then I came out to save your butt on account of I kind of felt responsible for getting you into a jam."– Что он хочет получить?
– Не знаю. – Страдальческий вид человека, утомленного потоком бессмысленных вопросов маленького ребенка. – Я всего-навсего работала на парня. Не спала с ним, не была ни его личной секретаршей, ни партнером. Не вела для него дневник. Я просто получала деньги и делала то, что он мне велел. Спасать же тебя явилась только потому, что чувствовала себя вроде как бы ответственной за то дерьмо, в котором ты очутился.
"You were responsible. You were running a game on me. I don't know what it was because you've kept it to yourself. Chances are you're still running a game on me, you being you."– Ответственность целиком лежит на тебе. Ты повела со мной двойную игру. Не знаю, в чем тут суть, но не исключаю, что ты все еще продолжаешь свои игры.
I was a little tired of Winger, which was another of her talents. She could exasperate you till you ran her off, leaving you thinking it was your idea that she was gone; leaving you feeling guilty for doing her that way.Я уже устал от Торнады – это еще один из ее талантов. Она сознательно доводит вас до умопомрачения, и вы отпускаете ее на все четыре стороны, веря, что делаете это по собственной инициативе и даже с чувством вины.
отрывок случайной книги (Кук Глен, "Смертельная ртутная ложь")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы