[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“Alert for the physicians,” Rohan said to Ballmin and Gralew, who looked at him expectantly. “An accident, but surely nothing serious. Maybe there was a landslide somewhere and someone was buried under it for a while.”– Вызваны медики, – сказал он застывшим в ожидании Балмину и Гралеву.Какой-нибудь несчастный случай. Наверное, ничего серьезного. Впрочем, возможно, был обвал, кого-нибудь засыпало...
He mentioned this because he had been told that Gallagher’s men were supposed to scout a certain area and make geological excavations there. But in his heart he did not really believe that it was a matter of an ordinary accident.
They were less than four miles from the spaceship, but the other group evidently had been called back much earlier, for when they sighted the steep dark silhouette of the Invincible they came across fresh tracks made by the caterpillar drive vehicles. The impressions in the sand could have been no more than thirty minutes old, otherwise they would have been wiped out by the strong wind.
Он знал, что люди Галлахера должны были заниматься раскопками в установленном предварительной разведкой пункте. Однако, честно говоря, и сам не верил в то, что случилось обычное происшествие, какие бывают во время работ. От базы их отделяло меньше шести километров, но та группа, очевидно, снялась гораздо раньше: едва увидев темный вертикальный силуэт «Непобедимого», они пересекли совершенно свежие следы гусениц. Они приблизились к границе внешнего поля и начали вызывать корабль, чтобы им открыли проход. Корабль удивительно долго не отвечал. Наконец зажглись условные голубые огни, и они въехали в зону защиты.
They approached the perimeter of the energy dome and called the command center to open a pathway for them. They had to wait surprisingly long for an answer. Finally the blue light signals appeared and they were let into the protected area. The group from the Condor had already arrived. Then they and not Gallagher’s people had been admitted inside before them. Several trucks were parked next to the ramp and near the drive entrance; men ran about aimlessly, sinking into the sand up to their knees. Automats blinked with their searchlights.
Dusk was falling. Rohan did not know what to make of this chaotic scene. Suddenly a bright ray of light flared up high, transforming the rocket into a giant lighthouse. Far back in the desert, the searchlights had pinpointed a column of lights that danced crazily back and forth as if an entire military convoy were approaching. Once again the blue lights flared up, marking the entrance to the energy field to let in Gallagher’s party. Hardly had the vehicles come to a stop when the patrol jumped to the ground. A second searchlight rolled down the ramp, and a small procession passed through the narrow lane between the parked tracks, bearing a man on a stretcher.
Группа «Кондора» была уже здесь. Значит, это она проскочила перед ними, а не геологи Галлахера. Часть вездеходов стояла около аппарели, другие загораживали проезд, беспорядочно бегали люди, увязая по колено в песке, автоматы поблескивали огнями. Наступили сумерки. Некоторое время Рохан не мог разобраться в этом хаосе. Вдруг сверху вырвался сверкающий белый столб. Большой прожектор сделал корабль похожим на огромный маяк. Прожектор нащупал далеко в пустыне колонну огней, прыгающих то снизу вверх, то в стороны, словно и вправду приближалась армада кораблей. Снова вспыхнули светлячки открывающегося силового поля. Машины еще не остановились, а сидящие в них люди Галлахера уже соскакивали в песок, от аппарели подъезжал на колесах второй прожектор, сквозь шпалеры столпившихся машин шла группа людей, окруживших носилки, на которых кто-то лежал.
As they went by Rohan, he pushed past the men in front of him, then stopped in his tracks. For a moment he really believed an accident had taken place, for the man on the litter had been tightly strapped down. He kept struggling against his bonds, and they creaked under the strain. At the same time, a terrible whine rose from his open mouth.Рохан растолкал стоявших впереди в тот момент, когда носилки поравнялись с ним, и остолбенел. В первый момент он подумал, что действительно произошел несчастный случай, но у человека, лежавшего на носилках, были связаны руки и ноги.
The group continued to follow the path marked by the cone of the kleig light. The procession drew farther and farther away, but he could still hear clearly the nonhuman howling, unlike anything he had ever heard before, as he stood there alone in the dark. The white spot with the figures grew smaller, slid up the ramp and disappeared in the darkly gaping hole of the loading hatch. Rohan called out to some of the men, asking them what had happened, but they did not know any more than he did, since they belonged to the Condor troop.Извиваясь всем телом, так, что скрипели веревки, которые его опутывали, он издавал широко раскрытым ртом жуткие стонущие звуки. Группа, за которой двигалось освещающее ее пятно света, уже прошла, а до Рохана, стоящего в темноте, все еще доносились эти нечеловеческие звуки, не похожие ни на что когда-либо слышанное им. Белый овал с двигающимися в нем фигурами уменьшился, поднимаясь по аппарели, и исчез в широко распахнутом грузовом люке. Рохан начал допытываться, что произошло, но его окружали люди из группы «Кондора», которые знали так же мало, как и он сам.
Quite some time passed before he regained his composure and could find his bearings again. The column of vehicles began to move and drove noisily up the ramp. Lights came on at the elevator; gradually the small crowd waiting down below dwindled. Rohan was one of the last to take the elevator up. With him were the heavily laden Arctanes, whose imperturbable calm irritated him to an irrational degree. Inside the spacecraft, the telephones and informators rang constantly; the walls were still lit up by alarm signals for the physicians.
Soon the warning lamps went out, the corridors were empty. Part of the crew went down to the mess hall. Rohan heard snatches of conversation in passageways and the sounds of steps disappearing in the distance. A tardy Arctane stomped toward the robot section.
Finally they all had dispersed. Rut Rohan remained as if paralyzed, utterly despairing of ever comprehending the scene he had just witnessed, for it came to him in a flash of insight that there simply was no explanation and could never be one.”
“Rohan!”
Прошло некоторое время, прежде чем он пришел в себя настолько, чтобы установить какое-то подобие порядка. Задержанная цепочка машин двинулась по аппарели в корабль, зажглись огни над лифтом, толпа, стоящая у его основания, начала уменьшаться. Наконец Рохан одним из последних поднялся наверх вместе с тяжело навьюченными арктанами, спокойствие которых казалось ему лицемерной издевкой. Внутри корабля слышны были протяжные звонки информаторов и телефонов, на стенах все еще пылали сигналы вызова врачей по тревоге. Но вот сигналы вдруг погасли, в коридорах стало свободнее, часть команды спустилась вниз, в кают-компании Рохан слышал, как люди разговаривают. Какой-то запоздавший арктан, тяжело ступая, направлялся к отсеку роботов. Наконец все разошлись, а он остался, охваченный бессилием, утратив надежду понять то, что случилось, подавленный уверенностью, что никакого объяснения не может быть и не будет.
– Рохан!
Gaarb stood before him, wrenching him back to reality.Этот окрик отрезвил его. Перед ним стоял Гаарб.
“Oh, it’s you, doctor! Did you see it too? Who in the world was that?”
“Kertelen.”
“What? I can’t believe it!”
Рохан вздрогнул:
– Это вы?.. Вы видели?.. Кто это был?
– Кертелен.
– Что? Это невозможно...
“I saw him almost until the end.”– Я видел его до самого конца...
“The end?”– До какого конца?
“Yes. I was with him,” said Gaarb, his voice unnaturally quiet. Rohan saw the reflections of the hall lamps in Gaarb’s glasses.– Я был с ним вместе, – сказал неестественно спокойным голосом Гаарб.
“Was that with the expedition that went to the desert?” Rohan wanted to know.Рохан видел отблески коридорных светильников в его очках.
– Группа, работавшая в пустыне? – пробормотал Рохан.
– Да.
“Yes.”
“And what happened to him?”
– Что с ним случилось?
“Gallagher had picked that spot according to his seismographic probes. We penetrated a labyrinth of narrow, winding canyons.” Gaarb spoke haltingly, as if he were talking to himself and wanted to visualize once more the exact course of events. “Soft, washed-out rock of organic origin, full of grottoes and caves. We had to leave our trucks behind… We walked in single file, keeping close together. Eleven men. The ferrometers indicated the presence of large masses of iron. That was what we were looking for. Kertelen thought some kind of machines might be hidden there.”– Галлахер выбрал это место на основании сейсмозондирования... Мы попали в лабиринт узких, крутых оврагов, – медленно рассказывал Гаарб, словно обращаясь к самому себе, словно пытаясь вспомнить последовательность событий. – Там есть мягкие породы органического происхождения, размытые водой, много гротов, пещер; мы вынуждены были оставить машины наверху... Мы старались держаться вместе, нас было одиннадцать. Феррометры показывали присутствие большого количества железа, мы его искали. Кертелен думал, что там укрыты какие-то машины...
“Yes. He told me something about that. And then?”– Да, он мне тоже говорил что-то в этом роде. И что было потом?
“In one of the caves he found a machine, under a surface layer of mud. In the same cave we even found some stalactites and stalagmites.”– В одной из пещер, совсем неглубоко под илом – там есть даже сталактиты и сталагмиты, он нашел что-то вроде автомата.
“So you discovered a machine.”– Правда?!
“Not the kind you would imagine. It was a wreck. Not in the least rusty — it must have been constructed of some rustproof alloy — but the thing was corroded, half burned, nothing but a wreck.”– Нет, не то, что вы думаете. Абсолютная рухлядь, съеденный даже не ржавчиной, он нержавеющий... как будто сгоревший, просто обломки.
“Perhaps there are others as well —?”– Но, может, другие...
“But this machine was at least three hundred thousand years old!”– Да нет, этому автомату минимум триста тысяч лет...
отрывок случайной книги (Лем Станислав, "Непобедимый (Пер. Д. Брускин)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы