[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Oh." She frowned. "Hm," she said. "Well, we believe in stability, you see, Mr. Carnelian. In constancy. In solid, permanent things." She added apologetically: "It was our impression that our way of life would endure pretty much unchanged for ever. Improving, of course, but not actually altering very much. We visualised a time when all people would live like us. We believed that everyone wanted to live like us, you see." She put down her knife and fork. She reached over and touched his shoulder. "Perhaps we were misguided. We were evidently wrong. That is indisputable to me, of course. But I thought you wanted a nice house, that it would help you…" She removed her hand from his shoulder and sat back in her mahogany chair. "I do feel just a little guilty, I must say. I did not consider that your feeling might be less than gratified by all this…" She waved her hands about to indicate the room and its furnishings. "Oh, dear."- О! - Она нахмурилась. - Гм, - сказала она. - Но видите ли, мистер Корнелиан, нам хочется верить в устойчивость. В постоянство. В прочные, стабильные вещи, - добавила она извиняющимся тоном. - Мы должны быть уверены, что наш образ жизни будет неизменным вечно, немного улучшающимся со временем, конечно, но фактически почти тем же. Мы мечтали о временах, когда все люди будут жить не хуже, верили, что каждый человек хочет жить, как мы. - Она отложила нож и вилку, протянула руку и оставила ее у него на плече. - Возможно, мы и заблуждались. Даже наверняка - для меня это сейчас неоспоримо. Но я думала, что вы хотели иметь приятный дом, который поможет вам. - Она убрала руку с его плеча и выпрямилась в кресле. - Должна сказать, я чувствую себя немного виноватой. Я не приняла во внимание, что ваши чувства ко всему могут так быстро измениться... - Мисс Ундервуд обвела рукой комнату и обстановку.
He rallied. He smiled. He got up. "No, no. If this is what you want, then it is what I want, of course. It will take a bit of getting used to, but…" He was at a loss for words.Джерек улыбнулся и встал.
- Нет-нет. Если этого хотите вы, то хочу и я, конечно. Потребуется время, чтобы привыкнуть, но... - Он не знал, что еще сказать.
"You are unhappy, Mr. Carnelian," she said softly. "I do not believe I have ever seen you unhappy before."- Вы несчастливы, мистер Корнелиан, - сказала она мягко. - Прежде я не верила, что когда-нибудь увижу вас несчастным.
"I have never been unhappy before," he said. "It is an experience. I must learn to relish it, as Mongrove relishes his misery. Though Mongrove's misery seems to have rather more flair than mine. Well, this is what I desired. This is what is doubtless involved in love — and Virtue, too, perhaps."- Никогда прежде я не был несчастным. - Он пожал плечами. - Это новый опыт. Хотя несчастья Монгрова впечатляют куда больше, чем мои. Ладно, я получил что хотел. Все это, несомненно, входит в понятие любви... и добродетели, вероятно, тоже.
"If you wish to send me back to Mr. Mongrove…" she began nobly.- Если вы хотите отослать меня обратно к Монгрову... - начала она благородно.
"No! Oh, no! I love you too much."- Нет. О нет! Я люблю вас слишком сильно!
This time she made no verbal objection to his declaration.На этот раз с ее стороны не последовало словесного возражения.
"Well," she said determinedly, "we must make an effort to cheer you up. Come —" She stretched out her hand. Jherek took her hand. He thrilled. He wondered.- Хорошо, - заявила она решительно, - мы должны предпринять попытку развеселить вас. Идемте...
She led him into the parlour where the piano was. "Perhaps some jolly hymn?" she suggested. "What about 'All Things Bright and Beautiful'?" She smoothed her skirt under her as she sat down on the stool. "Do you know the words now?"Она протянула руку. Джерек взволнованно прикоснулся к ее ладони, гадая, что будет дальше.
Она повела его в гостиную, где стояло пианино.
- Может быть, какой-нибудь радостный гимн? - предложила она. - Как насчет "Все вокруг прекрасно и сияет"?
Она пригладила юбку, прежде чем сесть на стул.
- Вы уже знаете слова?
He could not get the words out of his mind. He had heard them too often, by night as well as by day. Dumbly he nodded.Джерек не мог вспомнить слов, хотя слышал их часто, как ночью, так и днем, однако покорно кивнул головой.
She struck a few introductory chords on the piano and began to sing. He tried to join in, but the words would not come out. His throat felt both dry and tight. Amazed, he put his hand to his neck. Her own voice petered out and she stopped playing, swinging round on the stool to look up at him. "What about a walk?" she said.Миссис Ундервуд извлекла несколько вступительных аккордов и начала петь. Он попытался присоединиться, но слова застряли у него в горле. Горло сжалось и пересохло. Удивленный, Джерек приложил ладонь к шее. Голос миссис Ундервуд умолк, она прекратила игру и повернулась на стуле, подняв на него взгляд.
He cleared his throat. He tried to smile. "A walk?"- Как насчет прогулки? - спросила она.
Джерек прочистил горло и попытался улыбнуться.
- Прогулка?
"A good brisk walk, Mr. Carnelian, often has a palliative effect."- Недолгая энергичная ходьба, мистер Корнелиан, часто дает успокаивающий эффект.
"All right."
"I'll get my hat."
- Хорошо.
- Я принесу шляпу.
A few moments later she joined him outside the house. The grounds of the house were not very large either, now. The prairie, the buffalo, the cavalrymen and the parrots had been replaced by neat privet hedges (some clipped into ornamental shapes), shrubs and rock gardens. The most colour was supplied by the rose garden which had several different varieties, including one which she had allowed him to invent for her, the Mrs. Amelia Underwood, which was a bluish green.Он вышел. Спустя несколько мгновений она присоединилась к нему. Прилегающий к дому участок земли теперь тоже стал намного меньше. Прерия, бизоны, кавалеристы и попугаи сменились аккуратными рядами кустиков, некоторые из которых были подстрижены и представляли собой замысловатые фигуры, и цветочными клумбами, где преобладали розы различных видов, включая и тот, который она позволила ему изобрести для нее, сине-зеленого цвета.
She closed the front door and put her arm in his. "Where shall we go?" she said.Миссис Амелии Ундервуд закрыла дверь и взяла его под руку.
- Куда мы пойдем? - спросила она.
Again the touch of her hand produced the thrill and the thrill was, astonishingly, translated into a feeling of utter misery.Снова прикосновение ее руки взволновало его, но, удивительное дело, волнение тут же переросло в чувство крайнего отчаяния.
"Wherever you think," he said.
They went up the crazy-paving path to the garden gate, out of the gate and along the little white road in which stood several gas lamps. The road led up between two low, green hills. "We'll go this way," she said.
- Куда хотите, - ответил Джерек.
Мощеная тропинка привела их к воротам сада, они вышли за ворота и отправились по узкой белой дороге, вдоль которой стояли газовые лампы. Дорога вилась между двумя невысокими зелеными холмами.
He could smell her. She was warm. He looked bleakly at her lovely face, her glowing hair, her pretty summer frock, her neat, well-proportioned figure. He turned his head away with a stifled sob.Он чувствовал исходящий от нее теплый запах. Джерек печально окинул взглядом спокойное милое лицо, блестящие волосы, красивое летнее платье, приятную, хорошо сложенную фигуру и отвернулся со сдавленным рыданием.
"Oh, come along now, Mr. Carnelian. You'll soon feel better once you've some of this good, fresh air in your lungs." Passively he allowed her to lead him up the hill until they walked between lines of tall cypresses which fringed fields in which cows and sheep grazed, tended by mechanical cowherds and shepherds who could not, even close to, be told from real people.- О, перестаньте, мистер Корнелиан. Скоро вы почувствуете себя лучше, хороший свежий воздух пойдет вам на пользу.
Он пассивно позволил ей вести себя по дороге, пока они не очутились между рядами высоких кипарисов, окаймляющих поля, на которых паслись коровы и овцы под присмотром механических пастухов, неотличимых даже вблизи от настоящих людей.
отрывок случайной книги (Муркок Майкл, "Чуждый зной")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы