|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Charlie frowns as he watches Gimpy pull off a section of dough and roll it into a ball. He hesitates, but then he picks up the knife and slices off a piece of dough and sets it down in the center of the table. Slowly, keeping his elbows out exactly as Gimpy does, he rolls it into a ball. He looks from his own hands to Gimpy's, and he is careful to keep his fingers exactly the same way, thumbs together with the rest of his fingers—slightly cupped. He has to do it right, the way Gimpy wants him to do it. There are echoes inside him that say, do it right and they will like you. And he wants Gimpy and Frank to like him. | Чарли морщит лоб, наблюдая как Джимпи отрезает кусок теста и скатывает его в шар. Он медлит, потом берет нож, тоже отрезает кусок теста и кладет его на середину стола. Медленно, отставив локти как Джимпи, он скатывает шар. Смотрит то на свои руки, то на руки Джимпи и старается держать пальцы так же, как и он, - вместе. Нужно сделать все правильно, потому что Джимпи хочет этого. В голове что-то шепчет: сделай все правильно, и они полюбят тебя. Чарли очень хочется, чтобы Фрэнк и Джимпи полюбили его. |
| When Gimpy has finished working his dough into a ball, he stands back, and so does Charlie. "Hey, that's great. Look, Frank, he made it into a ball." | Джимпи выпрямляется, и то же самое делает Чарли. - Вот это здорово. Смотри, Фрэнк, он сделал шар. |
| Frank nods and smiles. Charlie sighs and his whole frame trembles as the tension builds. He is unaccustomed to this rare moment of success. | Фрэнк кивает и улыбается, Чарли вздыхает. Он весь дрожит от напряжения. Успех непривычен для него. |
| "All right now," says Gimpy. "Now we make a roll." Awkwardly, but carefully, Charlie follows Gimpy's every move. Occasionally, a twitch of his hand or arm mars what he is doing, but in a little while he is able to twist off a section of the dough and fashion it into a roll. Working beside Gimpy he makes six rolls, and sprinkling them with flour he sets them carefully alongside Gimpy's in the large flour-covered tray. | Хорошо, - говорит Джимпи, - а теперь будем делать колбаски. Неуклюже, но очень внимательно Чарли повторяет каждое его движение. Несколько раз дрожание рук сводит все его усилия на нет, но в конце концов он ухитряется скрутить кусок теста в кольцо. Он делает шесть колечек и кладет их на большой посыпанный мукой противень рядом с теми, что сделал Джимпи. |
| "All right, Charlie." Gimpys face is serious. "Now, let's see you do it by yourself. Remember all the things you did from the beginning. Now, go ahead." | - Отлично, Чарли. - Лицо Джимпи серьезно. - А теперь сделай все сам, без меня. Давай. |
| Charlie stares at the huge slab of dough and at the knife that Gimpy has pushed into his hand. And once again panic comes over him. What did he do first? How did he hold his hand? His fingers? Which way did he roll the ball?… A thousand confusing ideas burst into his mind at the same time and he stands there smiling. He wants to do it, to make Frank and Gimpy happy and have them like him, and to get the bright good-luck piece that Gimpy has promised him. He turns the smooth, heavy piece of dough around and around on the table, but he cannot bring himself to start. He cannot cut into it because he knows he will fail and he is afraid. | Чарли смотрит на огромный ком теста и на нож, который сунули ему в руку. И сразу же им овладевает отчаяние. Что он делал сначала? Как держал руку? Пальцы? Как скатать тесто в шар? Тысячи вопросов роятся у него в голове, а он стоит и улыбается. Ему хочется, чтобы Фрэнк и Джимпи были рады и полюбили его, ему хочется получить обещанную цепочку на счастье. Он снова и снова переворачивает тесто, но никак не может заставить себя начать. Не может отрезать кусок, потому что знает, что ошибется. Ему страшно. |
| "He forgot already," said Frank. "It don't stick." | - Он уже забыл, - говорит Фрэнк. - Ничего в голове не держится. |
| He wants it to stick. He frowns and tries to remember: first you start to cut off a piece. Then you roll it out into a ball. But how does it get to be a roll like the ones in the tray? That's something else. Give him time and he'll remember. As soon as the fuzziness passes away he'll remember. Just another few seconds and he'll have it. He wants to hold on to what he's learned—for a little while. He wants it so much. | Чарли сосредоточенно хмурится и пробует вспомнить: сначала отрезаешь кусок. Потом скатываешь из него шар. Но как он становится колечком как те, на противне? Дайте ему время и он вспомнит. Вот рассеется немного туман, и он сразу вспомнит. Он отчаянно борется с собой, чтобы удержать в голове хоть чуточку из того, чему его учили. Он так старается… |
| "Okay, Charlie," sighs Gimpy, taking the cutter out of his hand. "That's all right. Don't worry about it. It's not your work anyway." | - Ну что ж, Чарли, - говорит Джимпи, отбирая у него нож, - не мучь себя понапрасну. Все равно это не твоя работа. |
| Another minute and he'll remember. If only they wouldn't rush him. Why does everything have to be in such a hurry? | Еще минута, и он вспомнит. Если бы только они не торопили его. Куда все так спешат? |
| "Go ahead, Charlie. Go sit down and look at your comic book. We got to get back to work." | - Иди, Чарли. Иди посиди и посмотри комиксы. Нам надо работать. |
| Charlie nods and smiles, and pulls the comic book out of his back pocket. He smooths it out, and puts it on his head as a make-believe hat. Frank laughs and Gimpy finally smiles. | Чарли улыбается и вытаскивает из заднего кармана журнал со смешными картинками. Он расправляет его и кладет себе на голову, как шляпу. Фрэнк хохочет, да и Джимпи наконец улыбается. |
| "Go on, you big baby," snorts Gimpy. "Go sit down there until Mr. Donner wants you." | - Иди, бэби, - фыркает Джимпи. - Посиди, пока не позовет мистер Доннер. |
| Charlie smiles at him and goes back to the flour sacks in the corner near the mixing machines. He likes to lean back against them while he sits on the floor cross-legged and looks at the pictures in his comic book. As he starts to turn the pages, he feels like crying, but he doesn't know why. What is there to feel sad about? The fuzzy cloud comes and goes, and now he looks forward to the pleasure of the brightly colored pictures in the comic book that he has gone through thirty, forty times. He knows all of the figures in the comic—he has asked their names over and over again (of almost everyone he meets)—and he understands that the strange forms of letters and words in the white balloons above the figures means that they are saying something. Would he ever learn to read what was in the balloons? If they gave him enough time—if they didn't rush him or push him too fast—he would get it. But nobody has time. | Чарли улыбается ему и бредет в угол, где сложены мешки с мукой. Ему нравится сидеть на них, скрестив ноги, и разглядывать картинки в журнале. Он начинает переворачивать страницы, и им вдруг овладевает желание заплакать. Он не понимает, почему. О чем печалиться? Туман густеет, потом снова рассеивается. Он предвкушает удовольствие от ярких картинок, виденных им уже тридцать, сорок раз. Он знает, как кого зовут и что белые пузыри с буквами над головами фигурок означают, что они разговаривают. Сможет ли он когда-нибудь прочитать эти буквы? Дайте ему время, не торопите, не толкайте его - и он сможет. Но все куда-то спешат… |
| Charlie pulls his legs up and opens the comic book to the first page where the Batman and Robin are swinging up a long rope to the side of a building. Someday, he decides, he is going to read. And then he will be able to read the story. He feels a hand on his shoulder and he looks up. It is Gimpy holding out the brass disc and chain, letting it swing and twirl around so that it catches the light. | Чарли подтягивает к себе колени и открывает журнал на первой странице, где Батман и Робин раскачиваются на длинной веревке, свисающей с крыши какого-то здания. Когда-нибудь, решает Чарли, он обязательно научится читать и узнает, что тут написано. Он чувствует руку на своем плече и поднимает голову. Это Джимпи, он протягивает ему цепочку. Медный диск крутится, поблескивает… |
| "Here," he says gruffly, tossing it into Charlie's lap, and then he limps away…. | - Возьми, - ворчит он, бросает цепочку Чарли на колени и хромая уходит. Теперь я понимаю, что для него это был весьма необычный поступок. |
| I never thought about it before, but that was a nice thing for him to do. Why did he? Anyway, that is my memory of the time, clearer and more complete than anything I have ever experienced before. Like looking out of the kitchen window early when the morning light is still gray. I've come a long way since then, and I owe it all to Dr. Strauss and Professor Nemur, and the other people here at Beekman. But what must Frank and Gimpy think and feel now, seeing how I've changed?April 22 | Почему он сделал это? С той поры, благодаря профессору Немуру, доктору Штраусу и другим людям, работающим в колледже, я проделал долгий путь. Но что думают обо мне Фрэнк и Джимпи? Ведь я стал совсем другим… 22 апреля. |
| People at the bakery are changing. Not only ignoring me. I can feel the hostility. Donner is arranging for me to join the baker's union, and I've gotten another raise. The rotten thing is that all of the pleasure is gone because the others resent me. In a way, I can't blame them. They don't understand what has happened to me, and I can't tell them. People are not proud of me the way I expected— not at all. | Народ в пекарне здорово изменился. Они не просто игнорируют меня, я чувствую настоящую враждебность. Доннер хочет, чтобы я вступил в профсоюз, и еще раз повысил мне зарплату. Самое паршивое, что я не получаю от всего этого никакого удовольствия, потому что люди обижены на меня. Что ж, не могу винить их - они не понимают, что произошло со мной, а я не могу объяснить им. Раньше мне казалось, что они будут гордиться мной. Но это не так. |
| Still, I've got to have someone to talk to. I'm going to ask Miss Kinnian to go to a movie tomorrow night to celebrate my raise. If I can get up the nerve.April 24 | Правда, мне есть с кем поговорить. Завтра вечером приглашу мисс Кинниан в кино, отпраздновать прибавку. Если отважусь. 24 апреля. |
| Professor Nemur finally agreed with Dr. Strauss and me that it will be impossible for me to write down everything if I know its immediately read by people at the lab. I've tried to be completely honest about everything, no matter who I was talking about, but there are things I can't put down unless I can keep them private— at least for a while. | Наконец-то профессор Немур согласился со мной и с доктором Штраусом, что мне совершенно невозможно записывать свои ощущения, зная, что их будут читать другие. В своих записях я всегда старался быть абсолютно честным, но есть такое, что мне не хотелось бы делать всеобщим достоянием. По крайней мере, сейчас. |
отрывок случайной книги
(Киз Дэниэл, "Цветы для Элджернона")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
