|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| My problem was, there was no place a squad could lie in wait without being seen from the castle wall. It took me till dusk to finalize my plan. | Оставалось решить основной вопрос: где устроить засаду так, чтобы нас не было видно с крепостной стены. Я ломал себе голову до темноты, пока у меня не созрел гениальный план. |
| I found an abandoned house a ways down the slope and a little upriver. I would conceal my squad there and post sentries down the road, in the populated area. They could run a message to the rest of us if they saw anything suspicious. We could hustle up and across the slope to intercept potential body-sellers. Wagons would be slow enough to allow us the time needed. | Я нашел заброшенный дом ниже по склону и чуть выше по течению реки. Там можно будет разместить группу захвата, а вдоль дороги, в населенном районе, расставить часовых. Они передадут нам весточку, если заметят что-нибудь подозрительное. А мы тогда сразу рванем по склону вверх и чуть наискосок, перерезав дорогу потенциальным торговцам трупами. Фургоны тащатся медленно, так что времени у нас будет достаточно. |
| Old Croaker is a brilliant strategist. Yes, sir. I had my troops in place and everything set by midnight. And had two false alarms before breakfast. I learned the embarrassing way that there was legitimate night traffic past my sentry post. | Старина Костоправ – блестящий стратег. Да, господа! К полуночи все мы были уже на местах. И до завтрака успели два раза сорваться с места по ложной тревоге. Гениальный стратег не учел одной мелочи: что даже ночью мимо моих часовых продолжается вполне законное дорожное движение. |
| I sat in the old house with my team, alternately playing tonk and worrying, and on rare occasions napping. And wondering a lot about what was happening down in the Buskin and across the valley in Duretile. | Я сидел в старом доме вместе со своей группой, попеременно то играя в тонк, то вскакивая по тревоге, а то поклевывая носом. И непрестанно думал о том, что творится сейчас на другом берегу – внизу, в Котурне, и наверху, в Черепичнике. |
| I prayed Elmo could keep his fingers on all the strings. | Я молил Бога, чтобы Капитану удалось удержать в руках все нити. |
| Chapter Twenty-Eight: | Глава 28 |
| JUNIPER: LISA | Арча. Лиза |
| Shed spent an entire day lying in his room, staring at the ceiling, hating himself. He had sunk as low as a man could. There was no deed too foul for him anymore, and nothing more he could do to blacken his soul. A million-leva passage fee could not buy him aboard on Passage Day. His name had to be written in the Black Book with those of the greatest villains. | Шед весь день провалялся в постели, глядя в потолок и ненавидя себя. Он пал так низко, как только может пасть человек. Нет на свете преступлений, которые оказались бы теперь слишком грязными для него, ибо ничто не способно замарать его черную душу еще сильнее. И даже за миллион лев не купить ему проездного билета в День Перехода. Имя его должно быть занесено в Черную книгу, наряду с именами величайших злодеев. |
| "Mr. Shed?" Lisa said from the doorway next morning, as he was contemplating another day of ceiling study and self-pity. "Mr. Shed?" "Yeah?" | – Господин Шед! – позвала его Лиза, возникнув в дверях на следующее утро, когда он собрался предаться дальнейшему изучению потолка и самобичеванию. – Господин Шед! – Ну? |
| "Bo and Lana are here." | – Бо и Лана пришли. |
| Bo and Lana, with a daughter, were his mother's servants. "What do they want?" | Бо, Лана и их дочь обслуживали старую Джун. – Что им надо? |
| "Their accounts settled for the month, I expect." | – Чтобы вы оплатили счета за месяц, я так думаю. |
| "Oh." He got up. Lisa stopped him at the head of the stair. "I was right about Sue, wasn't I?" | – Ах да. – Он сполз с кровати. Лиза остановила его возле лестницы: – Я была права насчет Сью? |
| "You were." | – Да. |
| "I'm sorry. I wouldn't have said anything if we could have afforded it." | – Мне жаль. Я не стала бы говорить, если б мы могли себе это позволить. |
| "We? What do you mean, we? Oh, hell. Never mind. Forget about it. I don't want to hear about it anymore." | – Мы? Кто это – мы? А, черт! Не бери в голову. И вообще, забудь ты об этом деле, я слышать о нем больше не хочу! |
| "Whatever you say. But I'm going to hold you to your promise." | – Как скажете. Только про ваше обещание я не забуду. |
| "What promise?" | – Какое обещание? |
| "To let me manage the Lily." | – Вы обещали, что позволите мне управлять «Лилией». |
| "Oh. All right." At that moment he did not care. He collected the monthly accounting from the servants. He had chosen them well. They were not cheating him. He suggested they deserved a small bonus. | – А-а! Ладно. Сейчас ему было на все наплевать. Он забрал месячные счета у прислуги. Да, с этими людьми ему повезло. Они не пытались его надуть. Шед решил выдать им небольшую премию. |
отрывок случайной книги
(Кук Глен, "Тени сгущаются")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
