|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Jessica scowled. “So I get to explain everything, huh?” | Джессика насупилась. — Похоже, мне все приходится объяснять… |
| Dess glanced at Jessica. What the hell was she talking about? | Десс мельком глянула на Джессику. О чем это она вообще? |
| They swept the finished weaponry into the duffel bag, and Dess dropped Geostationary into her pocket. She’d opened the window and was halfway out when Melissa let off a long blast of her horn. The barking of angry mutts spread across the trailer park like a fire in a dry field. | Они побросали законченное обмундирование в сумку, и Десс сунула в карман «Геостацорбиту». Она уже открыла окно и была наполовину снаружи, когда Мелисса нажала на клаксон и издала долгий пронзительный сигнал. Весь парк трейлеров тут же охватил злобный лай дворняжек, точно огонь — сухое поле. |
| “Thanks, Melissa,” Dess muttered. At least it was Friday night, and her parents would be expecting to get woken up a few times. There were always fights and loud music in the trailer park during the witching hours. | — Ну, спасибочки, Мелисса, — буркнула Десс. Ладно хоть сегодня пятница — родители привыкли не раз просыпаться по пятницам. Трейлерный парк частенько превращался в шабаш с драками и громкой музыкой. |
| They ran, duffel bag clanking, across the front lawn to the old Ford, threw open the door, and piled into the back. It took a moment for Dess to realize that the front seat next to Melissa was empty. | Десс и Джессика бегом кинулись к старому «форду», волоча за собой по лужайке сумку, распахнули дверцу и забились на заднее сиденье. Всего через секунду Десс сообразила, что переднее сиденье рядом с Мелиссой не занято. |
| Of course—Rex always rode shotgun. | Еще бы — впереди всегда садился Рекс. |
| She swallowed. Outside of rare glimpses in the school hall, she couldn’t remember ever seeing Melissa without Rex by her side. | Она сглотнула. За исключением редких моментов в школьном коридоре, она не могла припомнить случая, когда Мелиссу не сопровождал Рекс. |
| The mindcaster’s knuckles were white on the steering wheel. Without looking back, she said in a small, anguished voice, “What do we do now?” | У телепатки побелели костяшки пальцев на руле. Даже не оглянувшись, она сказала тихим страдальческим голосом: — И что теперь будем делать? |
| Dess paused. Where the hell would the darkling groupies take Rex, anyway? Back to Broken Arrow? She squirmed in the seat, trying to shift the duffel bag. One of the poles from her dad’s tent, Daughterboard, was jabbing into her stomach, and she still couldn’t think straight. | Десс молчала. И куда вообще последователи темняков могли умыкнуть Рекса? Обратно в Броукен Эрроу? Она поерзала на сиденье, пытаясь перевернуть бобриковую сумку. На целость ее живота покушался шест от отцовской палатки по имени «Дочерняя плата», так что мыслить здраво ей было непросто. |
| “Okay,” Jessica said, all cool and collected, “Dess thinks that they’ll take Rex out into the desert. To where the runway’s going to be.” | — Ладно, — сказала Джессика, серьезно и собранно. — Десс считает, что они заберут Рекса в пустыню. Где собирались строить посадочную полосу. |
| “I do?” Dess asked. | — Я что, правда так считаю? — переспросила Десс. |
| Jessica shot her an annoyed look. “Yes, you do. That’s why the darklings are afraid of the runway, remember? It’s going to steamroll the spot where they make halflings.” She pulled a piece of paper from her pocket and thrust it at Dess. | Джессика метнула в ее сторону раздраженный взгляд. — Да, считаешь. Ведь именно поэтому темняки так боятся полосы, помнишь? Она перекроет место, на котором они делают из людей монстров. — Она достала из кармана листок бумаги и сунула его Десс. |
| “Oh, yeah. This.” She remembered drawing the map based on the stuff Jessica had borrowed from her mother. But would the darkling groupies really take Rex there? | — Ах да, это… Десс вспомнила, как рисовала карту на основе тех мудреных бумаг, которые Джессика позаимствовала у матери. Но неужели последователи действительно заберут туда Рекса? |
| “Maybe…” Melissa’s voice came from in front. Her forehead rested against the steering wheel. “The runway was in Angie’s head, and it seemed like it had something to do with the halfling.” She put the car in gear. | — Возможно… — раздался с водительского места голос Мелиссы. Она уткнулась лбом в руль. — Полоса была у Энджи в голове, и казалось, что она имеет какое-то отношение к полунелюди. Она завела машину. |
| “Hang on!” Jessica cried. “We have to wait for Jonathan.” | — Постой! — воскликнула Джессика. — Нам надо Джонатана подождать. |
| Melissa thumped her palms against the steering wheel. “We can’t wait. I can’t just sit here doing nothing.” | Мелисса ударила ладонями по рулю. — Мы не можем ждать! Не могу я просто сидеть тут и ничего не делать! |
| “He’ll be here in ten minutes.” | — Он появится через десять минут. |
| “So what? He’s useless!” | — И что? От него никакого толку. |
| “What?” | — Что?! |
| “He can’t fly until midnight,” Melissa said. “And we’ve got to find Rex before then.” | — До полуночи он даже летать не может, — сказала Мелисса. — А нам надо Рекса найти до двенадцати. |
отрывок случайной книги
(Вестерфельд Скотт, "Прикосновение тьмы")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
