[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“Um… yes, actually something very much like that.”— Э-э-э… Да, вообще-то у нас есть кое-что очень похожее.
“Why are you so much smarter than us?”— Почему вы настолько умнее нас?
“I don’t think we are, really. I think it’s just that you have to learn to make things when it’s cold for half the year. I think we got our empire because of the weather. Anything was better than staying at home in the rain. I’m pretty certain people looked out of the window and rushed off to discover India and Africa.”— Знаешь, я не думаю, что мы умнее. Просто когда живёшь в местах, где половину времени очень холодно, поневоле начнёшь изобретать всякие вещи. Я думаю, что вся наша империя образовалась из-за погоды. Люди были готовы что угодно делать, лишь бы не сидеть взаперти из-за дождя. Я почти уверена: они выглядывали в окно и тут же неслись открывать Индию и Африку.
“Are they big places?”— Это большие острова?
“Huge,” said Daphne.— Огромные, — сказала Дафна.
Мау вздохнул и сказал:
Mau sighed and said, “With the people who leave stones.”— И там живут люди, от которых остались камни.
“Who?”— Что?
“The god anchors,” said Mau. “I understand Ataba now. I don’t think he believes in his gods, but he believes in belief. And he also thinks trousermen came here a long time ago,” he added, shaking his head. “Maybe they brought the stones as ballast. It must have happened like that. Look at all the stone Judy the Sweet brought. Worthless rock to you, all kinds of tools to us. And maybe they gave us metal and tools, like giving toys to children, and we carved the stones because we wanted them to come back. Isn’t that how it would go? We are a little island. Tiny.”— Якоря богов, — объяснил Мау. — Я теперь понимаю Атабу. Я не думаю, что он верит в богов, но он верит в веру. И ещё он думает, что брючники приплыли сюда очень давно.
Мау замолк и покачал головой.
— Может быть, они привезли с собой камни как балласт. Да, наверное. Посмотри, сколько камней было в «Милой Джуди». Для вас это ничего не стоящие булыжники, для нас — самые разные орудия. А может быть, те люди принесли нам металл и орудия, как дарят игрушки детям, и мы вытесали камни, желая, чтобы те люди вернулись. Наверняка было так. Мы ведь очень маленький остров. Крошечный.
The Phoenicians, thought Daphne glumly. They went on long, long voyages. So did the Chinese. What about the Aztecs? Even the Egyptians? Some people say they visited Further Australia. And who knows who might have been around thousands of years ago? He’s probably right. But he looks so sad.Финикийцы, мрачно подумала Дафна. Они совершали очень, очень дальние морские путешествия. И китайцы тоже. А как насчёт ацтеков? Или даже египтян? Говорят, они посещали Дальнюю Австралию. А кто знает, что тут было тысячу лет назад? Наверняка он прав. Но он ужасно грустный.
“Well, you might be a small island,” she said, “but you are an old one. The Grandmothers must have some reason for telling you to roll away the big stone.”— Ну да, это очень маленький остров, но зато очень старый, — сказала она. — Я думаю, Бабушки не просто так приказали тебе отвалить большой камень.
They looked at the stone, which glowed a golden yellow in the afternoon light.Оба посмотрели на камень, который отсвечивал золотисто-жёлтым светом в лучах заката.
“You know, I can’t remember a longer day than this,” said Daphne.— Знаешь, я не припомню такого длинного дня, — сказала Дафна.
“I can,” said Mau.— А я помню, — сказал Мау.
“Yes. That was a long day, too.”— Да. Тот день был тоже очень длинный.
“It takes ten strong men to move the stone,” said Mau after a while. “We don’t have that many.”Мау помолчал.
— Чтобы отвалить камень, нужно десять крепких мужчин, — сказал он. — У нас столько нету.
“I’ve been thinking about that,” said Daphne. “How many would it take if one of them was Milo, and he had a crowbar made of steel?”— Я об этом думала, — ответила Дафна. — А сколько надо мужчин, если один из них будет Мило со стальным ломиком?
It took time. There was a groove in the rock that had to be scraped out, and tree trunks to be dragged into position to stop the door from falling outward as it moved. The sun was starting to fall down the sky by the time Milo stepped up to the stone with a six-foot bar of steel in his hand.Дело оказалось не быстрое. Пришлось выцарапывать желобок в камне и подтаскивать древесные стволы, чтобы дверь не вывалилась наружу, когда её начнут двигать. Солнце уже совершило полпути по небосводу и начало спускаться, когда Мило подошёл к камню с шестифутовым стальным ломом.
Mau looked at it glumly. It was useful and he was glad to have it, but it was a trouserman thing, another present from the Sweet Judy. They were still stripping her like termites.Мау мрачно посмотрел на лом. Это был полезный инструмент, и хорошо, что он у них есть, но это вещь работы брючников, очередной подарок с «Милой Джуди». Они всё ещё обдирали её, как термиты.
Even a canoe had a soul, of a kind. Everyone knew that; sometimes it wasn’t a good soul, and the craft was hard to handle, even though it seemed to be well built. If you were lucky you got a canoe with a good soul, like the one he’d built on the Boys’ Island, which always seemed to know what he wanted. The Sweet Judy had a good soul, he could tell. It was a shame to break her up, and another kind of shame to know that, once again, they had to rely on the trousermen to get things done. He was almost ashamed of carrying one of the smaller crowbars himself, but they were so useful. Who but the trousermen had so much metal that they could afford to make sticks out of it. But the bars were wonderful. They opened anything.Даже у каноэ есть своего рода душа. Это все знали. Иногда эта душа была не очень добрая, и тогда каноэ, даже хорошо построенное, плохо слушалось. Если человеку везло, ему доставалось каноэ с хорошей душой, как то, которое Мау построил на острове Мальчиков. Оно как будто само всегда знало, что нужно хозяину. Мау видел, что у «Милой Джуди» была хорошая душа. Ужасно жалко было разбирать корабль и неприятно сознавать, что они опять не могут достигнуть цели без помощи брючников. Мау было почти стыдно, что и у него в руках ломик, но эти ломики были такие полезные. Только брючникам некуда было девать металл до такой степени, что они догадались делать из него палки. Но ломики были замечательные. Они открывали что угодно.
“There may be a curse on the door,” said Ataba, behind Mau.— Возможно, на этой двери лежит проклятие, — сказал Атаба за спиной Мау.
отрывок случайной книги (Пратчетт Терри, "Народ, или Когда-то мы были дельфинами.")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы