|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| `You know you can't kid me, Corley,' he said. | – Меня не проведешь, Корли, – сказал он. |
| `Honest to God!' said Corley. `Didn't she tell me herself?' | – Честное слово! – сказал Корли. – Она же сама мне сказала. |
| Lenehan made a tragic gesture. | Ленехэн сделал трагический жест. |
| `Base betrayer!' he said. | – Коварный соблазнитель! – сказал он. |
| As they passed along the railings of Trinity College, Lenehan skipped out into the road and peered up at the clock. | Когда они шли вдоль ограды Тринити-колледж[3], Ленехэн сбежал на мостовую и взглянул вверх, на часы. |
| `Twenty after,' he said. | – Двадцать минут, – сказал он. |
| `Time enough,' said Corley. `She'll be there all right. I always let her wait a bit.' | – Успеем, – сказал Корли. – Никуда она не уйдет. Я всегда заставляю ее ждать. |
| Lenehan laughed quietly. | Ленехэн тихо засмеялся. |
| `Ecod! Corley, you know how to take them,' he said. | – Корли, ты умеешь с ними обращаться, – сказал он. |
| `I'm up to all their little tricks,' Corley confessed. | – Я все их штучки знаю, – подтвердил Корли. |
| `But tell me,' said Lenehan again, `are you sure you can bring it off all right? You know it's a ticklish job. They're damn close on that point. Eh?... What?' | – Так как же, – снова сказал Ленехэн, – устроишь ты это? Знаешь, дело-то ведь щекотливое. На этот счет они не очень-то сговорчивы. А?.. Что? |
| His bright small eyes searched his companion's face for reassurance. Corley swung his head to and fro as if to toss aside an insistent insect, and his brows gathered. | Блестящими глазками он шарил по лицу своего спутника, ища вторичного подтверждения. Корли несколько раз тряхнул головой, словно отгоняя назойливое насекомое, и сдвинул брови. |
| `I'll pull it off,' he said. `Leave it to me, can't you?' | – Я все устрою, – сказал он, – предоставь уж это мне. |
| Lenehan said no more. He did not wish to ruffle his friend's temper, to be sent to the devil and told that his advice was not wanted. A little tact was necessary. But Corley's brow was soon smooth again. His thoughts were running another way. | Ленехэн замолчал. Ничего хорошего не будет, если его друг разозлится, пошлет его к черту и скажет, что в советах не нуждается. Надо быть тактичным. Но Корли недолго хмурился. Его мысли приняли другое направление. |
| `She's a fine decent tart,' he said, with appreciation; `that's what she is.' | – Она девчонка аппетитная, – сказал он со смаком. – Что верно, то верно. |
| They walked along Nassau Street and then turned into Kildare Street. Not far from the porch of the club a harpist stood in the roadway, playing to a little ring of listeners. He plucked at the wires heedlessly, glancing quickly from time to time at the face of each new-comer and from time to time, wearily also, at the sky. His harp, too, heedless that her coverings had fallen about her knees, seemed weary alike of the eyes of strangers and of her master's hands. One hand played in the bass the melody of Silent, O Moyle, while the other hand careered in the treble after each group of notes. The notes of the air sounded deep and full. | Они прошли Нассау-Стрит, а потом свернули на Килдар-Стрит. На мостовой, невдалеке от подъезда клуба, стоял арфист, окруженный небольшим кольцом слушателей. Он безучастно пощипывал струны, иногда мельком взглядывая на лицо нового слушателя, а иногда – устало – на небо. Его арфа, безучастная к тому, что чехол спустился, тоже, казалось, устала – и от посторонних глаз, и от рук своего хозяина. Одна рука выводила в басу мелодию «Тиха ты, Мойль»[4], а другая пробегала по дисканту после каждой фразы. Мелодия звучала глубоко и полно. |
| The two young men walked up the street without speaking, the mournful music following them. When they reached Stephen's Green they crossed the road. Here the noise of trams, the lights, and the crowd, released them from their silence. | Молодые люди молча прошли мимо, провожаемые скорбным напевом. Дойдя до Стивенз-Грин, они пересекли улицу. Здесь шум трамваев, огни и толпа избавили их от молчания. |
| `There she is!' said Corley. | – Вот она! – сказал Корли. |
| At the corner of Hume Street a young woman was standing. She wore a blue dress and a white sailor hat. She stood on the kerbstone, swinging a sunshade in one hand. Lenehan grew lively. | На углу Хьюм-Стрит стояла молодая женщина. На ней были синее платье и белая соломенная шляпа. Она стояла у бордюрного камня и помахивала зонтиком. Ленехэн оживился. |
| `Let's have a look at her, Corley,' he said. | – Я погляжу на нее, ладно, Корли? – сказал он. |
отрывок случайной книги
(Джойс Джеймс, "Два рыцаря")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
