|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “In this way, Multivac will protect you. If you are in danger of accident, it will know. If someone plans harm to you, it will know. If you plan harm, it will know and you will be stopped in time so that it will not be necessary to punish you. | И благодаря всему этому Мултивак станет охранять вас. Если вам будет грозить несчастье, Мултивак узнает об этом заранее. Если кто-нибудь задумает против вас недоброе, это станет известно. Если вы задумаете недоброе, он тоже будет знать, и вас вовремя остановят, так что не возникнет необходимости применять наказание. |
| “With its knowledge of all of you, Multivac will be able to help Earth adjust its economy and its laws for the good of all. If you have a personal problem, you may come to Multivac with it and with its knowledge of all of you, Multivac will be able to help you. | Располагая сведениями обо всех вас, Мултивак поможет человечеству управлять экономикой и использовать законы Земли для всеобщего блага. Если вас будет мучить какой-нибудь личный вопрос, вы придете с ним к Мултиваку, и он вам поможет. |
| “Now you will have many forms to fill out. Think carefully and answer all questions as accurately as you can. Do not hold back through shame or caution. No one will ever know your answers except Multivac unless it becomes necessary to learn the answers in order to protect you. And then only authorized officials of the government will know. | Сейчас вам придется заполнить много анкет Тщательно продумывайте ответы, чтобы они были как можно точнее. Пусть вас не останавливает стыд или осторожность. Никто, кроме Мултивака, никогда не узнает о ваших ответах, если только не придется ознакомиться с ними, для того чтобы охранять, вас. Но и тогда они станут известны только специальным уполномоченным. |
| “It may occur to you to stretch the truth a bit here or there. Don’t do this. We will find out if you do. All your answers put together form a pattern. If some answers are false, they will not fit the pattern and Multivac will discover them. If all your answers are false, there will be a distorted pattern of a type that Multivac will recognize. So you must tell the truth.” | Вам, может быть, захочется кое-где извратить правду. Не делайте этого. Мы все равно обнаружим обман. Все ваши ответы, взятые вместе, создадут определенную картину. Если некоторые из ответов не будут правдивы, они выпадут из общей картины, и Мултивак выявит это. Если все ответы будут неправильны, получится искаженное представление о человеке, и Мултивак без труда изобличит обман. Поэтому говорите только правду. |
| Eventually, it was all over, however; the form-filling; the ceremonies and speeches that followed. In the evening, Ben, standing tiptoe, finally spotted Michael, who was still carrying the robes he had worn in the “parade of the adults.” They greeted one another with jubilation. | По вот все было закончено: заполнение анкет, последующие церемонии, речи. И тогда Бен, стоя на цыпочках, все-таки увидел Майкла: тот все еще держал в руках одежду, которая была на нем во время «парада совершеннолетних». Братья радостно кинулись друг к другу. |
| They shared a light supper and took the expressway home, alive and alight with the greatness of the day. | Поужинав, они отправились по скоростной автостраде домой, оживленные, взбудораженные событиями дня. |
| They were not prepared, then, for the sudden transition of the home-coming. It was a numbing shock to both of them to be stopped by a cold-faced young man in uniform outside their own front door; to have their papers inspected before they could enter their own house; to find their own parents sitting forlornly in the living room, the mark of tragedy on their faces. | Они совсем не были подготовлены к тому, что ожидало их дома. Оба были ошеломлены, когда перед входной дверью их остановил бесстрастный молодой человек в форме, когда у них потребовали документы, прежде чем впустить в родной дом, когда они увидели родителей, с потерянным видом одиноко сидящих в столовой. |
| Joseph Manners, looking much older than he had that morning, looked out of his puzzled, deep-sunken eyes at his sons (one with the robes of new adulthood still over his arm) and said, “I seem to be under house arrest.” Bernard Gulliman could not and did not read the entire report. He read only the summary and that was most gratifying, indeed. | Джозеф Мэннерс постарел за один день, глаза у него глубоко запали. Он недоумевающе посмотрел на сыновей и сказал: – По-видимому, я под домашним арестом. |
| A whole generation, it seemed, had grown up accustomed to the fact that Multivac could predict the commission of major crimes. They learned that Corrections agents would be on the scene before the crime could be committed. They found out that consummation of the crime led to inevitable punishment. Gradually, they were convinced that there was no way anyone could outsmart Multivac. | Бернард Галлимен не стал читать отчета целиком. Он прочел только сводку, и она бесконечно обрадовала его. Для всех людей стала привычной мысль, что Мултивак способен предугадать совершение серьезных преступлений. Люди знали, что агенты Отдела контроля из управления окажутся на месте преступления раньше, чем оно будет совершено. Они усвоили, что любое преступление неизбежно повлекло бы за собой наказание. И постепенно у них выработалось убеждение, что нет никаких способов перехитрить Мултивак. |
| The result was, naturally, that even the intention of crime fell off. And as such intentions fell off and as Multivac’s capacity was enlarged, minor crimes could be added to the list it would predict each morning, and these crimes, too, were now shrinking in incidence. | В результате редкостью стали даже преступные умыслы. По мере того как преступления замышлялись все реже, а емкость памяти Мултивака становилась все больше, к списку предугадываемых преступлений присоединились более мелкие проступки, число которых в свою очередь все уменьшалось. |
| So Gulliman had ordered an analysis made (by Multivac naturally) of Multivac’s capacity to turn its attention to the problem of predicting probabilities of disease incidence. Doctors might soon be alerted to individual patients who might grow diabetic in the course of the next year, or suffer an attack of tuberculosis or grow a cancer. An ounce of prevention— | И вот недавно Галлимен приказал выяснить, способен ли Мултивак заняться еще и проблемой предугадывания заболеваний, и выяснить это, естественно, должен был сам Мултивак. Тогда внимание врачей можно было бы обратить на тех пациентов, которым в следующем году грозит опасность заболеть диабетом, раком или туберкулезом. Береженого, как известно… |
| And the report was a favorable one! | Отчет был очень благоприятным. |
| After that, the roster of the day’s possible crimes arrived and there was not a first-degree murder on the list. | Наконец получили список возможных преступлений на этот день – опять-таки ни одного убийства первой категории! |
| Gulliman put in an intercom call to Ali Othman in high good humor. “Othman, how do the numbers of crimes in the daily lists of the past week average compared with those in my first week as Chairman?” | В приподнятом настроении Галлимен вызвал Али Отмана. – Отман, каково среднее число преступлений в ежедневном списке за истекшую неделю, если сравнить его с первой неделей моего председательства? |
| It had gone down, it turned out, by 8 per cent and Gulliman was happy indeed. No fault of his own, of course, but the electorate would not know that. He blessed his luck that he had come in at the right time, at the very climax of Multivac, when disease, too, could be placed under its all-embracing and protecting knowledge. | Оказалось, что среднее число снизилось на восемь процентов. Галлимен почувствовал себя на седьмом небе. От него это, правда, не зависит, но ведь избиратели этого не знают. Он благословлял судьбу за то, что ему посчастливилось вступить в должность в удачную эпоху, в самый расцвет деятельности Мултивака, когда даже от болезней можно укрыться под защитой его всеобъемлющего опыта. |
| Gulliman would prosper by this. | Галлимен сделает на этом карьеру. |
| Othman shrugged his shoulders. “Well, he’s happy.” | Отман пожал плечами. – Как видите, он счастлив. |
| “When do we break the bubble?” said Leemy. “Putting Manners under observation just raised the probabilities and house arrest gave it another boost.” | – Когда же мы ему все выложим? – спросил Лими. – Мы установили наблюдение за Мэннерсом – и вероятность возросла, а домашний арест дал новый скачок. |
| “Don’t I know it?” said Othman peevishly. “What I don’t know is why.” | – Что, я сам не знаю? – раздраженно ответил Отман. – Мне не известно только одно: отчего такое происходит. |
| “Accomplices, maybe, like you said. With Manners in trouble, the rest have to strike at once or be lost.” | – Может быть, как вы и предполагали, дело в сообщниках? Мэннерс попался, вот остальные и понимают, что нужно нанести удар сразу либо никогда. |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Все грехи мира")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
