|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "I think an analyst may be exactly what we need," Webster argued, and White Haven frowned a moment longer, then snorted. | — Я думаю, аналитик — это именно то, что нам нужно, — заявил Вебстер. Граф с минуту подумал. |
| "Tell you what—give him Sarnow as a squadron commander, and I'll give you my blessings." | — Вот что я тебе скажу: предложи ему Сарнова в качестве командира эскадры. И я вас благословлю. |
| "Blackmail!" Webster grumbled around a grin. | — Это шантаж! — проворчал Вебстер с едва заметной усмешкой. |
| "So don't pay. You don't really need my approval, Your Lordship." | — Тогда не спрашивай совета. Вам не так уж нужна моя поддержка, ваша светлость. |
| "True." Webster rubbed his craggy chin, then gave a sharp nod. "Done!" he said crisply. | — Верно. — Потерев шершавый подбородок, Вебстер кивнул. — Согласен! — решительно произнес он. |
| "Good." The earl smiled and sat back down behind his desk before going on in an unnaturally casual tone. "By the way, Jim, there was something else I'd like to speak to you about while you're here." | — Прекрасно! — улыбнулся граф и, снова сев за стол, продолжил неестественно легкомысленным тоном. — Кстати, Джим, пока ты здесь, я хотел бы обсудить еще один вопрос. |
| "Oh?" Webster sipped coffee, regarding his friend levelly over the cup's rim, then lowered it. "What might that be? No—let me guess. It wouldn't be your newest proteg, Captain Harrington, would it?" | — О! — Вебстер сделал глоток кофе, глядя на друга поверх чашки. — Что бы это могло быть? Постой, дай мне угадать. Это, наверное, твоя новая протеже, капитан Харрингтон? |
| "I'd hardly call her that," White Haven objected. | — Я бы так ее не называл, — возразил граф. |
| "Oh? Then it must have been someone else who's been badgering Lucien and me to get her back into space," Webster said ironically. | — Да ну? Тогда, должно быть, не ты изводил Люсьена и меня, требуя вернуть ее на службу, — с иронией произнес Вебстер. |
| "She was Raoul's proteg, not mine. I simply happen to think she's one hell of an outstanding officer." | — Она не моя протеже, а Рауля. Я просто думаю, что она замечательный офицер. |
| "Who happens to have gotten herself shot up so badly it's taken a T-year or so to put her back together." | — Но настолько серьезно раненный, что понадобился почти целый стандартный год, чтобы поставить ее на ноги. |
| "Oh, for God's sake!" White Haven snorted. "I haven't been monitoring her medical condition, but I've met the woman. She beat the hell out of a Peep battlecruiser that out-massed her damn nearly three-to-one after she'd been wounded! And I also know a bit about traumatic injuries, thank you." His mouth tightened, then he shook himself. "If she isn't back at a hundred percent physically by now, I'll eat my beret!" | — Ради бога! — прервал его граф. — Я не следил за состоянием ее здоровья, но я встречался с этой женщиной. Она справилась с линейным крейсером, превосходившим по размерам ее корабль втрое, — и это уже после того, как сама была ранена! А уж по поводу ранений и травм я кое-что знаю, извини. — Он сжал губы, но потом встряхнулся и продолжил: — И если она к настоящему моменту на сто процентов не восстановилась физически, я съем свой берет! |
| "I can't argue with you there," Webster said pacifically, but behind his calm eyes he was surprised by the genuine anger in the earl's voice. "And as you're perfectly well aware, it's BuMed that's been throwing up the 'hold' signals. I want her back in space, Lucien wants her back in space, and you want her back in space, but they're concerned about the possibility of putting her back too quickly. They just think she may need more time." | — Вот по этому поводу спорить с тобой не могу, — примирительно сказал Вебстер, но в спокойных глазах читалось удивление искренним гневом, звучавшим в голосе графа. — И ты знаешь прекрасно, что это медкомиссия отказывается дать добро. Я, Люсьен и ты — мы все хотим вернуть ее в космос, но врачи беспокоятся, что она не может вернуться на службу так быстро. Они думают, что ей неминуемо понадобится дополнительное время. |
| "Get her back up on the horse, Jim," White Haven said impatiently. | — Верни ее в строй, Джим, — нетерпеливо сказал Александер. |
| "And if the Commanding Officers Board has a few reservations?' | — Если у Главного офицерского совета есть вакансии. |
| "Reservations?!" White Haven half rose, and his eyes were dangerous. | — Вакансии? Граф приподнялся, и глаза его опасно вспыхнули. |
| "Will you please sit down and quit looking like you want to assault me?" Webster said with some asperity. The earl blinked, as if only then aware of his own expression, and twitched his shoulders. Then he resumed his seat and crossed his legs with a faint smile. | — Сядь, пожалуйста, и перестань смотреть на меня таким убийственным взглядом, — сказал Вебстер с напускной суровостью. Граф прищурился, будто только теперь осознал, что излишне горячится, и дернул плечами. Затем сел, закинул ногу на ногу и слабо улыбнулся. |
| "Thank you," the First Space Lord said. "Look, Hamish, it's the psycho-babblers who're worried about her." White Haven started to say something quick and angry, but a raised hand stopped him. "Just hold your horses, will you?" Webster waited for his friend to settle back again, then continued. "As you know perfectly well, even Lucien and I have to have a damned compelling case before we can override BuMed, especially for commanding officers, and Harrington's had a rough convalescence. I don't have all the details, but there were some fairly serious complications with her treatment, and as you yourself just said, you know better than I do how that can wear someone down!" | — Спасибо, — сказал Космос-лорд. — Послушай, Хэмиш, трепачи-психологи беспокоятся. — Граф хотел сердито возразить, но поднятая рука лорда остановила его. — Только попридержи коней, ладно? — Вебстер подождал, пока его друг снова сел, и продолжил. — Тебе отлично известно, что даже Люсьену и мне приходится добывать чертовски неопровержимые доводы для того, чтобы отводить придирки медкомиссии, особенно по отношению к командному составу, а Харринггон слишком долго и тяжело выздоравливала. Я не располагаю всеми деталями, но во время ее лечения было много серьезных осложнений, и ты сам сейчас сказал, что лучше меня знаешь, как это может обессилить любого. |
| He paused, holding the earl's eyes steadily, and White Haven's face tightened. His own wife had been a near-total invalid for years, and he bit his lip for a moment before he nodded. | Он замолчал, увидев, как застыл взгляд и посуровело лицо графа. Его жена, графиня Белой Гавани, уже долгое время была почти полным инвалидом, и Хэмиш прикусил губу, прежде чем кивнуть в знак согласия. |
| "All right. From what I can make out, all the complications and therapy had her pretty low for a while, but she's bouncing back from that. What worries the psych types is all the people she lost in Grayson. Then there's Raoul. He was damned near a second father to her, from all I can make out, and he died when she wasn't even there. There's a lot of room for pain—and guilt—in something like that, Hamish, and she hasn't exactly been forthcoming in discussing it with anyone." | — Ладно. Из этого я могу сделать вывод, что все сложности и проблемы с лечением ослабили ее на время, но сейчас она в порядке. Но этих типов из психиатрии беспокоит то, что на Грейсоне она потеряла слишком много своих людей. И Рауля. Он был ей почти вторым отцом, насколько я понимаю, а ее даже не было там, когда он погиб. Слишком широкое поле для страданий и чувства вины, Хэмиш, и она еще совсем не готова обсуждать это с кем-либо. |
отрывок случайной книги
(Вебер Дэвид, "Короткая победоносная война")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
