|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “Computing,” said the congressman, “is only a system for handling data. A machine might do it, or the human brain might. Let me give you an example.” And, using the new skills he had learned, he worked out sums and products until the president, despite himself, grew interested. | — Расчёты, — возразил конгрессмен, — это только система обработки данных. Их может сделать машина, может сделать и человеческий мозг. Позвольте привести пример. — И, пользуясь недавно приобретёнными знаниями, он получал суммы и произведения, пока президент не заинтересовался против своей воли. |
| “Does this always work?” | — И это всегда выходит? |
| “Every time, Mr. President. It is foolproof.” | — Каждый раз, сэр. Это абсолютно надёжно. |
| “Is it hard to learn?” | — Трудно ли этому научиться? |
| “It took me a week to get the real hang of it. I think you would do better.” | — Мне понадобилась неделя, чтобы понять по-настоящему. Думаю, что дальше будет легче. |
| “Well,” said the president, considering, “it’s an interesting parlor game, but what is the use of it?” | — Хорошо, — сказал президент, подумав, — это интересная салонная игра, но какая от неё польза? |
| “What is the use of a newborn baby, Mr. President? At the moment there is no use, but don’t you see that this points the way toward liberation from the machine. Consider, Mr. President,” the congressman rose and his deep voice automatically took on some of the cadences he used in public debate, “that the Denebian war is a war of computer against computer. Their computers forge an impenetrable shield of counter-missiles against our missiles, and ours forge one against theirs. If we advance the efficiency of our computers, so do they theirs, and for five years a precarious and profitless balance has existed. | — Какая польза от новорождённого ребёнка, дорогой президент? В данный момент пользы нет, но разве вы не видите, что это указывает нам путь к освобождению от машины? Подумайте, сэр. — Конгрессмен встал, и в его звучном голосе автоматически появились интонации, к которым он прибегал в публичных дебатах. — Денебианская война — это война между счётными машинами. Денебианские счётчики создают непроницаемый заслон против нашего обстрела, наши счётчики — против их обстрела. Как только мы улучшаем работу своих счётчиков, другая сторона делает то же, и такое жалкое, бесцельное равновесие держится уже пять лет. |
| “Now we have in our hands a method for going beyond the computer, leapfrogging it, passing through it. We will combine the mechanics of computation with human thought; we will have the equivalent of intelligent computers; billions of them. I can’t predict what the consequences will be in detail but they will be incalculable. And if Deneb beats us to the punch, they may be unimaginably catastrophic.” | А теперь у нас есть способ, позволяющий обойтись без счётчика, перепрыгнуть через него, обогнать его, мы можем сочетать механику расчётов с человеческой мыслью; мы можем получить эквивалент счётчикам, миллионам их. Я не могу предсказать все последствия в точности, но они будут неисчислимыми. А если Денеб будет продолжать упрямиться, они могут стать катастрофическими. |
| The president said, troubled, “What would you have me do?” | Президент смутился. — Чего вы от меня хотите? |
| “Put the power of the Administration behind the establishment of a secret project on human computation. Call it Project Number, if you like. I can vouch for my committee, but I will need the administration behind me.” | — Чтобы вы поддержали в административном отношении секретный проект, касающийся людей-счётчиков. Назовём его Проект Числа, если хотите. Я могу поручиться за свой комитет, но мне нужна административная поддержка. |
| “But how far can human computation go?” | — Но каковы пределы возможностей для людей-счётчиков? |
| “There is no limit. According to Programmer Shuman, who first introduced me to this discovery—” | — Пределов нет. По словам Программиста Шумана, познакомившего меня с этим открытием… |
| “I’ve heard of Shuman, of course.” | — Я слышал о Шумане. |
| “Yes. Well, Dr. Shuman tells me that in theory there is nothing the computer can do that the human mind can not do. The computer merely takes a finite amount of data and performs a finite number of operations upon them. The human mind can duplicate the process.” | — Да. Так вот, доктор Шуман говорит, что теоретически счётная машина не может делать ничего такого, чего не мог бы сделать человеческий мозг. Машина попросту берет некоторое количество данных и производит с ними конечное количество операций. Человек может воспроизвести этот процесс. |
| The president considered that. He said, “If Shuman says this, I am inclined to believe him—in theory. But, in practice, how can anyone know how a computer works?” | Президент долго обдумывал слова Бранта, потом сказал: — Если Шуман говорит, что это так, то я готов поверить ему — теоретически. Но практически: может ли кто-нибудь знать, как счётная машина работает? Брант вежливо засмеялся. |
| Brant laughed genially. “Well, Mr. President, I asked the same question. It seems that at one time computers were designed directly by human beings. Those were simple computers, of course, this being before the time of the rational use of computers to design more advanced computers had been established.” | — Да, господин президент, я тоже спрашивал об этом. По-видимому, было время, когда счётные машины проектировались людьми. Конечно, эти машины были очень простыми — ведь это было ещё до того, как были разработаны способы использования одних счётчиков для проектирования других, более совершенных. |
| “Yes, yes. Go on.” “Technician Aub apparently had, as his hobby, the reconstruction of some of these ancient devices and in so doing he studied the details of their workings and found he could imitate them. The multiplication I just performed for you is an imitation of the workings of a computer.” | — Да-да, продолжайте. — Очевидно, техник Ауб в свободное время занимался восстановлением некоторых старых устройств; в процессе работы он изучал их действия и решил, что может воспроизвести их. Умножение, проделанное мною сейчас, — это только воспроизведение работы счётной машины. |
| “Amazing!” | — Поразительно! Конгрессмен слегка откашлялся. |
| The congressman coughed gently, “If I may make another point, Mr. President—The further we can develop this thing, the more we can divert our Federal effort from computer production and computer maintenance. As the human brain takes over, more of our energy can be directed into peacetime pursuits and the impingement of war on the ordinary man will be less. This will be most advantageous for the party in power, of course.” | — Разрешите мне указать ещё на одну сторону вопроса. Чем больше мы будем развивать это дело, тем меньше усилий нам потребуется на производство счётных машин и их обслуживание. Их работу возьмёт на себя человек, а мы сможем использовать все больше энергии на мирные цели, и средний человек будет все меньше ощущать гнёт войны. А это, конечно, полезно для правящей партии. |
| “Ah,” said the president, “I see your point. Well, sit down, Congressman, sit down. I want some time to think about this.—But meanwhile, show me that multiplication trick again. Let’s see if I can’t catch the point of it.” | — Вот как, — сказал президент, — теперь я вижу, к чему вы клоните. Хорошо, садитесь, сэр, садитесь. Мне нужно подумать обо всем этом… А сейчас — покажите-ка мне ещё раз фокус с умножением. Посмотрим, сумею ли я разобраться в нем и повторить. |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Чувство силы ["Осознанное могущество", «Сколько будет 9 х 7»]")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
