|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "Mmmm. Well. There's some blood here. Are you sure it's yours?" | - М-мм... Так... Да, есть немного крови. Вы уверены, что это ваша? |
| I opened my eyes and blinked at her. "Mine? Whose else would it be?" | Я открыл глаза и удивленно уставился на нее. |
| The doctor lifted an eyebrow at me, dark eyes glittering from behind her glasses. "You tell me, Mister …" she checked her charts. "Dresden." She frowned and then peered up at me. "Harry Dresden? The wizard?" | - Моя? А чья же еще? Тетка заломила бровь, и темные глаза ее подозрительно блеснули из-под очков. - Скажите-ка, мистер... - она покосилась на карту, - Дрезден, - она нахмурилась и пристально уставилась на меня. - Гарри Дрезден? Чародей? |
| I blinked. I'm not really famous, despite being the only wizard in the phone book. I'm more infamous. People don't tend to spontaneously recognize my name. "Yeah. That's me." | Я зажмурился. При том, что в "Желтых Страницах" я единственный чародей, меня никак нельзя назвать знаменитым. А если и можно, так только печально знаменитым. Так и так, мое имя мало что говорит обычному человеку. |
| She frowned. "I see. I've heard of you." | - Ага. Это я. Она нахмурилась сильнее. - Ясно. Я слышала о вас. |
| "Anything good?" | - Чего-нибудь хорошее? |
| "Not really." She let out a cross sigh. "There's no cut here. I don't appreciate jokes, Mister Dresden. There are people in need to attend to." | - Ну, не совсем, - она перекрестилась. - У вас на голове нет порезов или ссадин. Я не люблю шуток, мистер Дрезден. Там ждут люди, которым нужна моя помощь. |
| I felt my mouth drop open. "No cut?" But there had been a nice, flowing gash in my head at some point, pouring blood into my eyes and mouth. I could still taste some of it, almost. How could it have vanished?" | Я против воли разинул рот. - Нет ссадин? - я же отчетливо помнил, какая здоровенная дырища была у меня в башке, и кровь из нее заливала мне глаза и попадала в рот. Я до сих пор ощущал ее вкус. Она, эта дырка, никуда не могла деться. А если делась, то куда? |
| I thought of the answer and shivered. Godmother. | Я прикинул возможный ответ и поежился. Крестная... |
| "No cut," she said. "Something that might have been cut a few months ago." | - Ни одной, - подтвердила она. - Разве что несколько старых, несколько месяцев как заживших. |
| "That's impossible," I said, more to myself than to her. "That just can't be." | - Это невозможно, - сказал я скорее себе, чем ей. - Этого просто не может быть. |
| She shone a light at my eyes. I winced. She peered at each eye (mechanically, professionally—without the intimacy that triggers a soulgaze) and shook her head. "If you've got a concussion, I'm Winona Ryder. Get off that bed and get out of here. Make sure to talk to the cashier on the way out." She pressed a moist towelette into my hand. "I'll let you clean up this mess, Mister Dresden. I have enough work to do." | Она посветила мне сначала в один глаз, потом в другой. Я вздрогнул. Она взглянула мне в глаза (чисто профессионально, отстраненно - о заглядывании в душу здесь речи не шло) и покачала головой. - У вас такое же сотрясение, как из меня Вайнона Райдер. Вставайте с этой кушетки и убирайтесь из моего кабинета. И не забудьте по дороге к выходу оплатить осмотр, - она сунула мне в руку влажную салфетку. - Смыть весь этот маскарад можете сами, мистер Дрезден. У меня и без вас полно работы. |
| "But—" | - Но... |
| "You shouldn't come into the emergency room unless it's absolutely necessary." | - И не обращайтесь в травмопункт без реальной на то необходимости. |
| "But I didn't—" | - Но я не... |
| Dr. Simmons didn't stop to listen to me. She turned around and strode off, over to the next patient—the little girl with the broken arm. I got up and made my bruised way into the bathroom. My face was a mess of faint, dried blood. It had settled mostly into the lines and creases, making me look older, a mask of blood and age. I shivered and started cleaning myself off, trying to keep my hands from shaking. | Д-р Симмонс не стала дослушивать меня до конца. Она повернулась и направилась к следующему пациенту - маленькой девочке со сломанной рукой. |
| I felt scared. Really, honestly scared. I would have been much happier to have needed stitches and painkillers. I wiped away blood and peered at my forehead. There was a faint, pink line beginning about an inch below my hair and slashing up into it at an angle. It felt very tender, and when I accidentally touched it with the rag, it hurt so much that I almost shouted. But the wound was closed, healed. | Я встал и, прихрамывая, добрел до туалета. Все мое лицо было покрыто разводами запекшейся крови. В основном она задержалась в складках и морщинах, отчего лицо мое казалось старше, этакой маской из крови. На лбу, примерно на дюйм ниже корней волос, прочертила кожу бледно-розовая черта. Кожа на ней казалась совсем нежной, и когда я случайно коснулся ее салфеткой, боль была такая, что я с трудом удержался от крика. И все-таки рана затянулась. Зажила. |
| Magic. My godmother's magic. That kiss on the forehead had closed the wound. | Магия. Штучки моей крестной. Тот ее поцелуй в лоб заживил мою рану. |
| If you think I should have been happy about getting a nasty cut closed up, then you probably don't realize the implications. Working magic directly on a human body is difficult. It's very difficult. Conjuring up forces, like my shield, or elemental manifestations like the fire or wind is a snap compared to the complexity and power required to change someone's hair a different color—or to cause the cells on either side of an injury to fuse back together, closing it. | Если вы считаете, что мне полагалось бы радоваться такому исцелению, значит, вы плохо представляете себе все связанные с этим осложнения. Производить магические манипуляции непосредственно с человеческим телом сложно. Чертовски сложно. Повелевать энергией, как, скажем, делал я с помощью своего талисмана, или элементарными стихиями вроде огня или ветра сущая ерунда по сравнению с тем, что требуется, чтобы хотя бы поменять кому-то цвет волос - тем более, чтобы заставить клетки по обе стороны травмы срастись. |
| The healing cut was a message for me. My godmother had power over me on earth now, too, as well as in the Nevernever. I'd made a bargain with one of the Fae and broken it. That gave her power over me, which she demonstrated aptly by the way she'd wrought such a powerful and complex working on me—and I'd never even felt it happening. | Исцеление было мне предупреждением. Моя крестная обладала теперь властью надо мной не только в Небывальщине, но и на земле. Я заключил договор с феей и нарушил его. Это и дало ей такую власть, и она как бы ненароком продемонстрировала ее мне, наложив на меня сложное исцеляющее заклятие так, что я этого и не заметил. |
отрывок случайной книги
(Батчер Джим, "Могила в подарок")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
