[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"I'd put Schmidt under arrest immediately," said de Groote.– Я немедленно арестую Шмидта, – сказал де Гроот.
The cabin door swung open; and Schmidt stood in the doorway, an automatic in his hand. "Like hell, you'll put me under arrest, you damned Dutchman," he said. "We saw that dirty little Chink talking to you, and we had a pretty good idea what he saying."
Half a dozen Lascars pressed behind Schmidt, outside the doorway. "Tie 'em up," he said to them.
Неожиданно дверь в каюту распахнулась, и на пороге с автоматом в руках возник Шмидт.
– Черта с два ты меня арестуешь, проклятый ирландец, – прорычал он. – Мы заметили, как этот грязный китаяшка нашептывал тебе кое-что, и сразу смекнули, что именно.
За спиной Шмидта толпились человек шесть ласкаров.
– Взять их, – скомандовал Шмидт. Отстранив вожака, матросы бросились в каюту. Де Гроот заслонил собой девушку.
– Не прикасайтесь к ней своими грязными лапами! – вскричал он.
The sailors brushed past Schmidt into the cabin; de Groote stepped in front of the girl. "Keep your dirty hands off her," he said to the Lascars. One of them tried to push him aside and reach Janette, and de Groote knocked him down. Instantly there was a free-for-all; but only de Groote and Janette took part in it on their side; Krause cowered in a corner and submitted fearfully to having his hands tied behind his back. Janette picked up a pair of heavy binoculars and felled one of the Lascars while de Groote sent two more to the floor, but the odds were against them. When the fight was over, they were both trussed up and de Groote was unconscious from a blow on the head.Один из ласкаров попытался оттолкнуть его и схватить Джанетт, но был сбит с ног быстрым ударом. Мгновенно вспыхнула потасовка. Де Гроот и Джанетт отражали нападение в одиночку – Краузе тихо уполз в угол и безропотно позволил связать себе руки. Джанетт схватила тяжелый бинокль и оглушила одного из ласкаров, а де Гроот свалил с ног еще двоих. Однако силы были неравны. В конце концов их обоих связали, а де Гроот от удара по голове потерял сознание.
"This is mutiny, Schmidt," said Krause; "you'll hang for this if you don't let me go."– Это бунт, Шмидт, – прошипел Краузе из своего угла. – Тебя вздернут на рее, если не освободишь меня.
"This is not mutiny," replied Schmidt. "This is an English ship, and I'm taking it in the name of our Fuhrer."– Это не бунт, – ухмыльнулся Шмидт. – Судно английское, и именем моего фюрера оно переходит в наши руки.
"But I'm a German," Krause objected; "I chartered this ship-it is a German Ship."– Но я-то немец, – возразил Краузе, – и зафрахтовал пароход я. Это немецкое судно.
"Oh, no," said Schmidt; "it is registered in England , and you sail it under English colors. If you're a German, then you're a traitor, and in Germany we know what to do with traitors."
Chapter IV
– О нет, – произнес Шмидт. – Оно зарегистрировано в Англии и идет под английским флагом. Если ты немец, значит, предатель, а мы в Германии знаем, как поступать с предателями.
IV
Tarzan knew that something had happened aboard the ship, but he did not know what. He saw a Chinese sailor strung up by the thumbs and lashed. For two days he saw nothing of the girl or the young 1st mate, and now he was not fed regularly or kept supplied with water. He saw that the 2nd mate, who had spit on him, was in command of the ship; and so, while he did not know, he surmised what had happened. Abdullah Abu Nejm occasionally passed his cage, but without molesting him; and Tarzan knew why-the Arab was afraid of him, even though he were penned up in an iron cage. He would not always be in a cage: Tarzan knew this and Abdullah Abu Nejm feared it.Тарзан чувствовал, что на судне произошло что-то неладное, но что именно, не знал. На его глазах плетками избили китайца, подвешенного за большие пальцы рук. В течение двух дней он ни разу не видел девушку или молодого помощника капитана. Тарзану перестали регулярно приносить воду и пищу. Он видел, что плюнувший в него второй помощник капитана стал главным на корабле. Сопоставив факты, Тарзан, хотя ничего и не знал, начал догадываться о том, что произошло. Изредка мимо клетки проходил Абдула, однако не задирал его, и Тарзан понимал почему – араб боялся его, хотя Тарзан и находился в железной клетке. Но из клетки можно вырваться. Тарзан знал это, а Абдула этого опасался.
Now, Lascars swaggered about the ship and the Chinese did most of the work. These, Schmidt cuffed and kicked on the slightest provocation or on none at all. Tarzan had seen the man who had been strung up by his thumbs and lashed cut down after an hour and carried to the forecastle. The cruelty of the punishment disgusted him, but of course he did not know but that the man deserved it.Теперь ласкары прохлаждались, а всю работу выполняли китайцы. Шмидт осыпал их бранью и награждал тумаками по малейшему поводу или вовсе без повода. Человек, подвешенный за большие пальцы рук и избитый плетьми, провисел целый час, прежде чем его сняли и бросили на палубе. Жестокость наказания возмутила Тарзана, однако он допускал, что человек этот серьезно провинился и был наказан заслуженно.
The 2nd mate never passed Tarzan's cage without stopping to curse him. The very sight of Tarzan seemed to throw him into a fit of uncontrollable rage, as did anything that stimulated his inferiority complex. Tarzan could not understand why the man hated him so; he did not know that Schmidt, being a psychopath, did not have to have a reason for anything that he did.Проходя мимо клетки с Тарзаном, второй помощник капитана всякий раз останавливался и изрыгал ругательства. Один вид Тарзана приводил его в неописуемую ярость, как и все, что питало его комплекс неполноценности. Тарзан никак не мог взять в толк, отчего тот так сильно его ненавидит. Он не знал, что Шмидт психопат и, следовательно, поступки его лишены разумной мотивации.
Once he came to the cage with a harpoon in his hands and jabbed it through the bars at the ape-man while Abdullah Abu Nejm looked on approvingly. Tarzan seized the haft and jerked the thing from Schmidt's hands as effortlessly as he might have taken it from a baby. Now that the wild man was armed, Schmidt no longer came close to the cage.Как-то раз Шмидт притащил гарпун и принялся тыкать им сквозь решетку, норовя уколоть Тарзана. Абдула с одобрением наблюдал за этой сценой. Тарзан ухватился за гарпун и выдернул его из рук Шмидта с такой легкостью, как если бы перед ним стоял ребенок. После того как дикарь оказался вооруженным, Шмидт уже старался не подходить к клетке вплотную.
On the third day from that on which he had last seen the girl, Tarzan saw his wooden cage and a larger iron cage hoisted to the deck and lashed down near his; and a little later he saw the girl led on deck by a couple of Lascar sailors and put into the wooden cage; then de Groote and Krause were brought up and locked in the iron cage, and presently Schmidt came from the bridge and stopped in front of them.На третий день после того, как Тарзан в последний раз видел девушку, на палубу подняли старую деревянную клетку Тарзана и еще одну – железную и больших размеров. Чуть позже на палубу вывели девушку под конвоем двух матросов-ласкаров. Ее заперли в деревянной клетке. Вскоре привели де Гроота и Краузе, их затолкнули в железную. После этого с капитанского мостика спустился Шмидт и подошел к пленникам.
"What is the meaning of this, Schmidt?" demanded de Groote.– Что все это значит? – требовательным тоном спросил де Гроот.
"You complained about being locked up below, didn't you? You should thank me for having you brought on deck instead of finding fault. You'll get plenty of fresh air up here and a good tan; I want you all to look your best when I exhibit you with the other specimens of the lower orders in Berlin," and Schmidt laughed.– Сами жаловались, что вас содержат взаперти внизу, не так ли? Вы должны благодарить меня за то, что я распорядился поднять вас на палубу, а вы опять проявляете недовольство. Здесь вам и свежий воздух и загар. Хочу, чтобы вы выглядели наилучшим образом, когда придет время выставить вас напоказ в Берлине вместе с другими представителями африканской фауны.
"If you want to amuse yourself by keeping Krause and me penned up here like wild beasts, go ahead; but you can't mean that you're going to keep Miss Laon here, a white woman exhibited before a lot of Lascar sailors." It had been with difficulty that de Groote had kept his anger and contempt from being reflected in his voice, but he had long since come to the conclusion that they were in the hands of a madman and that to antagonize him further would be but to add to the indignities he had already heaped upon them.И Шмидт расхохотался.
– Если хотите позабавиться тем, что заперли нас с Краузе, как диких зверей, – пожалуйста, но не можете же вы держать здесь мисс Лейон. Выставить белую женщину на обозрение всем этим ласкарам! – Де Гроот старался не выдать голосом своего гнева и презрения. Он давно понял, что они оказались в руках сумасшедшего и что перечить ему значит навлекать на себя новые унижения, которые они уже с лихвой испытали.
"If Miss Laon wishes to, she may share the captain's cabin with me," replied Schmidt; "I have had Larsen taken elsewhere."– Если мисс Лейон пожелает, она может разделить со мной каюту капитана, – проговорил Шмидт. – Ларсена я приказал вышвырнуть вон.
"Miss Laon prefers the cage of a wild animal," said the girl.– Мисс Лейон предпочитает звериную клетку, – с вызовом произнесла девушка. Шмидт дернул плечом.
Schmidt shrugged. "That is a good idea," he said; "I shall see about putting you into the cage of one of Herr Krause's lions, or perhaps you would prefer a tiger."– Ах вот как! Что ж, неплохая идея. Почему бы не поместить тебя в клетку с одним из львов герра Краузе или тебе больше по вкусу тигры?
"Either one, to you," replied the girl.– Все равно, только не с тобой, – выпалила девушка.
"Or maybe into the cage with the wild man you have been so fond of," suggested Schmidt; "that might afford a spectacle all would enjoy. From what Abdullah tells me, the man is probably a cannibal. I shall not feed him after I put you in with him."– А может, в клетку с дикарем, который тебе так понравился, – не унимался Шмидт. – Вот будет представление, заодно и мы развлечемся. Абдула говорит, что этот человек – каннибал. Я перестану кормить его, как только суну тебя к нему.
отрывок случайной книги (Берроуз Эдгар, "Сын Тарзана")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы