|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Now Henry rose to his feet. “I have spent these three hundred years mourning a wife and child, Abraham! Mourning the life that was stolen from me; a thousand loves lost to time! You know nothing of the lengths I have gone to protect you! Nothing of that which I have suff—” | Теперь вскочил Генри. — Триста лет я провел в трауре по жене и сыну, Авраам! В трауре по украденной жизни; по тысяче любимых, что ушли! И ты не знаешь, через что я прошел, чтобы защитить вас, людей! Ничего не знаешь о моих стра… |
| Henry composed himself. | Генри оборвал сам себя. |
| “No,” he said. “No… it mustn’t be this way. We have come too far for this.” He grabbed his coat and hat. “You have my respects, and you have my offer. If you choose to leave Willie buried, so be it.” | — Нет, — сказал он. — Нет… так не должно быть. Мы слишком далеко зашли. — он взял свое пальто и шляпу. — Ты знаешь, что я скорблю вместе с тобой, и что я предлагаю взамен. Если ты решил похоронить Вилли, да будет так. |
| The sound of Willie’s name roused such wildness in me—Henry’s callous tone such rage that I grabbed the ax from its perch and swung at his head with a scream, missing him by less than an inch, and shattering the clock on the mantle. I recovered and swung again, but Henry leapt over my blade. The office door now flew open behind us, and two of the trinity rushed in. On seeing us, they froze—unsure of where their loyalties lay. Lamon, however, was plagued by no such uncertainty. On entering, he drew his revolver and aimed it at Henry—only to have it taken by one of the vampires before he could fire. | Звук имени Вилли что-то пробудил во мне — холодный тон, которым говорил Генри вверг меня в ярость, я взял топор за рукоять и с криком ударил его по голове, промахнувшись на какой-то дюйм, разбив при этом часы, что висели над мантией. Я снова махнул топором, но Генри сумел увернуться от его лезвия. Дверь кабинета распахнулась, и внутрь ворвались двое существ из троицы. Увидев нас, они замерли — не зная, чью сторону принять. Но Лэмон, вбежавший вслед за ними, не сомневался. Он сразу вынул револьвер и направил его на Генри — один из вампиров вырвал у него пистолет, чем в последнее мгновение предотвратил выстрел. |
| Henry stood in the center of the room, arms at his sides. I charged again—raising my ax as I ran. Henry didn’t so much as blink as I came. Rather, he grabbed the handle as I brought it down on his head, took it from me, and snapped it in two, throwing the pieces on the floor. I came at him with my fists, but these he caught as well, twisting them around and forcing me to my knees. Holding me thus, he knelt behind me and brought his fangs to my neck. “No!” cried Lamon, rushing forward. The others held him back. I felt the tips of those twin razors against my flesh. | Генри стоял посреди комнаты, руки опущены. Я вновь ринулся к нему — подняв топор, в прыжке. Генри до последнего, словно не видел, что я приближаюсь. Но, когда топор почти коснулся его головы, вдруг вырвал его у меня, сломал надвое топорище и бросил куски на пол. Я пошел с кулаками, но он поймал обе моих руки, вывернул их назад, заставив встать на колени. По прежнему сжимая запястья, он тоже опустился на колени позади меня и клыки коснулись моей шеи. — Нет! — закричал Лэмон, дернулся вперед. Но его держали. Я почувствовал, как два острых жала входят в плоть. |
| “Do it!” I cried. | — Ну, давай! — крикнул я. |
| The only peace in this life is the end of it… | …истинный покой придет только с концом жизни. |
| “Do it, I beg you!” | — Ну, давай, умоляю! |
| I felt the tiny trickles of blood run down my neck as his fangs broke through my skin. I closed my eyes and prepared to meet the unknown; to see my beloved boys once more… but it was not to be. | Я почувствовал две тонких струи, побежавших по шее, когда его клыки входили вглубь. Я закрыл глаза и приготовился встретить неизведанное; увидеть моих любимых мальчиков… но ничего не случилось. |
| Henry withdrew his fangs and let me go. | Генри вынул клыки и отпустил меня. |
| “Some people are just too interesting to kill, Abraham,” he said, rising to his feet. He gathered his coat and hat again and walked to the door, toward the three anxious guards whose hearts were racing faster than my own. | — Некоторые люди слишком интересны, чтобы умереть, Авраам, — сказал он, вставая на ноги. Он снова взял свое пальто и шляпу и направился к двери, мимо троих встревоженных бойцов, чьи сердца колотились так же сильно, как и мое. |
| “Henry…” | — Генри… |
| He turned back. | Он обернулся. |
| “I will see this war to its end… but I do not care to see another vampire so long as I live.” | — Я закончу эту войну… но ты, ты сделай так, чтобы я до конца своей жизни больше не видел ни одного вампира. |
| Henry offered a slight bow. “Mr. President…” | Генри дал легкий поклон. — Господин президент… |
| With that, he disappeared. | После этого он исчез. |
| Abe wouldn’t see him for the rest of his life. | Эйб не видел его до конца жизни. |
| TWELVE “Starve the Devils” | 12. «Голод нежити!» |
| Fondly do we hope, fervently do we pray, that this mighty scourge of war may speedily pass away. Yet, if God wills that it continue… until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago, so still it must be said “the judgments of the Lord are true and righteous altogether.” | Мы надеемся и пылко молимся, чтобы это тяжелое наказание войной скорее прошло. И все же, если Богу угодно, чтобы она продолжалась… — пока каждая капля крови от удара кнутом не будет отплачена другой каплей, от удара мечом, как было сказано три тысячи лет назад, — мы все равно должны верить, что «наказания Господни праведны и справедливы». |
| —Abraham Lincoln’s Second Inaugural Address | Авраам Линкольн, Вторая инаугурационная речь |
отрывок случайной книги
(Грэм-Смит Сет, "Авраам Линкольн Охотник на вампиров")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
