|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "Good heavens, you haven't told the priests what you plan to do?" | – Боги! Неужели вы открыли жрецам свой план? |
| "No, sir. He just specified tonnage and distances." | – Нет, почтеннейший. Он просто уточнил тоннаж и расстояние. |
| "What was the bid?" | – И сколько он запросил? |
| Robar told him. Oric looked as if his first born were being ravaged by wolves. "Out of the question, out of the question entirely," he protested. | Робар ответил, и на лице Орика появилось такое выражение, будто у него на глазах волки пожирали его первенца. |
| But Robar pressed the matter. "Sure it's expensive -- but it's not half as expensive as a campaign that is just good enough to lose. Besides-I know the priesthood isn't supposed to be political, but isn't it possible with your connections for you to find one who would do it on the side for a smaller price, or even on credit? It's a safe thing for him; if we go through with this we'll win-it's a cinch." | – Ни в коем случае! – отрезал он. – Даже и не заикайтесь! Но Робар не отступил. – Дороговато, конечно, но куда дешевле избирательной кампании, которая не принесет результата. Кроме того… Да, я знаю, что официально жрецы стоят вне политики, однако с твоими связями уж наверное удастся найти такого, кто займется этим частным образом за плату поменьше или даже в кредит. Ему это ничем не грозит, а если наш план осуществится, то победа обязательно будет нашей. Это твердо. |
| Oric looked really interested for the first time. "You might be right. Mmmm-yes." He fitted the tips of his fingers carefully together. "You boys go ahead with this. Get the statues made. Let me worry about the arrangements for apportation." He started to leave, a preoccupied look on his face. "Just a minute," Robar called out, "we'll need some money to oil up old Kondor." | Орик сказал – и впервые в его голосе прозвучал искренний интерес: – М-м-м, да. Пожалуй, ты прав. – Он тщательно соединил кончики пальцев. – Беритесь за дело, мальчики. Обеспечьте изготовление истуканов. А организацией переброски займусь я. – И с озабоченным видом он направился к двери. – Минуточку! – возопил Робар. – А деньги, чтобы подмаслить старика Кондора? Орик остановился. |
| Oric paused. "Oh, yes, yes. How stupid of me." He pulled out three silver pieces arid handed them to Robar. "Cash, and no records, eh?" He winked. | – А, да-да. Как я рассеян! – Он вытащил три серебряные монеты и протянул их Робару. – Наличными и без расписки, э? – Он подмигнул. |
| "While you're about it, sir," added Clevum, "how about my salary? My landlady's getting awful temperamental." | – Да, кстати, почтеннейший! – вставил Клевум. – Как насчет моего жалованья? А то квартирная хозяйка мне проходу не дает. Орик изумился. |
| Oric seemed surprised. "Oh, haven't I paid you yet?" He fumbled at his robes. "You've been very patient; most patriotic. You know how it is-so many details on my mind, and some of our sponsors haven't been prompt about meeting their pledges." He handed Clevum one piece of silver. "See me the first of the week, my boy. Don't let me forget it." He hurried out. | – Как? Я тебе еще не заплатил? – Он пошарил в складках тоги. – Ты очень деликатен. Такое терпение и патриотизм! Но ты же понимаешь, у меня столько разных забот, а спонсоры далеко не все исполняют свои обещания в ими же назначенные сроки! – Он протянул Клевуму одну-единственную монету. Напомни мне в первый же день следующей недели, мой мальчик. Не допусти, чтобы я снова забыл. И он торопливо удалился. |
| THE three picked their way down the narrow crowded street, teeming with vendors, sailors, children, animals, while expertly dodging refuse of one kind or another, which was unceremoniously tossed from balconies. The Whirling Whale tavern was apparent by its ripe, gamey odor some little distance before one came to it. They found Kondor draped over the bar, trying as usual to cadge a drink from the seafaring patrons. | Дружная троица пробиралась по узким улочкам, запруженным лотошниками, моряками, ребятишками и домашними животными, ловко избегая всякого мусора и помоев из ведер, которые бесцеремонно опоражнивали прямо с балконов. Харчевня «Пляшущий кит» дала о себе знать густым благоуханием квартала за два. Кондор, как обычно, привалился к стойке в уповании, что пьющие вокруг мореходы угостят и его. |
| He accepted their invitation to drink with them with alacrity. Robar allowed several measures of beer to mellow the old man before he brought the conversation around to the subject. Kondor drew himself up with drunken dignity in answer to a direct question. | Когда юноши пригласили его выпить с ними, он согласился со всей поспешностью. Робар выждал, пока пара кружек пива не привела старика в благодушное настроение, и только тогда заговорил о деле. В ответ на прямой вопрос Кондор выпрямился с пьяной гордостью. |
| "Can I integrate simulacra? My son you are looking at the man who created the Sphinx." He hiccoughed politely. | – Умею ли я сгущать подобия? Сын мой, ты видишь перед собой того, кто сотворил Сфинкса! – Он элегантно икнул в кулак. |
| "But can you still do it, here and now?" Robar pressed him, and added, "For a fee, of course." | – Но сумеешь ли ты сделать это здесь и теперь? – гнул свое Робар. – Разумеется, за гонорар, – прибавил он. |
| Kondor glanced cautiously around. "Careful, my son. Some one might be listening...Do you want original integration, or simply re-integration?" | Кондор опасливо огляделся. – Осторожнее, сын мой. Нас могут подслушать… Тебе требуется первичное сгущение или простое копирование? |
| "What's the difference?" | – А какая разница? |
| Kondor rolled his eyes up, and inquired of the ceilimr, "What do they teach in these modern schools? Full integration requires much power, for one must disturb the very heart of the aether itself; re-integration is simply a re-arrangement of the atoms in a predetermined pattern. If you want stone statues, any waste stone will do." "Re-integration, I guess. Now here's the proposition -- " | Кондор со вздохом возвел глаза к потолку и вопросил: – И чему только учат в нынешних школах? Первичное сгущение требует большей затраты сил, ибо приходится тревожить самую сердцевину эфира. А копирование сводится к простой перегруппировке атомов в заданные конфигурации. Для каменной статуи сгодится простой булыжник. |
| "THAT will be enough for the first run. Have the porters desist." Kondor turned away and buried his nose in a crumbling roll of parchment, his rheumy eyes scanning faded hieroglyphs. They were assembled in an abandoned gravel pit on the rear of a plantation belonging to Dolph's uncle. They had obtained the use of the pit without argument, for, as Robar had reasonably pointed out, if the old gentleman did not know that his land was being used for illicit purposes, he could not possibly have any objection. | – Значит, копирование! А нужно нам… – Для первого захода хватит. Останови грузчиков! – Кондор отвернулся и подслеповато уставился в ветхий пергамент, шаря налитыми кровью глазами по выцветшим иероглифам. Они собрались в заброшенном карьере за дальним полем дядюшки Дольфа, который получили в полное свое распоряжение без всяких хлопот: ведь, как рассудительно указал Робар, раз почтенный старец не знает, что на его земле творится беззаконие, какие у него могут быть возражения? |
| Their numbers had been augmented by six red-skinned porters from the Land of the Inca-porters who were not only strong and untiring but possessed the desirable virtue of speaking no Murian. The porters had filled the curious ventless hopper with grey gravel and waited impassively for more toil to do. Kondor put the parchment away somewhere in the folds of his disreputable robe, and removed from the same mysterious recesses a tiny instrument of polished silver. | Их компания пополнилась шестью краснокожими грузчиками из Земли Инков, неутомимыми силачами, обладавшими, помимо всего, одним важнейшим достоинством: они ни слова не говорили по-муйски. Они загрузили серой галькой бункер необычной конструкции – без выпускного отверстия, а теперь невозмутимо ждали дальнейших распоряжений. Кондор засунул свиток в складки видавшей виды туники и извлек из того же тайничка серебряную трубочку. |
| "Your pattern, son." | – Твоя конфигурация, сын мой? |
| Dolph produced a small waxen image, modeled from his cartoon of Bat Ears. Kondor placed it in front of him, and stared through the silver instrument at it. He was apparently satisfied with what he saw, for he commenced humming to himself in a tuneless monotone, his bald head weaving back and forth in time. | Дольф протянул ему восковую модельку, вылепленную по карикатуре на Нетопырьухого. Кондор поставил слепок перед собой и уставился на него в серебряную трубочку. То, что он увидел, как будто его удовлетворило. Во всяком случае он монотонно забубнил себе под нос, покачивая в такт лысой головой. |
отрывок случайной книги
(Хайнлайн Роберт, "Вне всяких сомнений")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
