[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“A personal friend?” inquired the Vogon, who had heard the expression somewhere once and decided to try it out.— Близкий друг? — осведомился вогон, который где-то слышал такое выражение и решил испробовать его на практике.
“Ah, no,” said Halfrunt, “in my profession you know, we do not make personal friends.”— О нет, — ответил Галфрунт, — люди моей профессии, как вы знаете, не заводят близких друзей.
“Ah,” grunted the Vogon, “professional detachment.”— Ага, — понимающе хрюкнул вогон, — профессиональная беспристрастность.
“No,” said Halfrunt cheerfully, “we just don’t have the knack.”— Да нет, — весело возразил Галфрунт, — просто времени нет их искать.
He paused. His mouth continued to smile, but his eyes frowned slightly.Он помолчал. Рот продолжал улыбаться, но в глазах появилось беспокойство.
“But Beeblebrox, you know,” he said, “he is one of my most profitable clients. He had personality problems beyond the dreams of analysts.”— Беда в том, — проговорил он, — что этот Библброкс — один из моих наиболее выгодных клиентов. У него столько проблем с психикой, что хватит любому аналитику на безбедное существование до конца дней.
He toyed with this thought a little before reluctantly dismissing it.Он задумчиво поиграл с некой мыслью, прежде чем неохотно отказаться от нее.
“Still,” he said, “you are ready for your task?”— Тем не менее, — продолжил он, — готовы ли вы выполнить задание?
“Yes.”— Да.
“Good. Destroy the ship immediately.”— Отлично. Уничтожьте корабль немедленно.
“What about Beeblebrox?”— А как насчет Библброкса?
“Well,” said Halfrunt brightly, “Zaphod’s just this guy, you know?”— Ну, — лучезарно произнес Галфрунт, — Сафот ттакой самечаттелный селофек…
He vanished from the screen.И исчез с экрана.
The Vogon Captain pressed a communicator button which connected him with the remains of his crew.Капитан вогонов нажал кнопку коммутатора, соединившую его с оставшимися в живых членами команды.
“Attack,” he said.— В атаку, — приказал он.
At that precise moment Zaphod Beeblebrox was in his cabin swearing very loudly. Two hours ago, he had said that they would go for a quick bite at the Restaurant at the End of the Universe, whereupon he had had a blazing row with the ship’s computer and stormed off to his cabin shouting that he would work out the Improbability factors with a pencil.В это самое время Зафод Библброкс стоял в своей каюте, громко и страшно ругаясь. Два часа назад он объявил, что все едут ужинать в ресторан «У конца света». Сразу после этого он смертельно разругался с бортовым компьютером и вылетел из каюты с воплями, что он, трам-тара-рам, уж как-нибудь сам, трам-тара-рам, вычислит коэффициент невероятности на бумажке.
The Heart of Gold’s Improbability Drive made it the most powerful and unpredictable ship in existence. There was nothing it couldn’t do, provided you knew exactly how improbable it was that the thing you wanted it to do would ever happen.Благодаря невероятностному двигателю звездолет «Сердце Золота» был самым мощным и непредсказуемым из когда-либо существовавших космических кораблей. Для него не было ничего невозможного, при условии, что вы абсолютно точно знали, насколько мала вероятность наступления желаемого события.
He had stolen it when, as President, he was meant to be launching it. He didn’t know exactly why he had stolen it, except that he liked it.Зафод угнал «Сердце Золота», воспользовавшись тем, что, в качестве Президента Галактики, должен был возглавлять торжественную церемонию ввода звездолета в действие. Зафод понятия не имел, зачем он это сделал, но корабль нравился ему безумно.
He didn’t know why he had become President of the Galaxy, except that it seemed a fun thing to be.Он не знал также, зачем стал Президентом Галактики — просто сама идея показалась ему забавной.
He did know that there were better reasons than these, but that they were buried in a dark, locked off section of his two brains. He wished the dark, locked off section of his two brains would go away because they occasionally surfaced momentarily and put strange thoughts into the light, fun sections of his mind and tried to deflect him from what he saw as being the basic business of his life, which was to have a wonderfully good time.Он чувствовал, что для всех его действий имеются серьезные мотивы, но, каковы бы они ни были, они скрывались в заблокированных тайниках обоих его мозгов. Больше всего на свете ему хотелось навсегда забыть о заблокированных тайниках обоих своих мозгов, потому что время от времени их содержимое на секунду всплывало на поверхность и заставляло другие — светлые, веселые — отделы обоих его мозгов мучиться странными, тяжелыми мыслями, и это ужасно отвлекало Зафода от главной жизненной цели, каковой, по его мнению, являлось непрерывное получение удовольствия.
отрывок случайной книги (Адамс Дуглас, "Ресторан «У конца света»")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы