|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "But my coat," the boy protested. "It's cold." He realized immediately that he should not have opened his mouth. | “Но мое пальто”, запротестовал было паренек, “Холодно же…” и немедленно понял, что не стоило ему открывать рот. |
| Gale stared at. him The boy's eyes found the floor. "Forget it," he muttered. | Кейл посмотрел на него. Глаза парня опустились к полу. “Все, все понял” пробормотал он. |
| He climbed slowly to his feet and Gate led him through the receiving room to a side door that opened onto the patio. He pulled the door open and the blast of cold, Deepwinter air set the boy's teeth to chattering. | Медленно поднявшись на ноги, он вслед за Кейлом направился из комнаты приемов сквозь боковую дверь, открывавшуюся во внутренний двор. Порыв ледяного ветра времени Глубокой Зимы заставил застучать его зубы. |
| "Through the gardens, left to Sam Street. Don't let me see you again." | “Сквозь сады, налево. И чтоб я тебя больше не видел”. |
| The boy nodded, crossed his arms against the cold, and hurried out. | Юноша кивнул, скрестил руки спасаясь от холода и бросился прочь. |
| After closing the door and securing the deadbolt, Gale congratulated himself for solving a problem without bloodshed. Ten years ago, he'd have taken the boy into the gardens and put him down, just to be thorough. I have changed, he realized with a soft smile. Thazienne would be proud. •(c)• •(c)• •(c)• •(c)• -(r) | Закрыв дверь и заперев ее на задвижку, Кейл поздравил себя с бескровным решением проблемы. Десять лет назад он бы отвел молодого вора в сады и прикончил бы его, просто на всякий случай. Я изменился, мысленно произнес он со слабой улыбкой. Тазиэнна может гордиться. |
| Crouching amidst the tall shrubbery, Araniskeel hungrily eyed the two humans. The tall one said some- thing and shoved the smaller one out of the door of the great house. Light, sound, and life spilled from the open door like blood from a wound. Araniskeel growled, low and dangerous, and a soft chorus of snarls sounded behind him in answer. The power of the two humans' souls glowed in his eyes, tempting him, whetting his appetite to feed. The tall human's soul shone with power, hah0 of it white, half of it shadow, as though it fought a war with itself. The smaller human's soul, though a mere gray spark in comparison, elicited an anticipatory purr from the demon.. | Прячась в высоком кустарнике, Аранискил мерил двух людей голодным взглядом. Высокий сказал что-то, и толкнул меньшего из дверей огромного дома. Звук, свет и жизнь сочились из открытой двери как кровь из раны. Аранискил зарычал, низко и угрожающе, и позади, отвечая ему хором донеслось тихое ворчание. Сила двух душ светила ему в глаза, искушая, подхлестывая аппетит. Душа высокого источала мощь, наполовину белую, наполовину тень, будто в войне сама с собой. Душа меньшего, пусть и слабенькая сероватая искра в сравнении, вызвала у демона предвкушающее урчание. |
| The fifteen former humans hidden in the gardens with him sensed his pleasure and shifted eagerly. "Feed us," they whispered. "Feed us." | Пятнадцать бывших людей, скрывавшиеся в саду вместе с ним, ощутили его удовольствие и энергично зашевелились. “Накорми нас”, зашептали они. “Накорми”. |
| Araniskeel turned to face them. Silence, he thought to them, and they fell on their faces to the dirty snow, abject. He regarded them with contempt, as he did all humans. Araniskeel's master Yrsillar had possessed the leader of these humans-these Night Knives-and named himself the avatar of their god. Now these ignorant fools literally fell over themselves in their frenzy to serve. Yrsillar had taken their zeal and used it- used it to twist their bodies, warp their minds, and pollute their souls until they had become tools suitable to his purposes. Now, not even Araniskeel would feed upon the twisted, black things that served as the corrupted humans' souls. | Аранискил повернулся к ним. Тихо, послал он мысль, и презренные твари попадали головами в грязный снег. Он глядел на них с презрением, как на всех людей. Господин Аранискила вселился в вожака этих людишек, этих Ночных Ножей, и объявил себя аватаром их бога. В результате недоумки буквально на уши становились, желая услужить. Ирсиллар принял их религиозный пыл и использовал его, изменяя их тела, извращая их разумы, пятная души пока они не стали инструментами, подходящими для его целей. И даже Аранискил не стал бы теперь питаться изувеченными черными огрызками, бывшими теперь их душами. |
| The door to the house slammed closed. The sound jerked him back around. The tall human had retreated within, but the short one remained outside. Silence, he projected again to the corrupted humans. As always, they obeyed. They soundlessly rocked back and forth, hungry for flesh, their daws alternately clenching and unclenching fistfuls of frozen earth. | Дверь в дом захлопнулась. Звук заставил его развернуться. Высокий человек укрылся внутри, но тот, что пониже, остался. Тихо, вновь передал он искаженным людям. Как всегда они подчинились, беззвучно покачиваясь, полные голодного стремления к плоти, когтистые лапы их то сжимались то разжимались, хватая комки промороженной земли. |
| Patience, he thought. Soon you will feed. | Терпение, подумал он. Скоро вы поедите. |
| The small human, his arms crossed against a cold Araniskeel did not feel in this form, muttered to himself and walked from the house toward them. Araniskeel allowed his hunger to build, savored the growing anticipation that would soon be sated. The small human neared and walked past unsuspecting. Araniskeel stepped from the shrubs and reached for him. | Меньший человек, скрестив руки от холода, которого Аранискил в этом облике не ощущал, что-то бормоча направился к ним. Аранискил позволил голоду усилиться, наслаждаясь растущим предвкушением скорого его удовлетворения. Человек приблизился и прошел мимо, ничего не подозревая. Шагнув из кустов, Аранискил потянулся к нему. |
| The human's startled gasp ended almost as soon as it began. Araniskeel flashed a claw and opened the human's throat. His wings beat in ecstasy as the paltry soul pulsed screaming from the wound and into his being. Araniskeel's black form swallowed and utterly devoured the small human's life-force. | Ошеломленный вскрик оборвался в самом начале. Мелькнул коготь Аранискила, разорвав человеку горло. В его сущность потянулась из раны кричащая душонка, и крылья демона забились в экстазе. Черная фигура Аранискила поглотила и переварила жизненную силу маленького человека. |
| "For Mask," the corrupted humans chanted into the dirt. "For Mask." | “За Маска”, речитативом забормотали в грязь искаженные люди. “За Маска”. |
| Finished with the feeding, Araniskeel let the dried body fall to the pavement. Feed, he ordered. | Покончив с едой, Аранискил позволил высушенному телу упасть на дорожку. Ешьте, приказал он. |
| Growling eagerly, the corrupted humans leaped to their feet, dragged the corpse into the bushes, and began to feast on the dried flesh. Their mindless gob-bung delighted Araniskeel, so he allowed their frenzy to continue until only the tattered clothing remained of the corpse. | Радостно рыча, существа, бывшие когда-то людьми, вскочили на ноги, втянули труп в заросли и начали пожирать иссушенную плоть. Аранискил с удовольствием наблюдал за безмозглой суетой, позволяя им безумствовать, пока от тела не остались лишь ошметки одежды. |
| As the corrupted humans fed, he savored the lingering sweetness of the human's soul. In all the world, only humans had such a complex, delicious life-force capable of sating the perpetual hunger of his kind. Yrsillar, Araniskeel, and Greeve would turn this city of humans into a slaughterhouse. Tonight's feeding would be the first of many. | Пока они ели, он наслаждался сладостью человеческой души. Во всем мире только люди обладали такой утонченной, роскошной жизненной силой, способной удовлетворить вечный голод его рода. Ирсиллар, Аранискил и Гриив превратят этот город людей в скотобойню. Сегодняшнее пиршество будет только первым из многих. |
| More souls resided within the house, he knew. Many more. He could sense them through the walls even at this distance. He sensed their essence on the winter wind. Araniskeel did not know why his master had chosen this house as a target and did not care. There was food within. That was enough. | В доме находилось еще много душ. Гораздо больше. Он чуял их сквозь стены, даже на таком расстоянии. Ощущал их присутствие в зимнем ветре. Аранискил не знал, почему повелитель избрал этот дом как цель, да по сути его это и не интересовало. Там была еда. И этого было достаточно. |
| Come, he said to the corrupted humans. There is more food within. | Идем, обратился он к искаженным людям. Внутри еще пища. |
| Their long, purple tongues lolled over gray lips and needle-sharp fangs. He took pleasure in their anticipatory slavering. "Food," they hissed. "Food." | Длинные пурпурные языки замелькали меж серых губ и острых клыков. Ему нравилось смотреть их предвкушающее заискивание. “Пища”, шипели они. “Пища”. |
отрывок случайной книги
(Кемп Пол, "Свидетель тени")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
