|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| As I lifted my eyes up to the clear bright sky, I saw the high tower where Jemmy had stood above the birds, seeing that very window; and the last look of that poor pretty young mother when her soul brightened and got free, seemed to shine down from it. | Но, подняв глаза на ясное яркое небо, я увидела ту высокую башню, где Джемми стоял выше пролетавших птиц, глядя на окно этой самой комнаты, и мне почудилось, будто там засиял последний взгляд его бедной прелестной молодой матери, — такой, каким он стал в ту минуту, когда душа ее просветлела и освободилась. |
| "O man, man, man!" I says, and I went on my knees beside the bed; "if your heart is rent asunder and you are truly penitent for what you did, Our Saviour will have mercy on you yet!" | — Ах, несчастный вы, несчастный, — говорю я, став на колени у кровати, — если сердце ваше раскрылось и вы искренне раскаиваетесь в содеянном, спаситель наш смилуется над вами! |
| As I leaned my face against the bed, his feeble hand could just move itself enough to touch me. I hope the touch was penitent. It tried to hold my dress and keep hold, but the fingers were too weak to close. | Я прижалась лицом к кровати, а он с трудом дотянулся до меня бессильной рукой. Хочу верить, что это был жест раскаяния. Больной пытался крепко уцепиться за мое платье, но пальцы его были так слабы, что тут же разжались. |
| I lifted him back upon the pillows and I says to him: | Я подняла его на подушки и говорю ему: |
| "Can you hear me?" | — Вы меня слышите? |
| He looked yes. | Он подтвердил это взглядом. |
| "Do you know me?" | — Вы меня узнаете? |
| He looked yes, even yet more plainly. | Он опять подтвердил это взглядом и даже еще яснее. |
| "I am not here alone. The Major is with me. You recollect the Major?" | — Я здесь не одна. Со мною майор. Вы помните майора? |
| Yes. That is to say he made out yes, in the same way as before. | Да. Я хочу сказать, что он опять дал мне утвердительный ответ взглядом. |
| "And even the Major and I are not alone. My grandson—his godson— is with us. Do you hear? My grandson." | — И мы с майором здесь не одни. Мой внук — его крестник — с нами. Вы слышите? Мой внук. |
| The fingers made another trial to catch my sleeve, but could only creep near it and fall. | Он снова попытался ухватить меня за рукав, но рука его смогла только дотянуться до меня и тотчас упала. |
| "Do you know who my grandson is?" | — Вы знаете, кто мой внук? |
| Yes. | — Да. |
| "I pitied and loved his lonely mother. When his mother lay a dying I said to her, 'My dear, this baby is sent to a childless old woman.' He has been my pride and joy ever since. I love him as dearly as if he had drunk from my breast. Do you ask to see my grandson before you die?" | — Я любила и жалела его покинутую мать. Когда она умирала, я сказала ей: «Дорогая моя, этот младенец послан бездетной старой женщине». С тех пор он всегда был моей гордостью и радостью. Я люблю его так нежно, словно выкормила своей грудью. Хотите увидеть моего внука перед смертью? |
| Yes. | — Да. |
| "Show me, when I leave off speaking, if you correctly understand what I say. He has been kept unacquainted with the story of his birth. He has no knowledge of it. No suspicion of it. If I bring him here to the side of this bed, he will suppose you to be a perfect stranger. It is more than I can do to keep from him the knowledge that there is such wrong and misery in the world; but that it was ever so near him in his innocent cradle I have kept from him, and I do keep from him, and I ever will keep from him, for his mother's sake, and for his own." | — Когда я кончу говорить, дайте мне знать, что вы правильно поняли мои слова. От него скрыли историю его рождения. Он не знает о ней. Ничего не подозревает. Если я приведу его сюда, к вашей постели, он будет думать что вы совершенно чужой ему человек. Я не могу скрыть от него, что в мире есть такое зло и горе, но что они были так близко от него, когда он лежал в своей невинной колыбели, это я от него скрывала, скрываю и всегда буду скрывать ради его матери и ради него самого. |
| He showed me that he distinctly understood, and the tears fell from his eyes. | Он показал мне знаком, что отлично все понял, и слезы потекли у него из глаз. |
| "Now rest, and you shall see him." | — Теперь отдохните, и вы увидите его. |
| So I got him a little wine and some brandy, and I put things straight about his bed. But I began to be troubled in my mind lest Jemmy and the Major might be too long of coming back. What with this occupation for my thoughts and hands, I didn't hear a foot upon the stairs, and was startled when I saw the Major stopped short in the middle of the room by the eyes of the man upon the bed, and knowing him then, as I had known him a little while ago. | Тут я дала ему немного вина и коньяку и оправила его постель. Но я уже начала опасаться, как бы майор и Джемми не опоздали. Занятая своим делом и этими мыслями, я не услышала шагов на лестнице и вздрогнула, увидев, что майор остановился посреди комнаты и, встретившись глазами с умирающим, узнал его в эту минуту, как я узнала его незадолго перед тем. |
отрывок случайной книги
(Диккенс Чарльз, "Наследство миссис Лиррипер")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
