[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
'Just what's Bosco waiting for now?' I asked Luiz. He was sitting at the card table, where he could keep watch out of the window, absently dealing himself a series of poker hands. Ned was sitting and brooding, a glass of beer in his hand, in another deep chair. The guard was leaning beside the door.– Так чего же теперь ждет Боско? – спросил я Луиса. Тот сидел у карточного столика, что позволяло ему смотреть в окно, рассеянно играя колодой покерных карт. Нэд сидел в другом кресле и размышлял с бутылкой пива в руках. Охранник прислонился к двери.
And still the occasional distant crackle of shots from the old town.И по-прежнему со стороны старого города доносилась отдаленная пальба.
Luiz shrugged and scooped up the cards. 'For the reaction from the Army officers. If they shout Viva Boscoheinvites them to bring their tanks to join the fight for liberty, the fatherland, and a Swiss bank account for all above the rank of major. Once they are committed to him, they cannot go back to Castillo, so the news that his jets are all kaput does not matter.' He shuffled with a quick snap of his long fingers. 'On the other hand, if they cry Viva Castillo he says keep your distance or my jets will blast you to pieces, and goes on fighting with Jiminez alone.' He glanced at Ned. 'Always keeping the road to the air base open and a transport aeroplane warmed up and his bank-book packed.'
Ned just grunted.
Луис пожал плечами и сгреб карты в кучу.
– Реакции армейских офицеров. Если они закричат: "Да здравствует Боско!", он пригласит их присоединиться вместе с танками к борьбе за свободу, отечество и счет в швейцарском банке для всех рангом выше майора. В том случае, если они поддержат его, то не смогут вернуться к Кастильо, так что новость, что всем его реактивным самолетам капут, не будет иметь большого значения. – Он щелкнул длинными пальцами. – С другой стороны, если они закричат: "Да здравствует Кастильо!", он посоветует им держаться подальше, иначе его реактивные самолеты разнесут их в клочья, и продолжит борьбу с Хименесом в одиночку. – Он взглянул на Нэда. – Он всегда держит открытой дорогу на авиабазу, транспортный самолет – наготове, а чековую книжку – в кармане.
I swilled more Scotch around inside my cheek and asked: 'How does Jiminez getting the radio station affect this?'Нэд только что-то проворчал.
Я еще раз прополоскал щеку с внутренней стороны некоторым количеством виски.
Luiz stretched a hand and rocked it delicately. 'How you like. It convinces some that the situation is as serious as Boscoclaims, others that Boscohas failed already.' He smiled suddenly. "That is my guess.'– Как на все это повлияет захват Хименесом радиостанции?
Луис помахал рукой.
– Трудно сказать. Это обстоятельство убедит некоторых, что ситуация настолько серьезна, как утверждает Боско, а других – что Боско уже проиграл. – Неожиданно он улыбнулся. – Это всего лишь моя гипотеза.
I looked casually round at the guard: he was the same one as before, still staring vacantly across the room, with both his brain cells obviously resting hard.Я как бы случайно взглянул на охранника: он вел себя точно как прежде – обводя отсутствующим взглядом комнату; видно было, что обе его мозговые извилины спокойно отдыхают.
I said to Ned: 'So where's the Dove, Teniente'?'– Так где же моя "голубка", лейтенант? – обратился я к Нэду.
He raisedhis head slowly and his face was hard. 'Don't you worry, matey. I won't betenientelong; just as soon as we got something serviceable – Miranda couldn't lead a cat to catmint.'Он медленно поднял голову, выражение его лица оставалось жестким.
– Не беспокойся, дружище. Я не очень долго буду лейтенантом; только до тех пор, пока мы не приведем что-нибудь в порядок – Миранда не смог бы даже довести кота до кормушки.
'He belongs here,' Luiz said quietly.– Он здешний, – мягко заметил Луис.
Ned turned. 'What does that mean?'– И какое это имеет значение? – обернулся к нему Нэд.
Luiz started dealing. 'I believe your reputation reaches from Korea to the Congo; you could find a new flying job anywhere. But I think you would agree that Capitn Miranda's reputation is – perhaps a little limited?'Луис начал рассуждать.
– Я думаю, ваша репутация росла от Кореи к Конго; вы могли бы найти новую летную работу в любом другом месте. Но полагаю, вы согласитесь, что репутация капитана Миранды, как бы это сказать, несколько ограничена?
'Nobody's heard of him,' Ned growled. 'And anybody who has, wouldn't hire him to wipe his own nose.'– Никто никогда о нем не слышал, – проворчал Нэд. – И никто, кто хоть что-то понимает, не наймет его даже для того, чтобы вытирать собственный нос.
'Exactly. So we might assume that his future depends on die one man whohas hired him: General Bosco. And they both know it, and both know the other knows it. That is what is called, in some circles, loyalty.' He paused widi a card frozen in his hand, looking at Ned. 'You made a bad mistake up there, my friend. You said, "I quit." One does not say that to dictators; above all things they prize loyalty. They hire the best men at the highest prices – and then dream that such men truly believe in diem and love diem and diat when the power and money are gone, those men will still bediereto bleed and die and hold back die fall of night.'– Совершенно верно. Поэтому мы можем предположить, что его будущее зависит целиком только от одного человека, который его нанял: от генерала Боско. И они оба знают это, и оба знают, что другой знает тоже. Это то, что в некоторых кругах зовется лояльностью. – Он замер с картой в руке и взглянул на Нэда. – Мой друг, вы совершили большую ошибку. Вы сказали: "Я ухожу". Диктаторам такие вещи не говорят; выше всего на свете они ценят лояльность. Они нанимают лучших людей за самую высокую плату – и после этого думают, что эти люди действительно верят в них и любят их и что, когда власть и деньги исчезнут, эти люди останутся рядом с ними, чтобы проливать кровь и умереть или держаться до наступления темноты.
He turned the card in his hand, scowled at it and snorted: 'Sonofabitch! I never learn not to draw to an inside straight.'Он перевернул карту, взглянул на нее и выругался.
– Вот дерьмо, никак я не научусь вытаскивать нужную карту.
I said: 'So how about diat Dove, Ned? Or are you waiting until you're chopped down to corporal?'– Так как насчет "голубки", Нэд? – снова спросил я. – Или будешь ждать, пока тебя понизят до капрала?
He drained his glass and walked slowly across and looked down at me. 'Or perhaps I'm waiting until I forget who got me cut down – had you diought of diat? Keidi – if I tiiought you'd done it for money, I might let you go. If I thought you was a God-and-Liberty patriot for Jiminez -dienmaybe I'd let you go. But 7 know you don't believe in Jiminez any more'n in Fadier Christmas. You did it just as a private war against me – because you're die great bloody Keith Carr. All right. But you never stopped to diink how diat'd makeme feel. Keidi – I'm going toenjoy watching you shot.'Он осушил свой бокал, медленно пересек комнату и посмотрел на меня сверху вниз.
– А может я жду, когда забуду, кто меня сбил? Ты не подумал об этом, Кейт? Считай я, что ты сделал это за деньги, может я и отпустил бы тебя. Считай я, что ты патриот, преданный Богу и Свободе, и сражаешься за Хименеса, может я и отпустил бы тебя. Но я-то твердо знаю, что ты веришь в Хименеса не больше, чем в Бога – отца и Иисуса Христа. Ты сделал это просто в личной войне против меня – потому что ты чертовски великий Кейт Карр. Все правильно. Но ты никогда не задумывался над тем, что при этом чувствую я. Кейт, я намерен получить удовольствие, глядя как тебя расстреливают.
He jerked die refrigerator angrily and snatched out a botde.Он яростно рванул дверцу холодильника и выхватил очередную бутылку.
I said wearily: 'You're right in a way, Ned – but it wasn'tanything personal against your career.'– В какой-то степени ты прав, Нэд, – но это не имеет никакого отношения к твоей карьере, – устало сказал я.
'God help me when you have a crack at me career, then.'– Тогда Бог мне поможет, раз ты разрушил мне карьеру.
I got up and walked to the window and stared out across the city. Far off, down by the docks along the river in the old town, a column of thick black smoke crawled sluggishly up the quiet 'sky. And nearer, but to the north, a haze of whitish smoke – perhaps over the radio station. But that was all. From up here, in the cool hushed hotel suite, you couldn't see much but the tops of the royal palms along the drive, the top storeys of the houses down the broadavenidas.Я поднялся, подошел к окну и взглянул на город. Вдали в доках на берегу реки у старого города к тихому небу лениво поднимался толстый столб густого черного дыма. А немного ближе, но в северной части города, вился белесоватый дымок – видимо, над радиостанцией. Но это и все. Отсюда, сверху, из прохладного тихого номера отеля можно было видеть только верхушки королевских пальм вдоль шоссе и верхние этажи зданий, вытянувшихся вдоль широких проспектов.
отрывок случайной книги (Лайл Гэвин, "Сценарий схватки")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы