[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
The race was on to bring the two men gloves, boots, Space blankets and piping-hot soup before the cold beat them to it. Nobody told the rescue parties-because nobody knew-that there was another man out in the wilderness that day, and he was very dangerous indeed.Но время шло, и люди уже начали замерзать; особенно туго приходилось Джонсу, который не мог двигаться. Вопрос стоял так: либо спасатели успеют доставить замерзающим рукавицы, тёплую обувь, одеяла и горячую еду, либо холод прикончит их раньше.
Поисковикам не сказали, — поскольку этого никто пока не знал, — что где-то в лесу есть ещё один человек и что человек этот очень и очень опасен.
The saving grace for the CIA team at the shattered Cabin was that their communications had survived the hit. The commander only had one number to call, but it was a good one. It went on a secure line to the desk of DDO Marek Gumienny at Langley. Three time zones east, just after four p.m., he took the call.Единственным подарком небес для выживших в Хижине церэушников стало то, что аппаратура связи практически не пострадала от удара низвергшегося из-за облаков двигателя. В распоряжении командира был всего один номер, но большего и не требовалось. Защищённая линия соединяла затерянный в глуши бревенчатый домик с кабинетом заместителя директора Центрального разведывательного управления Мареком Гуминни в Лэнгли. С учётом разделявших их трех часовых поясов он поднял трубку около четырех пополудни.
As he listened, he went very quiet. He did not rant or rave, even though he was being told of a major Company disaster. Before his junior colleague in the Cascade wilderness had finished, he was analyzing the catastrophe. In freezing temperatures, the two corpses might have to wait awhile. The three injured needed urgent CASEVAC. And the fugitive had to be hunted down. “Can a helo get in there to reach you?” he asked.Доклад Гуминни выслушал молча и, как могло показаться, спокойно. Он не орал, не бушевал, не стучал кулаком по столу, хотя и лучше многих понимал — управление постигла большая беда. Ещё слушая сбивчивый рассказ командира группы, Гуминни уже анализировал ситуацию. Два трупа могут подождать — при такой температуре с ними ничего не случится. Троим раненым требуется немедленная эвакуация. И, самое главное, необходимо как можно скорее найти беглеца.
— Вы можете принять у себя вертолёт? — спросил он.
“No, sir, we have cloud right to the treetops, and threatening more snow.”— Нет, сэр. Очень низкая облачность, и вот-вот пойдёт снег.
“What is your nearest town with a track leading to it?” “It’s called Mazama. It’s outside the wilderness, but there is a fair-weather track from the town to Hart’s Pass. That’s a mile away. No track from there to here.”— Ближайший город?
— Мазама. От него к перевалу Харта идёт более или менее сносная дорога. Перевал в миле от нас. Дальше никаких путей сообщения нет.
“You are a cover research facility, understand? You have had a major accident. You need urgent help. Raise the sheriff at Mazama, and get him to come in there for you with anything he has got. Halftracks, snowmobiles, off-roads-as near as possible. Skis, snowshoes and sleds for the last mile. Get those men to the hospital. Meanwhile, can you keep warm?”— Вы — закрытый исследовательский центр, понятно? У вас крупный инцидент. Вам необходима экстренная помощь. Срочно свяжитесь с шерифом Мазамы. Пусть немедленно направляется к вам. Любым транспортом, какой только есть. Последнюю милю можно пройти на снегоходах или в крайнем случае на лыжах. Надо, чтобы он захватил с собой сани. Раненых отправьте в госпиталь. Согреться пока можете?
“Yes, sir. Two rooms are shattered, but we have three sealed off. The central heating is down, but we are piling logs on the fire.” “Right. When the rescue party reaches you, lock everything down, smash all covert comms equipment, bring all codes with you, and come out with the injured.”— Да, сэр. Пострадали два помещения, три остались целы. Отопление вышло из строя, но мы развели костёр.
— Хорошо. Дождитесь спасателей. Все закрытые линии связи отключить. Оборудование и материалы заберите с собой. Эвакуируйтесь вместе с ранеными.
“Sir?”— Сэр?
“Yes.”— Да.
“What about the Afghan?”— Как быть с Афганцем?
“Leave him to me.”— Им займусь я.
Marek Gumienny thought of the original letter John Negroponte had given him at the start of Operation Crowbar. Powers plenipotentiary. No limits. Time the Army earned its tax dollars. He rang the Pentagon.Марк Гуминни подумал о письме, полученном от Джона Негропонте в самом начале операции «Лом». Документе, предоставлявшем ему практически неограниченные полномочия. Пора и армии отработать деньги налогоплательщиков. Нужно звонить в Пентагон.
Thanks to years in the Company, and the new spirit of information sharing, he had close contacts with the Defense Intelligence Agency, and they, in turn, were best buddies with Special Forces. Twenty minutes later, he learned he might have had his first break of a very bad day.За годы работы в ЦРУ и благодаря укрепившемуся в последнее время духу взаимопомощи и сотрудничества у него установились тесные отношения со службой разведки министерства обороны — лучшим другом войск специального назначения. Через двадцать минут в череде неприятностей этого чёрного дня забрезжил первый просвет.
No more than four miles from McChord Air Force Base is the Army’s Fort Lewis. Though a huge Army camp, there is a corner off-limits to nonauthorized personnel, and this is the home of the First Special Forces Group, known to its few friends as Operational Detachment (OD) Alpha 143. The terminal 3 means a mountain company, or A team. Its ops commander was Senior Captain Michael Linnett.В четырех милях от военно-воздушной базы Маккорд находится армейская база Форт-Льюис. На её огромной территории есть недоступный для непосвящённых уголок, отведённый для первой группы сил специального назначения, более известной в узких кругах как группа оперативного развёртывания (ОГ) «Альфа-143». В её составе есть горно-альпийская рота, или «команда А» под началом капитана Майкла Линнета.
When the unit adjutant took the call from the Pentagon, he could not be very helpful, even though he was speaking to a two-star general. “Right now, sir, they are not on base. They are involved in a tactical exercise on the slopes of Mount Rainier.”Снявший трубку дежурный по роте при всём желании не мог помочь делу, хотя звонили из Пентагона, а разговаривал с ним двухзвездный генерал.
— В данный момент, сэр, на месте никого нет. Рота проводит тактические учения на склонах горы Рейнер.
The Washington-based general had never heard of this bleak pinnacle way down southeast of Tacoma in Pierce County.Вашингтонский генерал, разумеется, впервые слышал об этой негостеприимной вершине к югу от Такомы, в округе Пирс.
“Can you get them back to base by helicopter, Lieutenant?”— Их можно вернуть на базу вертолётами?
“Yessir. I believe so. The cloud base is just high enough.” “Can you airlift them to a place called Mazama, close to Hart’s Pass, on the edge of the wilderness?”— Так точно, сэр. У нас здесь немного прояснилось.
— А вы можете переправить роту в местечко под названием Мазума? Поближе к перевалу Харта?
“I’ll have to check that, sir.” He would be back on the line in three minutes.
The general held on.
“No, sir. The cloud up there is right on the treetops, and snow pending. To get up there means going by truck.”
— Мне нужно уточнить, сэр. — Через три минуты лейтенант снова взял трубку. Генерал всё ещё был на линии. — Никак нет, сэр. В районе перевала низкая облачность и сильный снегопад. Попасть туда можно только наземным транспортом.
“Well, get them there, by the fastest possible route. You say they are on maneuver?”— В таком случае воспользуйтесь наземным. Доставить самым коротким маршрутом. Вы сказали, лейтенант, что рота на учениях?
отрывок случайной книги (Форсайт Фредерик, "Афганец")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы