[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
'All the truth,' she said, imploringly. 'Nothing veiled from me, any more. That was the promise. Was it not?' — Всю правду, — с мольбой проговорила она. — Не надо больше ничего скрывать от меня. Ты это обещал. Ведь так?
'It was,' he answered. — Да, — ответил он.
'Before the sun went down on Marion's birth-day. And you see it, Alfred? It is sinking fast.' — В день рождения Мэрьон, прежде чем зайдет солнце. А ты видишь, Элфред? Оно вот-вот зайдет.
He put his arm about her waist, and, looking steadily into her eyes, rejoined: Он обвил рукой ее талию и, пристально глядя ей в глаза, промолвил:
'That truth is not reserved so long for me to tell, dear Grace. It is to come from other lips.' — Не я должен открыть тебе правду, милая Грейс. Ты услышишь ее из других уст.
'From other lips!' she faintly echoed. — Из других уст? — едва слышно повторила она.
'Yes. I know your constant heart, I know how brave you are, I know that to you a word of preparation is enough. You have said, truly, that the time is come. It is. Tell me that you have present fortitude to bear a trial - a surprise - a shock: and the messenger is waiting at the gate.' — Да. Я знаю твое верное сердце, я знаю, как ты мужественна, я знаю, что одного слова достаточно, чтобы тебя подготовить. Ты права: час настал. Пора! Скажи мне, что сейчас у тебя хватит твердости перенести испытание… неожиданность… потрясение, ибо вестник ждет у ворот.
'What messenger?' she said. 'And what intelligence does he bring?' — Какой вестник? — проговорила она. — И какие вести он несет?
'I am pledged,' he answered her, preserving his steady look, 'to say no more. Do you think you understand me?'
'I am afraid to think,' she said.
— Я дал слово не говорить ничего больше, — ответил он, не отрывая от нее глаз. — Ты, быть может, понимаешь меня?
There was that emotion in his face, despite its steady gaze, which frightened her. Again she hid her own face on his shoulder, trembling, and entreated him to pause - a moment. — Боюсь понять, — ответила она. Лицо его отражало такое волнение, хотя глаза казались спокойными, что это испугало ее. Вся дрожа, она снова прижалась лицом к ею плечу и умоляла его подождать хоть минуту.
'Courage, my wife! When you have firmness to receive the messenger, the messenger is waiting at the gate. The sun is setting on Marion's birth-day. Courage, courage, Grace!' — Мужайся, милая моя жена! Если ты достаточно тверда, чтобы встретить вестника, вестник ждет у ворот. Сегодня день рождения Мэрьон, и солнце уже заходит. Мужайся, мужайся, Грейс!
She raised her head, and, looking at him, told him she was ready. As she stood, and looked upon him going away, her face was so like Marion's as it had been in her later days at home, that it was wonderful to see. He took the child with him. She called her back - she bore the lost girl's name - and pressed her to her bosom. The little creature, being released again, sped after him, and Grace was left alone. Она подняла голову и, глядя на него, сказала, что теперь готова. И когда она стояла и смотрела вслед уходящему мужу, лицо ее было так похоже на лицо Мэрьон, каким оно было в последние дни перед ее уходом, что это казалось каким-то чудом. Элфред увел с собой дочку. Грейс позвала ее (девочка была тезкой далекой сестры) и прижала к своей груди. Но вот мать отпустила ее, и девочка побежала за отцом, а Грейс осталась одна.
She knew not what she dreaded, or what hoped; but remained there, motionless, looking at the porch by which they had disappeared. Она не знала, чего боялась и на что надеялась, но стояла, не двигаясь с места и не отрывая глаз от крыльца, на которое поднялись ее муж и дочка перед тем, как войти в комнаты.
Ah! what was that, emerging from its shadow; standing on its threshold! That figure, with its white garments rustling in the evening air; its head laid down upon her father's breast, and pressed against it to his loving heart! O God! was it a vision that came bursting from the old man's arms, and with a cry, and with a waving of its hands, and with a wild precipitation of itself upon her in its boundless love, sank down in her embrace! Ах, кто это выступил из темного входа в дом и стал на пороге? Эта девушка в белом платье, шуршащем на вечернем ветерке, эта головка, лежащая на груди отца и прижавшаяся к его любящему сердцу! О боже! Что это? Видение? Или это Мэрьон, живая, с криком вырвалась из объятий старика и, протянув руки, переполненная беспредельной любовью, устремилась к Грейс и бросилась в ее объятия?
'Oh, Marion, Marion! Oh, my sister! Oh, my heart's dear love! Oh, joy and happiness unutterable, so to meet again!' — О Мэрьон, Мэрьон! О сестра моя! О любовь моего сердца! О радость, невыразимая радость и счастье снова встретиться с тобой!
It was no dream, no phantom conjured up by hope and fear, but Marion, sweet Marion! So beautiful, so happy, so unalloyed by care and trial, so elevated and exalted in her loveliness, that as the setting sun shone brightly on her upturned face, she might have been a spirit visiting the earth upon some healing mission. Да, это был не сон, не призрак, вызванный надеждой и страхом, но сама Мэрьон, чудесная Мэрьон! Такая прекрасная, такая счастливая, такая не тронутая ни заботами, ни испытаниями, полная такой возвышенной и вдохновенной прелести, что в этот миг, когда заходящее солнце ярко осветило ее лицо, она казалась духом, посетившим землю с благой вестью.
Clinging to her sister, who had dropped upon a seat and bent down over her - and smiling through her tears - and kneeling, close before her, with both arms twining round her, and never turning for an instant from her face - and with the glory of the setting sun upon her brow, and with the soft tranquillity of evening gathering around them - Marion at length broke silence; her voice, so calm, low, clear, and pleasant, well-tuned to the time. Прижимаясь к сестре, упавшей на скамью, Мэрьон склонилась над нею, улыбаясь сквозь слезы, потом стала на колени, обняв ее обеими руками, и, ни на мгновение не сводя глаз с ее лица, озаренная золотым светом заходящего солнца, окутанная тишиной вечера, наконец заговорила, и голос ее был спокоен, тих, ясен и нежен, как этот вечерний час.
'When this was my dear home, Grace, as it will be now again - ' — Когда я жила здесь, Грейс, в своем милом родном доме, где опять буду жить теперь…
'Stay, my sweet love! A moment! O Marion, to hear you speak again.' — Постой, любимая моя! Одно мгновение! О Мэрьон, вновь услышать твой голос!
She could not bear the voice she loved so well, at first. В первую минуту Грейс была просто не в силах слышать этот столь любимый голос.
отрывок случайной книги (Диккенс Чарльз, "Битва жизни")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы