[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“No.” She cleared her throat and turned to him. “I’m fine. So…where should I start looking?”– Нет… – Она прокашлялась, повернулась. – Все в порядке. Ну, с чего мне начинать?
“You could help me finish with this shelf. I’m finding papers here and there, so it’s going slower than I expected.”– Можете помочь мне закончить с этой полкой. Бумаг попадается много, и дело движется не так быстро, как я рассчитывал.
“Yes, of course.” She went to the shelf, pulled out a book and sat on the floor beside him. Not too close, not too far. Neither friends nor enemies, she thought. Just two people sharing the same rug, the same purpose. For that, we don’t even have to like each other.– Да, конечно. – Миранда подошла к стеллажу, сняла две книги и опустилась на пол рядом с Чейзом. Не слишком близко и не слишком далеко. Ни друзья, ни враги. Два человека, сидящие на одном коврике и занимающиеся одним и тем же. Для этого вовсе не обязательно нравиться друг другу.
For an hour they flipped through pages, brushed away dust. Most of the books, it seemed, hadn’t been opened in ages. There were old postcards dated twenty years earlier, addressed to Chase’s mother. There was a hand-scrawled list of bird species sighted at Rose Hill, and a library notice from twelve years before, still stuck in the overdue book. Over the years, so many bits and pieces of the Tremain and Pruitt families had ended up on these shelves. It took time to sort out the vital from the trivial.Прошел, наверное, час. Они снимали с полки книжки, перелистывали страницы, смахивали пыль. Большинство выглядело так, словно их открывали впервые. В некоторых попадались почтовые карточки двадцатилетней давности, адресованные матери Чейза. Миранда обнаружила список обитающих на острове птиц и пожелтевшее библиотечное извещение о просроченной книге. За долгие годы на стеллаже осело так много пылинок прожитых жизней, что теперь требовалось немало времени, чтобы отделить важное от ничего не значащих пустяков.
An oversize atlas of the state of Maine provided the next clue. Chase pulled it off the shelf and glanced in the front cover. Then he turned and called, “Miss St. John? You ever heard of a place called Hemlock Heights?”Следующий ключ отыскался в огромном атласе штата Мэн. Стащив его с полки, Чейз взглянул на лицевую обложку и повернулся к мисс Сент-Джон:
– Хемлок-Хайтс? Слышали о таком местечке?
“No. Why?”– Нет, а что?
“There’s a map of it tucked in here.” Chase pulled the document out of the atlas and spread it out on the rug. It was a collection of six photocopied pages taped together to form a site map. The pages looked fairly fresh. Property lines had been sketched in, and the lots were labeled by number. At the top was the development’s name: Hemlock Heights. “I wonder if Richard was thinking of investing in real estate.”– Здесь его план. – Чейз вытащил документ из атласа и разложил на ковре. Шесть страниц фотокопий составляли карту некоей местности. Страницы не пожелтели и выглядели довольно свежими. Четко проведенные линии обозначали границы земельных владений, отмеченных номерами. В самом верху стояло название предлагаемого под застройку участка: Хемлок-Хайтс. – Уж не подумывал ли Ричард вложиться в недвижимость?
Miss St. John crouched down for a closer look. “Wait. This looks rather familiar. Isn’t this our access road? And this lot at the end — lot number one. That’s Rose Hill. I recognized that little jag up the mountain.”Мисс Сент-Джон склонилась над планом.
– Подождите-ка. Что-то знакомое. А разве это не подъездная дорога? И вот тот участок в конце, номер один. Это же Роуз-Хилл. Посмотрите на вон тот выступ.
Chase nodded. “You’re right. That’s exactly what this is. Here’s St. John’s Wood. And the stone wall.”Присмотревшись, Чейз кивнул:
– Вы правы. Так оно и есть. Это Сент-Джон-Вуд. Вот и каменная стена.
“It’s the Stone Coast Trust map,” said Miranda. “See? Most of the lots are labeled Sold.”– Это их карта, «Стоун коуст траст», – сказала Миранда. – Видите? Большинство участков отмечены как проданные.
“Good heavens,” said Miss St. John. “I had no idea so many of the camps have changed hands. There are only four of us who haven’t sold out to Tony Graffam.”– Боже мой. – Мисс Сент-Джон покачала головой. – Я и не подумать не могла, что столько владений перешли в другие руки. Насколько я вижу, тех, кто не продался Тони Граффаму, осталось всего лишь четверо.
“What kind of offer did he make for St. John’s Wood?” asked Miranda.– И что же он предлагал вам за Сент-Джон-Вуд? – поинтересовалась Миранда.
“It was a very good price at the time. When I refused to sell he bumped it up even higher. That was a year ago. I couldn’t understand why the offer was so generous. You see, this was all conservation land. These old camps were grandfathered in, built before the days of land commissions. The cottages were allowed to stand, but you couldn’t develop any of it. From a commercial standpoint the land was worthless. Then suddenly it’s all been rezoned for development. And now I’m sitting on a gold mine.” She looked at the other unsold lots on the map. “So is old Sulaway. And the hippies in Frenchman’s Cottage.”– По цене предложение было очень хорошее. Когда я отказалась, он прибавил. Было это примерно год назад. Я так и не поняла, с чего такая щедрость. Понимаете, все эти земли были на консервации. Коттеджи здесь строились давно, еще до земельных комиссий. Поставить их разрешили, но любые девелоперские проекты здесь запрещались. С коммерческой точки зрения эта земля была бесценна. Потом всю прибрежную территорию перевели в другую категорию. В общем, я теперь сижу на золотой жиле. – Она еще раз посмотрела на карту. – Как и старик Салуэй. И хиппи во Французовом коттедже.
“And Tony Graffam,” said Miranda.– И Тони Граффам.
“But what if the zoning decision was a sham?” said Chase. “What if there were payoffs? If that fact became public knowledge…”– А что, если решение о зонировании было всего лишь маскировкой? – ни к кому в особенности не обращаясь, спросил Чейз. – Что, если чиновников подкупили? Если этот факт станет достоянием общественности…
“My guess is, there’d be such protest, the zoning would be reversed,” said Miss St. John. “And Mr. Graffam would be the proud owner of a lot of worthless property.”– Смею предположить, протесты будут такие, что они пойдут на попятную, – продолжила за него мисс Сент-Джон. – И мистер Граффам окажется гордым владельцем никому не нужного участка.
“But it’s worthless to him right now, Miss St. John,” said Miranda, studying the map. “Graffam needs that access road to get to his lots. And you said the road belongs — belonged — to Richard.”– Его участок и сейчас немногого стоит, – заметила Миранда, изучая карту. – Граффаму нужна подъездная дорога. Без нее он к своему участку просто не попадет. А дорога, как вы говорили, принадлежит… принадлежала Ричарду.
“Yes, we keep coming back to that, don’t we?” said Chase softly. “That link between Richard and Stone Coast Trust. The link that refuses to go away….” He stood, clapping the dust from his trousers. “Maybe it’s time we paid a visit to our neighbors.”– Да. Мы постоянно к этому возвращаемся, – задумчиво произнес Чейз. – К этой ниточке между Ричардом и «Стоун коуст траст». Мимо нее уже не пройти… – Он поднялся, похлопал себя по коленям, стряхивая пыль с брюк. – Может быть, пора нанести визит соседям.
“Which ones?” asked Miranda.– Которым?
“Sulaway and the hippies. The other two on this road who didn’t sell. Let’s find out if Graffam put any pressure to bear. Like a blackmail note or two.”– Салуэю и хиппи. Тем, что отказались продавать. Попробуем узнать, не оказывал ли Граффам на них давления. Не присылал ли записочек с угрозами или намеками на возможные неприятности.
отрывок случайной книги (Герритсен Тесс, "Считать виновной")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы