|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| ‘And the disciples? How is your informant? Is he still close to Jesus?’ | — А ученики? Как там твой осведомитель? Он все еще близок к Иисусу? |
| ‘I would say he is in the very best position. He is not the closest or the most favoured – Peter and James and John are the men Jesus speaks to most confidentially – but my informant is securely among the middle-ranking followers. His reports are full and trustworthy. I have checked them.’ | — Я бы сказал, что он — в весьма выгодном положении. Он не входит в число самых приближенных и самых любимых: наиболее доверительно Иисус беседует с Петром, Иаковом и Иоанном, — но мой информатор надежно утвердился среди последователей-середняков. Его доклады полны и достоверны; я проверял. |
| ‘We must think about rewarding him at some stage. But now I want to talk to you about something difficult.’ | — Надо подумать о том, как однажды вознаградить его. Сейчас я хочу потолковать с тобой на непростую тему. |
| ‘I am ready, sir.’ | — Я готов, господин. |
| ‘You and I know that for the Kingdom to flourish, it needs a body of men, and women too, both Jews and Gentiles, faithful followers under the guidance of men of authority and wisdom. And this church – we can call it a church – will need men of formidable organisational powers and deep intellectual penetration, both to conceive and develop the structure of the body and to formulate the doctrines that will hold it together. There are such men, and they are ready and waiting. The church will not lack organisation and doctrine. | — Мы с тобой знаем: для того чтобы Царство расцвело пышным цветом, необходим некий орган, состоящий из мужчин и женщин, как иудеев, так и язычников, верных последователей, под эгидой вождей полномочных и мудрых. А этой церкви — мы вполне можем назвать ее церковью — понадобятся люди немалого организаторского таланта и глубокой интеллектуальной прозорливости — как для того, чтобы создавать и развивать структуру этого органа, так и чтобы сформулировать доктрины, способствующие ее объединению. Такие люди есть; они готовы и ждут. У церкви не будет недостатка ни в организации, ни в доктрине. |
| ‘But you will remember, my dear Christ, the story of Abraham and Isaac. God sets his people severe tests. How many men of today would be ready to act like Abraham, prepared to sacrifice his son because the Lord had told him to? How many would be like Isaac, ready to do as his father told him and hold out his hands to be bound, and lie down on the altar, and wait peaceably for the knife in the serene confidence of righteousness?’ | Но ты ведь помнишь, дорогой мой Христос, историю об Аврааме и Исааке. Господь назначает своей пастве суровые испытания. Многие ли готовы сегодня по примеру Авраама пожертвовать своим сыном, поскольку так повелел Господь Бог? А многие ли уподобятся Исааку, многие ли по слову отца сами протянут руки, дабы связали их, и лягут на алтарь и станут спокойно ждать жертвенного ножа, безмятежно уверенные в собственной праведности? |
| ‘I would,’ said Christ at once. ‘If that is what God wants, I would do that. If it would serve the Kingdom, yes, I would. If it would serve my brother, yes, yes, I would.’ | — Я — стану, — тут же воскликнул Христос. — Если именно этого хочет Господь, я — стану! Если это послужит на благо Царства — да, стану! Если это послужит моему брату — да, да, я готов! |
| He spoke eagerly, because he knew that this would give him the chance to atone for his failure to heal the woman with the cancer. It was his faith that had been insufficient, not hers; he had spoken harshly to her, and he still felt ashamed. | Говорил он с жаром, поскольку понимал, что тем самым получит шанс искупить свою вину: он ведь так и не смог излечить женщину, изъязвленную опухолью. Это ему недостало веры, а вовсе не ей; он говорил с нею резко — и до сих пор стыдился сказанного. |
| ‘You are devoted to your brother,’ said the stranger. | — Ты предан своему брату, — отметил незнакомец. |
| ‘Yes. Everything I do is for him, though he doesn’t know it. I have been shaping the history especially to magnify his name.’ | — Да. Все, что я делаю, я делаю ради него, хоть он того и не знает. Я перекраиваю историю того ради, чтобы возвеличить его имя. |
| ‘Don’t forget what I told you when we first spoke: your name will shine as greatly as his.’ | — Не забывай, что я сказал тебе при первой нашей встрече: твое имя воссияет не менее ярко, чем его. |
| ‘I don’t think of that.’ | — Я об этом не задумываюсь. |
| ‘No, but it may give you comfort to think that others do, and are working to make sure it comes about.’ | — Конечно, нет; но, возможно, тебя утешит мысль о том, что другие — задумываются; более того — трудятся ради того, чтобы так случилось. |
| ‘Others? There are others besides you, sir?’ | — Другие? Так, значит, есть и другие помимо тебя, господин? |
| ‘A legion. And it will come to happen, have no fear about that. But before I go, let me ask you again: do you understand how it might be necessary for one man to die so that many can live?’ | — Имя им — легион. И так все и будет, не беспокойся. Но прежде чем я уйду, я вновь спрошу тебя: ты понимаешь, почему одному должно умереть ради того, чтобы многие жили? |
| ‘No, I don’t understand it, but I accept it. If it is God’s will, I accept it, even if it’s impossible to understand. The story doesn’t say whether Abraham and Isaac understood what they had to do, but they didn’t hesitate to do it.’ | — Нет, я этого не понимаю, однако принимаю. Если такова Божья воля, я принимаю ее, пусть она и недоступна для понимания. В повести не говорится, будто Авраам с Исааком понимали, что им нужно делать — но они не колебались ни мгновения. |
| ‘Remember your words,’ said the angel. ‘We shall talk again in Jerusalem.’ | — Запомни свои слова, — промолвил ангел. — Мы еще поговорим в Иерусалиме. |
| He kissed Christ on the brow before leaving with the scrolls. Jesus Rides into Jerusalem | Он поцеловал Христа в лоб — и ушел, унося свитки. |
| Next day, Jesus and his followers prepared to leave for Jerusalem. Word had spread that he was coming, and many people came to see him and welcome him on his way to the city, because his fame was now so widespread. The priests and the scribes, of course, had been aware of him for some time, and they didn’t know how best to react. It was a difficult matter for them: should they endorse him and hope to share his popularity, at the cost of not knowing what he would do next? Or should they condemn him, and risk offending the people who supported him in such numbers? | На следующий день Иисус и его последователи выехали в Иерусалим. Слухи о его прибытии уже разошлись, многие сходились поглядеть на Иисуса и поприветствовать его на пути к городу — ведь к тому времени его слава распространилась повсюду. Священники и книжники, конечно же, о нем уже прослышали, но не были уверены, как лучше действовать. Непростой вопрос, что и говорить: поддержать ли Иисуса в надежде разделить его популярность, при этом знать не зная, что он предпримет в следующий момент? Или осудить его — рискуя поссориться с великим множеством его сторонников? |
| They resolved to watch closely, and to test him whenever they saw the chance. | В итоге решено было бдительно наблюдать за Иисусом и при каждой возможности его испытывать. |
отрывок случайной книги
(Пулман Филип, "Добрый человек Иисус и негодник Христос")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
