[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"That's right," I agreed. "You all do. I'm completely out of the chain of command. And more grateful than you can believe."– Правильно, – сказал я. – Вы все – старше. Я полностью вне всяких званий. И так этому рал, что вы и представить себе не можете.
"Um." Siegel looked profoundly uncomfortable. "Listen, Captain-I don't feel right about this. You know more about all this stuff than anybody. I mean, if we have to get into it with the worms, I'd really prefer it if you gave the orders."– Гм. – Зигель, казалось, смутился окончательно. – Послушайте, капитан, я чувствую, здесь что-то не так. Вы понимаете в нашем деле больше, чем кто-нибудь другой. Я хочу сказать, что если нам придется иметь дело с червями, то лучше бы приказы отдавали вы.
"Sorry, Lieutenant. I couldn't do that even if I wanted to. And you'd be court-martialed if you let me. Dereliction of duty: Trust me, Kurt. You can handle it. I wouldn't have recommended you for the promotion if I didn't think you could."– Простите, лейтенант, но я не могу это делать, даже если бы хотел. А вас отдадут под трибунал, если вы позволите мне это. Уклонение от командования. Поверь мне, Курт, ты справишься. Я не рекомендовал бы тебя, если бы не был в тебе уверен.
"You recommended me?"– Вы рекомендовали меня?
"Yes, I did," I said. "Two months ago, after that business in Marin with the BART."– Да, я. После того дела в Марине.
"Huh? That was nothing."– А? Так это же была ерунда.
"I didn't think so," I said. "And it was my opinion that counted." A family of jelly-pigs had taken up residence in the Sausalito station; they were threatening to undermine a whole city block with their burrowing. We couldn't use torches or oil, too many important buildings overhead, and the reproductive habits of jelly-pigs precluded the use of any type of explosives, even cold-bombs. Finally, we sent in prowlers armed with tanks of liquid nitrogen. The idea was Siegel's; his team handled the programming, and later on, the logistics of the operation as well.
Afterward I wrote up bounty recommendations for everybody on the team, but I also turned in a separate report commending Siegel's leadership abilities. I'd written commendations for Willig and Reilly too
– Я думаю иначе, – возразил я. – И с моим мнением посчитались.
Семья медузосвиней поселилась на вокзале в Сосалито и угрожала подрыть целый квартал своими подземными ходами. Из-за множества важных зданий наверху мы не могли использовать огнеметы или нефть, а репродуктивное поведение медузосвиней исключало использование любой взрывчатки, даже холодной. В конечном итоге туда послали тигров с емкостями жидкого азота. Идея принадлежала Зигелю, его отделение программировало, а потом обеспечивало операцию. После этого я заполнил рекомендацию на премирование всей команды, но параллельно направил отдельный рапорт, в котором отметил организаторские способности Зигеля. Я рекомендовал Уиллиг и Рейли тоже…
Siegel shook his head in mild disbelief. "Weld, I guess I should thank you then-" He offered his hand.Зигель покачал головой, словно поверил еще не до конца.
– Ну, тогда мне, наверное, надо поблагодарить вас… Он протянул руку.
What I wanted to say was, "Don't thank me. You don't know what you've just inherited." But that wouldn't have been fair to him. He was still glowing with enthusiasm. I took his hand and shook it firmly. "C'mere. Let me talk to you." I led him over to u corner of the room.Мне хотелось сказать ему: «Не благодари меня. Ты еще не знаешь, что получил в наследство». Но это было бы нечестно по отношению к нему. Он по-прежнему светился энтузиазмом. Я взял руку и крепко пожал ее.
I turned him away from the others. He looked at me expectantly. "I'll give what help I can, whatever advice I can; but never in front of the others. Whatever you do, whatever you say, you must never look indecisive. Don't be afraid to ask your troops what they think of the situation, but don't ever ask them what they want to dc-do you understand the difference?"– Отойдем-ка, нам надо поговорить.
Я отвел его в угол комнаты, повернул спиной к остальным. Он вопросительно смотрел на меня.
– Я буду помогать чем смогу, любым советом, но никогда в присутствии других. Что бы ты ни делал, что бы ни говорил, ты никогда не должен выглядеть неуверенным. Не бойся спрашивать у подчиненных, что они думают о ситуации, но никогда не спрашивай, что они хотели бы сделать. Ты уловил разницу?
He nodded.Он кивнул.
"All right, look-you need to learn this very very fast. You're The Man now. That means all the nasty decisions are yours." I searched his face for understanding.– Хорошо, только смотри – ты должен научиться этому быстро. Ты мужчина теперь, а это означает, что все неприятные решения – твои. – Я вглядывался в лицо Зигеля. Понимает ли он?
He didn't blink. He understood exactly what I was saying. "Like Reilly and Willig?"Он не моргнул. Он понял, о чем я говорю.
– Как насчет Рейли и Уиллиг?
"Exactly. Like Reilly and Willig."– Точно. Как насчет Рейли и Уиллиг.
"You didn't let me go back-"
I stared directly into his eyes. "That's right. I didn't."
– Вы не пустили меня к ним… Я смотрел ему прямо в глаза.
– Правильно, не пустил.
"I hated you for that."– Я ненавидел вас за это.
"I hated myself. But I'd already lost three lives. I wasn't prepared to make it four. Here's the thing, Kurt-if I hadn't been there to stop you, if you'd been the lieutenant then, what would would you have done?"– Я сам себя ненавидел. Но я уже потерял три жизни. И не собирался терять четвертую. Штука вот в чем, Курт, – если бы меня там не было, чтобы остановить тебя, если бы ты тогда был лейтенантом, как поступил бы ты?
He didn't answer immediately. "I see your point," he admitted. "There was nothing to be done for Reilly or Willig or Locke. You wouldn't have gotten ten feet. And you would've been risking the lives of the entire team. What were they supposed to do? Leave the door open for you? Let the tenants in? Is that what a lieutenant does? Get killed stupidly? And even if the team was smart enough or disliked you enough to slam the door on you and save their own lives, they'd still be left without leadership. Think about that. Your legacy would have been a wounded team handed to a fresh new lieutenant who has no relationship with them and has to start them all over again from square one. That's bad for him, it's bad for the team."Зигель ответил не сразу.
– Я понимаю, что вы хотите сказать, – согласился он.
– Для них ничего нельзя было сделать – ни для Рейли, ни для Уиллиг, ни для Локи. Ты не прошел бы и трех метров, да еще подверг бы риску жизни остальных. Что мы должны были сделать? Оставить для тебя дверь открытой? Впустить внутрь квартирантов? Разве это то, что должен делать лейтенант? Погибнуть глупой смертью? Даже если бы твои солдаты были достаточно умны или не любили тебя достаточно сильно, чтобы захлопнуть дверь перед твоим носом и спастись самим, все равно они остались бы без командира. Подумай над этим. В наследство ты оставил бы ущербное подразделение, которое отдали бы новому лейтенанту, которому пришлось бы начинать все с нуля. Плохо было бы и ему, и всему подразделению.
Siegel looked shaken. "I hadn't realized-"Зигель, казалось, заколебался.
– Я и не представлял…
"No, you didn't." Remembering it, I was starting to get angry again. I had to force myself to let go of my own intensity. "It's all right, Kurt. It wasn't your job to realize. It was mine." I put my hands on his shoulders and held him firmly at arm's length. "Listen to me. This job is very different. You're the backbone now. You're the source of continuity. Strength. Direction. You point and they go. That's the job. Anyone can die. But only the lieutenant can point."– Вот именно, не представлял. – Вспомнив все, я снова начал злиться. Пришлось насильно заставить себя успокоиться. – Все в порядке, Курт. Тогда это было не твое дело – представлять. Это была моя работа. – Я положил руки ему на плечи и не отпускал. – Послушай меня. Теперь все иначе. Теперь ты – становой хребет. Ты связываешь все воедино. Ты – источник силы, целеустремленности. Ты приказываешь, и они идут.. Вот в чем твоя работа. Любой может умереть, но только лейтенант может приказать.
отрывок случайной книги (Герролд Дэвид, "Сезон бойни")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы