[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
She was holding herself tight. Her hands--damn good hands with strong fingers and honest knuckles-- were little fists in her lap. "No!" she said.Она вся напряглась. Её руки, лежавшие на коленях, очень красивые руки с тонкими сильными пальцами, сжались в кулаки.
"Very well. But what made you think it likely, at least possible, that my discovering might be more to the point?"— Да! — резко ответила она.
— Хорошо. Но почему вы решили, что я смогу?
— Я не думала… — начала она, но Вулф прервал её:
She began, "I didn’t think--"
But he stopped her: "Come, control yourself. It is an honest plain question. You did think me more competent at discovery than Mr. Anderson, did you not? Was it because I had made the original discovery?"
— Успокойтесь и соберитесь с мыслями. Я задаю вам простой и прямой вопрос. Не потому ли, что вы считаете меня более компетентным, чем мистер Андерсон? Или потому, что я первым догадался о преступлении?
"Yes."— Да. Да!
"That is, because I had somehow known that your father was killed by a poisoned needle propelled from the handle of a golf club?"— Значит, потому что я каким-то образом понял, что ваш отец был убит отравленной иглой, с силой выброшенной из ручки клюшки для гольфа?
"I--don’t--know. I don’t know, Mr. Wolfe."— Я не знаю… Не знаю, мистер Вулф.
"Courage. This will soon be over. Curiosity alone prompts the next question. What gave you the strange idea that I was so rare a person as to respond favorably to the idiotic request you meant to make of me?"— Потерпите, я скоро закончу. Мой второй вопрос. Задаю его из чистого любопытства. Кто подал вам странную мысль, что я именно тот чудак, который согласится удовлетворить вашу идиотскую просьбу?
"I didn’t know. I didn’t have that idea really. But I was ready to try, and I had heard a professor at the university, Gottlieb, the psychologist, mention your name--he had written a book called Modern Crime Detection--"— Не знаю, право, не знаю. Но я должна была что-то делать. Поэтому, когда я услышала, как профессор психологии Готтлиб — он написал книгу «Современная криминология» — упомянул ваше имя…
"Yes. A book that an intelligent criminal should send as a gift to every detective he knows."— А, это та книга, которую каждый умный преступник должен подарить всем знакомым сыщикам.
"Perhaps. His opinion of you is more complimentary. When I telephoned Professor Gottlieb he said that you were not susceptible of analysis because you had intuition from the devil, and that you were a sensitive artist as well as a man of probity. That sounded--well, I decided to come to see you. Mr. Wolfe, I beg you--I beg of you--"— Может быть. Но мнение профессора Готтлиба о вас скорее положительное. Я позвонила ему. Он меня предупредил, что психоанализу вы не поддаётесь, ибо ваша интуиция от дьявола, и ещё что в своём деле вы тонкий художник и порядочный человек. Поэтому я и решила приехать к вам, мистер Вулф. Прошу вас… прошу…
I was sure she was going to cry and I didn’t want her to. But Wolfe brusquely brought her up: "That’s all, Miss Barstow. That is all I need to know. Now I shall ask a favor of you: will you permit Mr. Goodwin to take you upstairs and show you my plants?"Я испугался, что она сейчас расплачется, а мне бы этого не хотелось. Но Вулф быстро привёл её в чувство.
— Всё, мисс Барстоу. Это всё, что я хотел знать. А теперь сделайте мне одолжение, позвольте мистеру Гудвину показать вам мою оранжерею.
Она насторожилась, но Вулф успокоил её:
She stared; he went on, "No subterfuge is intended. I merely wish to be alone with the devil. Half an hour perhaps; and to make a telephone call. When you return I shall have a proposal for you." He turned to me. "Fritz will call you."— Это не хитрость с моей стороны, мисс Барстоу, и не уловка. Просто моей интуиции надо остаться наедине с дьяволом. Всего полчаса, не более. К тому же я должен сделать несколько телефонных звонков. Когда вернётесь, думаю, у меня будет к вам предложение. — Он взглянул на меня. — Фриц вас позовёт, Арчи.
She got up and came with me without a word. I thought that was pretty good, for she was shaky and suspicious all over. Instead of asking her to walk up two flights of stairs I took her down the hall and used Wolfe’s elevator. As we got out on the top floor she stopped me by catching my arm.Она встала и беспрекословно последовала за мной. Я был рад поскорее увести её, измученную страхами и подозрениями. Вместо того чтобы предложить ей подняться на верхний этаж по лестнице, я решил воспользоваться персональным лифтом хозяина. Едва мы вышли из лифта, как она испуганно схватила меня за рукав.
"Mr. Goodwin. Why did Mr. Wolfe send me up here?"— Почему мистер Вулф велел вам отвести меня сюда, мистер Гудвин?
I shook my head. "No good, Miss Barstow. Even if I knew I wouldn’t tell you, and since I don’t know we might as well look at the flowers." As I opened the door to the passage Horstmann appeared from the potting room. "All right, Horstmann. May we look around a little?" He nodded and trotted back.Я укоризненно покачал головой.
— Не спрашивайте меня, мисс Барстоу. Даже если бы я знал, я не сказал бы вам. А поскольку я не знаю, давайте лучше полюбуемся на орхидеи.
As many times as I had been there, I never went in the plant-rooms without catching my breath. It was like other things I’ve noticed, for instance no matter how often you may have seen Snyder leap in the air and one-handed spear a hot-liner like one streak of lightning stopping another one, when you see it again your heart stops. It was that way in the plant-rooms.Открыв дверь в оранжерею, я увидел, как в холл вышел садовник.
— Всё в порядке, Хорстман, — успокоил я старика. — Можно нам посмотреть на орхидеи?
Он кивнул и опять скрылся в своей каморке.
Wolfe used concrete benches and angle-iron staging, with a spraying system Horstmann had invented for humidity. There were three main rooms, one for Cattleyas Laelias and hybrids, one for Odontoglossums, Oncidiums and Miltonia hybrids, and the tropical room. Then there was the potting room, Horstmann’s den, and a little corner room for propagation. Supplies--pots, sand, sphaguum, leafmold, loam, osmundine, charcoal, and crocks--were kept in an unheated and unglazed room in the rear alongside the shaft where the outside elevator came up.Сколько бы раз я ни вступал в это царство тропических растений, у меня неизменно захватывало дух, как при виде головокружительной петли в воздухе или полёта копья, подобного прочерку молний, скрестившихся в небе, как два клинка. Вулф предпочитал каменные скамьи и железные угловые стеллажи для своих красавиц, а систему орошения придумал сам Хорстман. Оранжерея была как бы поделена на три части: в первой комнате находились каттлеи лелиас и их гибриды, во второй царствовали одонтоглоссумы онсидиумы и мильтонии, в третьей — другие тропические растения. На этом же чердачном этаже находилась каморка садовника, кладовка для хранения грунта и небольшое помещение, где Хорстман и мой хозяин выращивали новые сорта, проводили опыты по селекции и прочее. В самом дальнем углу чердака, у шахты грузового лифта, было отдельное помещение для хранения садового инвентаря, цветочных горшков и компонентов грунта — песка, торфа, глины, угля и прочего.
Since it was June the lath screens were on, and the slices of shade and sunshine made patterns everywhere--on the broad leaves, the blossoms, the narrow walks, the ten thousand pots. I liked it that way, it seemed gay.
It was a lesson to watch the flowers get Miss Barstow. Of course when she went in she felt about as much like looking at flowers as I did like disregarding her mother’s ad, and down the first rows of Cattleyas she tried to be polite enough to pretend there was something there to see. The first one that really brought her up was a small side-bunch, only twenty or so, of Laeliocattleya Lustre. I was pleased because it was one of my favorites. I stopped behind her.
Стоял июнь, циновки на стеклянных стенах теплиц были подняты, и шаловливые солнечные зайчики бегали по листьям и гордым головкам цветов. Меня всегда завораживала эта игра красок и света, и мне не терпелось узнать, какое впечатление это произведёт на Сару Барстоу. Но, видимо, нам с ней одинаково трудно было полностью переключиться на созерцание этого великолепия. Я догадывался, о чём она думает, а у меня из головы не шло объявление её матери в газете. Правда, девушка из вежливости сделала вид, что заинтересовалась рядами каттлей, теми, что были к ней поближе. Я, следивший за выражением её лица и сразу заметил, когда интерес стал искренним. Она вдруг подошла к боковой скамье, где стояло не более двух десятков горшков с лелиокаттлеями светозарными. Это меня обрадовало, ибо это был мой любимый сорт орхидей. Я остановился за её спиной.
"Astonishing," she said. "I’ve never seen one like that. The colors--amazing."— Невероятно, — тихо промолвила она. — Никогда ещё не видела таких удивительных красок.
"Yes. It’s a bi-generic hybrid, they don’t come in nature like that."— Да, это гибрид двух сортов. В природе их не существует.
отрывок случайной книги (Стаут Рекс, "Фер-де-ланс (Острие копья)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы