[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"The farmer rings up somebody—his manager, I reckon—and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head; and to sow the 900-acre field in wheat; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car. Then he passes the Henry Clays and sets out a bottle of green chartreuse, and goes over and looks at the ticker tape.Фермер звонит кому-то, должно быть своему управляющему, и приказывает ему продать джерсейских баранов - пятнадцать голов - по шестьсот долларов; засеять пшеницей девятьсот акров земли и доставить на станцию еще двести бидонов молока для молочного троллейбуса. Потом он предлагает мне первого сорта сигару фабрики Генри Клея, потом достает из буфета бутылку зеленого шартреза, потом идет и глядит на ленту своего телеграфа.
"'Consolidated Gas up two points, says he. 'Oh, very well.- Газовые акции поднялись на два пункта, - говорит он. Очень хорошо.
"'Ever monkey with copper? I asks.- А может быть, вас медь интересует? - спрашиваю я.
"'Stand back! says he, raising his hand, 'or I'll call the dog. I told you not to waste your time.- Осади назад! - кричит он и поднимает руку. - А не то я позову собаку. Я уже сказал вам, чтобы вы не тратили времени зря. Меня не надуете.
"After a while he says: 'Bunk, if you don't mind my telling you, your company begins to cloy slightly. I've got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine, and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon. Of course you understand by now that you can't get my proxy for your Remedy, whatever it may be.Через несколько минут он говорит:
- Знаете что, красавец, не уйти ли вам из этого дома? Я, конечно, очень рад и все такое, но у меня спешное дело: я должен написать для одного журнала статью "Химера коммунизма", а потом перед вечером побывать на собрании "Ассоциации для улучшения беговых дорожек". Ведь вам уже ясно, что ни в какие ваши снадобья я все равно не поверю.
"Well, sir, all I could think of to do was to go out and get in the buggy. The horse turned round and took me back to the hotel. I hitched him and went in to see Andy. In his room I told him about this farmer, word for word; and I sat picking at the table cover like one bereft of sagaciousness.Что мне оставалось делать, сэр? Вскочил я в свою тележку, лошадь повернула и привезла меня в наш отель. Я оставил ее у крыльца, сам побежал к Энди. Он у себя в номере, я рассказываю ему о моем свидании с фермером и слово в слово повторяю весь разговор. Я до того обалдел, что сижу и дергаю краешек скатерти, а мыслей у меня никаких.
"'I don't understand it, says I, humming a sad and foolish little song to cover my humiliation.- Не знаю, что и делать, - говорю я и, чтобы скрыть свой позор, напеваю печальную и глупую песенку.
"Andy walks up and down the room for a long time, biting the left end of his mustache as he does when in the act of thinking.Энди шагает по комнате взад и вперед и кусает конец своего левого уса, а это всегда означает, что он обмозговывает какой-нибудь план.
"'Jeff, says he, finally, 'I believe your story of this expurgated rustic; but I am not convinced. It looks incredulous to me that he could have inoculated himself against all the preordained systems of bucolic bunco. Now, you never regarded me as a man of special religious proclivities, did you, Jeff? says Andy.- Джефф, - говорит он, наконец. - Я тебе верю; все, что ты сказал мне об этой фильтрованной деревенщине, правда. Но ты меня не убедил. Не может быть, чтобы в нем не осталось ни одной крупицы первобытной дури, чтобы он изменил тем задачам, для которых его предназначило само провидение. Скажи, Джефф, ты никогда не замечал во мне особо сильных религиозных наклонностей?
"'Well, says I, 'No. But, says I, not to wound his feelings, 'I have also observed many church members whose said proclivities were not so outwardly developed that they would show on a white handkerchief if you rubbed 'em with it.- Как тебе сказать, - говорю я, чтобы не оскорбить его чувств, - я встречал также немало богомольных людей, у которых означенные наклонности изливались наружу в такой микроскопической дозе, что, если потереть их белоснежным платком, платок останется без единого пятнышка.
"'I have always been a deep student of nature from creation down, says Andy, 'and I believe in an ultimatum design of Providence. Farmers was made for a purpose; and that was to furnish a livelihood to men like me and you. Else why was we given brains? It is my belief that the manna that the Israelites lived on for forty years in the wilderness was only a figurative word for farmers; and they kept up the practice to this day. And now, says Andy, 'I am going to test my theory "Once a farmer, always a come-on," in spite of the veneering and the orifices that a spurious civilization has brought to him.- Я всю жизнь занимался углубленным изучением природы, начиная с сотворения мира, - говорит Энди, - и свято верую, что каждое творение господне создано с какой-нибудь высшею целью. Фермеры тоже созданы богом не зря: предназначение фермеров заключается в том, чтобы кормить, одевать и поить таких джентльменов, как мы. Иначе зачем бы наделил нас господь мозгами? Я убежден, что манна, которой израильтяне сорок дней питались в пустыне, - не что иное, как фигуральное обозначение фермеров; так оно осталось по сей день. А теперь, - говорит Энди, - я проверю свою теорию: "Раз ты фермер, быть тебе в дураках", несмотря на всю лакировку и другие орнаменты, которыми лжецивилизация наделила его.
"'You'll fail, same as I did, says I. 'This one's shook off the shackles of the sheep-fold. He's entrenched behind the advantages of electricity, education, literature and intelligence.- И тоже останешься с носом, - говорю я. - Этот фермер стряхнул с себя всякие путы овчарни. Он забаррикадировался высшими достижениями электричества, образования, литературы и разума.
"'I'll try, said Andy. 'There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can't overcome.- Попробую, - говорит Энди. - Существуют законы природы, которых не может изменить даже Бесплатная Доставка на Дом в Сельских Местностях.
"Andy fumbles around awhile in the closet and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand. His vest is red with blue dots, and he wears a high silk hat. I noticed he'd soaked his sandy mustache in a kind of blue ink.Тут Энди удаляется в чуланчик и выходит оттуда в клетчатом костюме; бурые клетки и желтые, и такие большие, как ваша ладонь. Блестящий цилиндр и ярко-красный жилет с синими крапинками. Усы у него были песочного цвета, а теперь, смотрю, они синие, как будто он окунул их в чернила.
"'Great Barnums? says I. 'You're a ringer for a circus thimblerig man.- Великий Барнум (5)! -говорю я. - Что это ты так расфуфырился? Точно цирковой фокусник, хоть сейчас на арену.
"'Right, says Andy. 'Is the buggy outside? Wait here till I come back. I won't be long.- Ладно, - отвечает Энди. - Тележка еще у крыльца? Жди меня, я скоро вернусь.
"Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table.Через два часа Энди входит в комнату и кладет на стол пачку долларов.
"'Eight hundred and sixty dollars, said he. 'Let me tell you. He was in. He looked me over and began to guy me. I didn't say a word, but got out the walnut shells and began to roll the little ball on the table. I whistled a tune or two, and then I started up the old formula.- Восемьсот шестьдесят, - говорит он. - Дело было так. Я застал его дома. Он посмотрел на меня и начал надо мною издеваться. Я не ответил ни слова, но достал скорлупки от грецких орехов и стал катать по столу маленький шарик. Потом, посвистев немного, я сказал старинную формулу:
"'Step up lively, gentlemen, says I, 'and watch the little ball. It costs you nothing to look. There you see it, and there you don't. Guess where the little joker is. The quickness of the hand deceives the eye.- Ну, джентльмены, подходите поближе и смотрите на этот маленький шарик. Ведь за это с вас не требуют денег. Вот он здесь, а вот его нету. Отгадайте, где он теперь. Ловкость рук обманывает глаз.
"'I steals a look at the farmer man. I see the sweat coming out on his forehead. He goes over and closes the front door and watches me some more. Directly he says: "I'll bet you twenty I can pick the shell the ball's under now."Говорю, а сам смотрю на фермера. У того даже пот на лбу выступил. Он идет, закрывает парадную дверь и смотрит, не отрываясь, на шарик. А потом говорит:
- Ставлю двадцать долларов, что я знаю, под какой скорлупкой спрятана ваша горошина. Вот под этой...
отрывок случайной книги (О.Генри, "Развлечения современной деревни")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы