[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Conway said finally: "Well, if you take my tip you'll say nothing about it - not for his sake but for ours. Please yourself, of course, so long as you don't forget the possibility that he mayn't be the fellow at all."— Если хотите последовать моему совету, — промолвил наконец Конвей, — ничего никому не говорите. Не ради Барнарда, ради нас. Конечно, можете утешаться тем, что, может быть, он все-таки совсем другой человек.
But he was, and the revelation came that evening after dinner. Chang had left them; Miss Brinklow had turned to her Tibetan grammar; the three male exiles faced each other over coffee and cigars. Conversation during the meal would have languished more than once but for the tact and affability of the Chinese; now, in his absence, a rather unhappy silence supervened. Barnard was for once without jokes. It was clear to Conway that it lay beyond Mallinson's power to treat the American as if nothing had happened, and it was equally clear that Barnard was shrewdly aware that something HAD happened.
Suddenly the American threw away his cigar. "I guess you all know who I am," he said.
Однако он оказался именно тем самым Брайантом, и это выяснилось в тот же вечер после ужина. Чанг только что откланялся; мисс Бринклоу занялась тибетской грамматикой; трое мужчин остались лицом к лицу за сигарами и кофе. Разговор за ужином не клеился, словоохотливый китаец несколько раз тактично поддерживал его, а теперь, когда он ушел, наступало неловкое молчание.
Барнард — редкий случай, — похоже, истощил весь свой запас анекдотов. Конвей почувствовал, что Маллинсон не в силах относиться к американцу так, будто ничего не случилось, и Барнард, видимо, что-то заподозрил. Внезапно американец отшвырнул сигару в сторону.
— Думаю, вам известно, кто я такой.
Mallinson colored like a girl, but Conway replied in the same quiet key: "Yes, Mallinson and I think we do."Маллинсон зарделся, как девушка, а Конвей с обычной своей невозмутимостью произнес:
— Да, мы с Маллинсоном догадываемся.
"Darned careless of me to leave those clippings lying about."— Идиотская беспечность — надо же мне было оставить вырезки на виду…
"We're all apt to be careless at times."— С кем не бывает.
"Well, you're mighty calm about it, that's something."— Вы так спокойно реагируете — уже кое-что.
There was another silence, broken at length by Miss Brinklow's shrill voice: "I'm sure I don't know who you are, Mr. Barnard, though I must say I guessed all along you were traveling incognito." They all looked at her enquiringly and she went on: "I remember when Mr. Conway said we should all have our names in the papers, you said it didn't affect you. I thought then that Barnard probably wasn't your real name."Снова наступило молчание, которое немного погодя нарушил хриплый голос мисс Бринклоу:
— Я действительно не знаю, кто вы такой мистер Барнард, хотя с самого начала подозревала, что вы путешествуете инкогнито.
Все недоуменно уставились на нее, а она продолжала:
— Помнится, мистер Конвей сказал: «Нас всех в газетах пропечатают», а вы в ответ: «Ко мне это не относится». Я тогда и подумала, что, наверное, Барнард не настоящее ваше имя.
The culprit gave a slow smile as he lit himself another cigar. "Madam," he said eventually, "you're not only a smart detective, but you've hit on a really polite name for my present position, I'm traveling incognito. You've said it, and you're dead right. As for you boys, I'm not sorry in a way that you've found me out. So long as none of you had an inkling, we could all have managed, but considering how we're fixed it wouldn't seem very neighborly to play the high hat with you now. You folks have been so darned nice to me that I don't want to make a lot of trouble. It looks as if we were all going to be joined together for better or worse for some little time ahead, and it's up to us to help one another out as far as we can. As for what happens afterwards, I reckon we can leave that to settle itself."Возмутитель спокойствия зажег сигару и едва заметно улыбнулся.
— Мадам, — произнес он после долгой паузы. — Вы первоклассный детектив и приличное словечко подобрали — я действительно путешествую инкогнито. Умри — лучше не скажешь. А на вас, ребята, я совсем не в обиде, что вы меня вычислили. Пока никто ничего не подозревал, так бы и шло, но в этой катавасии чего мне перед вами нос задирать. Вы меня приняли как своего, и я вас не подведу. Раз уж вышло всем вместе бедовать, значит, надо помогать друг дружке. А как дальше обернется, поживем — увидим.
All this appeared to Conway so eminently reasonable that he gazed at Barnard with considerably greater interest, and even - though it was perhaps odd at such a moment - a touch of genuine appreciation. It was curious to think of that heavy, fleshy, good-humored, rather paternal-looking man as the world's hugest swindler. He looked far more the type that, with a little extra education, would have made a popular headmaster of a prep school. Behind his joviality there were signs of recent strains and worries, but that did not mean that the joviality was forced. He obviously was what he looked - a "good fellow" in the world's sense, by nature a lamb and only by profession a shark.Слова Барнарда показались Конвею чрезвычайно разумными, и он взглянул на американца с любопытством и даже, как ни странно, с известной долей уважения. Удивительное дело: вот этот добродушный и неунывающий толстяк — международный аферист номер один. Будь он немного пообразованней, мог бы сойти за преуспевающего директора какой-нибудь приготовительной школы. За его жовиальностью угадывались следы недавних передряг, но она не была наигранной. Внешность этого человека не обманывала — он действительно был, что называется, «добрым малым» — ягненком по натуре и акулой лишь в силу своей профессии.
Conway said: "Yes, that's very much the best thing, I'm certain."— Я уверен, что это самый лучший вариант, — произнес Конвей.
Then Barnard laughed. It was as if he possessed even deeper reserves of good humor which he could only now draw upon. "Gosh, but it's mighty queer," he exclaimed, spreading himself in his chair. "The whole darned business, I mean. Right across Europe, and on through Turkey and Persia to that little one-horse burg! Police after me all the time, mind you - they nearly got me in Vienna! It's pretty exciting at first, being chased, but it gets on your nerves after a bit. I got a good rest at Baskul, though - I thought I'd be safe in the midst of a revolution."Барнард рассмеялся. Видимо, у него еще оставались какие-то нерастраченные запасы юмора.
— Это надо же такой фортель выкинуть! — воскликнул он, растягиваясь в кресле. — Чертова гонка через всю Европу, в Турцию, в Персию, потом в этот городишко-один домишко! Полиция следом — чуть не зацапали меня в Вене. На первых порах азарт берет, но потом нервы шалить начинают. Зато уж в Баскуле я отдышался как следует, думал, там, где революция, опасаться нечего.
"And so you were," said Conway with a slight smile, "except from bullets."— Кроме пуль, — усмехнулся Конвей.
"Yeah, and that's what bothered me at the finish. I can tell you it was a mighty hard choice - whether to stay in Baskul and get plugged, or accept a trip in your government's aeroplane and find the bracelets waiting at the other end. I wasn't exactly keen to do either."— Точно, это меня и донимало под конец. Верьте — не верьте, трудный был выбор — оставаться в Баскуле и ждать, пока укокошат, или лететь на вашем государственном самолете, чтобы на тебя железки надели у трапа. Ни то ни другое меня не устраивало.
"I remember you weren't."— Я помню.
Barnard laughed again. "Well, that's how it was, and you can figure it out for yourself that the change of plan which brought me here don't worry me an awful lot. It's a first-class mystery, but, speaking personally, there couldn't have been a better one. It isn't my way to grumble as long as I'm satisfied."— Вот такие дела, — снова засмеялся Барнард. — То, что план поменялся, и я нахожусь здесь, меня особенно не волнует, сами понимаете. История загадочная, чего там говорить, но лично я лучшего и желать не мог. Не в моих правилах ворчать, когда мне хорошо.
Conway's smile became more definitely cordial. "A very sensible attitude, though I think you rather overdid it. We were all beginning to wonder how you managed to be so contented."Конвей улыбнулся еще дружелюбнее.
— Очень разумная точка зрения. Хотя вы все-таки немного перестарались. Мы даже начали удивляться, отчего это вы такой довольный.
"Well, I WAS contented. This ain't a bad place, when you get used to it. The air's a bit snappy at first, but you can't have everything. And it's nice and quiet for a change. Every fall I go down to Palm Beach for a rest cure, but they don't give you it, those places - you're in the racket just the same. But here I guess I'm having just what the doctor ordered, and it certainly feels grand to me. I'm on a different diet, I can't look at the tape, and my broker can't get me on the telephone."— А я и был довольный. Местечко недурственное, если попривыкнуть. Дышится, правда, поначалу трудновато, ну, ведь на всех не угодишь. Зато тихо и спокойно. Я каждую осень езжу отдыхать и лечиться в Палм-бич, но и там покоя нет — дела заедают. А здесь колоссально, все, что доктор прописал, — другая диета, за телетайпом следить не нужно, и мой брокер дозвониться сюда не может.
"I daresay he wishes he could."— А ему, я думаю, очень хотелось бы.
"Sure. There'll be a tidy-sized mess to clear up, and I know it."— Точно. Я-то знаю, какой воз теперь придется разгребать.
He said this with such simplicity that Conway could not help responding: "I'm not much of an authority on what people call high finance."Барнард сказал это таким естественным тоном, что Конвей не удержался и заметил:
отрывок случайной книги (Хилтон Джеймс, "Затерянный горизонт")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы