[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
I just had to figure out how to access it.Я только должен был выяснить, как получить к ним доступ.
Memories are power.Воспоминания – сила.
I dug into my duster’s pocket and drew out the massive pistol Sir Stuart had given me. Black-powder weaponry isn’t my thing, but I made sure there was nothing in the priming pan before turning it barrel down and shaking it. I had to give it several hard thumps with the heel of my hand to get the ball, wad, and powder to spill out into my palm.Я сунул руку в карман плаща и вытащил массивный пистолет, который отдал мне сэр Стюарт. Я не разбираюсь в старинном огнестрельном оружии, но я убедился, что на запальной полке ничего не было, прежде чем перевернуть его стволом вниз и потрясти. Мне пришлось нанести по нему несколько сильных ударов тыльной стороной кисти, чтобы вытряхнуть шарик, пыж и порох, который высыпался мне в ладонь.
The ball, the bullet, gleamed as if newly molded. Upon closer look, fine swirls on the surface of the metal took on the shapes of a simple, pastoral scene: a colonial-style home in the middle of a little green valley surrounded by apple trees; clean, neat cropland; and a pasture dotted with white sheep. Just looking at it seemed to give the scene life. Wind stirred the crops. Apples stood out like specks of bright green against the darker leaves. Lambs gamboled among adult members of the flock, playing for the pure joy of it. The door to the house opened, and a tall, straightbacked woman with hair blacker than a raven’s wing emerged from the house, trailing a small cloud of children, clearly giving calm instructions.Шарик, пуля, сверкала, словно только что сделанная. Вблизи, тонкие завитки на поверхности металла имели вид изображений простых, пасторальных сцен: дома в колониальном стиле, в центре маленькой зеленой долины, окруженной яблонями, чистые, аккуратные участки пахотных земель; и лужайка, усеянная белыми овцами. Просто глядя на неё, казалось, что картинка оживает. Ветер шевелил посевы. Яблоки выделялись, как ярко-зелёные пятна на фоне тёмных листьев. Ягнята скакали среди взрослых членов стада, играя от чистой радости. Дверь в дом открылась, и высокая, статная женщина с волосами чернее воронова крыла вышла из дома, сопровождаемая стайкой детей, явно давая спокойные инструкции.
With the sight, a flood of emotions coursed through me. A fierce and jealous pride of possession—not pride that I owned such a beautiful home, but that the home was beautiful because I owned it, because I had made it so. Mixed with that was an ocean-deep surge of love for the woman and her children, raw happiness at seeing them—and a heavy, entirely pleasurable surge of desire for the woman, whom I had not held in far too long—
I suddenly felt that I had intruded upon something personal and intimate. I closed my eyes and looked away from the scene.
Вместе с образами, поток эмоций тёк через меня. Свирепая и ревнивая гордость обладания – не гордость, что я владел таким красивым домом, но, что дом был красивый, потому что я владел им, потому что я сделал его таким. Смешанная с тем, что было очень глубоко – приливом любви к женщине и её детям, простой радостью от возможности видеть их их, – и сильным, вполне приятным приливом желания к женщине, которую я не обнимал слишком долго – Я вдруг почувствовал, что я вторгся во что-то личное и интимное. Я закрыл глаза и отвернулся от сцены.
Memories, I realized. These were all things from Sir Stuart’s mortal memories. This memory was what he had cast forth against that wraith the first time I met him. He hadn’t used memories of destruction as his weapon, but those of identity, of the reasons he was willing to fight.Воспоминания, я понял. Всё это было воспоминаниями Сэра Стюарта о его смертной жизни. Это воспоминание было тем, чем он выстрелил в то привидение, когда я в первый раз встретился с ним. Он не использовал воспоминания о уничтожении, как оружие, но те личности были причиной, по которой он был готов к борьбе.
That was why as a ghost he still used that ax, this pistol. Far more modern weapons were available to copy, but his memories were of himself using those weapons, and so they were the source of his power, the embodiment of his will to change what was around him.Вот почему, став призраком, он по-прежнему пользовался этим топором и этим пистолетом. Гораздо более современное оружие было доступно для копирования, но в своих воспоминаниях он использовал это оружие, и поэтому оно было источником его силы, воплощением его воли, способным изменить то, что было вокруг него.
They were Sir Stuart’s identity. They were also his magic.В этом была сущность сэра Стюарта. В этом была его магия.
Memories equaled power.Воспоминания обладали мощью.
For a moment, I thought it couldn’t be that simple. But a lot of magic is actually disgustingly simple—which is not to be confused with easy.На секунду я подумал,что это не может быть так просто. Но многое в магии действительно чертовски просто – что не стоит путать с легкостью.
There was only one way to find out.Существовал только один способ выяснить это.
The first spell I’d ever done had been during that long-ago class Olympics—but that was spontaneous, accidental magic, hardly worthy of the term. The first conscious spell I’d knowingly worked, fully planned, fully visualized, fully realized, had been calling forth a burst of fire.Первое заклинание,которое я освоил давным-давно,было олимпийского класса – но это было неосознанным, случайным волшебством, не заслуживающим своего имени. Первое осознанное заклинание, которое я отработал, полностью спланировал, четко представил, отлично создал – было воззвание к вспышке пламени.
Justin DuMorne had shown me how it worked.Джастин ДюМорн показал мне, как оно работает.
I plunged into the memory.Я погрузился в воспоминания.
“I don’t understand,” I complained, rubbing at my aching temples. “It didn’t work the first fifty times. It isn’t going to work now.”– Я не понимаю, – жаловался я, потирая ноющие виски. – Оно не сработало первые пятьдесят раз. И сейчас не сработает.
“Forty-six times,” Justin corrected me, his voice very precise, like always. He had an accent, but I couldn’t figure out which kind it was. I hadn’t heard one like it on TV. Not that Justin had a TV. I had to sneak out on Friday nights to watch it in the store at the mall, or else face the real risk that I’d miss Knight Rider altogether.– Сорок шесть раз, – поправил меня Джастин как всегда очень четким голосом. У него был акцент, но я его не мог опознать. Я не слышал такого по телевидению. Не то,чтобы у Джастина был телевизор. Мне приходилось тайком выбираться по пятничным вечерам, чтобы посмотреть его в торговом центре, или же оказаться перед лицом реальной угрозы,что я мог пропустить всего "Рыцаря дорог".
“Harry,” Justin said.– Гарри, – сказал Джастин.
“Okay,” I sighed. “My head hurts.”– Хорошо,- вздохнул я. – У меня голова раскалывается.
“It’s natural. You’re blazing new trails in your mind. Once more, please.”– Это естественно. Ты выжигаешь новые пути в своем разуме. Еще раз, пожалуйста.
“Couldn’t I blaze the trails somewhere else?”– Не могу я выжигать пути в другом месте?
отрывок случайной книги (Батчер Джим, "Работа на стороне")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы