|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| With the coming of evening and the setting of the sun there was a change in the temperature. The heat which had grown almost to a stifling degree began to dissipate and there arose a wind sweeping in from the north which had a decidedly cold edge. Jofre had taken position on guard at the door of the warehouse itself. There had been no intruders during the afternoon to get at any of what was stored there and they seemed to have it for themselves. | С наступлением вечера и заходом солнца температура изменилась. Жара, ставшая почти удушающей, рассеялась, и с севера задул холодный ветер. Жофре встал на пост у двери склада. За день никто не приходил за товаром, и создавалось впечатление, что они были там предоставлены сами себе. |
| "One—come—" He did not really need the warning of the Jat. It would seem his own battle-honed sense was keen enough here to pick up that feeling that there was a stranger headed for their quarters. Certainly there was no lighting of the "streets" in the dusk but there did seem to be a haze of dim radiance bobbing along towards the doorway at a pace a person might walk. | — Один… идет. — На самом деле предупреждение жата оказалось излишним. Жофре хватило его собственного отточенного тревогой чутья, чтобы заметить приближение постороннего. Разумеется, «улицы» в вечернее время не освещались, но он уловил тусклое свечение, перемещавшееся в направлении склада со скоростью человеческих шагов. |
| Jofre did not step into direct sight himself and now he was aware that Taynad was moving in at an angle behind him as might any Brother when the alert was given. One of his hands was on the hilt of a throwing knife. They had set out from Wayright with stunners, only to have theirs put under seal by the captain as contraband on Lochan. Only Zurzal, because of his maiming, had not been deprived of his weapon. Here one was back to the bladed weapons Jofre knew best. | Жофре не вышел на свет, а почувствовал, что сзади к нему подошла Тайнад, которая встала в двух шагах за его спиной, немного сбоку, как это сделал бы любой из Братьев. Его рука схватилась за рукоятку ножика. С Вейрайта они захватили с собой станнеры, но капитан конфисковал их и спрятал под замок, так как этот вид оружия был запрещен на Лочане. Только Цуржал из-за своей искалеченной руки не был лишен этого оружия. Здесь они вернулись к холодному оружию, привычному для Жофре. |
| The pinch of light brought a glisten from a round face. If not the priest from the landing site, then another of his kind. And there came through the dark not only an odor which suggested a long-unbathed body but, in addition, a thin whistle. | Вспышка света высветила круглое лицо. Если это не священник, встречавший их, то его соплеменник. До них донесся не только запах, свидетельствовавший о том, что посетитель давно не мылся, но и слабый присвист. |
| "Let him in." Zurzal moved out, ready to bid their visitor welcome. Jofre obeyed but fell in on the heels of the Lochanian. He knew without being told that Taynad and the Jat shared sentry duty now and that his place as guard was with the Zacathan. | — Пусть он войдет, — Цуржал вышел навстречу, готовый поприветствовать гостя. Жофре подчинился, но встал прямо позади лочанина. Он без слов знал, что на его пост теперь заступила Тайнад с жатом, а его место — при патроне. |
| The light of their cubicle was strong enough to show that this was indeed the one Zurzal had spoken to. In one pudgy hand the fellow held a loose ball of stuff from which spun the thread of feeble light. His bulbous eyes glistened in that glow, as subdued as it was. | В их отсеке было достаточно света, и Жофре узнал священника, с которым ранее беседовал закатан. В пухлой руке этот тип держал какой-то предмет, из которого струился слабый свет. В этом неясном мерцании его круглые глаза сверкали. |
| Zurzal was ready with the translator. "Greeting, Worshipful One, you have been awaited—the hour grows late." There was a kind of snap in the Zacathan's voice; whether such a nuance was translated into the squealing by the disc Jofre could not guess. But he was very sure that Zurzal was prepared to take a firm stand with this visitor. | Цуржал приготовил переводчик. — Приветствую, Боготворящий, тебя ожидали, час поздний. — В голосе закатана слышалось неудовольствие; Жофре не знал передаст ли этот нюанс диск. Но он был уверен, что Цуржал займет по отношению к попу твердую позицию. |
| Those wide lips puffed forth a breath which was foul. And then squeaked in answer: | Из широкого рта их визитера вырвалось скверное дыхание. Он проскрипел в ответ: |
| "The Axe of Rou comes or goes not at the will of off-worlders. There is little patience—what would you do here, stranger?" | — Акс, принадлежащий Роу, приходит и уходит не по желанию офф-велдеров. Я наблюдаю малое терпение, что вы здесь делаете, пришельцы? |
| "I seek, as I have said, knowledge. Your world is old—it has seen many changes—is that not so?" | — Я ищу, как уже было сказано, ищу знание. Ваш мир — стар, он видел много перемен, не правда ли? |
| "Rou works as it is willed. The earth and all which forms it is for HIM as the mud of the under leaf is to the maker of pots, as the knuckle of iron to him who fashions a blade. But what do you know of these changes you speak of? You are not one with Rou." | — Роу работает так, как того желает. Земля, и все что на ней, для НЕГО не более, чем глина под ногами горшечника или железо для того, кто кует клинки. Но что ты знаешь о переменах, о которых говоришь? Ты не соединился с Роу. |
| "Rou exists in many forms also," Zurzal answered. "Can it not be that it is byHis will we stand here this night? Axe of Rou, would it not be to such a close-held follower as you that revelations would be made? Or is it that the Axe merely speaks for another who is closer to the ear of Rou?" | — Роу существует во многих формах, — возразил закатан. — Разве не может быть, что мы прилетели сюда по его воле? Акс, принадлежащий Роу, разве не тебе, стоящему к Роу так близко, он ниспосылает свои откровения? Или Акс только говорит от имени другого, который стоит к Роу ближе, чем он? |
| "I have the ear of Rou." The squealing arose to a high pitch. "Say it to me, off-worlder, and I shall judge whether this be business of Rou's Own or not." | — Это мне в ухо шепчет Роу! — провизжал священник. — Скажи, что ты думаешь, путешественник, и я рассужу, является ли твое дело угодным Роу. |
| "Very well." The Zacathan stooped and laid a hand lightly on the scanner case. "This I carry, Axe of Rou, is born of long study and the use of very ancient records. It has the power to bring to light matters lost in the long seasons forgotten by men whose memories cannot hold so much. There is a place in the Shattered Land which bears a certain mark. That was discovered by some knowledge seekers before me. But they did not possess such an aid as this one and they were driven away before they could obtain much which they were sure could be learned. Therefore I have come to carry on this work and see into the ages behind—" | — Очень хорошо, — закатан чуть наклонился, положив руку на ящик со сканером. — Акс, принадлежащий Роу, я принес то, что порождено долгими занятиями и исследованиями старых записей. Этот предмет может выносить на свет древние события, которые не может удержать память мужчин и женщин, так как для этого она слишком коротка. На Вздыбленной земле есть место, которое несет на себе некий знак. Он был обнаружен моими предшественниками, прибывшими сюда в поисках знания. Но у них не было этого прибора, и они были изгнаны оттуда, не успев открыть то, что несомненно там скрывалось. Поэтому я пришел, чтобы продолжить их труд и раскрыть то, что прячется в тени веков. |
| "Only Rou can look behind more than one lifetime!" | — Только Роу может заглядывать назад дальше, чем на жизнь одного поколения! |
| "So can I not, without this. But it is the learning which Rou allows men that has brought this into being and the glory will beHIS when the great find is made." | — Я и не мог бы этого сделать без такого прибора. Но Роу позволяет людям развивать ученость, и благодаря ей я сделал этот прибор, а когда великое открытие будет сделано, весь почет будет принадлежать ЕМУ! |
| The priest wiped the palm of his light-free hand across his triple chin. He was like all of his kind, Jofre believed, seeking what could lie in such a matter which would further his own gain. | Священник отер рукой, свободной от фонаря свой тройной подбородок. Жофре был убежден, что он подобен своей братии и первым долгом станет раздумывать, что сможет на этом деле выгадать. |
| "What would you need to do Rou's Will in this matter?" The demand was abrupt. Their needs would also present a bargaining point. | — А что тебе нужно, чтобы исполнить волю Роу в этом деле? — Их потребности также являлись предметом сделки. Цуржал смог быстро изложить свои нужды. |
| "We need a guide to the Shattered Land, and transportation for ourselves and our gear." Zurzal was as quick to deliver his needs. | — Нам нужен проводник, который поможет нам добраться до Вздыбленной земли, и транспорт для нас и нашей поклажи. |
| "The Shattered Land—it is a place of the Long Dead, of the damned Ones who followed Vunt. You will find no true follower of Rou to enter there. But—" The squeaking voice paused for a moment. Jofre tensed, sensing that what was coming now was of the first importance as far as the priest was concerned. | — Вздыбленная земля — это место Давно Умерших, проклятых, которые поклонялись Вунту. Ни один истинный последователь Роу не пойдет туда. Но… — Его визгливое тарахтение на мгновение прервалось. Жофре напрягся, сознавая, что то, что теперь скажет священник, имеет для него важное значение. |
отрывок случайной книги
(Нортон Андрэ, "Брат теней")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
