|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| The last man wheeled to the north and then to the west and then to the south. | — Да. Да. И последний англичанин повернулся лицом к северу, потом к западу, потом к югу. |
| «And when I've seen all's well from castle here to lighthouse there, and listened to battles of gunfires in the plunge off Firth, and bagpiped round Scotland with a sour mean pipe, m each New Year's week, Sam, I'll scull back down-Thames and there each December 31st to the end of my life, the night watchman of London, meaning me, yes, me, will make his clock rounds and say out the bells of the old rhymed churches. Oranges and lemons say the bells of St. Clemens. Bow bells. St. Marguerite's. Paul's. I shall dance rope-ends for you, Sam, and hope the cold wind blown south to the warm wind wherever you are stirs some small gray hairs in your sunburnt ears.» | — И когда я увижу, что все в порядке, от замка здесь до маяка там, услышу орудийную пальбу в заводи Ферта, когда обойду всю Шотландию с видавшей виды убогой волынкой, то каждый раз в канун Нового года, Сэм, буду спускаться вниз по Темзе и там до конца дней моих, да-да, это я, ночной дозорный Лондона, стану обходить старинные церковные колокольни, повторяя про себя вызванивание колоколов. Об апельсинах и лимонах поют колокола церкви Сент-Клемент. Не знаю, не знаю, подпевает колокол на Ле-Боу. Звонкий голос церкви Сент-Маргарет. Гудение колокола собора Сент-Пол. Сэм, я заставлю веревки колоколов плясать для тебя, и, надеюсь, холодный ветер, став теплым на юге, коснется седых волосков в твоих загорелых ушах. |
| «I'll be listening, Harry.» | — Я буду вслушиваться, Гарри. |
| «Listen more! I'll sit in the houses of Lords and Commons and debate, losing one hour but to win the next. And say that never before in history did so many owe so much to so few and hear the sirens again from old remembered records and things broadcast before we both were born. «And a few seconds before January 1st I shall climb and lodge with mice in Big Ben as it strikes the changing of the year. | — Так слушай же дальше! Я буду заседать в палате лордов и палате общин и вести дебаты, где-то тратя попусту время, а где-то и нет. Буду вспоминать там, как горстка людей осчастливила чуть ли не все человечество, чего не бывало во веки веков. А еще буду слушать старые шлягеры и всякие там литературные предания. А за несколько секунд до Нового года я взберусь наверх и вместе с мышкой на Биг-Бене услышу, как он возвещает Новый год. |
| «And somewhere along the line, no doubt, I shall sit on the Stone of Scone.» | И конечно, когда-нибудь не упущу случая посидеть на Скуиском камне. |
| «You wouldn't!» | — Ты не посмеешь! |
| «Wouldn't I? Or the place where it was, anyway, before they mailed it south to Summer's Bay. And hand me some sort of sceptre, a frozen snake perhaps stunned by snow from some December garden. And fit a kind of paste-up crown upon my head. And name me friend to Richard, Henry, outcast kin of Elizabeths I and II. Alone in Westminster's desert with Kipling mum and history underfoot, very old, perhaps mad, mightn't I, ruler and ruled, elect myself king of the misty isles?» | — Не посмею? Во всяком случае, положу на то место, где он был, пока его не переправили на юг, в Саммерс-Бэй. И вручу себе что-нибудь вроде скипетра, замерзшую змею, погребенную под снегом где-нибудь в декабрьском саду. И водружу на голову бумажную корону. И назовусь свояком Ричарда, Генриха, изгоем, доводящимся родней Елизаветам, Первой и Второй. Один в безжизненной пустыне Вестминстера, где и Киплинг не вымолвит словечка и история лежит под ногами, одряхлевший, а может, и свихнувшийся, разве я, монарх и подданный, не могу сподобиться провозгласить себя королем этих туманных островов? |
| «You might, and who would blame you?» | — Можешь, и кто тебя осудит? |
| Samuel Welles bearhugged him again, then broke and half ran for his waiting machine. Halfway he turned to call back: | Сэмюэл Уэллс снова стиснул его в объятиях. Затем оторвался от него и почти побежал к ожидавшему его вертолету. Полуобернувшись назад, он крикнул: |
| «Good God. I just thought. Your name is Harry. What a fine name for a king!» | — Боже правый! Мне только сейчас пришло в голову. Ведь тебя же зовут Гарри. Какое королевское имя! |
| «Not bad.» | — Неплохое. |
| «Forgive me for leaving?!» | — Прости, что я уезжаю. |
| «The sun forgives all, Samuel. Go where it wants you.» | — Солнце простит всех, Сэмюел. Езжайте туда, где оно. |
| «But will England forgive?» | — Но простит ли Англия? |
| «England is where her people are. I stay with old bones. You go with her sweet flesh, Sam, her fair sunburnt skin and blooded body, get!» «Good-bye.» | — Англия там, где ее народ. Со мной остается ее прах. С тобой, Сэм, отправляется ее молодая кровь и плоть с красивой загорелой кожей. Уходи! |
| «Good be with you, too, oh you and that bright yellow sport shirt!» | — Храни тебя Бог. — И тебя тоже, тебя и твою желтую спортивную рубашку! |
| And the wind snatched between and though both yelled more neither heard, waved, and Samuel hauled himself into that machine which swarmed the air and floated off like a vast white summer flower. | Ветер дул со страшной силой, и, хотя оба просто надрывались от крика, никто из них больше ничего не слышал. Они помахали друг другу, и Сэмюэл втащил себя в эту машину, которая загребала воздух и улетела, похожая на большой белый летний цветок. |
| And the last man left behind in great gasps and sobs cried out to himself: | И последний англичанин остался один, задыхаясь от рыданий, громко жалуясь самому себе: |
| Harry! Do you hate change? Against progress? You do see, don't you, the reasons for all this? That ships and jets and planes and a promise of weather piped all the folk away? I see, he said, I see. How could they resist when at long last forever August lay just across the sill? | — Гарри! Ты ненавидишь перемены? Ты против прогресса? Ты же видишь, разве не так, в чем причина всего этого? Эти корабли, и реактивные лайнеры, и обещание погоды, подтолкнувшее людей к отъезду? Я понимаю, — говорил он, — я понимаю. Как могли они противиться, если после бесконечного ожидания оказались в преддверии вечного августа? Да, да! |
| Yes, yes! He wept and ground his teeth and leaned up from the cliff rim to shake his fists at the vanishing craft in the sky. | Он рыдал, скрежетал зубами и привстал над обрывом, чтобы погрозить кулаками вслед удаляющемуся в небе вертолету. |
отрывок случайной книги
(Брэдбери Рэй, "Генрих девятый")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
