|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| The man at the microphone raised one hand. | Человек у микрофона поднял руку. |
| Hoskins said, "We've had the fix on one particular moment in time for weeks; breaking it, remaking it after calculating our own movements in time; making certain that we could handle time-flow with sufficient precision. This must work now." | — Уже несколько недель мы фиксируем один объект из отдаленного прошлого. Предварительно рассчитав наши собственные перемещения во времени, мы то прекращаем опыт, то воссоздаем его заново, еще и еще раз проверяя нашу способность с достаточной точностью ориентироваться во времени. Теперь это должно сработать безотказно. |
| But his forehead glistened. | Но лоб его блестел от пота. |
| Edith Fellowes found herself out of her seat and at the balcony railing, but there was nothing to see. | Эдит Феллоуз вдруг заметила, что машинально встала со стула и тоже стоит у перил, но смотреть пока было не на что. |
| The-man at the microphone said quietly, "Now." | — Готово, — спокойно произнес человек у микрофона. |
| There was a space of silence sufficient for one breath and then the sound of a terrified little boy's scream from the dollhouse rooms. Terror! Piercing terror! | Наступила тишина, продолжавшаяся ровно столько, сколько требуется времени на один вздох, и из кукольного домика раздался пронзительный вопль смертельно испуганного ребенка. Ужас! Непередаваемый ужас! |
| Miss Fellowes' head twisted in the direction of the cry. A child was involved. She had forgotten. | Мисс Феллоуз резко повернула голову в направлении крика. Она забыла, что во всем этом замешан ребенок. |
| And Hoskins' fist pounded on the railing and he said in a tight voice, trembling with triumph, "Did it." | А Хоскинс, стукнув кулаком по перилам, голосом, изменившимся и дрожащим от торжества, произнес: |
| Miss Fellowes was urged down the short, spiral flight of steps by the hard press of Hoskins' palm between her shoulder blades. He did not speak to her. | — Сработало. Подталкиваемая в спину твердой рукой Хоскинса, который не соизволил даже заговорить с ней, мисс Феллоуз спустилась по короткой винтовой лестнице в шахту. |
| The men who had been at the controls were standing about now, smiling, smoking, watching the three as they entered on the main floor. A very soft buzz sounded from the direction of the dollhouse. | Те, кто до этого момента находился у приборов, собрались теперь здесь. Они курили и, улыбаясь, наблюдали за появившейся в главном помещении троицей. Со стороны кукольного домика доносилось слабое жужжание. |
| Hoskins said to Deveney, "It's perfectly safe to enter Stasis. I've done it a thousand times. There's a queer sensation which is momentary and means nothing." | — Вхождение в «Стасис» не представляет ни малейшей опасности, — обратился Хоскинс к Девени. — Я сам проделывал это множество раз. На какой-то миг у вас возникнет странное ощущение, которое никак не влияет на человеческий организм. |
| He stepped through an open door in mute demonstration, and Deveney, smiling stiffly and drawing an obviously deep breath, followed him. | И словно желая продемонстрировать правильность своих слов, он вошел в открытую дверь. Напряженно улыбаясь и почему-то сделав глубокий вдох, за ним последовал Девени. |
| Hoskins said, "Miss Fellowes! Please!" He crooked his forefinger impatiently. | — Идите сюда, мисс Феллоуз! — нетерпеливо воскликнул Хоскинс, поманив ее пальцем. |
| Miss Fellowes nodded and stepped stiffly through. It was as though a ripple went through her, an internal tickle. But once inside all seemed normal. There was the smell of the fresh wood of the dollhouse and-of-of soil somehow. | Мисс Феллоуз кивнула и неловко переступила порог. Ей показалось, что по телу ее пробежала дрожь, но как только она очутилась внутри дома, это ощущение полностью исчезло. В доме пахло свежей древесиной и влажной почвой. |
| There was silence now, no voice at last, but there was the dry shuffling of feet, a scrabbling as of a hand over wood-then a low moan. | Теперь здесь было тихо, во всяком случае больше не слышно было голоса ребенка, но зато откуда-то доносилось шарканье ног и шорох, будто кто-то проводил рукой по дереву. Потом послышался стон. |
| "Where is it?" asked Miss Fellowes in distress. Didn't these fool men care? | — Где же он? — в отчаянии воскликнула мисс Феллоуз. — Неужели этим недоумкам безразлично, что там происходит? |
| The boy was in the bedroom; at least the room with the bed in it. | Мальчик находился в спальне или, вернее, в комнате, где стояла кровать. |
| It was standing naked, with its small, dirt-smeared chest heaving raggedly. A bushel of dirt and coarse grass spread over the floor at his bare brown feet. The smell of soil came from it and a touch of something fetid. | Он был наг, и его забрызганная грязью грудь нервно вздымалась. Охапка смешанной с землей жесткой травы лежала на полу у его босых коричневых ног. От этой кучи исходил запах земли с примесью какого-то зловония. |
| Hoskins followed her horrified glance and said with annoyance, "You can't pluck a boy cleanly out of time, Miss Fellowes. We had to take some of the surroundings with it for safety. Or would you have preferred to have it arrive here minus a leg or with only half a head?" | Хоскинс прочел откровенный ужас в ее устремленных на ребенка глазах и с раздражением произнес: — Не было никакой возможности, мисс Феллоуз, вытащить мальчишку чистым из такой глубины веков. Мы вынуждены были захватить для безопасности кое-что из того, что его окружало. Может, вы предпочли бы, чтоб он явился сюда без ноги или части черепа? |
| "Please!" said Miss Fellowes, in an agony of revulsion. "Are we just to stand here? The poor child is frightened. And it's filthy." | — Прошу вас, не надо! — воскликнула мисс Феллоуз, изнемогая от желания прекратить этот разговор. — Почему мы бездействуем? Бедный ребенок испуган. И он грязный. |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Девять Завтра (авторский сборник)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
