|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Ford and Zaphod looked and passed on. | Форд и Зафод посмотрели на корабль и пошли дальше. |
| “And this baby,” said Ford, “the tangerine star buggy with the black sunbusters…” | — А вон смотри, какая крошка, — сказал Форд. — Вон то оранжевое звездное багги с черными солнечными отражателями. |
| Again, the star buggy was a small ship-a totally misnamed one in fact, because the one thing it couldn’t manage was interstellar distances. Basically it was a sporty planet hopper dolled up to something it wasn’t. Nice lines though. They passed on. | Это звездное багги тоже было небольшим кораблем. В принципе, его неправильно было даже называть звездным: уж чего-чего, а межзвездных перелетов оно потянуть не могло. В действительности это был спортивный межпланетник, которому оказали незаслуженную честь. Однако с неплохими очертаниями. Они не остановились возле него. |
| The next one was a big one and thirty yards long-a coach built limoship and obviously designed with one aim in mind, that of making the beholder sick with envy. The paintwork and accessory detail clearly said “Not only am I rich enough to afford this ship, I am also rich enough not to take it seriously.” It was wonderfully hideous. | Следующий корабль был большим, около тридцати ярдов в длину: космический лимузин, сделанный на заказ с единственным намерением — чтобы тех, кто его увидит, стошнило от зависти. А его раскраска и примочки явно говорили: я не только так богат, что могу позволить себе этот корабль, я так богат, что могу не воспринимать его всерьез. Это было на удивление отвратительно. |
| “Just look at it,” said Zaphod, “multi-cluster quark drive, perspulex running boards. Got to be a Lazlar Lyricon custom job.” | — Нет, ты посмотри, — сказал Зафод, — многоузловой кварк-привод, персплексовые подножки. Не иначе как Лазлар Лирикон на заказ делал. |
| He examined every inch. | Он внимательно исследовал каждый дюйм корабля. |
| “Yes,” he said, “look, the infra-pink lizard emblem on the neutrino cowling. Lazlar’s trade mark. The man has no shame.” | — Да, — подытожил он, — вот, смотри, инфрарозовая ящерица на нейтринном обтекателе, логотип Лазлара. У этого кадра просто никакого стыда нет. |
| “I was passed by one of these mothers once, out by the Axel Nebula,” said Ford, “I was going flat out and this thing just strolled past me, star drive hardly ticking over. Just incredible.” | — Как-то недалеко от туманности Акселя я шел на полной скорости, — сказал Форд, — а какой-то жлоб на вот такой же тачке обошел меня почти на холостых оборотах. Просто невероятно. |
| Zaphod whistled appreciatively. | Зафод понимающе присвистнул. |
| “Ten seconds later", said Ford, “it smashed straight into the third moon of Jaglan Beta.” | — А через десять секунд, — продолжил Форд, — он врезался прямо в третью луну Беты Джаглана. |
| “Yeah, right?” | — Что, правда? |
| “Amazing looking ship though. Looks like a fish, moves like a fish, steers like a cow.” | — Но корабль, конечно, замечательный. Выглядит, как рыба, двигается, как рыба, а рулит, как корова. |
| Ford looked round the other side. | Форд огляделся. |
| “Hey, come and see,” he called out, “there’s a big mural painted on this side. A bursting sun-Disaster Area’s trade mark. This must be Hotblack’s ship. Lucky old bugger. They do this terrible song you know which ends with a stuntship crashing into the sun. Meant to be an amazing spectacle. Expensive in stunt ships though.” | — Эй, смотри сюда, — позвал он, — с этой стороны огромное граффити. Взрывающееся солнце, эмблема «Зоны разрушений». Наверно, корабль Черного. Везучий черт. Это из той песни, помнишь, в конце которой каскадерский корабль врезается в солнце. Эффектное шоу. Вот только большой расход каскадерских кораблей. |
| Zaphod’s attention however was elsewhere. His attention was riveted on the ship standing next to Hotblack Desiato’s limo. His mouths hung open. | Но внимание Зафода было уже не здесь. Его внимание было приковано к кораблю, стоявшему рядом с лимузином Черного Дезиато. Челюсть его отпала. |
| “That,” he said, “that… is really bad for the eyes…” | — Это… — сказал он, — это реально вредно для глаз… |
| Ford looked. He too stood astonished. | Форд посмотрел в ту сторону и тоже застыл в изумлении. |
| It was a ship of classic, simple design, like a flattened salmon, twenty yards long, very clean, very sleek. There was just one remarkable thing about it. | Это был корабль простых классических форм, похожий на приплюснутого лосося, двадцати ярдов в длину, очень гладкий и обтекаемый. Замечательным в нем было только одно. |
| “It’s so… black!” said Ford Prefect, “you can hardly make out its shape… light just seems to fall into it!” | — Какой он… черный! — сказал Форд Префект. — С трудом даже угадываешь его контуры… Кажется, что свет просто проваливается в него! |
| Zaphod said nothing. He had simply fallen in love. | Зафод не сказал ничего. Он влюбился. |
отрывок случайной книги
(Адамс Дуглас, "Ресторан в конце Вселенной")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
