|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "Why was she in the street to begin with?" DeOrio asked sharply, and I almost smiled. | - Прежде всего почему она оказалась на улице?- резко спросил Де Орио. Артур ничуть не смутился: |
| Arthur was unfazed. "For purposes of this meeting, Your Honor, we are willing to concede that the eviction was wrongful." | - Помня о цели сегодняшней встречи, ваша честь, мы готовы признать, что выселение было незаконным. |
| "Thank you." | - Благодарю вас. |
| "You're welcome. Our point is that some of the responsibility should rest with the mother." | - Не стоит. Мы просто сочли необходимым отметить, что часть ответственности за случившееся ложится на мать. |
| "How much?" | - Как велика эта часть? |
| "At least fifty percent." | - По меньшей мере пятьдесят процентов. |
| "That's too high." | - Не слишком ли много? |
| "We think not, Your Honor. We may have put her in the street, but she was there for more than a week before the tragedy." | - Мы считаем, нет, ваша честь. Мы действительно выставили ее на улицу, однако до трагедии она прожила там более недели. |
| "Mr. Green?" | - Мистер Грин? Мордехай выпрямился во весь гигантский рост и укоризненно покачал головой, как профессор, разочарованный ответом студента, запутавшегося в самых элементарных вещах. |
| Mordecai stood, shaking his head as if Arthur were a first-year law student grappling with elementary theories. "These are not people with immediate access to housing, Mr. Jacobs. That's why they're called homeless. You admit you put them in the street, and that's where they died. I would love to discuss it with a jury." | - Люди, о которых мы говорим, мистер Джейкобс, не могут в сколько-нибудь короткие сроки найти жилье. Поэтому их и называют бездомными. Вы признали, что выгнали женщину с детьми на улицу - там они и погибли. Я с удовольствием побеседую на эту тему с присяжными. |
| Arthur's shoulders slumped. Rafter, Malamud, and Barry listened to every word, their faces stricken with the notion of Mordecai Green loose in a courtroom with a jury of his peers. | Артур втянул голову в плечи. У Рафтера, Маламуда и Барри, ловивших каждое слово Мордехая, лица заметно помрачнели. |
| "Liability is clear, Mr. Jacobs," DeOrio said. "You can argue the mother's negligence to the jury if you want, though I wouldn't advise it." Mordecai and Arthur sat down. | - С ответственностью все ясно, мистер Джейкобс,- казал Де Орио.Поведение матери вы при желании сможете обсудить с жюри, хотя не советую. |
| If at trial we proved the defendants liable, the jury would then consider the issue of damages. It was next on the agenda. Rafter went through the motions of submitting the same report on current trends in jury awards. He talked about how much dead children were worth under our tort system. But he quickly became tedious when discussing Lontae's employment history and the estimated loss of her future earnings. tie arrived at the same amount, $770,000, that they had offered the day before, and presented that for the record. | Мордехай и Артур сели. Если нам удастся доказать вину ответчика, перед присяжными неизбежно встанет вопрос о нанесенном ущербе. В повестке дня он числился вторым. Рафтер подробно доложил о результатах своего кропотливого исследования. Еще раз я услышал о разнице в подходе к денежной оценке смерти ребенка и взрослого. Калькуляция доходов Лонти Бертон, которые она никогда не получит, вызывала омерзение. В конце концов Рафтер объявил знакомую сумму: семьсот семьдесят тысяч долларов. |
| "That's not your final offer, is it, Mr. Rafter?" DeOrio asked. His tone was challenging; he certainly hoped that was not their final offer. | - Но ведь это не последнее ваше слово, мистер Рафтер?- В вопросе Де Орио прозвучал скрытый вызов.- Неужели это и вправду окончательная цифра? |
| "No sir," Rafter said. | - Нет, сэр. |
| "Mr. Green." | - Мистер Грин? |
| Mordecai stood again. "We reject their offer, Your Honor. The trends mean nothing to me. The only trend I care about is how much I can convince a jury to award, and, with all due respect to Mr. Rafter, it'll be a helluva lot more than what they're offering." No one in the courtroom doubted him. | - Мы отклоняем данное предложение, ваша честь. Все эти детали не имеют для меня никакого значения. Я думаю лишь о размерах той суммы, в справедливости которой смогу убедить жюри присяжных. Со всем моим уважением к мистеру Рафтеру должен заметить, что сумма окажется намного больше предлагаемой им. |
| He disputed their view that a dead child was worth only fifty thousand dollars. He implied rather strongly that such a low estimation was the result of a prejudice against homeless street children who happened to be black. Gantry was the only one at the defense table not squirming. "You have a son at St. Alban's, Mr. Rafter. Would you take fifty thousand for him?" | Оспорить Мордехая никто не решился. - Пятьдесят тысяч за смерть ребенка? Смешно. Явно заниженная оценка отражает бытующие в обществе предрассудки насчет детей бездомных родителей, тем более когда речь идет о представителях другой расы. Сидящие за столом защиты нервно заерзали в креслах - все, кроме Гэнтри. |
| Rafter's nose was three inches away from his legal pad. | - У вас есть сын, мистер Рафтер. Согласились бы вы получить за его гибель пятьдесят тысяч долларов? Рафтер углубился в изучение пустой страницы блокнота. |
| "I can convince a jury in this courtroom that these little children were worth at least a million dollars each, same as any child in the prep schools of Virginia and Maryland." | - Я берусь убедить жюри: жизнь этих маленьких созданий стоит никак не меньше миллиона долларов каждая, то есть столько же, сколько любого ребенка дошкольного возраста где-нибудь в Мэриленде или Виргинии. |
отрывок случайной книги
(Гришем Джон, "Уличный адвокат")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
