|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “Take him to Freda. She will nurse him back to health. Home may be the best place for them all right now. I can't think of a safer one.” | — Доставь его к Фреде. Она его выходит. Для них дом сейчас — лучшее место. Более безопасного убежища мне не придумать. |
| “Aber and Freda put up spells to shield it,” I said. | — Эйбер и Фреда окутали дом заклятиями-оберегами, — сообщил я отцу. |
| “I know,” he said. “So have I. Get going.” | — Знаю, — кивнул он. — Я тоже. Ну, действуй. |
| “Then what? When will I see you again? You said you needed my help.” | — А что потом? Когда я тебя снова увижу? Ты же говорил, что тебе нужна моя помощь. |
| “I do. I will.” He nodded. “I will contact you soon. I have one quick errand first…” | — Нужна. И будет нужна. — Он склонил голову. — Я вскоре свяжусь с тобой. Но сначала мне нужно совершить одну срочную вылазку… |
| Scooping up Taine, I studied the Trump until the library grew before me. Scrolls, books, the table… | Я поднял Тэйна с кровати, а потом взглянул на Карту и смотрел до тех пор, пока меня со всех сторон не окружила библиотека. Свитки пергамента, книги, стол… |
| I stepped through and found myself in the room. Fenn and Aber were seated at the table, talking. They leaped to their feet, looking surprised—and happy. | Я шагнул вперед — и оказался там. За столом сидели и разговаривали Фенн и Эйбер. Они вскочили и устремили на меня радостные и изумленные взгляды. |
| “Is that Taine?” Aber cried. | — Это Тэйн? — воскликнул Эйбер. |
| “Yes.” | — Да. |
| “How“ | — Но как… |
| “I rescued him,” I said simply. | — Я спас его, — просто ответил я. |
| I deliberately didn't mention our father's role in the adventure—if they knew too much, they might be considered conspirators with Dworkin and me, and punished accordingly. That was the moment I realized I was a conspirator, whether I wanted to be or not. Clearly, with that Pattern inside me, I could never hope to ally myself with King Uthor and the Courts of Chaos. They would destroy me at once if they ever found out. My future had to lie elsewhere… with this power to which Dad had allied himself. | Я намеренно не стал упоминать о роли отца в этом приключении — если бы мои братья узнали слишком много лишнего, их могли бы счесть заговорщиками вместе с Дворкином и со мной, и тогда их ожидало бы соответствующее наказание. Вот в это мгновение я и осознал, что я и есть заговорщик, хотел я того, или нет. Уж конечно, будучи наделен таким Узором, какой имелся внутри меня, я никак не мог надеяться на союз с королем Утором и Владениями Хаоса. Узнай об этом и его приближенные — меня сразу же бы уничтожили. Мое будущее ждало меня где-то в иных краях — где-то там, возле той силы, с которой заключил союз наш отец. |
| “Let me give you a hand,” Fenn said. He took Taine from my arms. | — Позволь, я помогу тебе, — сказал Фенн, протягивая руки, и я передал ему Тэйна. |
| Aber and I followed him out and up the stairs to the floor where we all had rooms. He knew Taine's door, and the face carved in it let us all in without any question. It seemed they could adapt to emergencies when they had to. | Фенн вышел из библиотеки. Мы с Эйбером проводили его на тот этаж, где располагались наши комнаты. Фенн знал, какая дверь ведет в покои Тэйна, и тот страж, чья физиономия была вырезана на створке, впустил всех нас, не задав ни единого вопроса. Видимо, стражи дверей в чрезвычайных случаях вели себя с пониманием. |
| Anari suddenly appeared in the doorway, looking concerned. | Неожиданно на пороге появился Анари. Вид у него был озабоченный. |
| “Lord Taine?” he asked. “Is he—” | — Лорд Тэйн? — взволнованно спросил он. — Он… |
| “Alive but unconscious,” I said. “Find Freda and tell her to get in here. Then get us warm broth and lots of water. I don't think he's eaten in weeks.” | — Жив, — успокоил я старика-домоправителя. — Но без сознания. Найди Фреду и попроси ее прийти сюда. А потом распорядись, чтобы нам принесли теплого бульона и много-много воды. Он, наверное, несколько недель ничего не ел. |
| “Yes, Lord.” Anari turned and ran down the hall. | — Хорошо, господин. Анари развернулся и опрометью побежал по коридору. |
| I returned to the bed. Taine began to stir and opened his eyes a little as Fenn put pillows behind his head. | Я вернулся к кровати. Тэйн пошевелился и приоткрыл глаза. Фенн подсунул ему под голову подушки. |
| “I dreamed…” he whispered. | — Мне… сон приснился… — прошептал наш брат. |
отрывок случайной книги
(Бетанкур Джон, "Заря Амбера-2: Хаос и Амбер")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
