[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"I-oh, I go to Kaneloon for the Rites, of course."— Я — о, я иду в Канелун для совершения Обряда, конечно.
"All things, it is said, are possible in the World of Chaos, " Elric murmured, "and yet this place seems unusually barren."— Говорят, в мире Хаоса всё возможно, — пробормотал Элрик, — и всё же это место кажется необычно бесплодным…
The man looked up suddenly, and jerking his lips into a smile, laughed sharply.Мужчина внезапно вскинул голову и, вздёрнув губы в улыбку, резко рассмеялся.
"The Rites will alter that, stranger. Did you not know that this is the Time of The Change, when the Lords of Chaos rest before re-forming the world into a fresh variety of patterns?"— Обряды изменят это, путник! Видимо, вы не знаете, что это — Час Перемен, когда Владыки Хаоса отдыхают, преобразуя мир в новое, свежее разнообразие образов?
"I did not know that, " said Elric. "I have come here only recently."— Я не знал этого, — сказал Элрик. — Я прибыл сюда только недавно.
"You wish to stay?"— Вы желаете остаться?
"No."— Нет.
"The Lords of Chaos are fickle. If you wished to stay they might not let you.
Now that you are resolved to leave, they might keep you here. Farewell. You will find me therein! " He lifted his sword and pointed. A great palace of greenstone appeared at once. The man vanished.
— Владыки Хаоса непостоянны. Если бы вы хотели остаться, они бы не позволили вам. Теперь же, когда вы решили уехать, они могут задержать вас здесь. До встречи. Вы найдёте меня там!
Подняв меч, он указал на внезапно появившийся большой замок из зелёного камня. А потом исчез.
"This, at least, will save me from boredom, " Elric said philosophically, and rode towards the palace.— По крайней мере, это избавит меня от скуки, — философски сказал Элрик и направил коня к замку.
The many-pinnacled building towered above him, its highest points hazy and seeming to possess many forms, shifting as if blown by a wind. At the great arch of the entrance a huge giant, semi-transparent, with a red, scintillating skin,
blocked his way. Over the archway, as if hanging in the air above the giant's proud head, was the Symbol of Chaos, a circle which produced many arrows pointing in all directions.
Многобашенное здание возвышалось над ним, его шпили туманились и, казалось, меняли форму, точно колеблемые ветром. В большой арке входа стоял полупрозрачный гигант с красной сверкающей кожей, преграждавший путь. Под сводами над головой гиганта висел Знак Хаоса — восемь стрел, разлетающихся во все стороны.
"Who visits the Palace of Kaneloon at the Time of the Change?" enquired the giant in a voice like limbo's music.— Кто явился в замок Канелун в Час Перемен? — вопросил гигант голосом, похожим на странную музыку.
"Your masters, I gather, know me-for they aided their servant Slorg in sending me hither. But tell them it is Elric of Melnibone, nonetheless-Elric, destroyer of dreaming Imrryr, kinslayer and outcast. They will know me."— Твои хозяева, я думаю, знают меня — раз уж они помогли своему слуге Слоргу отправить меня сюда. Но всё-таки скажи им, что я — Элрик из Мелнибонэ, разрушитель Имррира, Грезящего городя, убийца родичей и изгнанник. Они должны узнать меня.
The giant appeared to shrink, to solidify and then to drift in a red mist, pouring like sentient smoke away from the portal and into the palace. And where he had been a portcullis manifested itself to guard the palace in the giant's absence.Гигант расплылся в красный туман, который подобно разумному дыму заструился от двери во дворец. Там, где он был, осталось лишь мерцание, охранявшее замок в отсутствие гиганта.
Elric waited patiently until at length the portcullis vanished and the giant reformed himself.Элрик терпеливо ждал, пока мерцание не исчезло и гигант снова не возник перед ним.
"My masters order me to inform you that you may enter but that, having once come to the Palace of Kaneloon , you may never leave save under certain conditions."— Мои хозяева приказали передать вам, что вы можете войти, он имейте в виду — все, кто входит в замок Канелун, не могут его покинуть без соблюдения некоторых условий.
"Those conditions?"— Каких условий?
"Of these they will tell you if you enter. Are you reckless-or will you stand pondering?"— Их вам сообщат, если войдёте. Ну что, поступите опрометчиво — или будете стоять и думать?
"I'll avail myself of their generosity, " smiled Elric and spurred his nervous horse forward.— Я буду рассчитывать на их великодушие, — улыбнулся Элрик и послал коня вперёд.
As he entered the courtyard, it appeared that the area within the palace was greater than that outside it. Not troubling to seek any mundane explanation for this phenomenon in a world dominated by the Lords of Chaos, Elric instead dismounted from his horse and walked for nearly a quarter of a mile until he reached the entrance of the main building. He climbed the steps swiftly and found himself in a vast hall which had walls of shifting flame.Когда он вступил во внутренний двор, оказалось, что внутри замок был больше, чем казался снаружи. Не заботясь поисками реалистичного объяснения этому явлению в мире, находящемся под властью Хаоса, Элрик вместо этого спешился и шёл почти четверть мили, пока не достиг входа в главное здание. Стремительно поднявшись по ступеням, он оказался в большом зале, стены которого были образованы колеблющимся пламенем.
In the glow from the fiery walls, there sat at a table at the far end of the hall nine men-or at least, men or not, they had assumed the form of men. Different in facial characteristics, they all had the same sardonic air. In the centre of these nine was the one who had first addressed Elric. He leaned forward and spoke words carefully from his red lips.В отблесках пламенных стен в дальнем конце зала за столом сидели девять мужчин — во всяком случае, существа, принявшие мужской облик. Лица их различались, но на всех лежал одинаковый иронический отпечаток, объединявший их. Сидевший в центре обратился к Элрику. Он наклонился вперёд, и его красные губы тщательно выговаривали слова.
отрывок случайной книги (Муркок Майкл, "Последнее заклятие")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы