[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
The man at the microphone raised one hand.Человек у микрофона поднял руку.
Hoskins said, "We've had the fix on one particular moment in time for weeks; breaking it, remaking it after calculating our own movements in time; making certain that we could handle time-flow with sufficient precision. This must work now."— Уже несколько недель мы фиксируем один объект из отдаленного прошлого. Предварительно рассчитав наши собственные перемещения во времени, мы то прекращаем опыт, то воссоздаем его заново, еще и еще раз проверяя нашу способность с достаточной точностью ориентироваться во времени. Теперь это должно сработать безотказно.
But his forehead glistened.Но лоб его блестел от пота.
Edith Fellowes found herself out of her seat and at the balcony railing, but there was nothing to see.Эдит Феллоуз вдруг заметила, что машинально встала со стула и тоже стоит у перил, но смотреть пока было не на что.
The-man at the microphone said quietly, "Now."— Готово, — спокойно произнес человек у микрофона.
There was a space of silence sufficient for one breath and then the sound of a terrified little boy's scream from the dollhouse rooms. Terror! Piercing terror!Наступила тишина, продолжавшаяся ровно столько, сколько требуется времени на один вздох, и из кукольного домика раздался пронзительный вопль смертельно испуганного ребенка.
Ужас! Непередаваемый ужас!
Miss Fellowes' head twisted in the direction of the cry. A child was involved. She had forgotten.Мисс Феллоуз резко повернула голову в направлении крика. Она забыла, что во всем этом замешан ребенок.
And Hoskins' fist pounded on the railing and he said in a tight voice, trembling with triumph, "Did it."А Хоскинс, стукнув кулаком по перилам, голосом, изменившимся и дрожащим от торжества, произнес:
Miss Fellowes was urged down the short, spiral flight of steps by the hard press of Hoskins' palm between her shoulder blades. He did not speak to her.— Сработало.
Подталкиваемая в спину твердой рукой Хоскинса, который не соизволил даже заговорить с ней, мисс Феллоуз спустилась по короткой винтовой лестнице в шахту.
The men who had been at the controls were standing about now, smiling, smoking, watching the three as they entered on the main floor. A very soft buzz sounded from the direction of the dollhouse.Те, кто до этого момента находился у приборов, собрались теперь здесь. Они курили и, улыбаясь, наблюдали за появившейся в главном помещении троицей. Со стороны кукольного домика доносилось слабое жужжание.
Hoskins said to Deveney, "It's perfectly safe to enter Stasis. I've done it a thousand times. There's a queer sensation which is momentary and means nothing."— Вхождение в «Стасис» не представляет ни малейшей опасности, — обратился Хоскинс к Девени. — Я сам проделывал это множество раз. На какой-то миг у вас возникнет странное ощущение, которое никак не влияет на человеческий организм.
He stepped through an open door in mute demonstration, and Deveney, smiling stiffly and drawing an obviously deep breath, followed him.И словно желая продемонстрировать правильность своих слов, он вошел в открытую дверь. Напряженно улыбаясь и почему-то сделав глубокий вдох, за ним последовал Девени.
Hoskins said, "Miss Fellowes! Please!" He crooked his forefinger impatiently.— Идите сюда, мисс Феллоуз! — нетерпеливо воскликнул Хоскинс, поманив ее пальцем.
Miss Fellowes nodded and stepped stiffly through. It was as though a ripple went through her, an internal tickle.
But once inside all seemed normal. There was the smell of the fresh wood of the dollhouse and-of-of soil somehow.
Мисс Феллоуз кивнула и неловко переступила порог. Ей показалось, что по телу ее пробежала дрожь, но как только она очутилась внутри дома, это ощущение полностью исчезло. В доме пахло свежей древесиной и влажной почвой.
There was silence now, no voice at last, but there was the dry shuffling of feet, a scrabbling as of a hand over wood-then a low moan.Теперь здесь было тихо, во всяком случае больше не слышно было голоса ребенка, но зато откуда-то доносилось шарканье ног и шорох, будто кто-то проводил рукой по дереву. Потом послышался стон.
"Where is it?" asked Miss Fellowes in distress. Didn't these fool men care?— Где же он? — в отчаянии воскликнула мисс Феллоуз. — Неужели этим недоумкам безразлично, что там происходит?
The boy was in the bedroom; at least the room with the bed in it.Мальчик находился в спальне или, вернее, в комнате, где стояла кровать.
It was standing naked, with its small, dirt-smeared chest heaving raggedly. A bushel of dirt and coarse grass spread over the floor at his bare brown feet. The smell of soil came from it and a touch of something fetid.Он был наг, и его забрызганная грязью грудь нервно вздымалась. Охапка смешанной с землей жесткой травы лежала на полу у его босых коричневых ног. От этой кучи исходил запах земли с примесью какого-то зловония.
Hoskins followed her horrified glance and said with annoyance, "You can't pluck a boy cleanly out of time, Miss Fellowes. We had to take some of the surroundings with it for safety. Or would you have preferred to have it arrive here minus a leg or with only half a head?"Хоскинс прочел откровенный ужас в ее устремленных на ребенка глазах и с раздражением произнес:
— Не было никакой возможности, мисс Феллоуз, вытащить мальчишку чистым из такой глубины веков. Мы вынуждены были захватить для безопасности кое-что из того, что его окружало. Может, вы предпочли бы, чтоб он явился сюда без ноги или части черепа?
"Please!" said Miss Fellowes, in an agony of revulsion. "Are we just to stand here? The poor child is frightened. And it's filthy."— Прошу вас, не надо! — воскликнула мисс Феллоуз, изнемогая от желания прекратить этот разговор. — Почему мы бездействуем? Бедный ребенок испуган. И он грязный.
отрывок случайной книги (Азимов Айзек, "Девять Завтра (авторский сборник)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы