[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
All she could see ahead was a faint patch of light across the room. Strange; she was sure the windows had been unshuttered. Perhaps that glow indicated some way out, a crack beside a door, perhaps. She could have made a light, but she must not embrace the Power again yet. Darkness held no fears for her, but she walked carefully to avoid bumping into anything. Nothing impeded her, though. For nearly a quarter of an hour she walked, with the patch of light slowly growing larger, before realizing that what she saw was a doorway. A quarter of an hour, in a house she could have walked around twice in a quarter of that. A very peculiar place, this. A dream, she would have thought, had she not known it was not.Впереди она видела лишь бледное пятно света на той стороне комнаты. Странно; она была уверена, что на окнах не было ставней. Возможно, этот свет указывал на какой-то выход, возможно, то была щель неплотно прикрытой двери. Можно вызвать свет, но пока что она не вправе вновь обнимать Силу. Темноты Морейн не боялась, но шла осторожно, чтобы не наткнуться на что-нибудь. Впрочем, ничто ей не препятствовало. Морейн шла почти четверть часа, и пятно света становилось все больше, пока она не поняла то, на что смотрит. Дверной проем. Четверть часа? В домике, который она могла бы дважды обойти кругом за четверть этого времени? Что ж, очень странное место... Морейн могла бы решить, что это сон, если бы не знала, что это не так.
It took almost as long again to reach the doorway, which opened onto a scene as strange as that long walk. A solid wall of massive stones, five paces high and thirty on a side, surrounded a stone-paved square, but she saw nothing beyond it, not one building, not a tree. Nor were there any gates or doors; the one she had come out of was gone when she glanced back. A very casual glance, with her face holding its mask of calm as though it were carved. The air was moist and spring-like, the sky bright and clear save for a few drifting white clouds, yet that failed to dent the ominous feel of the place.Еще почти столько же времени потребовалось ей, чтобы дойти до дверного проема, за которым открывалась картина не менее странная, чем эта долгая прогулка. Сплошная стена, сложенная из массивных камней, шагов пять в высоту, окружала мощенную камнем площадь шагов шестидести в поперечнике; но за стеной не было видно ничего – ни единого строения, ни единого дерева. Не было ни ворот, ни дверей; а та, через которую Морейн вышла, уже исчезла, когда она оглянулась назад. Совсем мимолетный взгляд. На лице – маска спокойствия, словно высеченная на нем. Воздух был влажным и словно бы весенним, небо – светлым и чистым, не считая нескольких плывущих по нему белых облачков. Однако девушка никак не могла избавится от зловещего впечатления, которое производило на нее это место.
The six-pointed star, a span across, was carved into the center of the square, and she walked toward it as close to quickly as she dared. Just before she reached it, a massive form in spiked mail pulled itself up on the wall and dropped down inside. It was as tall as an Ogier, but no amount of squinting could make it seem human, though the body was human in form. A wolf's jaws and twitching ears made a horror of a face otherwise that of a man. She had seen drawings of Trollocs, but never before one in the flesh. Shadowspawn born of the war that ended the Age of Legends, servants of the Dark One, Trollocs inhabited the Shadow-corrupted Blight along the Borderlands. Could she be in the Blight? Her blood chilled at the thought. Behind her, she heard the thud of boots landing heavily, and of hooves. Not all Trollocs had human feet. The wolf-muzzled creature drew a huge, scythe-curved sword that had been hanging on its back and began to run at her. Light, the thing was fast! She heard more running feet, running hooves. More Trollocs dropped over the wall ahead of her, faces marred with eagles' beaks and boars' tusked snouts. One more step, and she was on the star. Straightaway, she embraced saidar and began to weave. The required weave first, but as soon as the first strands of Air, Earth and Spirit were laid down, she divided her flows, making a second weave, and a third, of Fire. There were a number of ways to produce balls of fire, and she chose the simplest. Throwing with both hands, she hurled them at the nearest Trollocs and spun, still weaving Fire. She had to pause in the more important weave, but so long as she was quick enough Light, there were a dozen Trollocs in the square with her, and more climbing over the walls! With both hands she threw, as fast as she could weave, aiming for those closest, and where her fireballs struck, they exploded, decapitating a creature with a ram's snout and horns, blowing a goat-horned Trolloc in two, ripping off legs. She felt no pity. Trollocs took human prisoners only for food.Шестиконечная звезда, в спан шириной, была выбита в центре площади, и Морейн двинулась настолько быстро, насколько осмелилась. Когда до звезды оставалось совсем немного, над гребнем стены появилась массивная фигура в шипастой кольчуге и тяжело перевалилась внутрь. Ростом появившееся чудище было почти с огир, но за человека его в любой ситуации принять невозможно, несмотря даже на то, что очертания тела отдаленно напоминают человеческие. Волчьи челюсти и подвижные уши делали лицо устрашающим, хотя в остальном оно и могло принадлежать человеку. Троллоков Морейн видела на рисунках, но никогда – во плоти. Отродья Тени, порожденные войной, которой окончилась Эпоха Легенд, прислужники Темного, троллоки, обитали в изгаженном Тенью Запустении, что протянулось вдоль земель Порубежья. Неужели она очутилась в Запустении? При этой мысли кровь стыла в жилах. Морейн услышала, как позади о землю гулко стукнули тяжелые сапоги, а потом – копыта. Не у всех троллоков ноги были человеческие. Тварь с волчьей мордой обнажила висевший за спиной огромный, изогнутый, как серп, меч и бегом двинулась на девушку. О Свет, ну и быстрая же эта гадина! Морейн услышала приближающийся топот других ног и копыт. Троллоки один за другим прыгали со стены – создания с лицами, обезображенными орлиными клювами и клыкастыми кабаньими рылами.
Еще один шаг, и Морейн оказалась внутри звезды. Не медля, она обняла саидар и принялась плести. Прежде всего – предписанное плетение; но как только первые пряди Воздуха, Земли и Духа легли на место, она разделила потоки, формируя второе плетение, а вместе с ним третье – из Огня. Существовало несколько способов создавать огненные шары, и она выбрала самый простой. Выбросив руки вперед и послав огненные шары в ближайших троллоков, Морейн стала разворачиваться, не переставая плести Огонь. Ей пришлось приостановить более важное плетение, но если действовать быстро... Свет, на площади оказалась уже дюжина троллоков, и через стену карабкались новые! Она швырыла шары обеими руками так быстро, как только успевала плести, целясь в тех, кто был ближе всего; попадая в цель, шары взрывались, – обезглавив тварь с бараньими мордой и рогами, разорвав надвое троллока с рогами, как у козла, оторвав ноги еще парочке. Жалости Морейн не чувствовала. Людей в плен троллоки захватывали только для того, чтобы съесть.
Completing her spin, she was just in time to catch the major weave on the point of collapse. Just in time to hurl balls of fire that removed an eagle-beaked head, only paces away, and half the torso of a wolf-muzzled Trolloc that staggered across the edge of the star before toppling in a lifeless sprawl. It was not going to work. There were too many Trollocs, with more crossing the walls all the while, and she could not neglect the important weave even spinning as quickly as she could. There had to be a way. She would not fail! Somehow, the thought of being killed and eaten by Trollocs never entered into it. She would not fail; that was the whole.Морейн завершила полный поворот, и вовремя – она успела подхватить готовые рассыпаться нити главного плетения. И вовремя – снеся огненными шарами голову с орлиным клювом, оказавшуюся уже в нескольких шагах от нее. Другому троллоку, с волчьей мордой, оторвало половину туловища. Он зашатался и безжизненной грудой осел на плиты на краю звезды. Нет, так не пойдет. Троллоков слишком много, и через стену лезли все новые и новые, а ей нельзя пренебрегать главным плетением. Даже если она станет вращаться как волчок, это не выход. Должен быть другой способ. Она должна пройти испытание! Почему-то мысль, что троллоки могут убить и съесть ее, не приходила ей в голову. Она должна пройти испытание – и все.
Abruptly, the way came to her, and she smiled and began to hum the quickest court dance that she knew. Perhaps the way; a chance, in any case. The rapid steps took her around the rim of the star without ever requiring her to lose sight of the weave she had to complete above all else. After all, however quickly her feet moved, what could be more serene than a court dance, with her face properly smooth, as though she were dancing in the Sun Palace? She wove the Five Powers as fast as she could, faster than she had ever woven before, she was certain. In some way, the dancing helped, and the intricate weave began to take shape like the finest Mardina lace. Dancing, she wove, hurling fire with both hands, killing Shadowspawn with both hands. Sometimes they came so close that their blood spattered her face, sometimes so close that she had to dance out of their way as they fell, dance away from their down-curving swords, but she ignored the blood and danced.Вдруг Морейн сообразила, что надо делать. Улыбнувшись, она начала напевать самый быстрый из известных ей придворных танцев. Возможно, это и выход; во всяком случае – какой-то шанс. Быстрые шаги танца понесли ее вдоль границы звезды, при этом она ни на миг не теряла из виду то плетение, закончить которое для нее – превыше всего остального. В конце концов, как бы быстро ни двигались ее ноги, что может быть безмятежнее придворного танца? Ее лицо выражало должное спокойствие, словно бы она танцевала в Солнечном Дворце. Морейн сплетала Пять Сил так быстро, как только могла, быстрее, чем когда-либо прежде, – в этом она была уверена. Каким-то образом танец помогал ей, и замысловатое плетение начало приобретать вид тончайшего мардинского кружева. Танцуя, она продолжала плести, швыряя огненные клубки обеими руками, обеими руками убивая Отродья Тени. Иногда они подступали так близко, что их кровь брызгала ей в лицо, иногда ей приходилось, танцуя, освобождать место, чтобы им было куда упасть, или уклоняться в танце от их похожих на косы мечей. Но девушка не обращала внимания на кровь и продолжала танцевать.
The final weave fell into place, and she let the whole thing evaporate, but there were still Trollocs in the square. A quick step took her to the center of the star, where she danced in a tiny circle, back-to-back with an imaginary partner. Working three separate weaves at once had left her exhausted, but she summoned the strength to manage three again. Dancing, she hurled fire and called lightning from the sky, harrowing the square with explosions.Последняя прядь легла на место, и Морейн позволила плетению исчезнуть. Однако на площади все еще оставались троллоки. Быстрый шаг – и она оказалась в центре звезды, где продолжала танцевать по крошечному кругу, спина к спине с воображаемым партнером. После работы одновременно над тремя различными плетениями она чувствовала себя вымотанной, но собрала все силы, для повторных плетений. Танцуя, Морейн швыряла в троллоков огонь и призывала молнии с небес, бороздя площадь взрывами.
At last, nothing moved except for her, dancing. She circled three more times before she realized it and stopped. Stopped humming. There was an archway in the wall now, a shadowed opening with the star carved above it. Her heart turned to ice. An archway that led out to where the Trollocs had come from. Into the Blight. Only madmen entered the Blight willingly. Gathering her rough skirts, she made herself cross that charnel square toward the gate. It was the way she had to go.В конце концов на площади не двигалось уже ничего, кроме нее. Она протанцевала еще три круга и лишь потом осознала случившееся и остановилась. Перестала напевать. В стене возникла арка, полный теней проем, с вырезаной над ним звездой. При виде арки сердце у Морейн заледенело. Арка вела туда, откуда появились троллоки. В Запустение. Лишь безумец пойдет в Запустение по собственной воле. Подобрав грубые юбки, Морейн заставила себя пересечь площадь, превратившуюся в мертвецкую, и приблизилась к воротам. Именно этим путем она должна идти.
CHAPTER 10Глава 10
It FinishesИСПЫТАНИЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
Ninety-nine weaves. She found the six-pointed star laid out in round river stones amid the towering dunes of a desert where the heat made her lightheaded and sucked the moisture from her skin before sweat had time to form. She found it drawn in the snow on a mountainside where gale winds beat at her and lightning struck all around, and in a great city of impossible towers where people babbled at her incomprehensibly. She found it in a night-shrouded forest, in a blackwater swamp, in a marsh of tall grass that cut like knives, on farms and plains, in hovels and palaces. Sometimes she found it while she was clothed, but her clothing frequently vanished, and just as often, she had none to begin. Sometimes she was suddenly bound with ropes or manacles, bent into contorted positions that twisted her joints, or hanging suspended by her wrists or ankles. She faced poisonous serpents and toothed water lizards three spans long, rampaging wild boars and hunting lions, hungry leopards and stampeding herds of wild cattle. She was stung by hornets and groundwasps, bitten by swarms of ants and horseflies and insects she did not recognize. Mobs carrying torches tried to drag her away for burning, Whitecloaks to hang her, robbers to stab her, footpads to strangle her. And every time, she forgot, and wondered how she had gotten a slash across her cheek, what had to be a sword-cut along her ribs, three gouges down her back that must have come from claws, other wounds and injuries and bruises that left her bleeding, limping. And she was weary. Oh, so weary, down to the bone. More than channeling even ninety-nine weaves could explain. Perhaps her wounds did. Ninety-nine weaves.Девяносто девять плетений. Морейн обнаруживала шестиконечную звезду, выложенную круглыми речными голышами, среди высоких дюн пустыни, где от жары у нее кружилась голова, а влага испарялась с кожи прежде чем выступал пот. Она находила ее нарисованной на снегу на склоне горы, когда штормовой ветер рвал с девушки одежду, а рядом в землю били молнии, и в огромном городе с невероятными башнями, где люди мямлили что-то невразумительное. Она видела ее в окутанном ночной тьмой лесу, в стоячем болоте с темной водой, в зарослях высокой травы, которая резала как нож, на фермах и в долинах, в лачугах и дворцах. Иногда она находила звезду, будучи одетой, но одежда часто исчезала, и так же часто одежды на ней не было с самого начала. Иногда она неожиданно оказывалась связанной веревками или закованной в кандалы, скрюченной так, что выворачивало суставы, или подвешенной за запястья или лодыжки. Она оказывалась лицом к лицу с ядовитыми змеями и острозубыми водяными ящерицами в три спана длиной, разъяренными дикими кабанами и охотящимися львами, голодными леопардами и несущимися в панике стадами диких коров. Ее кусали шершни и земляные осы, на нее нападали рои муравьев, оводов и насекомых, которых она не могла распознать. Толпы людей с факелами пытались утащить ее, чтобы сжечь на костре. Белоплащники хотели повесить ее, грабители – зарезать, разбойники – задушить. И каждый раз она забывала обо всем, что с нею было, и не могла понять, где получила порез на щеке, откуда взялась на боку рана от меча, что означают три глубоких шрама на спине, – словно их оставили чьи-то когти, – и все прочие раны, увечья и синяки, из-за которых она хромала или истекала кровью. Вдобавок она устала. О, так устала – так не уставала никогда! Гораздо сильнее, чем можно объяснить даже созданием девяноста девяти плетений. Возможно, усталость объясняют ее раны. Девяносто девять плетений.
Clutching her plain woolen skirts, she hobbled to the six-pointed star, marked out in red tiles beside a burbling marble fountain in a small garden surrounded by a colonnade of thin, fluted columns. She could barely stand, and maintaining a smooth face took her to the limits of her ability. Pain throbbed in every part of her. No, agony was a better description than pain. But this was the last. Once it was done, this would be done as well, whatever this was, and she would be free to seek Healing. If she could find an Aes Sedai. Otherwise, a Reader would do.Комкая в кулаках ткань простой шерстяной юбки, Морейн, прихрамывая, добрела до шестиконечной звезды, выложенной красной плиткой около журчащего мраморного фонтана в маленьком садике, который окружала колоннада из тонких колонн с каннелюрами. Девушка едва держалась на ногах, и необходимость сохранять спокойное выражение лица граничила с пределом ее возможностей. Боль пульсировала во всем теле. Нет, слово «мука» подошло бы здесь лучше, чем «боль». Но это был последний этап испытания. Когда оно закончится, все – что бы это ни было – закончится вместе с ним, и она будет свободна и сможет получить Исцеление. Если удастся найти Айз Седай. Если нет, подойдет и Предсказательница.
This was another of the useless weaves, producing only a shower of shining colorful flecks if woven correctly. Incorrectly woven, it would redden her skin, painfully, as from a bad sunburn. She began very carefully.Это было еще одно бесполезное плетение – при правильном исполнении, оно вызывало лишь дождь блестящих цветных искр. Если же допустить ошибку, то кожа у нее, словно от солнечного ожога, покраснеет и будет зудеть. Очень осторожно Морейн начала плести.
Her father walked out of the colonnade right in front of her, in a long coat of a style at least a year out of fashion, with bars of the House Damodred colors marching from his high collar down to below his knees. He was very tall, for a Cairhienin man, just an inch short of six feet, with hair more gray than not worn in a club at the nape of his neck. He had always stood straight as a blade, except when bending to let her leap into his arms as a child, but now his shoulders were slumped. She could not understand why the sight of him made her suddenly teary.Из-за колонны прямо перед девушкой вышел ее отец, на нем была длинная куртка, которая по меньшей мере год назад вышла из моды, полосы цветов Дома Дамодред спускались от стоячего воротника до колен и даже ниже. Он был очень высок для кайриэнца, лишь на дюйм ниже шести футов, волосы, скорее седые, были собраны в узел на затылке. Он всегда держался прямо, как клинок, разве что изредка нагибался, чтобы обнять свою дочь, когда та была маленькой. Но теперь плечи его поникли. Морейн не могла понять, почему при виде него ей внезапно захотелось плакать.
"Moiraine," he said, worry adding lines to his gentle face, "you must come with me immediately. It is your mother, child. She is dying. There is just time, if you come now."– Морейн! – произнес он, и озабоченность прочертила еще несколько морщинок на его ласковом лице. – Ты должна немедленно пойти со мной. Твоей матери совсем плохо, девочка. Она умирает. Если пойдешь к ней сейчас же, ты еще успеешь.
It was too much. She wanted to weep. She wanted to rush off with him. She did neither. The weave seemed to complete itself in a sudden blur, and gaily glittering flecks fell around them. The display seemed especially bitter. She opened her mouth to ask where her mother was, and saw the second star behind him, worked in red tile above the colonnade just where he had first appeared. A steady pace, without hesitation.Это было уже чересчур. Ей хотелось зарыдать. Ей хотелось кинуться вслед за ним. Но Морейн не сделала ни того ни другого. Плетение завершилось внезапной вспышкой, и на них посыпались весело танцующие искорки. Это зрелище казалось сейчас особенно горьким. Она открыла было рот, чтобы спросить, где находится ее мать, и тут увидела за спиной отца вторую звезду, выложенную красной плиткой над колоннадой, как раз там, где он появился перед ней.
"I love you, Father," she said calmly. Light, how could she stay calm? But she must. "Please tell Mother that I love her with all my heart."– Я люблю тебя, отец, – спокойно промолвила Морейн. Свет, как может она оставаться спокойной? Но это необходимо. – Прошу тебя, скажи матери, что я люблю ее всем сердцем.
Brushing past him, she limped toward the second star. She thought he called after her, that he ran after and plucked at her sleeve, but her mind was a haze from the effort of keeping a smooth face and a steady tread. A stumble, really, but she neither hung back nor hurried. She stepped between the fluted columns, beneath the star, and found herself staggering into a round white chamber, the reflected light of stand-lamps dazzling her eyes. Memory crashed back into her, nearly buckling her knees. Unable to think as that torrent flooded in on her, she managed three more steps before stumbling to a halt. She remembered everything, the making of every weave, where every injury had been received. All of her missteps, her frantic efforts to hold on to some outward semblance of serenity.Проскользнув мимо него, Морейн захромала ко второй звезде. Ей показалось, что отец зовет ее, бежит за ней и хватает за рукав. Но в голове туманилось от усилий сохранять спокойствие на лице и твердый шаг. Вообще-то говоря, она спотыкалась, но по-прежнему шла не торопясь и не мешкая. Морейн шагнула меж двух желобчатых колонн, миновав звезду...
...и обнаружила, что стоит, пошатываясь, в круглой белой комнате и отраженное пламя высоких светильников слепит ей глаза. Память одним махом вернулась к ней, едва не швырнув на колени. Потеряв способность думать в затопившем ее потоке воспоминаний, она сумела сделать еще три шага, потом споткнулась и остановилась. Она помнила все, каждое плетение, каждую полученную ей рану. Все свои ошибки, все отчаянные усилия сохранять хоть какое-то внешнее подобие безмятежности.
"It is done," Merean intoned, clapping her hands together with a loud crack. "Let no one ever speak of what has passed here. It is for us to share in silence with she who experienced it. It is done." Again she clapped her hands loudly, the blue fringe of her shawl swinging. "Moiraine Damodred, you will spend tonight in prayer and contemplation of the burdens you will take up on the morrow, when you don the shawl of an Aes Sedai. It is done." For a third time she clapped her hands together.– Завершено, – нараспев проговорила Мериан, громко хлопнула в ладоши. – Да не будет никто говорить о том, что произошло здесь. Мы молча разделим случившееся с той, кто пережила это. Завершено. – Вновь она громко хлопнула в ладоши, и голубая бахрома ее шали закачалась. – Морейн Дамодред, сегодняшнюю ночь ты проведешь в молитве и размышлении о том бремени, которое взвалишь на себя утром, когда наденешь шаль Айз Седай. Завершено. – И в третий раз она хлопнула в ладоши.
Gathering her skirts, the Mistress of Novices started for the doors, but the rest of the sisters came quickly to Moiraine. All except Elaida, she realized. Shawl wrapped around her as though she felt the coolness, Elaida was leaving with Merean.Подобрав юбку, Наставница Послушниц двинулась к двери, но остальные сестры быстро подошли к Морейн. За исключением Элайды, как заметила девушка. Кутаясь в шаль, словно внезапно почувствовав холод, Элайда выходила из комнаты вместе с Мериан.
"Will you accept Healing, child?" Anaiya asked. A hand taller than Moiraine, her plain features nearly overwhelmed agelessness and made her look more a farmer than an Aes Sedai despite her finely cut blue woolens with their intricate embroidery on the sleeves. "I don't know why I ask. You're not in as bad a state as some I've seen, but bad enough."– Примешь ли ты Исцеление, дитя мое? – спросила Анайя. Она была на ладонь выше Морейн, простота ее лица почти преобладала над безвозрастностью и делала ее больше похожей на фермершу, чем на Айз Седай, несмотря на хорошо скроенное голубое платье с искусной вышивкой по рукавам. – Не знаю, зачем я спрашиваю. Тебе не так сильно досталось, как кое-кому из тех, кого я видела, но все же вид у тебя не слишком здоровый.
отрывок случайной книги (Джордан Роберт, "Новая весна")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы