|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| 'No,' Winna corrected, 'you're too old for it to be called a nightmare - but a bad dream, anyway. How can I help you, Aide?' | — Ты уже достаточно большой и должен говорить, что это был просто плохой сон, а не ночной кошмар, — поправила Винна. — Чем я могу помочь, Альда? |
| Here was another one, Gil thought, who, with all her own griefs, had concern to spare. | «Вот еще одна, которая, забыв свои горести, старается помочь другим», — подумала Джил. |
| Winna listened gravely to Aide's whispered explanations and Lolli's less coherent fears, nodding her head and stroking the fair hair of the child in her lap. The pale | Винна серьезно слушала рассказ Альды и менее связные объяснения Лолли, кивая головой и гладя светлые волосы сидевшего у нее на коленях ребенка. |
| faces and wide eyes that floated disembodied in the thick shadows of the room were those of the orphans whose parents had perished in the ruins of Gae and the massacre at Karst. Peter Pan's Lost Boys, Gil thought; tough little survivors of the ruin of the world. As she and Aide left, her last sight of the cell was of Winna chivvying a place among the children for Lolli to sleep, and Tad and some other child volunteering to share their blankets. | Бледные лица и расширенные глаза, бесцельно следившие за тенями на стенах комнаты, принадлежали сиротам, родители которых погибли в обломках Гея или во время резни при Карсте. «Потерявшиеся мальчишки Питера Пэна, — подумалось Джил, — стойкие мальчишки, уцелевшие в разрушенном мире». Когда они с Альдой уходили, Джил бросила последний взгляд на Винну, которая искала место для Лолли, а Тед и еще несколько детей предлагали ей свои шерстяные одеяла. |
| 'What do you think?' Gil asked as she and Aide headed back into the darkness of the mazes. The single bobbing flame of their lamp threw monstrous gargoyle repetitions of them in the walls behind, trailing them like inept spies. | — Что ты думаешь обо всем этом? — спросила Джил, когда они снова вступили в темноту лабиринта. Мерцающее пламя их лампы отбрасывало чудовищные, фантастические тени, которые крались за ними, как неопытные сыщики. |
| Aide shook her head, her fingers working loose the main coil of her hair, the braided knots of it falling like skeined silk over the blackness and fire of her gown. 'I don't know,' she said quietly. 'But Lolli's afraid. Is it possible that the mere fear of the Dark could have driven Snelgrin mad?' | Альда тряхнула головой, поправляя волосы. Вьющиеся локоны ниспадали, подобно запутанному шелку, по черной с золотом мантии. — Я не знаю, — сказала она тихо. — Но Лолли испугана. Возможно ли, чтобы боязнь темноты довел Снелгрина до сумасшествия? |
| 'It's what I was afraid of,' Gil said. 'And believe me, the idea of a madman wandering around the Keep at night does not do wonders for my sense of well-being.' | — Это как раз то, чего я боюсь, — сказала Джил. — Но поверь мне, мысль о сумасшедшем, блуждающем по Убежищу по ночам, не так уж и опасна для меня. |
| 'And you're armed,' Minalde added. 'I think the next thing we should do is talk to Janus. But if Snelgrin is mad, what then? Do we lock him up? Feed him through the winter on rations that could cut into the spring seed? Have someone cut his throat, like -' She broke off, but Gil could finish the sentence. Like the Icefalcon cut Medda's. Medda, whose mind the Dark had devoured, had been Aide's nurse from childhood. On the road from Karst to Renweth, no one could have looked after a stumbling zombie, and there would have been no point'to it. Aide knew this, and had known it at the time. But Gil realized that she had never forgiven the Icefalcon for being the one assigned to the job. | — И ты вооружена, — добавила Минальда. — Я думаю, следующее, что мы должны сделать, — это поговорить с Янусом. Если Снелгрин и вправду сошел с ума, что тогда? Посадим его под замок? Будем кормить его по зимнему рациону, чтобы остались семена на весну? Велим кому-нибудь перерезать ему глотку?.. Как... — она замолчала, но Джил могла докончить фразу: как Ледяной Сокол перерезал Медде, которая была няней Альды, когда ее разум поглотили Дарки. На дороге от Карста до Ренвета никто не мог присматривать за спотыкающимися зомби, и проблема была решена сразу. Альда знала это еще тогда. Но Джил понимала, что она не простила палача. |
| 'Is he dangerous?' | — Он опасен? |
| 'I don't know. Is there a way to find out?' | — Я не знаю. Можно это как-нибудь выяснить? |
| 'Sure,' Gil said cynically. The authorities in my part of the world used it all the time. If a man flipped out, they'd wait till he actually killed somebody, then lock him up. Otherwise they couldn't know for sure.' | — Конечно, — цинично сказала Джил. — На моей родине авторитеты всегда занимались этим. Если человек сходил с ума, то они ждали, пока он не убьет кого-нибудь, а потом запирали его. Иначе они не могли быть уверены в этом. |
| Aide stared at her in disbelief. 'You're not serious.' | Альда уставилась на нее недоверчиво: |
| 'Cross my heart.' | — Ты шутишь. — Клянусь жизнью, что нет. |
| 'That's abominable!' | — Это отвратительно! |
| Gil, who'd had a grandmother murdered by known drug addicts in a parking lot for the contents of her purse, shrugged. 'Yeah.' | Джил, чья бабушка была убита известным наркоманом на бульваре за содержимое ее кошелька, лишь пожала плечами. |
| They passed a makeshift stairway that led to the upper levels, the hole where it pierced the ceiling hung with laundry to catch the rising drift of warmer air. There was no light from above, but the next stairway, also a rickety wood one, leading down, admitted a faint glimmer of candlelight from a curtained cell door, and a man's voice singing a lullaby. The girls climbed down, the darkness of the corridor below yawning like a well to receive them. As the winds of the ventilation stirred at their long hair, Gil felt it again, that sense of impending evil - shivering horror like a subsonic note, just below the level of perception. She remembered what Winna had said about three of the children having nightmares. | Они миновали лестницу, которая вела на верхние этажи, и отверстие в потолке, обеспечивавшее тягу воздуха в прачечную. Наверху свет не горел, но на следующей лестнице, ведущей вниз и такой же расшатанной, свет просачивался сквозь занавешенную дверь кельи и слышался мужской голос, певший колыбельную. Девушки спустились вниз, и темнота коридора как будто пыталась проглотить их. Когда воздушные потоки вентилятора подняли вверх их длинные волосы, Джил вновь почувствовала приближение какого-то неотвратимого несчастья, по ее спине пробежал холодок. Она вспомнила, что сказала Винна о тех детях, которым приснились кошмары. |
| 'Aide,' she asked quietly, 'can you feel anything?' | — Альда, ты что-нибудь чувствуешь? — тихо спросила она. |
| 'Like what?' Aide stopped. The shadows of the hallway closed around them. | — Что именно? — Альда остановилась. Тени коридора сомкнулись вокруг них. |
| 'Just stand still a minute.' | — Просто постой тихонько с минуту. |
| Perhaps forty seconds trickled by. The silence was as audible as the drawing of breath in a room that should be empty. Gil felt an intruding consciousness of the vastness of the Keep and of the darkness filling its halls and cells. Aide shivered. 'No,' she said. 'Let's go, Gil. What do you feel?' | Прошло около сорока секунд. Тишину было слышно так же, как движение воздуха в пустой комнате. У Джил было навязчивое впечатление безбрежности Убежища и темноты, наполнявшей его холлы и кельи. Альда вздрогнула. — Нет, — сказала она. — Пойдем, Джил. Что же ты чувствуешь? |
отрывок случайной книги
(Хэмбли Барбара, "Воздушные стены")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
