|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “I know exactly who you are. You’re taking care of Penelope.” | — Я вас знаю. Вы заботитесь о Пенелопе, верно? |
| “I sure am, Ali, but it’s just for a few weeks.” | — Да, Эли, но лишь на несколько недель. |
| “Penelope is so cool, isn’t she? She can read minds.” | — Пенелопа красавица, правда? К тому же она умеет читать мысли. |
| The little girl chattered on about her pig friend as she and her mom walked me to the parking area. | Эллисон рассказывала о своей четвероногой подружке, пока мы втроем шагали к автостоянке. |
| “It’s really cool that you’re a policewoman,” Allison said, grabbing my hand. | — Круто, что вы полицейский, — сказала она, взяв меня за руку. |
| “It is?” | — Ты считаешь? |
| “Sure. Because it means you’re good at fixing things.” | — Конечно. Это значит, что вы умеете решать проблемы. |
| I was wondering what the little girl meant, when she squeezed my fingers excitedly, then sprinted to my car. Martha wagged her tail and barked until I let her out. Then she danced around Allison and covered her with sloppy kisses. | Пока я раздумывала над ее фразой, девочка взволнованно сжала мои пальцы и бегом бросилась к машине. Марта лаяла и размахивала хвостом, пока я не выпустила ее наружу. Она сразу начала танцевать вокруг Эллисон и слюнявить ее поцелуями. |
| We eventually separated child and dog, and Carolee and I made plans to get together soon. As I waved good-bye through the open window, I thought, I’ve made a new friend. | Мы с трудом оттащили от девочки собаку, и я обсудила с Кэроли, когда мы сможем встретиться. Помахав на прощание из открытого окна, я подумала: «Кажется, у меня появился новый друг». |
| Womans Murder Club 4 - 4th of July Chapter 39 THE WATCHER NERVOUSLY STROKED the steering wheel as he waited for Lorelei O’Malley to leave the house. It was bad news that he had to go in again. At last, the silly-ass woman exited her house in her shopping outfit du jour and locked the door behind her. She gunned her little red Mercedes down Ocean Colony Road without looking back. | ГЛАВА 39 Лоцман нервно вцепился в руль автомобиля, ожидая, когда Лорели О'Майли выйдет на крыльцо. Его совсем не радовала перспектива снова забираться в дом. Наконец эта безмозглая толстуха появилась на улице и заперла входную дверь, чтобы отправиться за ежедневными покупками. Она села в маленький красный «Мерседес» и помчалась по Оушн-Колони-роуд, не взглянув по сторонам. |
| The Watcher got out of his car. He was wearing a blue sport jacket and slacks, dark sunglasses—what a field supervisor from the telephone company might wear. He walked quickly toward the house. | Лоцман вышел из своей машины. Он был в свободных брюках, спортивной крутке и темных очках — примерно так мог одеваться сотрудник телефонной фирмы. Лоцман быстро направился к дому. |
| As he had before, the Watcher stooped at the basement window well and pulled on gloves. Then, slicing through the caulking with the blade of his hunting knife, he removed the pane of glass and dropped into the basement. He moved swiftly through the house, up the stairs to the O’Malleys’ bedroom. Once there, he opened the closet, pushed aside a raft of dresses, and examined the video camera on the shelf attached to the back wall. | Как и в прошлый раз, Лоцман присел у подвального окна и надел перчатки. С помощью ножа поддел стеклянную панель с засохшим клеем, вынул ее из рамы и спрыгнул внутрь. Не теряя времени, взломщик поспешил к лестнице и поднялся в спальню О'Майли. Он залез в шкаф, раздвинул вешалки с одеждой и изучил стоявшую на полке видеокамеру. |
| The Watcher took the tape out of the camera and slipped it into a pocket. He took another tape at random from a messy stack of tapes on the same shelf, resisting the impulse to tidy the rest. Then he took a packet of photos from the nightstand drawer. | Вытащив из камеры пленку, Лоцман положил ее в карман, потом наугад взял еще одну кассету из валявшейся рядом кучки и с трудом подавил в себе желание аккуратно расставить остальные. Напоследок он забрал из ночного столика пачку фотографий. |
| He’d only been in the house for two minutes and twenty seconds when he heard the front door slam. His mouth went dry. In all his days of watching this house, no one had ever come back after leaving for the morning. The Watcher went to the closet and crouched beneath a shimmying curtain of skirts. He reached up and closed the door. | Лоцман находился в доме всего две минуты и двадцать секунд, когда наверху хлопнула входная дверь. Во рту у него мгновенно пересохло. За время его наблюдений никто не возвращался домой в этот час. Лоцман забрался в шкаф и спрятался за подолами широких юбок. Он протянул руку и закрыл дверь. |
| The carpet dampened the sound of footsteps, and the Watcher was startled when the doorknob turned. He had no time to think. The closet door opened, the clothing parted—and the Watcher was revealed, crouching like a thief. | Мягкий ковер почти заглушил шаги, и Лоцман вздрогнул, когда ручка двери внезапно повернулась. У него не было времени для раздумий. Шкаф открылся, одежда раздвинулась — и свет упал на Лоцмана, съежившегося у стенки, словно вор. |
| Lorelei O’Malley gasped out loud and clutched at her breast, then her face darkened. | Лорели О'Майли громко охнула и схватилась за сердце. Ее лицо потемнело. |
| “I know you,” she said. “What are you doing here?” | — Я вас знаю, — пробормотала она. — Что вы здесь делаете? |
| The knife was already in his hand. Lorelei saw it and let out a piercing scream. The Watcher felt he had no choice. He lunged forward, the long blade popping buttons off her blue silk dress as it slid into her belly. Lorelei twisted, trying to escape the knife, but the Watcher held her tightly in what could have passed for a lover’s embrace. | В руке мужчины блеснул нож. Лорели увидела его и издала истошный крик. У Лоцмана не осталось выбора. Он прыгнул вперед, и тонкое лезвие вонзилось женщине в живот, оборвав пуговицы с шелкового платья. Лорели отпрянула, но Лоцман, точно страстный любовник, крепко прижал ее к себе. |
| “Oh. God. Why are you doing this?” she moaned, her eyes rolling back, her voice fading to a sigh. | — О Боже, зачем вы это делаете? — прошептала она. У нее стали закатываться глаза. |
| Pressing his hand against the small of her back, the Watcher sliced the blade up through the soft tissues of Lorelei’s abdominal cavity, severing her aorta. The blood didn’t spray; it poured from the woman’s body like water from a bucket until her knees gave and she fell onto the shoes lining the closet floor. | Лоцман ухватился ладонью за ее затылок и воткнул лезвие поглубже, распоров всю брюшную полость. Кровь не брызнула — она хлынула наружу, как вода из рваного пакета. У Лорели подогнулись ноги, и она рухнула прямо в шкаф. |
отрывок случайной книги
(Паттерсон Джеймс, "Четвертое июля")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
