[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
He made his ‘humph’ again. Then, ‘You don’t know. I didn’t tell you.’ He dumped the rest of the firewood from his hod willy-nilly into the box and stumped off. When he was gone, I sank down for a time, clutching my head. It was all I could do to stagger over to the abandoned scrolls and put them on the bedside table. I sat down on the edge of the bed, and then lay down just for a moment. My head sank into the cool pillow. I fell asleep.— Олух. Я могу заставить их тебя не трогать.
Он вновь фыркнул.
— Ты не знаешь, — неожиданно заявил он. — Я тебе не сказал. — Забросив остальные дрова в ящик, Олух с угрюмым видом ушел.
Когда дверь за ним захлопнулась, я уселся в кресло и обхватил руками голову. Прошло некоторое время, прежде чем я сумел подняться, сложить свитки на столик и прилечь на постель. Я тут же заснул.
EIGHTVIII
AmbitionsАМБИЦИИ
‘Thus every magic has its space in the spectrum of magic, and together they make up the great circle of power. All magical lore is encompassed in the circle, from the skills of the humble hedge-wizard with his charms, the scryer with his bowl or crystal, the bestial magic of the Wit and the celestial magic of the Skill, and all the homely magics of hearth and heart. All can be placed as I have shown them, in a great spectrum, and it must be clear to any eye that a common thread runs through all of them.Каждый вид магии занимает свое место в многообразии волшебства, а вместе они образуют великий круг могущества. Все знания о магии заключены внутри этого круга: умения скромного сельского колдуна с его амулетами и хрустальными шарами, Звериная Магия Уита, божественная магия Скилла и волшебство домашнего очага. Все они, как я уже указывал выше, занимают свое место в великом многообразии, и необходимо понимать, что все они связаны единой нитью.
But that is not to say that any user can or should attempt to master the full circle of magic. Such a wide sweep of the art is not given to any mortal, and with good reason. No one is meant to be master of all powers. A Skill-user may expand his expertise to scrying, and there have been tales of beast-magickers who had mastered some of the fire- magic- and water-finding skills of the hedge-wizards. As illustrated by the chart, each of these lesser arcs of magic are adjacent to the greater magics, and thus a mage can expand his powers to include these minor skills as well. But to have larger ambitions than these is a great error. For one who augurs through a crystal to attempt to master the bringing of fire is a mistake. These magics are not neighbouring magics, and the strains of supporting their differences may bring discord to his mind. For a Skill-user to demean himself with the beast-magic of the Wit is to invite the decay and debasement of his higher magic. Such a vile ambition should be condemned.’Но из моих слов вовсе не следует, что каждый может или должен пытаться овладеть полным кругом магии. Такой широкий диапазон не под силу смертному, и на то есть свои причины. Не нужно стремиться стать мастером всех видов магии. Но тот, кто наделен Скиллом, может научиться предсказывать будущее, существуют также легенды о звериных магах, овладевших волшебством огня или способных находить воду, подобно сельским колдунам.
Как показано на рисунке, каждая из этих меньших магий примыкает к более великим, а посему маг способен овладеть мелкими видами волшебства. Но рассчитывать на нечто большее — серьезная ошибка. Тому, кто ищет предсказания будущего в хрустальном шаре, опасно познание могущества огня. Эти виды магии не являются родственными, и усилия, необходимые для работы с ними, могут привести к потере рассудка.
— Treeknee’s translation of The Circle of Magic by Skillmaster OklefЧеловеку, наделенному Скиллом, не стоит опускаться до Звериной Магии Уита, поскольку это приведет лишь к разложению и унижению его высокого искусства. Те, кто замечен в таких попытках, должны быть прокляты.Перевод Трикни из манускрипта мастера Скилла Оклифа «Круг магии»
Looking back, I suspect that I learned more at Dutiful’s first Skill lesson than he did. Fear and respect were what I learned. I had dared to set myself up as a teacher of something that I barely grasped myself. And so my days and nights became fuller than I had ever expected, for I must be both student and teacher, yet could not surrender my other roles as Lord Golden’s servant or Hap’s father or the Farseer’s spy.Оглядываясь назад, я подозреваю, что во время нашего первого урока с Дьютифулом я узнал значительно больше, чем он. Я познал страх и почтение. Я осмелился стать наставником в науке Скилла, которой сам владел не в полной мере. И с тех пор мои дни и ночи стали полнее, чем я мог предполагать, поскольку мне приходилось одновременно быть учеником и учителем, да еще и продолжать играть роль слуги лорда Голдена, отца Неда и шпиона Видящих.
As winter shortened the days, my lessons with Dutiful began in the black of the morning. Usually we left Verity’s tower before the true dawn lightened the sky. Both the boy and Chade were eager for us to press on, but I was determined to err on the side of caution after our near disaster.Зимние дни становились все короче, теперь мои уроки с Дьютифулом начинались затемно. Обычно мы покидали башню Верити до восхода солнца. Мальчик и Чейд хотели, чтобы мы быстрее продвигались вперед, но я твердо решил больше не рисковать — ведь мы едва избежали катастрофы.
In the same spirit, I had procrastinated against Chade’s demands that I at least evaluate Thick’s Skill-ability. I need not have bothered. Thick was as reluctant to have any contact with me as I was to reach him. Thrice, Chade had arranged for Thick to meet me in his chambers. Each time, the half-wit had not been there at the appointed hour. Nor had I lingered, hoping my wayward student was merely late. I arrived, noted his absence, and left. Each time, Thick had told Chade that he had ‘forgotten’ the appointment, but he could not hide his apprehension and distaste from Chade.По той же причине я отказывался оценить способности Олуха в Скилле, хотя Чейд постоянно понукал меня. Браться за это теперь было бы бессмысленно, поскольку Олух не хотел иметь со мной ничего общего. Трижды Чейд устраивал нам с ним встречи в своих покоях, но дурачок не являлся в назначенный час. Впрочем, убедившись, что его нет на месте, я поворачивался и уходил. Всякий раз Олух говорил Чейду, что забыл о встрече, но ему не удавалось скрыть, насколько сильно он не желает иметь со мной дело.
‘What did you do to him, to create such aversion?’ Chade bad demanded of me. To which I had been able to honestly reply that I had done nothing. I knew of no reason that the half-wit would dread me. I was only glad that he did.— Как тебе удалось вызвать у него такое стойкое отвращение? — однажды спросил Чейд.
На что я совершенно искренне ответил, что не сделал Олуху ничего плохого. Я и сам не понимал, почему тот всячески меня избегает, но был этому рад.
My lesson times with Dutiful were the exact opposite of that. The boy greeted me warmly and eagerly every time he arrived, and anticipated his lessons with eagerness. It amazed me. Sometimes I wondered wistfully what it would have been like if Prince Verity had been my first Skill-instructor. Would I have responded as readily as his son did to me. My own memories of Skillmaster Caleb’s lessons were painful in the extreme. I had seen no wisdom in emulating his set routines and mental exercises designed to prepare a student to Skill. In truth, Dutiful seemed not to need any of them. For the Prince, Skilling was an effortless spilling of his soul. I soon wondered if I had not benefited from my own early struggle to master the Skill. I had had to force my way out past my own walls; Dutiful could not seem to find any boundaries. He was as prone to share his upset stomach with me as he was to convey his thoughts. When he opened himself, it was as if he opened the floodgate to all of the scattered and wafting thought in the world. Standing witness and guard in his mind, it near overwhelmed me. It frightened and fascinated him, and both emotions kept him from achieving full concentration on what he was attempting. Worse, when he Skilled out to me, it was as if he tried to thread a needle with a rope. Verity had once told me that being Skilled to by my father Chivalry was like being trampled by a horse: he barged in, dropped his information, and fled. So it was with Dutiful.А вот уроки с Дьютифулом доставляли мне удовольствие. Мальчик встречал меня радостно и всегда ждал занятий с нетерпением. Это поражало меня. Иногда я даже завидовал ему и гадал, как бы сложились мои отношения со Скиллом, если бы моим первым учителем стал Верити. Быть может, я бы занимался с ним с таким же наслаждением, как его сын со мной? Об уроках мастера Галена у меня сохранились самые худшие воспоминания. Все его упражнения для стимуляции разума казались мне дурацкими. Да Дьютифул в них и не нуждался. Скилл давался ему легко.
Очень скоро я пришел к выводу, что мое отвращение к процессу связано, прежде всего, с Галеном. Мне приходилось прикладывать усилия, чтобы выйти за пределы собственных защитных стен; Дьютифул вовсе не замечал границ. Он был готов разделить со мной все — начиная от расстройства желудка и кончая самыми сокровенными мыслями. Когда он открывался, его мысли напоминали вырвавшийся на свободу поток. Я стоял на страже его бурлящего разума, с трудом сохраняя собственное «я». Это зрелище завораживало и пугало, эмоции мешали принцу сосредоточиться на поставленных мной задачах. Еще хуже у нас получалось, если Дьютифулу требовалось войти со мной контакт — это походило на попытки вдеть в иголку канат. Однажды Верити сказал мне, что общение при помощи Скилла с моим отцом, Чивэлом, напоминало ему ощущение, которое он испытал, упав под копыта лошади: Чивэл налетал на него, передавал свое сообщение и уносился прочь. Точно так же вел себя Дьютифул.
‘If he can master his talent, he will swiftly exceed his teacher,’ I complained to Chade one very late night when he chanced to visit his old chambers. I sat at our old compounding table, surrounded by a welter of Skill-scrolls. ‘I felt almost relief when I started teaching him Kettle’s Stone game. He found it difficult to grasp at first, though he seems to be catching on to it now. I hope it will slow him down, and help him learn to look for deeper patterns in his magic. All else seems to come to him so easily. He Skills as a hound pup instinctively puts his nose to a trail. As if he is remembering how to do it, rather than being taught.’— Если он сможет справиться со своим талантом, то быстро превзойдет учителя, — пожаловался я Чейду однажды поздним вечером, когда он зашел в свои прежние покои. Я сидел за старым столом, заваленным свитками о Скилле. — Я испытал огромное облегчение, когда начал учить его игре в камни. Сначала он никак не мог ухватить суть, а когда понял, стал быстро продвигаться вперед. Надеюсь, это поможет ему осмыслить глубинные аспекты магии Скилла. Все остальное дается ему удивительно легко. Он погружается в Скилл так же естественно, как щенок берет след. Словно вспоминает, что нужно делать, а не учится.
‘And that is bad?’ the old assassin asked genially. He began to rummage amongst the tea herbs on the high shelves. Those shelves had always been reserved for his most dangerous and potent concoctions. I smiled briefly as he clambered up on a stool, and wondered if he still supposed them safely out of my reach.— Разве это плохо? — удивленно спросил старый убийца.
Чейд принялся рыться на верхних полках, где лежали запасы травяного чая. Там всегда хранились самые опасные смеси. Я улыбнулся, глядя, как он залезает на стул. Неужели Чейд до сих пор думает, что мне до них не добраться?
‘It could be dangerous. Once he surpasses me and begins to experiment with the Skill’s other powers, he will be venturing where I have no experience. I will not even be able to warn him of the dangers, let alone protect him.’ In disgust, I slid a Skill-scroll aside and pushed my awkward translation after it. There, too, Dutiful excelled me. The lad had Chade’s gift for alphabets and languages. My translations were a plodding word-by-word puzzling out, while Dutiful lead sentence by sentence and jotted the sense them down in concise prose. Years of absence from such work had blunted my language abilities. I wondered if I envied my pupil’s quickness. Would that make me a bad teacher?— Как только Дьютифул превзойдет меня, он начнет экспериментировать с другими аспектами Скилла. И тогда даже я не смогу предупредить его о возможных опасностях, не говоря уже о том, чтобы защитить. — Я с отвращением отодвинул в сторону свиток и свой неуклюжий перевод.
Дьютифул превзошел меня и здесь. Он обладал даром Чейда к языкам и алфавитам. Мои переводы были неловкими попытками понять одно слово за другим, а принц воспринимал новое целыми предложениями, тут же преобразуя их в осмысленные строки. За годы пренебрежения подобной работой мои способности притупились. Быть может, я завидовал легкости своего ученика? И был плохим учителем?..
‘Perhaps he got it from you,’ Chade observed thoughtfully— Возможно, он получил этот талант от тебя, — задумчиво проговорил Чейд.
‘Got what?’— Какой талант?
‘The Skill. We know that you touched minds with him from time he was very small. Yet you say the Wit is not a magic that allows that. Therefore, it must have been the Skill. Therefore perhaps you taught him to Skill when he was a tiny boy, or at least prepared his mind to be ready for it.’— Скилл. Мы знаем, что ты входил в контакт с его сознанием с тех пор, как Дьютифул был совсем маленьким ребенком. Однако ты утверждаешь, будто Уит на такое не способен. Значит, речь может идти только о Скилле. Из чего делаем вывод, что ты учил его Скиллу с давних пор или подготовил разум Дьютифула к восприятию этого вида магии.
I didn’t like the trend of his thoughts. Nettle instantly sprang to my mind and a wave of guilt swept through me. Had I endangered her as well? ‘You’re just trying to make it my own fault.’ I tried to make my tone light, as if that would chase away my sudden dread. I sighed and reluctantly pulled my translation work back in front of me. If I was to have any hope of continuing as Dutiful’s teacher, I needed to learn more of the Skill myself. This was a scroll that suggested a series of exercises that a student should be given to improve his focus. I hoped it would be useful to me.Мне не понравились рассуждения Чейда. Я постоянно вспоминал Неттл, и всякий раз меня охватывало чувство вины. Неужели я подвергаю опасности свою дочь?
— Ты пытаешься во всем обвинить меня, — небрежно сказал я, словно надеялся отогнать нехорошие предчувствия.
Вздохнув, я вновь разложил перед собой пергамент с переводом. Если я должен продолжать учить Дьютифула, мне необходимо самому побольше узнать о Скилле. В этом свитке рассказывалось о системе упражнений, направленных на то, чтобы развить внимание ученика. Возможно, они мне пригодятся.
Chade came to look over my shoulder. ‘Hmm. What did you think of the other scroll, the one on pain and the Skill?’Чейд подошел и заглянул через мое плечо.
— Хм-м. А что ты думаешь о том свитке, где говорится о боли и Скилле?
I glanced up at him, puzzled. ‘What other scroll?’Я удивленно посмотрел на него.
— В каком свитке?
Он раздраженно тряхнул головой.
отрывок случайной книги (Хобб Робин, "Золотой шут")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы