|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Gerin took no notice of his fellow king. "Father Dyaus," he whispered. "I do believe you're right." | Джерин не обратил никакого внимания на вопрос своего собрата по титулу. — Отец Даяус, — прошептал он. — Кажется, ты прав. |
| "Of course I'm right," Rihwin said. "When have you ever known me to be mistaken, pray tell?" | — Разумеется, я прав, — сказал Райвин. — Разве, позволь спросить, я когда-нибудь ошибался? |
| "Only when you open your mouth," Gerin replied, which reduced Rihwin to irate splutters. Gerin ignored those, too. He walked up to the wall and examined it brick by brick. Sure enough, each brick was identical to all its neighbors: not just similar to them, but identical. Each one had a chip near the center, each had a scratch at the upper left-hand corner, and each, over to the right, had embedded in it a tiny crystal or flake of mica that sparkled when the light caught it at the right angle. "Isn't that interesting?" he murmured. | — Только открывая рот, — ответил Джерин, отчего Райвин бессвязно и сердито забулькал. Джерин проигнорировал и это бульканье тоже. Он подошел поближе к стене и стал пристально ее изучать, кирпич за кирпичом. И вправду, каждый из них был таким же, как и остальные: не просто похожим, а абсолютно идентичным. У каждого примерно посередине имелась щербинка, в левом верхнем углу темнела трещина, а справа что-то посверкивало: крошечный кристалл или чешуйка слюды, сиявшая в солнечном свете. — Разве это не забавно? — пробормотал он. |
| "Now you're the one full of drivel," Aragis complained. "Tell me at once what's going on." | — Теперь ты просто бредишь, — негодовал Араджис. — Скажи мне немедленно, что происходит? |
| "One of their wizards took a brick and sorcerously duplicated it about as many times as there are drops of water in the Niffet," Gerin answered. "If I could find out which brick is the real one, I wouldn't have any trouble-well, not much trouble-making the wall disappear." | — Какой-то маг взял обычный кирпич и с помощью волшебства размножил его примерно во столько раз, сколько капель воды в реке Ниффет, — пояснил Джерин, — Если я сумею найти тот настоящий кирпич, то мне будет несложно… ну, не очень сложно развалить и всю стену. |
| "Ah," Aragis said, and then, "All right. I was beginning to wonder whether you were able to talk sense or not. I see you are. Good. As I told you, I wanted you on my side because of the wizardry you know. Now-find that brick and get rid of it." | — А-а, — протянул Араджис и добавил: — Хорошо. А то я уже начал беспокоиться, что ты потерял способность говорить связно. Вижу, что я ошибся. Прекрасно. Как я уже сказал, союз с тобой мне в первую очередь ценен из-за твоих магических знаний. Так найди же этот дурацкий кирпич и избавь нас от этой мороки. |
| Rihwin had the grace to give Gerin a sympathetic look. "It's not quite so easy as that, I'm afraid," Gerin said. "One of these bricks along the bottom row is sure to be the brick, but which one? Go ahead, lord king-you tell me which one it is." | Райвин же промолчал и даже оказался столь милосердным, что устремил на Джерина взгляд, полный самого искреннего сочувствия. — Боюсь, это не так-то просто, — сказал Лис. — Один из кирпичей в нижнем ряду наверняка именно тот, что нам нужен. Но какой именно? Давай, лорд король, скажи мне, какой? |
| "You're the wizard," Aragis said. "You're the one who's supposed to know things like that. Now get to work, curse it." He might have been ordering a lazy serf to spread manure over a field. | — Это ты волшебник, — напомнил Араджис. — Это тебе положено знать такие вещи. А теперь приступай, тысяча чертей! Он сказал это так, будто приказывал нерадивому крепостному вывезти в поле навоз. |
| "I can't tell which brick it is by looking, any more than you can," Gerin said. "That means I've got a couple of thousand to choose from. And that's liable to mean we'll be here for a while." | — На вид я могу отличить нужный кирпич не лучше, чем ты, — сказал Джерин. — Это означает, что у меня есть выбор из пары тысяч штук. Значит, по всей вероятности, мы здесь задержимся на какое-то время. |
| "Can we go around the bloody thing?" Aragis asked. | — Разве мы не можем объехать эту чертову постройку? — спросил Араджис. |
| "Maybe," Gerin said, "but I wouldn't bet anything I cared to lose on it. My guess is that, if the wall can go up and down to keep Ferdulf from flying over it, it'll go from side to side to keep us from getting by it." | — Все возможно, — отвечал Джерин, — но я лично и гроша бы на то не поставил. Я полагаю, если стена может расти и опадать, не давая перелететь через себя, она так же может и двигаться из стороны в сторону, чтобы не дать себя обогнуть. |
| "That makes more sense than I wish it did," Aragis said. "How do you go about finding out which brick is the brick, then?" | — Звучит логично, хотя мне это вовсе не нравится, — сказал Араджис. — И как же ты тогда собираешься найти нужный кирпич? |
| "You have not put forward an easy question, lord king," Rihwin the Fox said. "The essence of the law of similarity centering on resemblance, distinguishing between prototype and likeness is by its nature a daunting task." | — Вы задали непростой вопрос, лорд король, — произнес Райвин Лис. — Суть закона подобия основывается на сходстве объектов, а распознать прототип среди ему подобных ужасно трудно. |
| "If it were easy, the cursed imperials wouldn't have bothered running up the wall in the first place," Aragis retorted. He folded his arms across his chest and looked over toward Gerin. "Well?" | — Если бы это было просто, проклятые имперские прихвостни вообще не стали бы возводить эту стену, — резко ответил Араджис. Скрестив руки на груди, он посмотрел на Джерина. — Итак? |
| "Well, my fellow king, much as I hate to disappoint you-and to disappoint myself, I might add-I haven't the faintest idea which one is the brick," Gerin answered. "I told you that once already. Maybe I can figure out some sort of sorcerous test, though the gods only know how long that'll take or whether it'll work. You'd need a god to tell you which one brick out of thousands is the real one and…" His voice trailed away. "You'd need a god-or maybe a demigod. How about it, Ferdulf?" | — Итак, мой собрат по титулу, как мне ни прискорбно разочаровывать тебя… да и себя тоже, признаюсь, у меня нет ни малейшей идеи на этот счет, — ответил Джерин. — Я уже тебе это говорил. Возможно, я сумею придумать какой-нибудь магический тест, хотя лишь богам известно, сколько времени это займет и сработает ли. Опять же только богам под силу определить, какой из тысячи кирпичей основной и… — Он внезапно запнулся. — Только богам… а может, и полубогу? Что скажешь, Фердулф? |
| "You want something more from me?" Ferdulf said indignantly. His sigh declared that he was put upon far beyond anything his powers might have made acceptable. "There are times when I wonder why the gods ever bothered creating mortals in the first place." | — Тебе опять что-то от меня нужно? — возмутился Фердулф. Его вздох красноречиво свидетельствовал о том, что он и так уже обременен сверх всякой меры. — Иногда я задаюсь вопросом, зачем вообще боги утруждали себя, создавая вас, смертных. |
| "Some Sithonian philosophers wonder whether mortals didn't create gods instead of the other way round," Gerin said, which made Ferdulf, despite being descended from a Sithonian deity, give him a horrible look. He wished he'd kept his mouth shut. Since he hadn't, he went on in smoothly ingratiating tones: "Be that as it may, can you use your own great powers to see what we cannot? It would give you another chance to have a go at the Elabonian Empire, and embarrass the imperial wizard who put up the wall thinking it would stop us so easily." | — А некоторые ситонийские философы задаются вопросом, кто кого создал? Боги смертных или наоборот? — парировал Лис, за что Фердулф, несмотря на свои ситонийские корни, одарил его жутким взглядом. Лис уже пожалел, что открыл рот. Но пути назад не было, поэтому он продолжил ровным и чуть заискивающим тоном: — Философы философами, но не можешь ли ты воспользоваться своими божественными возможностями и узреть то, что нам не под силу? Это даст тебе еще один шанс потягаться с Элабонской империей и насолить имперскому волшебнику, который воздвиг эту стену, думая, что тем самым сумеет нас с легкостью остановить. |
| "Oh, all right." Even in agreement, Ferdulf was petulant. In that, he took after his father. He floated up a foot or so into the air and drifted along to the west a couple of hundred yards. "It's this one right here." He didn't raise his voice-or Gerin didn't think he didbut it came as clear as if he'd been standing by the Fox. A helpful soldier ran forward and set his hand on the brick after Ferdulf left it. | — А… ну, тогда ладно. Даже соглашаясь, Фердулф говорил раздраженно. В этом он целиком походил на отца. Маленький полубог взлетел в воздух примерно на фут и поплыл на запад. Ярдов через двести он замер. — Вот этот. Хотя он и не возвысил голос (так, во всяком случае, Джерину показалось), но фраза прозвучала отчетливо, будто ее произнесли совсем рядом. Какой-то услужливый солдат выбежал вперед и положил руку на искомый кирпич, после того как Фердулф отлетел в сторону. |
| Gerin trotted over to it, ignoring the weight of his bronze-andleather armor. To look at, it was just another brick in the wall. He'd expected nothing different. He turned to Van, who'd followed him. " Will you do the honors?" | Джерин стремительно зашагал туда, несмотря на тяжесть доспехов из кожи и бронзы. На первый взгляд этот кирпич ничем не отличался от остальных. Но другого Лис и не ожидал. Он обратился к следовавшему за ним Вэну: |
| "I will, and gladly," the outlander answered. He smashed at the brick with the bronze-headed hammer. When a chip flew from it, chips flew from all the others along the wall. Soldiers cheered. Van hit the brick again and again, till it cracked in three places. The rest of the bricks cracked, too. Van pushed at one of the pieces with his foot. It came away from the rest of the brick-and the wall vanished. | — Не окажешь ли ты нам честь? — Окажу, и с радостью, — отозвался чужеземец и ударил по кирпичу молотом с бронзовыми накладками на торцах. Когда от кирпича отлетел осколок, то же самое произошло и со всеми остальными кирпичами в стене. Солдаты разразились радостными криками. Вэн бил по кирпичу снова и снова, пока тот не треснул в трех местах. Остальные кирпичи тоже дали трещины. Вэн надавил на один из кусков кирпича ногой. Тот вывалился из кладки, и стена исчезла. |
отрывок случайной книги
(Тертлдав Гарри, "Лис и империя")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
