|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "Then what are you doing?" | — Так что же ты делаешь? |
| I swallowed something cold and hard in my throat. My pulse was thudding in my chest. "I can't leave." | В горле у меня застрял холодный и жесткий комок. Сердце стучало о ребра, как молот. — Я не могу уйти. |
| "What are you talking about?" There was an edge of hysteria to Wanda's voice. | — Что это значит? — В голосе Ванды опять послышались истерические нотки. |
| Hysterics sounded perfect. I promised myself a complete nervous breakdown if we got out of here alive. If I could ever leave. I fought against something that I couldn't see, or touch, but it held me solid. I had to stop or my legs were going to collapse. We had enough problems in that direction already. If I couldn't go forward, maybe, backwards. I backed up a step, two steps. Yeah, that worked. | Истерика. Хорошее слово. Я дала себе клятву: если останусь в живых, то разрешу своему телу нервный срыв по полной программе. Что-то, чего нельзя было ни потрогать, ни увидеть, удерживало меня, и мне пришлось прекратить сопротивление, иначе бы у меня просто отвалились ноги. Но если мне нельзя двигаться вперед, значит, скорее всего можно назад. Я сделала шаг. Другой. Да, этот путь мне открыт. |
| "Where are you going?" Wanda asked. "Into the cemetery," I said. "Why!" Good question, but I wasn't sure I could explain it so that Wanda would understand. I didn't understand it myself. How could I explain it to anyone else? I couldn't leave, but did I have to take Wanda back with me? Would the spell allow me to leave her here? | — Куда ты идешь? — спросила Ванда. — На кладбище, — ответила я. — Зачем?! Хороший вопрос — только я сомневалась, что смогу объяснить это так, чтобы она поняла. Я сама не совсем понимала. Я не могла уйти — но должна ли я взять с собой Ванду? Или заклинание позволит мне оставить ее здесь? |
| I decided to try. I laid her down on the gravel. Easy, some of my choices were still open. | Я решила попробовать. Я положила Ванду на гравий — без всяких усилий. Значит, кое-какой выбор у меня еще есть. |
| "Why are you leaving me?" She clutched at me, terrified. | — Почему ты бросаешь меня? — спросила она, в испуге цепляясь за мою одежду. |
| Me, too. | И себя тоже. |
| "Make it to the road if you can," I said. | — Доберись до шоссе, если сможешь, — сказала я. |
| "On my hands?" she asked. | — На одних руках? — всхлипнула Ванда. |
| She had a point, but what could I do? "Do you know how to use a gun?" | Она была права — но что я могла поделать? — Ты умеешь обращаться с оружием? |
| "No." | — Нет. |
| Should I leave her the gun, or should I take it with me, and maybe get a chance to kill Dominga? If this worked like ordering a zombie, then I could kill her if she didn't specifically forbid me to do it. Because I still had free will, of a sort. They'd bring me, then send someone back for Wanda. She was to be the sacrifice. | Оставить ей пистолет или взять его с собой, чтобы, если представится шанс, убить Домингу? Если заклинание — это что-то вроде приказа для зомби, я могла бы ее убить, если бы она прямо не запретила бы мне это делать. Итак, у меня еще остается какая-то свобода воли. Доминга притянет меня, а потом пошлет кого-то за Вандой. Ведь она предназначена на роль жертвы. |
| I handed her the.22. I clicked off the safety. "It's loaded and it's ready to fire," I said. "Since you don't know anything about guns, keep it hidden until Enzo or Bruno is right on top of you, then fire point-blank. You can't miss at pointblank range." | Я протянула ей пистолетик Цецилии, предварительно сняв его с предохранителя. — Он заряжен, надо только нажать курок, — сказала я. — Раз ты никогда не стреляла, совет: не показывай его, пока Энцо или Бруно не подойдут к тебе вплотную, а потом пали не раздумывая. На таком расстоянии ты не промахнешься. |
| "Why are you leaving me?" | — Почему ты бросаешь меня? |
| "A spell, I think," I said. | — Заклинание, я полагаю, — сказала я. |
| Her eyes widened. "What kind of spell?" | Ее глаза стали круглыми. — Какое еще заклинание? |
| "One that allows them to order me to come to them. One that forbids me to leave." | — То, которое заставляет меня выполнять их приказы. То, которое требует, чтобы я возвращалась. То, которое запрещает мне уходить. |
| "Oh, God," she said. | — О Боже, — сказала Ванда. |
| "Yeah," I said. I smiled down at her. A reassuring smile that was all lie. "I'll try to come back for you." | — Да. — Я улыбнулась ей. Ободряющей улыбкой, которая насквозь была лживой. — Я постараюсь за тобой вернуться. |
отрывок случайной книги
(Гамильтон Лорел, "Смеющийся труп")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
