|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “I do not understand this reaction of Madam Gladia,” said Daneel, “but there are many times that human reactions do not seem to follow logically from events.” | — Я не понимаю реакции мадам Глэдии, — сказал Дэниел, — но очень часто человеческие реакции логически не соответствуют событиям. |
| “It is what makes it difficult to decide, sometimes, what will do a human being harm and what will not.” Giskard might have said it with a sigh, even a petulant sigh, had he been human. As it was, he stated it merely as an unemotional assessment of a difficult situation. “It is one of the reasons, why it seems to me that the Three Laws of Robotics are incomplete or insufficient.” | — Поэтому иной раз так трудно решить, что будет вредно для человека, а что нет. — Будь Жискар человеком, он вздохнул бы, произнося эти слова. — Это одна из причин, почему мне кажется, что Три Закона Роботехники неполны и несовершенны. |
| “You have said this before, friend Giskard, and I have tried to believe so and failed,” said Daneel. | — Ты уже говорил об этом, друг Жискар, и я стараюсь поверить, да не могу. Жискар помолчал. |
| Giskard said nothing for a while, then, “Intellectually, I think they must be incomplete or insufficient, but when I try to believe that, I too fail, for I am bound by them. Yet if I were not bound by them, I am sure I would believe in their insufficiency.” | — Умом я понимаю, что они должны быть несовершенными, но когда хочу поверить в это — не могу. Оказывается, что я связан Законами. Если бы я не был ими связан, я бы, наверное, поверил в их недостаточность. |
| “That is a paradox that I cannot understand.” | — Это парадокс, которого я не понимаю. |
| “Nor can I. And yet I find myself forced to express this paradox. On occasion, I feel that I am on the verge of discovering what the incompleteness or insufficiency of the Three Laws might be, as in my conversation with Madam Gladia this evening. She asked me how failure to keep the appointment might harm her personally, rather than simply cause harm in the abstract, and there was an answer I could not give because it was not within the compass of the Three Laws.” | — Я тоже. Но я чувствую, что должен объяснить этот парадокс. Иногда мне даже кажется, что я жажду обнаружить неполноту и недостаточность Трех Законов, как например, сегодня вечером в разговоре с мадам Глэдией. Она спросила, как отказ от встречи может повредить ей лично, и я не мог ей ответить, поскольку это вне пределов Трех Законов. |
| “You gave a perfect answer, friend Giskard. The harm done to Partner Elijah’s memory would have affected Madam Gladia deeply.” | — Ты дал прекрасный ответ, друг Жискар. Вред, нанесенный памяти партнера Илайджа, должен произвести глубокое впечатление на мадам Глэдию. |
| “It was the best answer within the compass of the Three Laws. It was not the best answer possible.” | — Это был лучший ответ в пределах Трех Законов, но не лучший из возможных. |
| “What was the best answer possible?” | — А какой был бы лучшим? |
| “I do not know, since I cannot put it into words or even concepts as long as I am bound by the Laws.” | — Не знаю, потому что не могу выразить его словами или хотя бы понятиями, пока я связан Законами. |
| “There is nothing beyond the Laws,” said Daneel. | — Но за пределами Законов ничего нет, — возразил Дэниел. |
| “If I were human,” said Giskard, “I could see beyond the Laws and I think, friend Daneel, that you might be able to see beyond them sooner than I would. | — Будь я человеком, — сказал Жискар, — я бы мог видеть за их пределами. Думаю, друг Дэниел, что ты способен на это больше, чем я. |
| “Yes, friend Daneel, I have long thought that, although a robot, you think remarkably like a human being.” | — Я? Да, я давно считаю, что хоть ты и робот, но думаешь почти как человек. |
| “It is not proper to think that,” said Daneel slowly, almost as though he were in pain. “You think such things because you can look into human minds. It distorts you and it may in the end destroy you. That thought is to me an unhappy one. If you can prevent yourself from seeing into minds more than you must, prevent it.” | — Ты не прав, — медленно и словно с болью сказал Дэниел. — Ты так считаешь потому, что умеешь заглядывать в человеческий мозг. Это вредит тебе и в конце концов может тебя разрушить. Мне тяжело об этом думать. Если можешь удержаться от такого заглядывания — удержись. |
| Giskard turned away. “I cannot prevent it, friend Daneel, I would not prevent it. I regret that I can do so little with it because of the Three Laws. I cannot probe deeply enough because of the fear that I may do harm. I cannot influence directly enough—because of the fear I may do harm.” | Жискар отвернулся. — Не могу и не хочу. Я жалею, что из-за Трех Законов могу сделать так мало. Я не могу проникать достаточно глубоко из боязни нанести вред. И не могу влиять достаточно сильно — из той же боязни. |
| “Yet you influenced Madam Gladia very neatly, friend Giskard.” | — Но ты сильно повлиял на мадам Глэдию. |
| “Not truly. I might have modified her thinking and made her accept the interview without question, but the human mind is so riddled with complexities that I dare do very little. Almost any twist I apply will produce subsidiary twists of whose nature I cannot be certain and which may do harm.” “Yet you did something to Madam Gladia.” | — Я мог бы изменить ее мысли и заставить согласиться на встречу без всяких вопросов, но человеческий мозг так сложен, что я могу отважиться лишь на очень немногое. Почти любое изменение, которое я вношу, может вызвать дополнительные изменения, в природе которых я не уверен, и они могут повлиять на мозг, повредить его. — Но ты что-то сделал с мадам Глэдией? |
| “I did not have to. The word ‘trust’ affects her and makes her more amenable. I have noted that fact in the past, but I use the word with the greatest caution, since overuse will surely weaken it. I puzzle over this, but I cannot simply burrow for a solution.” | — В сущности, нет. Слово «верить» действует на нее и делает более сговорчивой. Я давно отметил сей факт, но употребляю это слово с величайшей осторожностью, чтобы не ослабело от частого употребления. Меня это озадачивает, но докопаться до решения я не в силах. |
| “Because the Three Laws will not permit it?” | — Три Закона не позволяют? |
| Giskard’s eyes seemed to intensify their dim glow. “Yes. At every stage, the Three Laws stand in my way. Yet I cannot modify them—because they stand in my way. Yet I feel I must modify them, for I sense the oncoming of catastrophe. “ | Казалось, тусклые глаза Жискара заблестели ярче. — Да. Три Закона везде стоят на моем пути, и именно поэтому я не могу изменить их. Но я чувствую, что обязан изменить, потому что ощущаю наступление катастрофы. |
отрывок случайной книги
(Азимов Айзек, "Роботы и империя")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
