|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Sometimes a walk helped clear the mind. He needed to be out, away, alone, free. Some new avenue would present itself. There was a way to get through, he was sure. There had to be. | Иногда свежий воздух помогает проветрить мозги. Ему необходимо было выйти, чтобы не чувствовать никакой зависимости, побыть вдали от людей, наедине с самим собой. И тогда решение придет само. Он был уверен, что выход есть. Должен быть. |
| A bat zipped past so close he felt the air stirred by its wings. A bat? On a night like this? | Рядом с ним проскользнула летучая мышь, она пролетела так близко, что он почувствовал дрожащий от ее крыльев воздух. Летучая мышь? В такую ночь? |
| He recalled a time, before the legions marched, when bats had been everywhere. And someone had made a considerable effort to eliminate them. Someone like maybe those wizards who had travelled with the Black Company. | Он вспомнил, как однажды, перед самым выходом войска, этих летучих мышей было видимо-невидимо. Пока кто-то не принял решительные меры по их уничтожению. Кажется, это были те колдуны, которые сопровождали Черный Отряд. |
| He halted, suddenly nervous. Bats in weather when bats should not fly? Not a good omen. | Внезапно он остановился - его охватил страх. Летучая мышь под дождем? Дурной знак. |
| He had not come far. One minute and he'd be safely in the palace. | Он отошел еще не слишком далеко. Если вернуться, то через минуту он будет во дворце, в безопасности. |
| Another bat whipped past. He turned to run. Three men blocked his path. He whirled. | Еще одна летучая мышь пролетела мимо. Он уже готов был бежать, но путь ему преградили трое неизвестных. Копченый круто повернул назад. |
| More men. Everywhere, men. He was surrounded. For half a minute they seemed a horde. But there were only six. In very bad Taglian one said, "A man want see you. You come." | Еще люди. Кругом были люди. Его окружили со всех сторон. За какое-то мгновение он оказался в центре целой толпы. Но это только чудилось. На самом деле их было всего шестеро; Один из них на ломаном таглианском сказал: |
| He looked around wildly. There was no escape. | - Вас хотят смотреть одна человек. Вы пошел. Копченый дико огляделся вокруг. Бежать некуда. |
| The paradox of being Smoke, Smoke thought. Terrified when the danger was insubstantial, calm now with it concrete, he moved through streets dark and wet, surrounded by men no bigger than he. His mind worked perfectly. He could break away whenever he willed. One small spell and he could be gone, safe. | Копченый размышлял i парадоксе своего бытия. Ему ничто не грозит, а он трясется. Теперь же, когда опасность рядом - он совершенно спокоен. Копченый шел по мокрым темным улицам в окружении oaeeo же, как и он, карликов. Мозг работал четко. Вполне можно смыться, как только пожелает. Маленькое заклинание - и его уже нет, он далеко, в безопасности. |
| But something was afoot. It might be crucial to know what. That spell could be loosed later as well as now. He pretended to be as rattled and craven as ever. They took him to the worst part of the city, to a tenement that looked like it could collapse any second. He was more frightened of it than of them. They led him up four creaky flights. One man tapped a code on a door. | Но что-то происходило. И, должна быть, важное - надо бы узнать. А заклинание он всегда успеет произнести. |
| The door opened. They went inside. Smoke eyed the man waiting. He looked just like the six who had brought him. Nor did the man who had opened the door seem any different. All hatched in the same nest. But the man who waited spoke passable Taglian. | Он притворился напуганным и ошеломленным - как всегда. Они привели его в самый нищенский район города, К зданию, которое, казалось, вот-вот рухнет. Его вид испугал Копченого больше, чем коротышки. Поднялись по скрипучей лестнице наверх, и один из его спутников постучал в дверь условным сигналом, Дверь отворились. Они вошли внутрь, и Копченый увидел того, кто их ждал. Он ничем не отличался от остальных шестерых провожатых. Ну Прямо близнецы-братья. Но этот говорил на таглианском вполне сносно. |
| He asked, "You are the one called Smoke? The fire marshall? I cannot recall the full title." | - Так вы тот, кого зовут Копченым? - спросил он. - Генерал пожарников? Не могу припомнить ваш титул полностью. |
| The wizard supposed they knew who and what he was, else he would not be here. "I am. You have me at a disadvantage." | Колдун понимал, что им известны и имя, и титул, иначе зачем бы они привели его сюда. - Совершенно верно. Но вы ставите меня в неловкое положение. |
| "I have no name. I can be called One Who Leads Eight Who Serve." Ghost of a smile. "Unwieldy, yes? It is of no importance. I am the only one here who can speak your language. You won't confuse me with anyone else." | - У меня имени нет. Меня можно называть Тот, Кто Возглавляет Восьмерку Несущих Службу, - Его губы тронула улыбка. - Громоздко, не правда ли? Ну да неважно. Я - единственный, кто умеет говорить на вашем языке. Так что вы меня с кем-либо другим не спутаете. |
| "Why did you interrupt my stroll?" Keep it cool, casual, he thought. | - Почему вы отвлекли меня от прогулки? - Будем сохранять спокойствие и безмятежность, решил Копченый. |
| "Because we have a common interest in dealing with a peril so great it could devour the world. The Year of the Skulls." Now Smoke knew who they were. | - Потому что нас с вами объединяет правильное отношение к грозной опасности, что может уничтожить весь мир. Я имею в виду Год Черепов. Теперь-то Копченый понял, кто это. |
| He controlled himself but his mind went wild. His efforts to maintain his anonymity had gone for naught. The Shadowmasters knew him. | Он не потерял самообладание, но мысли пошли вразброд. Все усилия сохранить инкогнито оказались напрасны. Хозяева Теней нашли его. |
| Maybe Swan was right. Maybe he was just a coward... He was. He had known that always. But he was no puling craven. He could manage his fear if he had to. | Может, Лебедь и прав. Да, он, Копченый, трус. Он всегда это знал. Но в случае необходимости он мог преодолеть чувство страха. |
| Still ... It rankled that Swan could be right about anything. Willow Swan was an animal that walked on its hind legs and made noises like a man. | И все же... И все же Копченого злило, что Лебедь во всем оказался прав. Этот Лебедь Лозан, животное, расхаживающее на задних лапах и издающее звуки, напоминающие человеческую речь. |
| "The Year of the Skulls?" he asked. "What do you mean?" | - Год Черепов? - спросил Копченый. - Что вы имеете в виду? |
отрывок случайной книги
(Кук Глен, "Стальные сны (Черный отряд - 5)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
