[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
‘In that case, we can as easily just go-’– Значит, мы спокойно можем…
Уэндел знала, что скажет Фишер.
Wendel anticipated the conclusion. ‘No, we couldn't just go back. If our controls were that slipshod, every pass we would make would be uncontrolled travel, ending at some random point, and we'd never find our way back.’– Нет, вернуться не так просто. Если нас подвело управление, каждый новый этап путешествия будет заканчиваться неизвестно где, в какой-то случайной точке, и мы никогда не вернемся назад.
Fisher frowned. The euphoria of having passed through hyperspace and back - and stayed alive - began to leak away. ‘But when you sent out test objects, you brought them back safely.’Фишер нахмурился. Эйфория, охватившая его оттого, что он побывал в гиперпространстве и благополучно вернулся, исчезла.
– Но во время экспериментов вы же благополучно возвращали объекты?
‘They were far less massive and were sent out through far shorter distances. But, as I said, it's not too bad. It turns out we went the correct distance. The stars are in the correct pattern.’– Они были не такими массивными, и мы перебрасывали их не так далеко. Впрочем, пока все не так уж плохо. Мы прошли столько, сколько планировали. Расположение звезд такое, каким должно быть.
‘But they changed. I saw them change.’– Как это? Ведь оно изменилось. Я сам видел.
‘Because we're oriented differently. The long axis of the ship has veered through an angle of better than twenty-eight degrees. In short, we followed a curved path rather than a straight one for some reason.’– Изменилась ориентация корабля. Его нос отклонился почти на двадцать восемь градусов. То есть мы летели по кривой, а не по прямой.
The stars, as seen through the viewport, were moving now, slowly, steadily.Звезды в иллюминаторе медленно двигались.
Wendel said, ‘We're turning to face the Neighbor Star again, just for the psychological value of facing in the right direction, but then we must find out why we curved in passage.’– Сейчас мы разворачиваемся носом к Звезде-Соседке, – сказала Уэндел, – из психологических соображений: чтобы понимать, куда летим. Прежде чем лететь дальше, придется выяснить, почему траектория корабля изменилась.
The bright star, the beacon star, the star of brilliance entered the viewport and moved across it. Fisher blinked.В иллюминаторе ослепительным маяком вспыхнула яркая звезда, медленно проплыла и исчезла. Фишер моргнул.
‘That's the Sun,’ said Wendel, answering Fisher's look of astonishment.– Солнце, – пояснила Уэндел, отвечая на удивленный взгляд Фишера.
Fisher said, ‘Are there any reasonable explanations why the ship curved in passage? If Rotor also curved, who knows where they ended?’– Есть ли разумное объяснение того, почему наш курс изменился? – спросил Фишер. – Если Ротор тоже сбился с курса, то кто знает, чем все это кончилось?
‘Or where we will end either. Because I don't have any reasonable explanation. Not right now.’ She looked at him, clearly troubled. ‘If our assumptions were correct, then we should have changed position but not direction. We should have moved in a straight line, a Euclidean straight line, despite the relativistic curve of space-time, because we weren't in space-time, you see. There may be a mistake in the programming of the computer - or a mistake in our assumptions. I hope the former. That can be corrected easily.’– И чем кончится у нас. Пока у меня нет объяснений. – Уэндел встревоженно посмотрела на него, – Будь наши предположения точны, изменилось бы лишь положение корабля, а не его ориентация. То есть мы переместились бы по эвклидовой прямой, невзирая на неэвклидово пространственно-временное искривление. Двигались-то мы не в нем. Скорее всего, мы ошиблись при программировании или напутали в исходных параметрах. Лучше бы это было программирование – такую ошибку проще исправить.
Five hours passed. Wendel came in, rubbing her eyes. Fisher looked up uncomfortably. He had been viewing a film, but had lost interest. He had then watched the stars, allowing the patterns to hypnotize him, like anesthesia.Прошло пять часов. Уэндел вошла, потирая глаза. Фишер вопросительно взглянул на нее. Он пытался посмотреть фильм, но не мог сосредоточиться. Тогда он стал рассматривать созвездия, надеясь, что вид в иллюминаторе успокоит его,
He said, ‘Well, Tessa?’– Ну, Тесса? – спросил он.
‘Nothing wrong with the programming, Crile.’– С программированием, Крайл, все в порядке.
‘Then the assumptions must be wrong?’– Значит, врут исходные данные?
‘Yes, but in what way? There are an infinite number of assumptions we might make. Which are correct? We can't try them one after another. We'd never finish, and we'd be hopelessly lost.’– Да – но как это определить? Мы же использовали едва ли не бесконечное множество допущений. Как найти среди них ошибочное? Нельзя же перебирать по одному – и до конца не доберемся, и потеряемся окончательно.
Silence fell between them for a while and then Wendel said, ‘If it had been the programming, it would have been a stupid mistake. We would have corrected it, without learning anything, but we'd have been safe. But now, if we must go back to fundamentals, we have a chance of discovering something really important, but if we fail, we may never find our way back.’Воцарилась тишина. Наконец Уэндел сказала:
She snatched at Fisher's hand. ‘Do you understand, Crile? Something is wrong and if we don't find out what, there's no way - except sheer incredible accident - that will allow us to find our way home. No matter how we try, we may continue to end up in the wrong place, and find ourselves steadily wronger and wronger. Which means death eventually, when our cycling fails, or our power supply peters out, or deep despair drains away our ability to live. And it's I who've done this to you. But the real tragedy would be the loss of a dream. If we don't come back, they'll never know if the ship was successful at all. They might conclude the transition was fatal and they might never try again.’– Если бы ошибка была в программировании, мы исправили бы ее шутя и все было бы в порядке. Но теперь придется обратиться к основам. Тут уж мы наверняка обнаружим что-то серьезное и если не справимся, то, возможно, пути домой уже не найдем. – Она прикоснулась к руке Фишера. – Ты понял меня, Крайл? Если мы не сможем найти ошибку, только случай поможет нам вернуться домой. С каждой новой попыткой мы будем попадать все дальше и дальше от нужного места. А когда надоест прыгать, когда иссякнет энергия или глубокое отчаяние лишит нас желания жить – нас ждет смерть. И всем этим ты будешь обязан мне. Но главное не это – погибнет мечта. Если мы не вернемся, на Земле ничего не узнают о нашей судьбе. Скорее всего, решат, что мы погибли при переходе, и откажутся от новых сверхсветовых полетов.
‘But they must if they expect to escape from Earth.’– Но необходимо пробовать – ведь нужно спасать человечество…
отрывок случайной книги (Азимов Айзек, "Немезида (пер. Ю.Соколов)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы