[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
He turned to face her. She was still on the other side of the room—she’d thrown it past Rex’s head.Рекс обернулся к подруге. Она все еще стояла в другом конце кабинета. Она метнула нож мимо его головы!
Melissa had wiped the tears away, and her expression had returned to its usual midnight sneer. “I’m okay now.”Мелисса вытерла слезы, и лицо теперь кривилось в привычной полночной усмешке.
— Все прошло.
He let out his breath and started to nod, but movement out the window caught his eye. He crossed the room.Он шумно выдохнул и закивал. Но тут его привлекло какое-то движение за окном. Рекс быстро пересек комнату.
“Don’t look, Rex. You don’t want to—” But he’d already seen it.— Не смотри туда, Рекс. Тебе не понра…
Но он уже увидел.
The thing came down on undulating wings, two leathery sails that billowed from long, multijointed arms. Its hands, long-taloned and grasping the air with compulsive little twitches, must have been thirty feet apart. Its spiked tail whipped through the wind with every beat of the wings, as if to counterbalance the beast’s grotesque cargo.Чудовище спустилось на крыльях, похожих на два перепончатых паруса, натянутых на длинные многосуставные руки. Лапы с длиннющими когтями судорожно хватали воздух маленькими горстями. Размахом крылья были добрых тридцать футов. Хвост с шипом на конце хлестал ветер с каждым ударом крыльев — видимо, так это жуткое чудище поддерживало равновесие в полете.
Its body was thin, the darkling part of it anyway, ribs showing through its leathery flesh. The thing’s spindly hind legs stumbled, trembling feebly as it landed on the rooftop across the street, and its wings took one steadying stroke as it gained its footing.У него было длинное худое тело, как у темняка, через кожу прорисовывались ребра. Приземляясь на крышу дома напротив, существо оступилось и зашаталось на длинных ногах, но потом разок взмахнуло крыльями и твердо встало на задние конечности.
Melissa, still facing away from the window, made a choking noise.Мелисса, по-прежнему стоя спиной к окну, фыркнула.
It had no head. Not a darkling head, anyway. A human torso seemed to be submerged into the creature’s flesh, and a half-visible human face stared glassily from its emaciated chest. Two secondary arms thrust from the sunken torso, ending in the hands and fingers of a person—a child, Rex now saw—which were clenched as if in pain.У чудовища не было головы. Точнее, головы темняка. В тело существа, очевидно, втиснули человека, и из тощей груди выступало человеческое лицо с остекленевшими глазами. От туловища свисали еще две руки, и заканчивались они вполне человеческими ладонями. Точнее, детскими. Теперь Рекс увидел ясно. Маленькие ручки корчились будто в судороге боли.
“It thinks…” Melissa rasped, “…like us.”— Оно думает… как мы, — проскрипела Мелисса.
Something burst through the window, an explosion of broken glass, fluttering wings, and ratlike squeaks. Needles of ice shot through Rex’s chest as the winged slither struck, and a sudden tangle of black filaments seemed to clutch his heart.Что- то ворвалось в окно взрывом разбитого стекла, бьющихся крыльев и крысиного писка. В грудь Рекса вонзились ледяные иглы, когда на него обрушилась крылатая ползучка. Его сердце словно запуталось в клубке черных нитей.
Blue sparks blinded him, the metal chains swinging from Melissa’s fist knocking the slither to the ground. Rex gasped for breath through frozen lungs, watching as she casually tipped the silverware drawer over onto the still-fluttering beast. The metal spat more sparks as the thing sizzled underneath the pile.Рекса ослепили синие искры — это Мелисса взмахнула металлическими цепочками на запястье. Ползучка рухнула на пол. Рекс хватал воздух заледеневшими легкими и смотрел, как его подруга этак небрежно опрокинула на трепещущее чудовище ящик с вилками и ложками. Металл рассыпал плевки искр, и существо зашипело под грудой столовых приборов.
“You do the window,” she ordered, kicking the glowing forks, spoons, and knives around on the floor to prevent any crawling slithers from sneaking up on them.— Займись окном, — приказала Мелисса, расшвыривая вилки, ложки и ножи по полу, чтобы ползунки не подкрались к ним незаметно.
Rex nodded and reached into the duffel bag. He tossed two handfuls of Dess’s nails and screws out the window, bringing screams and blue fire from the things that hovered or slithered just outside. A swing with Arachnophobia, the ball-peen hammer, dislodged something large that had taken hold of the sill.Рекс кивнул и сунул руку в сумку. Он метнул из окна две пригоршни гвоздей и шурупов Десс. Твари, порхавшие снаружи или ползавшие по стенам, дико заорали и вспыхнули синим пламенем. В ход пошел «Насекомоядный», молоток с круглым бойком — им Рекс отправил в нокаут нечто покрупнее, осадившее подоконник.
“Help me with this,” he shouted, ice from the slither strike still grating in his lungs. The pegboard full of computer cables came down easily from the wall. Some of the cables were filled with useless copper and gold, Rex knew, but some would also contain advanced alloys, insulating plastics, and hopefully some fiber optics, all of which would bedevil their attackers. They leaned it against the window, and Rex began to empty the duffel bag, naming the pots and pans with the last tridecalogisms from his tattered Scrabble dictionary page.— Помоги-ка мне с этим! — крикнул он через силу — ледышки от удара ползучки все еще царапали легкие.
Перфорированная плита с мотками компьютерных кабелей легко отошла от стены. Рекс знал: в некоторых кабелях просто бесполезное золото и медь, но попадаются и современные сплавы, изолирующие пластик, а может, даже и оптоволокно. Все это нейтрализует нападающих. Они прислонили плиту к окну, и Рекс начал опустошать сумку, называя миски и кастрюльки последними тридекалогизмами с изрядно потрепанной странички словаря для игры в «Скрэбл».
“I got it,” Melissa said, pushing him away when his list ran out. She named the last few bits of metal, calling on the memorized emergency words they all kept in their heads.— Нашла, — сказала Мелисса и оттолкнула его от окна, когда список закончился.
Она назвала последние предметы из металла, вспомнив припасенные на крайний случай словечки, которые все полуночники держали в голове.
“Unintelligent,” she murmured.— Невежественно, — пробормотала она.
Rex leaned against the wall and shuddered. Every breath was icy from the slither strike. His shoulders were numb and his fingers moved slowly, like after a snowball fight without gloves. A few inches higher and the slither would have gotten him on the neck. The lore said that a few midnighters had actually died that way—suffocating, their windpipes choked with ice.Рекс прислонился к стене и задрожал. После удара ползучки каждый вдох был ледяным. У него занемели плечи, пальцы двигались медленно, как после игры в снежки без варежек. Всего пару дюймов выше — и ползучка вцепилась бы ему в горло. В знании говорилось, что так умерли несколько полуночников — задохнулись оттого, что дыхательные пути забились льдом.
He’d been so awestruck by the… thing they’d seen, he’d almost been killed by a mere slither.Его так потрясло увиденное… существо, что он чуть не стал жертвой обычной ползучки.
“Irresponsible,” Melissa named a frying pan.— Невменяемость, — получила имя сковородка.
“What was it?” he croaked.— Что это было? — прокряхтел Рекс.
отрывок случайной книги (Вестерфельд Скотт, "Прикосновение тьмы")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы