[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Just then, as we entered the village, a beggar-woman clothed in rags rushed towards us with outstretched hand. She was swarthy, filthy, and had a stiff little black moustache.В эту минуту, близ деревни к нам подбежал нищий, одетый в лохмотья. Смуглый, грязный, с небольшими густыми чёрными усами.
"Hi, brother!" she called familiarly to Zorba. "Hi, brother, got a soul, have you?"- Эй, кум! - окликнул он Зорбу. - У тебя есть душа?
Zorba stopped.Зорба остановился.
"I have," he replied gravely.- Да, есть, - ответил он серьезно.
"Then give me five drachmas!"- Тогда дай мне пять драхм!
Zorba pulled out of his pocket a dilapidated leather purse.Зорба вытащил из кармана ветхий кожаный бумажник.
"There," he said, and his lips, which still had a bitter expression, softened into a smile. He looked round and said:- Держи! - сказал он.
И улыбка смягчила его черты. Он обернулся ко мне:
"Looks as if souls are cheap in these parts, boss! Five drachmas a soul!"- Что я вижу, - сказал он, - не очень-то ценится здесь душа: всего пять драхм.
The village dogs bounded towards us, the women leaned over the terraces to gaze at us, the children followed us, yelling. Some of them yelped, others made sounds like Klaxons, still others ran in front of us and looked at us with their big eyes full of amazement.На нас бросились деревенские собаки, женщины на террасах поклонились, набежавшие дети, громко крича, пошли с нами в ногу: одни из них лаяли, другие гудели, словно автомобили, иные обгоняли и смотрели на нас вытаращенными от восторга глазами.
We arrived at the village square, where we found two huge white poplars surrounded by crudely carved trunks which served as seats. Opposite was the caf, over which hung an enormous, faded sign: The Modesty Caf-and-Butcher's-Shop.Мы вышли на деревенскую площадь, где росли два огромных серебристых тополя, окружённые грубо обтёсанными брёвнами, служившими скамьями; напротив была кофейня, украшенная огромной выцветшей вывеской: «Кафе-закусочная Целомудрие».
"Why are you laughing?" Zorba asked.- Чего ты смеешься, хозяин? - спросил Зорба.
But I did not have time to reply. From the door of the caf and butcher's shop ran ut five or six giants wearing dark-blue breeches with red waistbands. They shouted: "Welcome, friends! Come in and have a raki. It's still warm from the vat."У меня не было времени ответить. В дверях кофейни выросли пять или шесть колоссов, одетых в короткие тёмно-синие штаны с красными поясами.
Zorba clicked his tongue and said: "What about it, boss?" He turned round and winked at me. "Shall we have one?"- Добро пожаловать, друзья! - закричали они. - Зайдите выпить раки. Она ещё горячая, прямо из котла.
We drank a glass and it burned our insides. The proprietor of the caf-butchery, who was a brisk, tough, well-preserved old man, brought out chairs for us.Зорба прищёлкнул языком.
- Что ты на это скажешь, хозяин?
Он повернулся ко мне и подмигнул:
- Выпьем по одной?
Мы выпили по рюмке, раки обожгла нам нутро. Хозяин кофейни пожилой, хорошо сохранившийся и проворный крепыш, принёс нам стулья.
I asked where we might lodge.Я спросил, где мы могли бы переночевать.
"Go to Madame Hortense's," someone shouted.- Идите к мадам Гортензии, - крикнул кто-то.
"A Frenchwoman here!" I exclaimed in surprise.- Француженка? - удивился я.
"From the devil knows where; she's been all over the place. She's managed to avoid going on all the rocks you can think of, and now she's clung on to the last one here and has opened an inn."- Она явилась с другого конца света. Везде пожила, везде побывала, а когда состарилась, осела здесь и открыла трактир.
"She sells sweets, too!" cried a child.- Она продаёт конфеты! - крикнул кто-то из детей.
"She powders and paints herself up," someone else said. "She puts a ribbon round her neck… And she's got a parrot."- Она пудрится и красится! - крикнул другой. - У неё лента вокруг шеи… И у неё есть попугай.
отрывок случайной книги (Казандзакис Никос, "Грек Зорба")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы