[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Well, at least I had the gun. I knew now that Vasari wasn’t in on Rima’s blackmail racket. It was a safe bet that no one else shared her information about me. I knew Wilbur was out of jail and hunting for her.Ну что ж, по крайней мере, пистолет у меня. И теперь я знал, что Вазари не участвует в шантаже. Все шансы были за то, что она никому обо мне не рассказывала. Я знал также, что Уилбур вышел из тюрьмы и охотится за ней.
My problems were becoming simplified. If I could find Wilbur and tell him where Rima was he would wipe her out for me.Моя задача упрощалась. Если бы мне удалось найти Уилбура и сказать ему, где находится Рима, он бы прикончил ее, избавив меня от этой необходимости.
There were still difficulties. If she found the gun had vanished, would she get into a panic and leave the bungalow and go into hiding? I decided there was a reasonable chance that she wouldn’t discover that I had taken the gun. How long did she intend staying in the bungalow? That was something I had to find out. It might take me some time to find Wilbur. I had to be sure she would still be in the bungalow when I found him.Но трудности оставались. А что, если она запаникует и скроется, обнаружив пропажу пистолета? Я решил, что вряд ли она что-нибудь заметит. Надо было еще узнать, долго ли она собирается жить в бунгало. Возможно, потребуется время, чтобы найти Уилбура. А найдя, я должен быть уверен, что она все еще живет в бунгало.
I returned to my hotel. I called the biggest real estate agent in town and told him I was interested in renting the bungalow on East Shore. Did he know when it would be vacant? He said it was let for the next six months. I thanked him, and said I would look in next time I was passing to see if he had anything else to offer. Then I hung up.Вернувшись в гостиницу, я позвонил самому крупному в городе агенту по недвижимости, назвал адрес бунгало и спросил, можно ли его снять. Он ответил, что бунгало уже снято и освободится только через шесть месяцев. Я сказал, что загляну в следующий раз, когда буду в этих местах — возможно, он порекомендует мне что-нибудь еще. Затем я поблагодарил его и повесил трубку.
If Rima didn’t discover the loss of the gun she would obviously remain in the bungalow for as long as was necessary. I now had to find Wilbur.Значит, если Рима не хватится пистолета, она никуда не уедет. Теперь я должен найти Уилбура.
I called the sanatorium and asked after Sarita. The nurse said she was still making progress and there was no need for me to be anxious. I told her I had to go to San Francisco, and would let her know where to contact me, then I settled my account with the hotel, returned the Studebaker to the garage and took a train to San Francisco.Я позвонил в клинику и справился о состоянии Сариты. Сестра сказала, что она поправляется и я могу не волноваться. Я сообщил ей, что должен ехать в Сан-Франциско и позже дам знать, как со мной связаться. Потом я расплатился за гостиницу, вернул в гараж «студебеккер» и вылетел в Сан-Франциско.
I hadn’t much to go on: a woman’s first name, her address and the knowledge that Wilbur had been seen in this city.Все, что я знал, — это имя женщины, которая видела Уилбура, и ее адрес, но если мне мало-мальски повезет, хватит и этого.
That was all, but if I had any luck it could be enough.
I told a taxi driver to take me to a hotel near Ashby Avenue.
He said there were three hotels on Ashby Avenue itself, and his choice, for what it was worth, would be the Roosevelt. I told him to take me there.
When I had booked in and had had my suitcase taken up to my room, I left the hotel and walked past the Castle Arms.
Я попросил водителя такси отвезти меня в гостиницу в районе Эшби-авеню. Он сказал, что на самой Эшби-авеню есть три гостиницы, и если бы ему пришлось выбирать, он бы предпочел остановиться в «Рузвельте». Туда мы и поехали.
Устроившись в гостинице, я вышел на улицу и отправился на разведку.
This turned out to be a big apartment block that had seen better days. Now its ornate brasswork was tarnished and its paintwork dilapidated.
I caught a glimpse of the janitor as he aired himself at the main entrance. He was a little man in a shabby uniform, and he had forgotten to shave this day. The kind of man who could use a dollar without asking questions.
Касл-армс оказался большим многоквартирным домом, который видывал лучшие времена. Окинув взглядом облупившийся фасад с потускневшим бронзовым орнаментом, я заметил привратника, который прохлаждался у главного входа. Это был плюгавый малый в потрепанной форменной одежде, забывший в тот день побриться. Такие берут доллар, не задавая лишних вопросов.
I tramped the streets for the next half-hour until I came upon one of those printing-while-you-wait establishments. I asked the clerk in charge to print me some cards. I wrote down what I wanted:Полчаса я бродил по улицам, пока не наткнулся на одно из тех заведений, где в присутствии заказчика выполняют мелкие печатные работы. Я заказал несколько визитных карточек с таким текстом:
H. Masters. Insurance and Credit Investigator.
City Agency, San Francisco.
«X. Мастерс, страховой и финансовый инспектор, городское агентство, Сан-Франциско».
He said he would have the cards ready within an hour. I went over to a nearby caf and read the evening paper and drank two cups of coffee.
Then I collected the cards, and a little before nine o’clock I walked into the lobby of the Castle Arms.
Мне сказали, что заказ будет готов через час. Я зашел в соседнее кафе, прочитал вечернюю газету и выпил пару чашек кофе. Затем получил карточки и незадолго до девяти вошел в вестибюль Касл-армс.
There was no one behind the reception desk nor anyone to take care of the elevator. A small sign with an arrow pointing to the basement stairs told me where I could find the janitor.Ни за конторкой, ни у лифта никого не было. Маленькая стрелка на стене, указывающая на лестницу в подвальное помещение, подсказала мне, где искать привратника.
I went down and knocked on a door at the foot of the stairs. The door opened and the shabby little man I had seen airing himself looked suspiciously at me.
I poked my card at him.
Я спустился по лестнице и постучал в дверь. Она тут же отворилась, и человечек в потрепанной форме, которого я уже видел у подъезда, смерил меня подозрительным взглядом.
‘Can I buy a few minutes of your time?’ I said.— Можно купить несколько минут вашего времени? — спросил я, сунув ему свою визитную карточку.
He took the card, stared at it, then gave it back to me.Он взял карточку, посмотрел на нее и отдал обратно.
‘What was that?’— Что вам нужно?
‘I want some information. Can I buy it from you?’— Мне нужны кое-какие сведения. Могу ли я купить их у вас?
I had a five dollar bill in my hand. I let him see it before returning it to my pocket.
He suddenly became friendly and eager.
Увидев у меня в руке пятидолларовую бумажку, он вмиг проникся благожелательностью.
‘Sure, come on in, friend,’ he said. ‘What do you want to know?’— Конечно, мистер, — сказал он. — Выкладывайте, что вас интересует.
отрывок случайной книги (Чейз Джеймс, "Что лучше денег?")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы