|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Geoffrey frowned at the boy and then turned to his wife. Holding his mask of indifference for the child's benefit, he said in a serious tone, "Do you wish me to thrash him or not?" | – Послушает. – От звука спокойного голоса мальчуган чуть не сел на пол, повернул вспыхнувшее от смущения лицо и посмотрел на барона широко раскрывшимися голубыми глазами. А Джеффри, специально сохраняя безразличное выражение, обратился к жене: – Так пороть его или нет? |
| Elizabeth knew that he was teasing from the glint of warm gold lighting his eyes. She almost laughed and then saw that her brother was watching her. | По теплым золотистым блесткам, искрящимся в его глазах, Элизабет догадалась, что муж шутит. Она чуть не расхохоталась, но вовремя сдержалась, поймав на себе взгляд брата. |
| "I must think this over, husband," she said, pretending to consider the idea. "Since yesterday this impetuous brother of mine has caused much havoc. He placed honey in Gerald's helmet-" | – Надо обдумать, милорд. – Элизабет наморщила лоб. – Со вчерашнего дня от этого несносного мальчишки одно беспокойство. Напихал Джеральду меду в шлем… |
| "I thought he would think it funny," Thomas interrupted with obvious distress. He did not like having his sins paraded before his new lord. | – Я думал, что будет смешно, – явно расстроенно перебил ее брат. Томасу не нравилось, когда о его провинностях сообщали барону. |
| "Gerald did not think it the least bit funny," Elizabeth snapped, keeping her expression firm, "and today Roger has confined him to our room because he tries to ride on the backs of my dogs. And now," she ended, "he disregards my orders and tries to spit on your soldiers. What think you of this behavior, my lord?" | – А вот Джеральду это ни чуточки смешным не показалось. – Элизабет сохраняла суровый тон. – Сегодня попытался покататься верхом на моих собаках, и за это Роджер запер его в комнате. Теперь не слушается и плюет из окна в твоих воинов. Разве это достойное поведение, милорд? |
| Geoffrey shook his head and considered the child bowing his head before him. It had been five short days since the little one had regained his memory and in that time Geoffrey saw a complete transformation overtake the boy. He was wild and totally without caution, and had been saved from certain death at least twice a day by someone or other. | Джеффри покачал головой, заметив, что мальчик склонился перед ним в поклоне. Прошло всего пять коротких дней с тех пор, как он вновь обрел память, но за это время с ним произошла разительная перемена. Он стал совершенно необузданным и лишился всякого страха. И дважды на дню кому-нибудь приходилось спасать его от неминуемой смерти. |
| "What say you in your defense?" he asked the child. Laughter was building inside of him but he dared not show it. The child needed to know that there were limits and that he must stay within them, else he would never see his own knighthood. Besides, Geoffrey reasoned, if he so much as showed a grin, his wife would most probably thrash him. | – Ну, что скажешь в свое оправдание? – строго спросил барон. Его душил смех, но он всеми силами сдерживался – мальчик должен знать, что не имеет права выходить за определенные рамки, иначе не видать ему рыцарства. |
| Thomas knelt down and put his hand over his heart. He peeked up to see if his dramatic action had pleased the warrior and found the huge man frowning still. Closing his eyes tightly, he said, "I am sorry and I won't do it again. I promise," he said in a hopeful voice. | Джеффри не без основания полагал: стоило ему только улыбнуться, и жена набросится на него с кулаками. Томас встал на колени и положил руку на сердце, но исподтишка подглядывал, какое впечатление произвел его высокопарный жест на сурового воина. Громадный человек по-прежнему хмурился. И тогда мальчик крепко зажмурил глаза и сказал: – Простите меня, пожалуйста, я больше не буду. |
| "You are totally without discipline and I wonder how you will ever become a knight," Geoffrey stated. "Now stand and follow me. I will put you to work so that you cannot get into further mischief." | – Никакой дисциплины! Просто не представляю, сможешь ли ты когда-нибудь стать рыцарем, – объявил барон. – Вставай и следуй за мной. Дам тебе работу, чтобы было неповадно больше безобразничать. |
| "Husband? May I have a moment with you?" Elizabeth 's softly spoken question felt like a tender stroke against his heart. | – Милорд, можно тебя на пару слов. – Мягкий голос Элизабет пролился, словно бальзам, на сердце. |
| "Go and wait for me at the bottom of the steps," he told the child. | – Ступай вниз и жди меня у лестницы, – приказал ребенку барон. |
| As soon as the door shut behind the child, Geoffrey began to chuckle. | Как только за Томасом закрылась дверь, Джеффри принялся неудержимо хохотать. |
| "It really isn't funny," Elizabeth said with exasperation. "Father let him run like a wild cub. He has absolutely no manners." | – Нисколько не смешно, – раздраженно возразила жена. – Отец распустил его, и он ведет себя, как звереныш. Никакого воспитания! |
| "He is not so very bad," Geoffrey answered, "and in time he will learn what is expected of him." | – Не будь к нему слишком строга, – возразил муж. – Мальчик не так уж плох и со временем поймет, что от него требуется. |
| "Sara told me that you ordered the packing begun," Elizabeth said, changing the subject. "What-" | – Сара сообщила, что ты приказал паковать вещи, – переменила тему Элизабет. – И когда же… |
| "I was going to tell you tonight, when we were alone," Geoffrey said. He was still cautious when he visited with his new wife, for he enjoyed the temporary settlement between them and did not wish it to end. "We will leave for my home in a fortnight. I must see to a matter away from here, first," he said, deliberately not telling her his destination or intent, "but it will not take overly long, and when I return I wish you ready." | – Расскажу обо всем вечером, когда останемся наедине. |
| "And Thomas?" Elizabeth asked, finding herself dreading his answer. She clasped her hands together behind her back so that he would not see her trembling. | Общаясь с Элизабет, Джеффри теперь постоянно следил за собой. Его радовало перемирие с женой, и он не хотел его нарушать. |
| "He will stay here with your grandfather as his temporary guardian for a time," Geoffrey said. "I do not wish to pull him from what is so familiar to him yet. He has been through enough changes for a time." He smiled at his wife when he saw her surprised reaction to his words. "You think me such a monster that I would not consider the boy's feelings?" | – Отправимся ко мне через пару недель. Но прежде мне придется кое-куда съездить, решить одно дельце. – Он сознательно умолчал и о цели своего путешествия, и о том, что ему предстояло сделать. – Это ненадолго. А когда вернусь, ты уже соберешься. – А что будет с Томасом? – Элизабет поняла, что боится услышать ответ. Она крепко сцепила за спиной пальцы, чтобы муж не увидел, как дрожат ее руки. – Элслоу останется с ним в качестве временного опекуна, – объяснил Джеффри. – Хватит с него пока перемен. – Он улыбнулся, увидев удивление жены. – Ты, верно, думаешь, что я какой-нибудь монстр? |
| "I do not," Elizabeth whispered, returning his smile. "I think you most reasonable." | – Вовсе нет, – улыбаясь в ответ, с облегчением прошептала Элизабет. – Напротив, я считаю тебя очень рассудительным. |
| "Next summer Thomas will come to live with us. That should give me ample time to nail down my possessions so that he cannot destroy them." | – А следующим летом Томас переедет к нам. За это время я успею все как следует укрепить, чтобы он ничего не сумел разрушить. |
отрывок случайной книги
(Гарвуд Джулия, "Благородный воин")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
