|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| «Yes.» | – Да. – Выпей, выпей глоток. У тебя язык развяжется. Знаешь, я, ей-богу, рада тебя видеть. Я еще на корабле думала, как я с тобой встречусь. Но, пожалуй, я сейчас всех рада видеть, мне теперь звонят, звонят все на свете, и все чудно, все восхитительно: знаешь, я ведь прошла курс дзэн-буддизма. Должно быть, я достигла просветления, раз мне все вокруг кажется таким прекрасным! Я уж думала, бедняга Эванс никогда не кончит эту сцену расставания, я каждый день молилась, чтобы он скорее умер, он был очень болен. А теперь каждое утро просыпаюсь, вспоминаю, что все это правда, и снова закрываю глаза и чувствую себя в раю. Не очень по-христиански, конечно, но такова жизнь, а уж в моем-то возрасте можно себе позволить быть искренней. Ты шокирован? Осуждаешь меня? Нет, я в самом деле рада тебя видеть, ей-богу, мне весело. Так, кажется, и хохотала, хохотала бы, вот чудно, да? |
| «Drink, won't you, it'll loosen your tongue. Do you know something, I'm glad to see you! I looked forward to you on the ship. But I guess I'm glad to see everything just now, I get a buzz from the whole world just now, everything's bright and beautiful. Do you know I did a course in Zen Buddhism? I guess I must be enlightened, everything's so glorious! I thought poor old Evans would never get on with the departure scene, I prayed every day for that man to die, he was a sick man. Now I wake up every morning and remember it's really true and I close my eyes again and I'm in heaven. Not a very holy attitude is it, but it's nature, and at my age at least you can be sincere. Are you shocked, am I awful? Yes, I think I am glad to see you, I think it's fun. God, I just want to laugh and laugh, isn't that odd?» | Этот грубоватый тон был в ней нечто новое, нечто, как я понял, заокеанское, хотя я представлял себе ее жизнь в Америке очень чинной. Но своими глазами и своим телом она действовала по-старому, только, так сказать, сознательнее, с оттенком иронического самодовольства, уместного в женщине, которая стала старше и элегантнее. Женщина постарше флиртует, сохраняя четкость мысли и самообладание, и ее выпады от этого оказываются гораздо сокрушительнее слепых порывов молодости. А тут передо мной сидела женщина, для которой жить означало нравиться. Она флиртовала со мной, хотя как она это проделывала, сказать не берусь, – всем своим существом, каждым покачиванием плеч, поворотом головы, меткими выстрелами глаз, трепетанием губ осуществляла она легкий, но упорный «нажим». Выражение «строить глазки» было бы здесь слишком вульгарно и бессодержательно. Впечатление было такое, будто смотришь на атлета или танцовщика, чья особая стать очевидна и в минуту, казалось бы, полного бездействия. В ее позах содержался призыв, который был в то же время издевкой и даже блистательной издевкой над самой собой. В молодости ее кокетство всегда было немного безмозглым, глуповатым. От этого теперь не осталось и следа. Своим искусством она овладела в совершенстве. Может быть, благодаря все тому же дзэн-буддизму. |
| As I looked at her I felt that old fear of a misunderstanding which amounted to an invasion, a taking over of my thoughts. I tried to stare at her and to be cold, to find a controlled tone of voice which was hard and calm. I spoke. | Я смотрел на нее, и душу мою наводнял прежний забытый страх быть неверно понятым, ложно истолкованным, это было подобно угрозе вторжения, насильственного захвата моих мыслей. Я старался не отводить взгляд и сохранять холодность, старался найти такой тон, чтобы голос звучал твердо и спокойно. Я сказал так: |
| «I came to see you simply because I thought that you would annoy me until I did. I meant what I said in my letter. It was not 'excited,' it was just a statement. I do not want and will not tolerate any renewal of our acquaintance. And now that you have satisfied your curiosity by looking at me and had your laugh will you please understand that I want to hear no more of you. I say this just in case you might conceive it to be 'fun' to pester me. I would be grateful if you would keep away from me, and keep away from my friends too.» | – Я пришел сюда просто потому, что иначе ты бы наверняка не дала мне покоя. Но все, что я написал тебе в письме, – правда. Оно нисколько не «взбудораженное», оно – простая констатация факта. Я не хочу и не потерплю возобновления нашего знакомства. Теперь, когда ты насмотрелась на меня, удовлетворила любопытство и насмеялась вдоволь, прошу тебя понять, что я больше не желаю иметь с тобой ничего общего. Говорю это на случай, если тебе придет в голову позабавиться еще, преследуя меня. Буду весьма тебе признателен, если ты совершенно оставишь меня в покое. Меня и моих друзей. |
| «Oh come on, Brad, you don't own your friends. Are you jealous already?» | – Ну, ну, Брэд, твои друзья – это еще не твоя собственность, верно? Неужели ты уже ревнуешь? |
| The jibe brought back the past, her adroit determination to retain every advantage, to have every last word. I felt myself blushing with anger and distress. I must not enter into argument with this woman. I decided to repeat my statement quietly and then go. «Please leave me alone. I do not like you or want to see you. Why should I? It sickens me that you are back in London. Be kind enough to leave me absolutely alone from now on.» | Прошлое живо встало передо мной, я припомнил, как она всегда ловко парировала все, что ей говорилось, не гнушаясь ничем, лишь бы за ней во всех случаях жизни оставалось последнее слово. Краска гнева и отчаяния залила мне лицо. Только не вступать в пререкания с этой женщиной! Я решил спокойно повторить ей то, что только что сказал, и уйти. – Прошу тебя не беспокоить меня больше – ты мне неприятна, и у меня нет ни малейшего желания тебя видеть. Зачем? Твое возвращение в Лондон для меня мучительно. Будь добра, впредь совершенно забудь о моем существовании. |
| «I feel pretty sick too, do you know? I feel all kind of moved and touched. I thought about you out there, Brad. We did make a mess of things, didn't we. We got so across each other, it spoilt the world in a way. I talked about you with my guru. I thought of writing you-« | – Знаешь, мне и самой тоже не очень приятно. Я как-то взволнована, растревожена. Я думала о тебе там, Брэд. Ужас, что мы с тобой наделали, верно? Так влезли друг другу в печенки, что свет стал не мил. Я даже говорила о тебе с моим гуру. Собиралась написать тебе… |
| «Goodbye.» | – Всего доброго. |
| «Don't go, Brad, please. There's so much I want to talk to you about, not just about the old days but about life, you know. You're my only friend in London, I'm so out of touch. You know I bought the upper flat here, now I own the whole house. Evans thought it was a good investment. Poor old Evans, God rest his soul, he was a real bit of ail-American stodge, though he understood business all right. I amused myself getting educated, or I'd have died of boredom. Remember how we used to dream of buying the upper flat? I'm having the builders in next week. I thought you might help me to decide some things. Don't go, Bradley, tell me about yourself. How many books have you published?» | – Не уходи, Брэд, прошу тебя. Мне ведь о многом хотелось поговорить с тобой, не только о прошлом, но вообще о жизни, понимаешь? Ты – единственный близкий мне человек в Лондоне, я растеряла всех друзей. Да, знаешь, я купила верхний этаж тоже, теперь весь дом мой. Эванс считал, что это выгодное помещение капитала. Бедный старина Эванс, упокой господи его душу, был настоящий американский дуб, но в делах разбирался прилично. А я развлекалась самообразованием, иначе мне бы просто сдохнуть с тоски. Помнишь, как мы мечтали купить когда-нибудь верхний этаж? Я жду рабочих на будущей неделе. И я подумала: может быть, ты мне поможешь кое в чем советом? Право, не уходи еще, Брэдли, расскажи мне немного о себе. Сколько у тебя книг вышло? |
| «I'll three.» | – Три. |
| «Only three? Gosh, I thought you'd be a real author by now.» | – Всего? Надо же, а я думала, ты теперь уже настоящий писатель. |
| «I am a real author.» | – Я и есть настоящий писатель. |
| «We had a literary chap from England at our Women Writers' Guild, I asked about you but he hadn't heard of you. I did some writing myself, I wrote some short stories. You're not still at the old Tax grind, are you?» «I've just retired.» | – К нам приезжал один тип из Англии, литератор, выступал у нас в Женском писательском клубе, я спросила его о тебе, так он даже имени твоего не слышал. Я тоже немного занималась писательством, написала несколько рассказов. И ты по-прежнему тянешь лямку в налоговом управлении или нет уже? – Недавно ушел. |
| «You aren't sixty-five, are you, Brad? My memory's packed up. How old are you?» | – Но тебе ведь еще нет шестидесяти пяти, Брэд? У меня все в голове перепуталось. Сколько тебе лет? |
| «Fifty-eight. I retired in order to write.» | – Пятьдесят восемь. Я ушел, чтобы писать. |
| «I just hate to think how old I am. You should have got out years ago. You've given your life to that old Tax office, haven't you. You ought to have been a wanderer, a real Don Quixote, that would have given you subjects. Birds can't sing in cages. Thank the Lord I'm out of mine. I feel so happy I'm quite crazed. I've never stopped laughing since old Evans died, poor old sod. Did you know he was a Christian Scientist? He shouted for a doctor when he got ill all the same, he got in a real panic. And they were organizing prayers for him and he hid the dope when they came round! There's a lot in Christian Science actually, I think I'm a bit of a Christian Scientist myself. Do you know anything about it?» | – Страшно подумать, какие мы уже старые. Давно бы надо было тебе уйти. Всю жизнь ты отдал этой дурацкой конторе, ну разве это дело? Тебе бы надо было пуститься в странствования, сделаться настоящим Дон Кихотом, тогда бы у тебя было много материала. Птицы в клетках не поют. Я, слава богу, вырвалась на свободу. Знаешь, я так счастлива, что можно с ума сойти. Целыми днями смеюсь, не закрывая рта, с тех пор как бедный Эванс отдал богу душу. Он был приверженец «Христианской науки», ты не знал? Но все равно, когда болезнь его скрутила, стал звать доктора, испугался не на шутку. А они устраивали у него коллективные моления, так он прятал лекарства перед их приходом. А знаешь, в «Христианской науке» все-таки что-то есть, я сама в нее немного верю. Ты в этом хоть сколько-нибудь разбираешься? |
| «No.» | – Нет. |
| «Poor old Evans. There was a sort of kindness in him, a sort of gentleness, but he was so mortally dull he nearly killed me. At least you were never dull. Do you know that I'm a rich woman now, really quite rich, proper rich? Oh Bradley, to be able to tell you that, it's good, it's good! I'm going to have a new life, Bradley. I'm going to hear the trumpets blowing in my life.» «Goodbye.» | – Бедный старина Эванс. В нем была какая-то доброта, какая-то тонкость, но скука такая жуткая, что я чуть не померла. С тобой по крайней мере никогда не было скучно. А ты знаешь, что я теперь богатая женщина, действительно богатая, по-настоящему богатая? Ах, Брэдли, как хорошо, что я могу тебе это сказать, как замечательно! Я начну новую жизнь, Брэдли, я еще услышу фанфары! – Всего наилучшего. – Я еще буду счастлива и буду дарить счастье. Убирайся вон! |
| «I'm going to be happy and to make other people happy. GO AWAY!» The last command was, I almost instantly grasped, addressed not to me but to someone behind me who was standing just outside the window, which gave directly onto the pavement. I half turned and saw Francis Marloe standing outside. He was leaning forward to peer in through the glass, his eyebrows raised and a bland submissive smile upon his face. When he could discern us he put his hands together in an attitude of prayer. | Последнее приказание относилось, как я почти сразу понял, не ко мне, а к кому-то, появившемуся у меня за спиной, в окне, выходившем прямо на улицу. Я повернул голову и увидел за окном Фрэнсиса Марло. Он приблизил лицо к стеклу и вглядывался, подняв брови, с кроткой, покорной улыбкой на губах. Разглядев нас, он воздел перед собой по-молитвенному сложенные ладони. Кристиан сердито отмахнулась, даже как-то некрасиво оскалилась. Но Фрэнсис плавным движением развел ладони, распластав их по стеклу, и прижал между ними сплющенный нос. |
| «Come upstairs. Quick.» | – Пошли наверх. Быстрее. |
отрывок случайной книги
(Мердок Айрис, "Черный принц")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
