|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Chanting priests formed ranks behind the rows of novices. Two nuns climbed steps to the altar. Anraku spread his arms, and they removed his brocade robe. He stood proudly nude and magnificent. Midori stared because she’d never seen a naked man before. The sight of Anraku’s manhood shamed and fascinated her. | Бормочущие священники выстроились за спинами послушниц. Две монахини взошли на алтарь. Анраку поднял руки, и они сняли его многоцветную мантию. Секунда — и он предстал перед толпой обнаженным, во всем своем гордом великолепии. Мидори никогда не видела голого мужчину и потому смотрела во все глаза. Вид мужского естества Анраку смущал и завораживал ее. |
| “I welcome you as a follower of the true faith.” Anraku extended his open hands. Towering amid the candles and smoke, he looked like an idol come to life. “Share my power. Receive my blessing.” | — Приветствую вас как поклонник истинной веры. — Он протянул открытые ладони вперед. Вырастающий из дыма и свечного пламени, он казался ожившим идолом. — Разделите мою власть. Примите мое благословение. |
| The two nuns knelt on either side of Anraku. The priest behind Midori closed a hand over her shoulder. Twisting away, she looked around at him. He was a few years older than she, with a sly face. He grasped her shoulders and turned her to face the altar. Midori saw other priests holding the other novices. She recoiled from her priest, whimpering-this seemed wrong. Around her, novice nuns, wrapped in the arms of their priests, sighed with pleasure. The sensual atmosphere enfolded Midori. The priest’s cheek grazed hers. When she again turned to look at him, she saw that he was Hirata. | Монахини по обе стороны от него опустились на колени. Священник позади Мидори приобнял ее за шею. Она, извернувшись, взглянула ему в лицо. Незнакомец был немного старше ее, с физиономией пройдохи. Он вцепился ей в плечи и повернул к алтарю. Остальные члены секты, как видела Мидори, проделывали то же с другими послушницами. Она с плачем попыталась вырваться, но, похоже, напрасно: ее товарки в объятиях священников изнывали от удовольствия. |
| Midori exclaimed in bewilderment and joy. Hirata embraced her the way she’d imagined in her secret fantasies; his eyes smoldered with desire. Midori’s whole body tingled at his touch. Moaning, she leaned back against Hirata. Such a miracle to have him at last! Midori didn’t care how he’d gotten here, or who saw them. | Мидори поглотила атмосфера чувственности. Священник прижался щекой к ее щеке. Когда же она снова обернулась взглянуть на него, тот превратился в Хирату. Мидори вскрикнула от восторга и замешательства. Хирата обнимал ее точно так, как она представляла в своих сокровенных грезах, его глаза разгорались желанием. Каждое прикосновение заставляло ее трепетать. Она со вздохом откинулась, припав к груди Хираты. Что за чудо соединило их после стольких горестей! Мидори не волновало ни то, как он попал сюда, ни то, что они на виду. |
| Novices and priests arched, writhed, intertwined limbs, and thrust against one another. Groans and cries rose above the chanting that emanated from nowhere and everywhere. The nuns on the altar stroked Anraku’s organ; it swelled and lifted. | Послушницы со священниками изгибались и снова никли друг к другу, сплетались в объятиях, совокуплялись… Все чаще звучали стоны и вскрики, выбиваясь из гула молений, доносившегося как бы ниоткуда, но слышимого везде. Монахини на алтаре ублажали Анраку; его член напрягся и встал. |
| “Come close,” Anraku said, his voice hoarse with excitement. “Release the spiritual energy that dwells within me.” | — Приблизьтесь, — произнес он хриплым от возбуждения голосом. — Выпустите духовную силу, что обитает во мне! |
| Couples moved toward him. Hirata whispered to Midori, “I love you. You are mine. I am yours.” | Пары сместились вперед. Хирата зашептал Мидори: — Я тебя люблю. Ты — моя. Я — твой. |
| The words filled Midori with bliss. When he led her to the altar, she didn’t resist. She would do anything for him, anything for Anraku, who’d given Hirata to her. The couples crowded around the altar, chanting, “Praise the glory of the Black Lotus!” | От этих слов Мидори испытала блаженство и уже не сопротивлялась, когда Хирата повел ее к алтарю. Она была готова на все ради Анраку — того, кто подарил ей возлюбленного. Парочки верующих столпились вокруг алтаря, распевая: «Воздайте хвалу Черному Лотосу!». |
| Anraku stood, chest heaving, glistening with sweat, as the nuns each clasped a hand around his organ and pumped him. Suddenly he tensed, threw back his head, flung out his arms, and bellowed, “Let my power flow from me to you!” | Анраку стоял с тяжело вздымающейся грудью, лоснящийся от пота, в то время как две монахини ласкали его член. Вдруг первосвященник напрягся, запрокинул голову, распростер руки и вскричал: — Примите мою силу! |
| His seed spurted. Hirata held Midori tighter. She cried out in heartfelt bliss, all her romantic dreams fulfilled. Uproar from the crowd echoed them. | Его семя брызнуло. Хирата крепче сжал Мидори. Она же вскричала в экстатическом порыве, чувствуя, что ее мечты о любви сбылись. Толпа, вторя им, зашлась в радостном вопле. |
| The nuns on the altar clothed Anraku in his brocade robe. He held his fists out to the crowd. “Come and receive my spiritual force!” he shouted. | Монахини на алтаре снова облачили Анраку в его многоцветную мантию. Он протянул кулаки над толпой. — Придите и приобщитесь к моей внутренней силе! — воззвал он опять и раскрыл кулаки. |
| He opened his fists. Blood trickled from the palms. The crowd surged forward. Novices eagerly licked at Anraku’s hands; blood smeared their faces, stained their robes. Midori’s dizziness increased, but Hirata held her upright. Will and caution deserted her as Anraku pressed his palm to her mouth. | По его ладоням заструилась кровь. Пары бросились вперед. Послушницы рьяно лизали его руки; кровь пачкала их лица, пятнала одежды. Мидори совсем повело, но Хирата поддержал ее. Когда Анраку прижал ладонь к ее рту, ее воля ослабла, а осторожность улетучилась. |
| She swallowed thick, salty blood. Anraku, the nuns, and the priests chanted the Black Lotus Sutra, but Midori couldn’t comprehend the words. Lights, smoke, and voices blurred into a single overpowering sensation. Drowsiness descended upon Midori; her vision dimmed. She was remotely aware of Hirata lifting her in his arms, carrying her away. She realized that something bad had happened, but she’d lost the power to appreciate the difference between right and wrong. Something had gone very amiss with her plans… what those plans were, she couldn’t recall. As Midori sank into dark unconsciousness, fleeting thoughts surfaced in her mind: She must stay at the Black Lotus Temple. She wished she could remember why. | Она глотнула густой соленой крови. Анраку, священники и монахини твердили сутры Черного Лотоса, но Мидори уже не понимала ни слова. Блики, дым, голоса слились для нее в одно все превосходящее ощущение. Ее охватила дремота, перед глазами все расплывалось… Она смутно сознавала, что Хирата поднял ее и несет на руках, понимала, что случилось неладное, но не видела разницы между плохим и хорошим. Что-то нарушило ее планы… Но в чем они заключались — этого она уже не помнила. Проваливаясь в обморочную темноту, она на какой-то миг задержалась на мысли о том, что ей непременно нужно остаться в Черном Лотосе. Знать бы только зачем… |
| 27 If you are imprisoned, Hands and feet bound by chains, The Bodhisattva of Infinite Power will release you. – FROM THE BLACK LOTUS SUTRA A full moon pocked and scored with shadows broke through veils of cloud above Edo Jail, which dominated the dark, empty streets in northeast Nihonbashi. Lights burned in watchtowers along the jail’s high stone walls, and within passages patrolled by guards. A bonfire of refuse smoked in a courtyard. Wails issued from the dilapidated prison buildings. | 27Если ты в заточении,Скован цепями по рукам и ногам,Бодхисатва Неисчерпаемой Силы тебя вызволит.Сутра Черного Лотоса Свет полной луны, усеянной тенями и щербинами, прорвал пелену облаков и озарил эдоскую тюрьму, нависающую над темными и безлюдными улочками северо-западного Нихомбаси. На сторожевых башнях по периметру тюремных стен и в проходах, где вышагивал караул, горели фонари. Во дворе дымился костер из отбросов. Из покосившихся тюремных бараков доносились вопли и причитания. |
| In a cell in the prison, Haru lay on a pile of straw. Moonlight filtered through the tiny barred window onto her frightened face. Shivering in the cold, she hugged herself and pulled her bare feet under her skimpy muslin robe. The stench of human waste nauseated her. Up and down the corridors outside her locked door, other female prisoners moaned, coughed, and snored. A woman wailed, “Help! Let me out!” The pleas echoed Haru’s own desperation. She clung to hope that had waned as the hours passed. | В одной из камер на куче соломы лежала Хару. Лунный свет, проникающий сквозь крошечное зарешеченное оконце, выхватил из темноты ее испуганное лицо. Дрожа от холода, она поджала босые ступни под куцую муслиновую робу и обхватила руками колени. От вони человеческих испражнений подводило живот. В обоих ответвлениях коридора стенали, кашляли, храпели другие пленницы. Одна женщина кричала: «Помогите! Выпустите меня!» Ее мольбы пронизывала та же безысходность, какую чувствовала Хару. Время шло, а надежда, за которую она цеплялась, убывала. |
| After her arrest, she’d struggled and screamed so wildly that the soldiers had bound and gagged her. They’d transported her along the streets on an oxcart, through jeering crowds. When she arrived at the prison, the jailers had untied her and thrown her into this cell. Haru had beat her fists on the door, rampaged around the cell,. shrieked, wept, and tried to climb the wall to the window until exhaustion overcame her. She’d fallen asleep, then awakened after dark to lucid misery. Now, weak from hunger and thirst, her body aching, she thought of the events that had brought her here. | Когда Хару уводили, она так неистово билась и визжала, что страже пришлось везти ее связанной, с заткнутым ртом. Путь к тюрьме она проделала на телеге, запряженной волами, терпя издевки толпы. Потом тюремщики развязали ее и бросили в эту камеру. Чего она только не делала — барабанила по двери, бесновалась, визжала и плакала, пыталась долезть по стене до окошка, пока ее не сморила усталость, — все тщетно. Хару заснула, а потом проснулась уже в потемках, для тягостного прозрения. Ослабев от голода и жажды, с болью во всем теле, она задумалась о том, как ее сюда занесло. |
| She’d worked so hard to convince Reiko that she was good and innocent. Reiko was like a kind, loving older sister, and Haru was grateful to Reiko for trying to help. If only the ssakan-sama hadn’t found her parents! And if only Abbess Junketsu-in, Dr. Miwa, Priest Kumashiro, and the orphans hadn’t said bad things about her. They and the ssakan-sama hated her and wanted her to die. Now Haru pinned her hopes of rescue on High Priest Anraku. | Сколько трудов ушло на то, чтобы убедить Рэйко в своей доброте и невиновности! Рэйко была с ней мила и отзывчива словно старшая сестра, и Хару в душе благодарила ее за старания. Вот бы еще сёсакан-сама не разыскал ее родителей! Вот бы Дзюнкецу-ин, настоятельница, доктор Мива, Кумасиро и сироты не говорили про нее дурного! Они, как и сёсакан-сама, ненавидят ее и желают ей смерти. Теперь все надежды на спасение Хару возлагала на первосвященника. |
| When she’d first come to the Black Lotus Temple, Anraku had selected her to be his personal attendant. She’d served his meals, run errands for him, and become his lover. Her position as one of his favorites gave her privileged status. She didn’t have to do chores, spend long hours studying and praying, or obey rules. Anraku had given her what she most wanted and life had until then denied her: to be treated as special. Her parents had considered her just another pair of hands to help out in the noodle shop. Her husband had treated her like a slave. Only Anraku understood that she deserved better. | Когда она прибыла в храм Черного Лотоса, Анраку избрал ее в качестве личной прислуги. Она подавала ему еду, служила на побегушках и в конце концов разделила с ним постель. Положение любимицы дало Хару преимущества перед другими: она была избавлена от черной работы, долгих часов учебы и молитв, а также подчинения правилам. Анраку дал ей то, о чем она мечтала и чего была лишена все предыдущие годы, — особенное обхождение. Родители видели в ней лишь еще одну пару рабочих рук, чтобы содержать лавку; муж обращался как с рабыней. Один Анраку понял, что она заслуживает лучшего. |
| “Your path through life is the one that interweaves and unites all other paths,” he’d told her. “You are the lightning that begins the storm, the spark that shall ignite the conflagration, the weight that shall tip the balance between good and bad. The ultimate destiny of the Black Lotus depends upon you.” | — Твой жизненный путь пронизывает и объединяет все остальные, — сказал он ей. — Ты — молния в начале грозы, искра, от которой занимается пламя, песчинка, что склоняет чашу весов в сторону добра. В твоих руках судьба Черного Лотоса. |
| He’d never explained what he meant, but Haru was content to serve him and enjoy her privileges. Anraku was beautiful, wise, and strong, and she loved him. His power had shielded her from other people’s disapproval and the consequences of her behavior. Haru had believed in her importance to him and relied on his protection, but now it seemed that Anraku had forsaken her. | Он никогда не объяснял ей значения этих слов, но Хару и без того нравилось служить ему и наслаждаться своим положением. Анраку был красив, умен и могуществен. Хару любила его. Покровительство первосвященника защищало ее от недовольных и сглаживало последствия ее выходок. Она верила в свою значимость и полагалась на его защиту, хотя сейчас Анраку словно забыл о ней. |
отрывок случайной книги
(Роулэнд Лора, "Черный Лотос")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
