[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"I can't see him now. I just can't do it. After 1 o'clock… when they start judging… you say he's at the main exhibits building? I'll see him or let him know…"– Я не могу сейчас с ним встретиться. Просто не могу. После часа дня, когда жюри приступит к работе… вы говорите, в главном павильоне? Я забегу к нему или дам ему знать.
"He'll lunch at the Methodist tent. Make it soon. Huh?"– После часа он будет в закусочной у методистов. Постарайтесь поскорее его найти.
He said just as soon as possible.Он пообещал постараться.
It was noon by the time I got to our space in the main ex- hibits building. It was judgment day for more than Guernseys, as 4 o'clock that afternoon was zero hour for the orchids. Wolfe was there spraying and manicuring. The sprayer was a pippin, made specially to his order, holding two gallons, with a compression chamber and a little electric motor, weigh- ing only 11 pounds empty. His rival and enemy. Shanks, was with him admiring the sprayer when I joined them. I told him the car was okay and named the extent of the damage, and described the plight of Mr. Bennett.Пока я добрался до нашего стенда в главном выставочном павильоне, наступил полдень. В этот день призы должны были присуждать не только скоту гернсейской породы, но и орхидеям. Вульф был там, опрыскивая и прихорашивая свои цветы. Опрыскиватель у Вульфа был просто великолепный, сделанный по специальному заказу. Он вмещал два галлона жидкости, был снабжен камерой сжатия и электрическим моторчиком и при всем том весил всего лишь одиннадцать фунтов. Когда я подошел к Вульфу, он вместе со своим врагом и соперником Шанксом как раз восхищался этим опрыскивателем. Я сказал, что с машиной все в порядке, сообщил стоимость ремонта и описал разговор с Беннетом.
He grimaced. "Then I must wait here."– Тогда мне придется стоять здесь до часу дня, – скривил рот Вульф.
"Standing is good for you."– Вам полезно постоять.
"And the delay. It is Wednesday noon. We have nothing left but shreds. I telephoned Mr. Waddell. The club carried to Mr. Pratt's place has not been found, and the police took no photographs of the bull. Pfui. Inspector Cramer's inde- fatigable routine has its advantages. Miss Osgood reports that none of the servants saw Bronson return. Our next move depends on Mr. Bennett."– И ждать, а уже среда. Я звонил Уодделлу. Дубинку так и не нашли. Быка полиция не фотографировала. Фу! Далеко им до инспектора Кремера с его педантизмом. Мисс Осгуд сообщила, что никто из слуг не видел возвращения Бронсона. Наш следующий шаг зависит от Беннета.
"He says he has no information."– Он сказал, что у него нет никакой информации.
"But he has. He is ignorant of its application. Perhaps if you went back and explained?…"– Есть. Только он сам этого не знает. Если бы ты рассказал ему побольше и объяснил…
"Not without using force. He says he hasn't got time to eat."– Только с помощью силы. Он не успел даже позавтракать. Это, конечно, заставило Вульфа умолкнуть. Он хрюкнул и обернулся к Шанксу.
That of course silenced him. He grunted and returned to Shanks.
I propped myself against the edge of the dahlia table across the aisle and yawned. Dissatisfaction filled my breast. I had failed to bring what I had been sent for, which was infrequent and irritating. I had been relieved of $66.20 of Wolfe's money. We were going to dine and sleep that night in a house where family and relatives were preparing for a funeral. Wolfe had just stated that in the murder case we were supposed to be solving we had nothing left but shreds. Alto- gether, the outlook was not rosy. Wolfe and Shanks went on chewing the rag, paying no attention to the visitors passing up and down the aisle, and I stood propped, with no enthusi- asm for any effort to combat the gloom. I must have shut my eyes for the first I knew there was a tug at my sleeve and a voice:
Я прислонился к краешку стола с георгинами и зевнул. Меня переполняло чувство неудовлетворенности. Я не смог выполнить то, за чем меня посылали, что случалось редко и всегда меня раздражало. Мне пришлось заплатить больше шестидесяти долларов из денег Вульфа. Ужинать и ночевать в этот день нам предстояло в доме, где готовились к похоронам. Вульф только что заявил, что в деле об убийстве, которое мы должны раскрыть, мы держим в руках только разрозненные концы. Все это вместе выглядело совсем неутешительно. Вульф и Шанкс без конца пережевывали взаимные старые обиды, не обращая внимания на посетителей, расхаживавших вдоль прохода, а я стоял, прислонившись к столу и не делая никаких попыток преодолеть уныние. Должно быть, я задремал и очнулся от того, что почувствовал, как меня потянули за рукав.
"Wake up, Escamillo, 'and show me the flowers."– Проснитесь, Эскамильо, и покажите мне орхидеи. Я открыл глаза.
I let the lids up. "How do you do. Miss Rowan. Go away. I'm in seclusion."– Добрый день, мисс Роуэн. Проваливайте. Я ушел в себя.
"Kiss me."– Поцелуйте меня.
I bent and deposited a peck on her brow. "There. Thank you for calling. Nice to see you."
"You're a lout."
Я наклонился и поцеловал ее в лоб.
– Ну и неотесанный же вы человек!
"I have at no time asked you to submit bids."– Но я вас сюда не приглашал.
The comer of her mouth went up. "This is a public ex- position. I paid my way in. You're an exhibitor. Go ahead and exhibit. Show me."– Это ярмарка, – улыбнулась она. – Я заплатила за вход. Вы же экспонент. Так что давайте, экспонируйте. Покажите мне все.
"Not exhibitionist. Exhibitor. Anyway, I'm only an em- ployee." I took her elbow and eased her across the aisle. "Mr. Wolfe, you know Miss Rowan, She wants to be shown the orchids."
He bowed. "That is one compliment I always surrender to."
– Вот именно, что экспонент. И вообще я только подчиненный.
Я взял ее за локоть и перевел через проход.
– Мистер Вульф, мисс Роуэн просит показать ей орхидеи. Он поклонился.
– Перед таким желанием я всегда капитулирую. Она посмотрела ему прямо в глаза.
She looked him in the eye. "I want you to like me, Mr. Wolfe. Or not dislike me. Mr. Goodwin and I are probably going to be friends. Will you give me an orchid?"– Я хочу вам понравиться, мистер Вульф. Или хотя бы не вызывать у вас неприязни. Мистер Гудвин и я, вероятно, станем друзьями. Вы мне подарите орхидею?
"I rarely dislike women, and never like them. Miss Rowan. I have only albinos here. I'll give you orchids at 5 o'clock, after the judging, if you'll tell me where to send them."– Я редко испытываю неприязнь к женщинам, но они мне никогда не нравятся, мисс Роуэн. Здесь у меня только альбиносы. Вы получите орхидею в пять часов, после присуждения призов. Куда мне ее послать?
отрывок случайной книги (Стаут Рекс, "Смерть Цезаря")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы