[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
A look of consternation slowly overspread Ole Ericsen's broad face. It was only too true. We had a hornet's nest on our hands, and to stop at Collinsville would be to have it about our ears.Широкое лицо Оле Эриксена выразило полную растерянность.
Увы, это была правда. За спиной у нас осиное гнездо, а остановиться в Коллинсвиле — значит сунуть в это гнездо голову.
"Every man Jack of them has a gun," one of the sailors remarked cheerfully.— У каждого чертова грека ружье, — весело сказал один из матросов.
"Yes, and a knife, too," the other sailor added.— Да еще нож в придачу, — отозвался второй.
It was Ole Ericsen's turn to groan. "What for a Svaidish faller like me monkey with none of my biziness, I don't know," he soliloquized.Теперь уже застонал Оле Эриксен.
— И зачем только шведский человек, как я, совать свой нос в чужие дела, будто обезьяна! — пробормотал он про себя.
A bullet glanced on the stern and sang off to starboard like a spiteful bee. "There's nothing to do but plump the Mary Rebecca ashore and run for it," was the verdict of the first cheerful sailor.Пуля щелкнула по корме и пролетела над правым бортом, жужжа, как разозленная пчела.
— Остается только пристать к берегу, бросить «Мэри-Ребекку» и удрать,
— сказал веселый матрос.
"And leaf der Mary Rebecca ?" Ole demanded, with unspeakable horror in his voice.— Бросать «Мэри-Ребекку»? — воскликнул Оле Эриксен с непередаваемым ужасом в голосе.
"Not unless you want to," was the response. "But I don't want to be within a thousand miles of her when those fellers come aboard"—indicating the bedlam of excited Greeks towing behind.— Дело ваше, — отозвался тот. — Только я хотел бы оказаться за тысячу миль отсюда, когда эти парни взберутся на борт. — И он указал на беснующихся греков, которых мы продолжали тащить за собой.
We were right in at Collinsville then, and went foaming by within biscuit-toss of the wharf.Мы как раз поравнялись с Коллинсвилем и, вспенивая воду, прошли так близко от пристани, что до нее можно было добросить камень.
"I only hope the wind holds out," Charley said, stealing a glance at our prisoners.— У меня одна надежда, что ветер продержится, — сказал Чарли, украдкой поглядывая на наших пленников.
"What of der wind?" Ole demanded disconsolately. "Der river will not hold out, and then…and then…"— А что нам ветер? — уныло спросил Оле. — Скоро река нельзя пройти, и тогда… тогда…
"It's head for tall timber, and the Greeks take the hindermost," adjudged the cheerful sailor, while Ole was stuttering over what would happen when we came to the end of the river.— Тогда мы заберемся в глухие места и попадем в лапы грекам, — добавил веселый матрос, пока Оле раздумывал над тем, что случится когда мы дойдем до истока реки.
We had now reached a dividing of the ways. To the left was the mouth of the Sacramento River, to the right the mouth of the San Joaquin . The cheerful sailor crept forward and jibed over the foresail as Charley put the helm to starboard and we swerved to the right into the San Joaquin . The wind, from which we had been running away on an even keel, now caught us on our beam, and the Mary Rebecca was pressed down on her port side as if she were about to capsize.Мы подошли к тому месту, где река расходилась на два рукава. Налево было устье реки Сакраменто, а направо устье реки Сан-Хоакин. Веселый матрос прополз вперед и перебросил фок, а Чарли взял право руля и мы свернули направо — в устье реки Сан-Хоакин. Попутный ветер, который гнал нас вперед на ровный киль, теперь задул справа по борту, и «Мэри-Ребекка» так резко накренилась влево, что, казалось, вот-вот опрокинется.
Still we dashed on, and still the fishermen dashed on behind. The value of their nets was greater than the fines they would have to pay for violating the fish laws; so to cast off from their nets and escape, which they could easily do, would profit them nothing. Further, they remained by their nets instinctively, as a sailor remains by his ship. And still further, the desire for vengeance was roused, and we could depend upon it that they would follow us to the ends of the earth, if we undertook to tow them that far.Но мы все же мчались вперед, а рыбаки неслись за нами. Стоимость их сетей была значительно выше штрафов, которые с них брали за нарушение законов о рыбной ловле, и потому, хотя им ничего не стоило отвязать свои лодки и удрать, они на этом ничего бы не выгадали. Кроме того, они не бросали своих сетей инстинктивно, как моряк не бросает своего корабля. Но главное, в них все росла жажда мести, и мы могли быть уверены, что они последуют за нами хоть на край света, если нам вздумается тащить их в такую даль.
The rifle-firing had ceased, and we looked astern to see what our prisoners were doing. The boats were strung along at unequal distances apart, and we saw the four nearest ones bunching together. This was done by the boat ahead trailing a small rope astern to the one behind. When this was caught, they would cast off from their net and heave in on the line till they were brought up to the boat in front. So great was the speed at which we were travelling, however, that this was very slow work. Sometimes the men would strain to their utmost and fail to get in an inch of the rope; at other times they came ahead more rapidly.Стрельба прекратилась, и мы отважились выглянуть за корму, посмотреть, что делают наши пленники. Их лодки следовали за нами на разных расстояниях друг от друга, но четыре передних выравнялись и шли рядом. Передняя лодка, видно, бросила с кормы конец той, что шла за ней. Лодки ловили концы, отделялись от своих сетей и подтягивались друг к другу, пока не стали в одну линию. Однако мы шли с такой скоростью, что произвести этот маневр было очень нелегко. Порой, несмотря на все усилия, им не удавалось подтянуться ни на дюйм, но иногда они двигались довольно быстро.
When the four boats were near enough together for a man to pass from one to another, one Greek from each of three got into the nearest boat to us, taking his rifle with him. This made five in the foremost boat, and it was plain that their intention was to board us. This they undertook to do, by main strength and sweat, running hand over hand the float-line of a net. And though it was slow, and they stopped frequently to rest, they gradually drew nearer.Когда четыре лодки сблизились настолько, что из одной в другую мог перебраться человек, из трех задних лодок перешло в переднюю по одному греку, и каждый захватил с собой ружье. Таким образом в передней лодке собралось пять человек, и мы сразу поняли, что они намереваются взять нас на абордаж. Но, чтобы осуществить свое намерение, им надо было изрядно потрудиться: приходилось подтягиваться за веревку с поплавками, все время перехватывая руки. И все же, хотя они двигались очень медленно и часто останавливались передохнуть, им удавалось потихоньку подбираться к нам все ближе и ближе.
Charley smiled at their efforts, and said, "Give her the topsail, Ole."Чарли улыбался, глядя на их усилия.
The cap at the mainmast head was broken out, and sheet and downhaul pulled flat, amid a scattering rifle fire from the boats; and the Mary Rebecca lay over and sprang ahead faster than ever.— Поставь-ка топсель, Оле! — сказал он.
Под свист пуль шнуровка на топе мачты была разорвана, шкот и галс оттянуты втугую, и «Мэри-Ребекка», сильно накренившись, понеслась еще быстрей.
But the Greeks were undaunted. Unable, at the increased speed, to draw themselves nearer by means of their hands, they rigged from the blocks of their boat sail what sailors call a "watch-tackle." One of them, held by the legs by his mates, would lean far over the bow and make the tackle fast to the float-line. Then they would heave in on the tackle till the blocks were together, when the manЕ“uvre would be repeated.Но греки не сдавались. Не в силах при такой скорости подтягивать лодку вручную, они сняли блоки со своих парусов и соорудили то, что моряки называют «хваттали». Один из рыбаков, лежа на носу лодки, свешивался как можно дальше за борт и, пока товарищи держали его за ноги, прикреплял блок к натянутому краю сети. Затем они все вместе тянули за тали, пока блоки не сходились, и снова повторяли этот маневр.
"Have to give her the staysail," Charley said.— Придется отдать стаксель! — сказал Чарли.
Ole Ericsen looked at the straining Mary Rebecca and shook his head. "It will take der masts out of her," he said.Оле Эриксен посмотрел на дрожавшую от напряжения «Мэри-Ребекку» и покачал головой.
— Тогда вылетят мачты, — сказал он.
отрывок случайной книги (Лондон Джек, "Рассказы рыбачьего патруля (Сборник рассказов)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы