|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Her fingers deftly flipped the switches. He waited for her to announce him, but she paused and looked back at Walton. “He doesn’t acknowledge, Mr. Walton. He must be awfully busy.” “He has to acknowledge. Ring him again.” | Проворные пальцы секретарши мгновенно нашли нужную кнопку, однако перед тем как доложить о прибытии Уолтона, она замешкалась, затем в недоумении подняла на Роя глаза: – Директор не отвечает на мой вызов, мистер Уолтон. Он, должно быть, очень занят. – Но ведь шеф просто обязан ответить. Нажмите кнопку вызова еще раз. |
| “I’m sorry, sir, but—” | – Простите, сэр, но… |
| “Ring him again.” | – Вызовите его еще раз! |
| She rang, reluctantly, without any response. FitzMaugham preferred the sort of annunciator that had to be acknowledged; Walton allowed the girl to break in on his privacy without the formality of a return buzz. | Секретарша весьма неохотно опять нажала кнопку вызова интеркома, но и на этот раз ответа не последовало. Фиц-Моэм пользовался таким переговорным устройством, которое включает микрофон секретаря только в том случае, если последует сигнал разрешения изнутри кабинета. Уолтон же не запрещал девушкам нарушать его покой и перевел микрофоны в режим постоянного включения, тем самым не обременив себя необходимостью всякий раз отвечать на сигнал вызова из приемной. |
| “Still no answer, sir.” | – Ответа как не было, так и нет, сэр. |
| Walton was growing impatient. “Okay, devil take the acknowledgment. Break in on him and tell him I’m waiting out here. My presence is important inside.” | Уолтоном все больше овладевало беспокойство. – Ладно, черт с ним, с интеркомом. Войдите в кабинет и скажите шефу, что я уже давно здесь околачиваюсь. Мое присутствие на этом совещании крайне необходимо. |
| “Sir, Mr. FitzMaugham absolutely forbids anyone to use the annunciator without his acknowledgment,” the girl protested. | – Сэр, мистер Фиц-Моэм запретил кому бы то ни было заходить к нему в кабинет без предварительного согласования по интеркому, – запротестовала девушка. |
| He felt his neck going red. “I’ll take the responsibility.” | Уолтон почувствовал, как его щеки стали пунцовыми. – Я беру всю ответственность на себя. |
| “I’m sorry, sir—” | – Мне очень жаль, сэр, но… |
| “All right. Get away from the machine and let me talk to him. If there are repercussions, tell him I forced you at gunpoint.” | – Ладно. Отойдите в сторону от этой дурацкой машинки и позвольте мне самому связаться с шефом. Если ему вздумается сделать вам нагоняй, скажите, что я угрожал вам пистолетом. |
| She backed away, horrified, and he slid in behind the desk. He made contact; there was no acknowledgment. He said, “Mr. FitzMaugham, this is Roy. I’m outside your office now. Should I come in, or not?” | Девушка в ужасе отпрянула от стола, и он быстро подобрался к аппаратуре. Затем сделал вызов. Ответного сигнала не последовало. Тогда Уолтон сказал так, на всякий случай: – Мистер Фиц-Моэм, это Рой. Я сейчас у вас в приемной. Разрешите пройти к вам? Или вы решительно возражаете? |
| Silence. He stared thoughtfully at the apparatus. | Тишина. Он задумчиво поглядел на интерком, занимавший почти полстола: |
| “I’m going in there,” he said. | – Тогда я войду к вам без разрешения. |
| The door was of solid-paneled imitation wood, a couple of inches thick and probably filled with a good sturdy sheet of beryllium steel. FitzMaugham liked protection. | Дверь в кабинет шефа была, по всей вероятности, из бериллиевого сплава, хотя снаружи ее покрывал пластик, имитирующий дерево; толщина двери была не меньше двух-трех дюймов, – Фиц-Моэм сделал все, чтобы максимально обезопасить себя. |
| Walton contemplated the door for a moment. Stepping into the screener field, he said, “Mr. FitzMaugham? Can you hear me?” In the ensuing silence he went on, “This is Walton. I’m outside with a blaster, and unless I get any orders to the contrary, I’m going to break into your office.” | Перед самой дверью Уолтон на мгновение задумался. Вновь попав в поле зрения телекамер, он произнес: – Мистер Фиц-Моэм? Вы меня слышите? – Никто не ответил, и он продолжил: – Это Уолтон. Я у входа, с бластером… Если вы сейчас не отзоветесь, я взломаю дверь вашего кабинета. |
| Silence. This was very extraordinary indeed. He wondered if it were part of some trap of FitzMaugham’s. Well, he’d find out soon enough. He adjusted the blaster aperture to short-range wide-beam, and turned it on. A soft even flow of heat bathed the door. | Молчание. Что само по себе было уже чем-то из ряда вон выходящим. А может быть, это ловушка, устроенная Фиц-Моэмом? Что ж, скоро все выяснится. Уолтон установил апертурную щель бластера таким образом, чтобы выпущенная энергия расходилась широким веером, а ее интенсивность с расстоянием быстро убывала, и нажал на курок. Ровный беззвучный поток тепловой энергии хлынул на дверь в кабинет директора. |
| Quite a crowd of curious onlookers had gathered by now, at a respectful distance. Walton maintained the steady heat. The synthetic wood was sloughing away in dribbly blue masses as the radiation broke it down; the sheet of metal in the heart of the door was gleaming bright red. | В приемной собралась целая толпа любопытных, правда, она старалась держаться подальше от Уолтона, который продолжал стрелять, не снижая интенсивности излучения тепловой энергии. Вот под воздействием высокой температуры расплавилась имитировавшая дерево пластмасса и струями потекла на пол. Показавшийся под пластмассой броневой бериллиевый лист накалился докрасна. |
| The lock became visible now. Walton concentrated the flame there, and the door creaked and groaned. | Вот уже виден и механизм замка. Уолтон направил огненный поток именно на это место – не прошло и нескольких секунд, как дверь заскрипела и затрещала. |
| He snapped the blaster off, pocketed it, and kicked the door soundly. It swung open. | Уолтон выключил бластер, сунул его в карман и с силой ударил в дверь ногой. Она тотчас же распахнулась. |
| He had a momentary glimpse of a blood-soaked white head slumped over a broad desk—and then someone hit him amidships. | Взгляд его мгновенно запечатлел забрызганную кровью, поникшую седую голову… Вдруг кто-то нанес ему сильнейший удар, пришедшийся почти точно в солнечное сплетение. |
отрывок случайной книги
(Силверберг Роберт, "Хозяин жизни и смерти")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
