|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “Now turn about,” said he, “and walk there as a bondmaid.” Her face went white. | – А теперь повернись, – сказал он, – и пройди так, как положено ходить рабыне. |
| Then she turned and walked to the opened planking as a bond-maid. The other bond-maids gasped. The men watching her hooted with pleasure. I grinned. I wanted her. “Bond-maid!” scorned Aelgifu, from where she was fettered and chained to the mast. I gathered that these two, in Kassau, had been rival beauties. Then, sobbing, the blondish girl, who had been forced to walk as a bond-maid, fell to her knees beside the opened planking. Once she vomited over the side. But, on the whole, she did well. | Девушка побледнела. Потом повернулась и пошла к отверстию в палубе так, как ходят рабыни. Остальные пленницы ахнули. Мужчины, наблюдавшие за ней, восторженно завопили. Я усмехнулся. Я хотел ее. – Рабыня! – презрительно бросила Эльгифу, которая была прикована к мачте. Я уже давно пришел к выводу, что эти две девушки были первыми красавицами Кассау и, разумеется, главными соперницами. Белокурая девушка, которую заставили пройтись, как положено рабыне, захлебываясь от слез, опустилась на колени возле отверстия в палубе. Один раз ее вырвало. Однако в целом она хорошо справилась со своей задачей. |
| Once the Forkbeard went to her and taught her to check the scoop, with her left hand, for snails, that they not be thrown overboard. Returning to me he held one of the snails, whose shell he crushed between his fingers, and sucked out the animal, chewing and swallowing it. He then threw the shell fragments overboard. | Раздвоенная Борода подошел к ней и показал, как нужно левой рукой проверять черпак, чтобы случайно не выбросить за борт улитку. Вернувшись ко мне, он держал в руке одну из улиток, панцирь которой легко раздавил пальцами. Ивар высосал улитку, прожевал ее и проглотил, а потом выбросил осколки панциря за борт. |
| “They are edible,” he said. “And we use them for fish bait.” | – Они вполне съедобны, – сказал он. – Кроме того, хороши и в качестве наживки. |
| We then returned to our game. | Мы снова принялись играть. |
| Once the blond girl cried out, the scoop in her hand. “Look!” she cried, pointing over the port gunwale. A hundred yards away, rolling and sporting, were a family of whales, a male, two females, and four calves. Then she returned to her bailing. | Один раз белокурая девушка вскрикнула и замерла с черпаком в руке. – Смотрите! – она показывала на море. В ста ярдах резвилась семья китов, самец, две самки и четыре детеныша. |
| “Yourhall is taken,” said the Forkbeard. His Jarl had moved decisively. The taking of the hall, in the Kaissa of the North, is equivalent to the capture of the Home Stone in the south. | Потом невольница вернулась к своему занятию. – Твой зал в руках неприятеля, – сказал Раздвоенная Борода, его джарл сделал решительный выпад. Захват зала, по правилам северян, означает то же самое, что и захват Домашнего Камня на Юге. |
| “You should not have surrendered your Ax,” said the Forkbeard. | – Тебе не следовало отдавать топор, – повторил Раздвоенная Борода. |
| “It seems not,” I said. The end game had not even been reached. The hall had been taken in the middle game. I would think more carefully before I would surrender the Ax in the future. | – Похоже, что так, – согласился я. Мы даже не добрались до эндшпиля. Он занял мой зал в самой середине игры. В следующий раз я хорошенько подумаю, прежде чем разменивать топор. |
| “I am finished,” said the slender girl, returning to where we sat, and kneeling on the deck. | – Я закончила, – сказала стройная девушка, которая подошла и опустилась перед нами на колени. |
| She had performed her first task for her master, the Forkbeard, drying, as it is said, the belly of his serpent. It had been the first of her labors, set to her by her master in her bondage. | Она выполнила первое повеление своего господина, Раздвоенной Бороды, высушила, как принято говорить, брюхо его змея. |
| “Give Gorrn back the scoop,” said the Forkbeard, “and then carry water to my men.” | – Отдай черпак Горму, – приказал Раздвоенная Борода, – а затем подай воду моим людям. |
| “Yes,” she said. | – Слушаюсь, – сказала она. |
| The Forkbeard looked at her. | Раздвоенная Борода посмотрел на нее. |
| “Yes,” she said “-myJarl.” To the bond-maid the meanest of the free men of the North is her jarl. We heard Aelgifu laugh from the mast.The bond-haired girl rose to her feet and surrendered the scoop to Gorm, who put it away, and then closed the deck planking. She then went to one of the large, wooden, covered water buckets, roped to the deck, and in it submerged a water-skin. I heard the bubbling as the skin filled. | – Слушаюсь… – сказала девушка, – мой джарл. Рабыня должна называть свободных людей Севера «мой джарл». Мы услышали, как рассмеялась Эльгифу. Белокурая девушка поднялась на ноги и отдала Горму черпак, который убрал его, а затем вернул доски палубы на место. Девушка подошла к одному из огромных деревянных ведер, накрытых крышкой, которое привязали веревкой к палубе, и опустила в него мех для воды. Я услышал, как забулькала жидкость. |
| The men of Torvaldsland had not sought the whales. They had meat enough. They had barely taken notice of them. It was now late in the afternoon. | Люди Раздвоенной Бороды не стали преследовать китов. У них было достаточно мяса, поэтому они не обратили на животных никакого внимания. Близился вечер. |
| I noted the blondish girl, the water bag now, wet and heavy, over her shoulder, going to the men of the Forkbeard, to offer them drink. | Я наблюдал за тем, как белокурая девушка, положив на плечо тяжелый мех с водой, направилась к северянам, чтобы предложить им напиться. |
| She was quite beautiful. | Она была очень красива. |
| The men who had fished with the net had now cleaned the catch of parsit fish, and chopped the cleaned, boned, silverish bodies into pieces, a quarter inch in width. Another of the bond-maids was then freed to mix the bond-maid gruel, mixing fresh water with Sa-Tarna meal, and then stirring in the raw fish. | Те парни, что ловили рыбу сетью, уже вычистили свою добычу и, вытащив все косточки, порезали серебристые тушки на мелкие кусочки. Тогда Раздвоенная Борода приказал освободить другую рабыню, чтобы она приготовила рабскую похлебку, смешав воду с мукой са-тарна и добавив туда сырой рыбы. |
| “Let us have another game,” said the Forkbeard. | – Давай еще сыграем, – предложил Раздвоенная Борода. |
отрывок случайной книги
(Норман Джон, "Мародеры Гора")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
