|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| GUIDO (Who is now sitting beside her at closer quarters than the length of the bench quite strictly demands.) I? What would I do if I were a great lord instead of a tradesman! (Softly.) I think you know the answer, madonna. | (Который теперь сидит к ней куда ближе, чем требует длина скамьи.) Я? Что я бы сделал, если б был великим правителем, а не торговцем! (Мягко.) Я думаю, Вам известен ответ, мадонна. Грациоза |
| GRACIOSA Oh, you would make me your duchess, of course. That is quite understood. But I was speaking seriously, Guido. | О, Вы сделали бы меня своей герцогиней, конечно. Это понятно. Но я говорила |
| GUIDO And is it not a serious matter that a pedler of crystals should have dared to love a nobleman's daughter? | серьезно, Гвидо. Гвидо А разве это не серьезное дело, что разносчик побрякушек посмел полюбить дочь дворянина? |
| GRACIOSA (Delighted.) This is the first I have heard of it. | Грациоза (Восхищенно.) Я слышу об этом впервые. Гвидо |
| GUIDO But you are perfectly right. It is not a serious matter. That I worship you is an affair which does not seriously concern any person save me in any way whatsoever. Yet I think that knowledge of the fact would put your father to the trouble of sharpening his dagger. | Но Вы совершенно правы. Это не серьезное дело. То, что я поклоняюсь Вам - дело, которое всерьез не касается никого. И все же я думаю, что знание этого факта заставило бы вашего отца заточить кинжал. Грациоза |
| GRACIOSA Ye-es. But not even Father would deny that you were showing excellent taste. | Даааа. Но даже отец не стал бы отрицать, что Вы показали превосходный вкус. Гвидо |
| GUIDO Indeed, I am not certain that I do worship you; for in order to adore whole-heartedly the idolater must believe his idol to be perfect. (Taking her hand.) Now your nails are of an ugly shape, like that of little fans. Your nose is nothing to boast of. And your mouth is too large. I do not admire these faults, for faults they are undoubtedly— | И впрямь, я не уверен, что поклоняюсь Вам; для того, чтобы обожать искренне, идолопоклонник должен полагать, что его идол совершенен. (Берет ее за руки.) Но ваши ногти уродливы, как маленькие мельничные лопасти. И вашим носом не стоит хвастаться. И ваш рот слишком велик. Я не восхищаюсь этими недостатками, поскольку эти недостатки несомненны... Грациоза |
| GRACIOSA Do they make me very ugly? I know that I have not a really good mouth, | Они делают меня очень уродливой? Я знаю, что у меня не слишком симпатичный рот, Гвидо, но Вы думаете, что он положительно отталкивающий? |
| GUIDO, but do you think it is positively repulsive? | Гвидо |
| GUIDO No…. Then, too, I know that you are vain and self-seeking, and look forward contentedly to the time when your father will transfer his ownership of your physical attractions to that nobleman who offers the highest price for them. | Нет... И к тому же я знаю, что Вы тщеславны и завистливы, и непрерывно ожидаете момента, когда ваш отец продаст ваши физические соблазны тому дворянину, который предложит за них самую высокую цену. Грациоза |
| GRACIOSA But we daughters of the poor Valori are compelled to marry—suitably. We have only the choice between that and the convent yonder. | Но мы, дочери бедного Валори, вынуждены выходить замуж - соответственно положению. У нас есть выбор только между замужеством и женским монастырем вон там. Гвидо |
| GUIDO That is true, and nobody disputes it. Still, you participate in a monstrous bargain, and I would prefer to have you exhibit distaste for it. | Это правда, и никто не спорит с этим. Однако Вы участвуете в чудовищной сделке, и я предпочел бы, чтобы Вы выказали к ней отвращение. |
| Bending forward, GUIDO draws from his jewel pack the string of pearls, and this he moodily contemplates, in order to evince his complete disinterestedness. The pose has its effect. GRACIOSA looks at him for a moment, rises, draws a deep breath, and speaks with a sort of humility. | Нагибаясь вперед, Гвидо вытягивает из мешка с драгоценностями нить жемчуга и капризно рассматривает ее, чтобы показать свою полную незаинтересованность. Эта поза возымела эффект. Грациоза смотрит на него мгновение, встает, глубоко вздыхает и говорит со своего рода смирением. Грациоза |
| GRACIOSA And to what end, Guido? What good would weeping do? | А для чего, Гвидо? Что хорошего в слезах? Гвидо |
| GUIDO (Smiling whimsically.) I am afraid that men do not always love according to the strict laws of logic. (He drops the pearls, and, rising, follows her.) I desire your happiness above all things, yet to see you so abysmally untroubled by anything which troubles me is—another matter. | (Капризно улыбается.) Я боюсь, что люди не всегда любят согласно строгим законам логики. (Он выпускает из рук жемчуг и, вставая, следует за нею.) Я желаю прежде всего вашего счастья, но видеть Вас такой равнодушной к чему-то, что беспокоит меня - совсем другое дело. Грациоза |
| GRACIOSA But I am not untroubled, Guido. GUIDO No? | Но я не равнодушна, Гвидо. Гвидо Нет? Грациоза |
| GRACIOSA No. (Rather tremulously.) Sometimes I sit here dreading my life at court. I want never to leave my father's bleak house. I fear that I may not like the man who offers the highest price for me. And it seems as if the court were a horrible painted animal, dressed in bright silks, and shining with jewels, and waiting to devour me. | Нет. (Явственно дрожа.) Иногда я сижу здесь, страшась жизни в браке. Я не хочу покидать холодный дом моего отца. Я боюсь, что не смогу полюбить человека, который предложит за меня самую высокую цену. И мне кажется, будто брак - это ужасно раскрашенное животное, облаченное в яркие шелка, сияющее драгоценными камнями и ожидающее, чтобы пожрать меня. |
| Beyond the wall appears a hat of scarlet satin with a divided brim, which, rising, is revealed to surmount the head of an extraordinarily swarthy person, to whose dark skin much powder has only loaned the hue of death: his cheeks, however, are vividly carmined. This is all that the audience can now see of the young DUKE of FLORENCE, whose proximity the two in the garden are just now too much engrossed to notice. | За стеной появляется шляпа алого атласа с расходящимися полями, которая венчает голову необычно смуглого человека, темной коже которого обилие пудры только придает оттенок смертельной бледности: его щеки, однако, ярко накрашены. Это - все, что аудитория может пока узнать о внешнем облике молодого ГЕРЦОГА ФЛОРЕНЦИИ, близость которого к парочке в саду слишком велика, чтобы быть замеченной. |
| The DUKE looks from one to the other. His eyes narrow, his teeth are displayed in a wide grin; he now understands the situation. He lowers his head as GRACIOSA moves. | ГЕРЦОГ смотрит то на него, то на нее. Его глаза сужаются, его губы приоткрываются в широкой усмешке; теперь он постигает ситуацию. Он наклоняет голову, когда Грациоза двигается с места. Грациоза |
| GRACIOSA No, I am not untroubled. For I cannot fathom you, and that troubles me. I am very fond of you—and yet I do not trust you. | Нет, я не равнодушна. Ведь я не могу понять Вас и это беспокоит меня. Я очень высоко ценю Вас - и все же я вам не доверяю. Гвидо |
отрывок случайной книги
(Кейбелл Джеймс, "Торговцы Драгоценностями")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
