[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“You didn’t touch her other than that?”— Вы больше ее не трогали?
“God, no. But I should have done, shouldn’t I? She may have been alive. I should have touched her. I should have checked. But I didn’t. Instead, I was sick. And then I ran.”— Боже, нет. Но мне ведь следовало это сделать? Она могла быть жива. Я должна была дотронуться до нее. Я должна была проверить. Но я этого не сделала. Меня стошнило. А потом я побежала.
“In what direction? Back the way you came?”— В каком направлении? Туда, откуда пришли?
“No. Across Coe Fen.”— Нет. Через Коу-Фен.
“In the fog?” Lynley asked. “Not back the way you’d come?”— В тумане? — удивился Линли. — Через пустошь?
At the opening of her shirt, Sarah’s chest and neck began to redden. “I’d just stumbled upon a girl’s body, Inspector. I can’t say I was feeling very logical at the time. I ran across the bridge and through Coe Fen. There’s a path that comes out next to the Department of Engineering. That’s where I’d left my car.”Через открытый ворот рубашки было видно, как грудь и шея Сары начали краснеть.
— Я только что наткнулась на тело девушки, инспектор. Не могу сказать, что в тот момент я была способна рассуждать логически. Я побежала через мост и Коу-Фен. Там есть тропинка, которая ведет к зданию строительного факультета. Там я и оставила свою машину.
“You drove from there to the police station?”— Оттуда вы поехали в полицию?
“I just kept running. Down Lensfi eld Road. Across Parker’s Piece. It isn’t very far.”— Я продолжала бежать. По Ленсфилд-роуд. Через Паркерс-Пис. Это не очень далеко.
“But you could have driven.”— Но вы могли поехать.
“I could have done. Yes.” She offered no defence. She looked at her painting of the Pakistani children. Flame stirred beneath her hand and gave a gusty sigh. Roused, she said, “I wasn’t thinking clearly. I’d been in a welter of nerves already because I’d gone to the island in order to draw. To draw, you see. To do something I’d been unable to do for months. That was everything to me. So when I found the body, I simply didn’t think. I should have seen if the girl was still alive. I should have tried to help her. I should have kept to the paved path. I should have driven my car to the police station. I know all that. I’m fi lled with should’s. I have no excuse for behaving as I did. Except that I panicked. And believe me, I feel wretched enough about that.”— Могла бы. Да. — Сара не стала оправдываться. Она смотрела на изображение пакистанских детей. Флэйм зашевелился под ее рукой и тяжело вздохнул. Сара очнулась и сказала: — Я ничего не соображала. Я и так уже была взвинчена, потому что приехала на остров рисовать. Рисовать, понимаете? Сделать что-то, чего не могла делать месяцами. Это было для меня важнее всего. Поэтому когда я наткнулась на тело, то у меня выключились мозги. Мне надо было проверить, жива ли девушка. Я должна была помочь ей. Я должна была выбрать асфальтированную дорогу. Я должна была поехать в полицию на машине. Знаю. Я много чего должна была сделать. И у меня нет оправдания. Кроме того, я запаниковала. И поверьте мне, от этого я чувствую себя ужасно.
“At the Department of Engineering, were there lights on?”— На строительном факультете горел свет?
She looked back at him although her eyes didn’t focus. She seemed to be trying to conjure up a picture of the events in her mind. “Lights. I think so. But I can’t be certain.”Сара посмотрела на Линли невидящим взглядом. Казалось, она пыталась воссоздать зрительный образ.
— Свет. Думаю, да. Но я не уверена.
“Did you see anyone?”— Вы кого-нибудь видели?
“On the island, no. And not on the Fen, there was too much fog. I passed some bicyclists when I got to Lensfield Road, and there was traffi c, of course. But that’s all I remember.”— На острове нет. И на болотах тоже, был слишком густой туман. Когда я свернула на Ленсфилд-роуд, мне встретились велосипедисты, и, конечно, там были машины. Но больше я ничего не помню.
“How did you come to choose the island? Why didn’t you do your sketching here in Grantchester? Especially once you saw the fog in the morning.”— Почему вы выбрали именно остров? Почему не стали рисовать в Гранчестере? Особенно когда увидели утром туман.
The red flush on her skin deepened in hue. As if aware of this, she raised her hand to the neck of her shirt and played with the material in her fingers until she had buttoned it. “I don’t know how to explain it to you except to say that I’d chosen the day, I’d planned in advance on the island, and to do anything less than what I planned seemed like admitting defeat and running away. I didn’t want to do that. I just couldn’t face it. It sounds pathetic. Rigid and obsessive. But that’s the way it was.” She got to her feet. “Come with me,” she said. “There’s really only one way that you might understand completely.”Румянец на коже Сары стал еще ярче. Словно почувствовав это, она поднесла руку к вороту рубашки и принялась теребить пальцами ткань, пока ей не удалось застегнуть пуговицу.
— Не знаю, как объяснить вам. Могу только сказать, что я просто выбрала этот день, я заранее планировала поехать на остров и отступить от задуманного означало бы признать свое поражение. Я не хотела этого делать. Звучит чересчур выспренно. Похоже на навязчивую идею. Но именно так все и было. — Сара поднялась. — Пойдемте со мной, — сказала она. — Есть только один способ вам объяснить.
Leaving her cocoa and her animals behind, she led them to the rear of the house where she pushed open a door that was only partially closed and admitted them into her studio. It was a large, bright room whose ceiling comprised four rectangular skylights. Lynley paused before entering, letting his eyes wander over everything, seeing how the room acted as mute corroboration to all that Sarah Gordon had told them.Оставив чашку с какао и животных, она повела полицейских в заднюю часть дома, где распахнула полуприкрытую дверь и впустила их в свою мастерскую. Это была большая, светлая комната с четырьмя прямоугольными окнами в потолке. Линли остановился у порога, окинув комнату взглядом и понимая, что она служила немым подтверждением рассказа Сары Гордон.
The walls were hung with enormous charcoal sketches-a human torso, a disembodied arm, two interlocking nudes, a man’s face in three-quarter profile-all the sort of preliminary studies an artist does before setting out upon a new work. But instead of acting as rough ideas for a finished product that was also on display, beneath them leaned a score of incomplete canvases, project after project begun and discarded. A large worktable held a mass of artistic paraphernalia: coffee tins fi lled with clean, dry brushes like camel-hair fl owers; bottles of turps, linseed oil, and Damar varnish; a box of unused dry pastels; more than a dozen hand-labelled tubes of paint. It should have been a chaotic mess, with daubs of paint on the table and smudgy fi ngerprints on the bottles and tins, and squeeze-points on the tubes. Instead, everything was arranged as neatly and precisely as if it were on display in a Castle Museum exhibit devoted to a fanciful day-in-the-life-of presentation.Стены были увешаны огромными набросками, сделанными угольным карандашом, — человеческий торс, отдельная рука, два сплетенных обнаженных тела, лицо с поворотом в три четверти — всевозможные предварительные зарисовки, которые делает художник перед тем, как приступить к новой работе. Но вместо готовых полотен, для которых эти наброски могли служить исходным материалом, к стенам были прислонены многочисленные незаконченные холсты, начатые и брошенные на полпути. На большом рабочем столе помещалось множество атрибутов художника: кофейные банки с чистыми, сухими кистями; бутылки со скипидаром, льняным маслом и лаком; нераспечатанная коробочка сухих пастелей; больше дюжины тюбиков краски с написанными от руки наклейками. Но все это было расставлено так аккуратно и ровно, словно на причудливой выставке в музее замка, посвященной одному дню из жизни художника.
The air held no odour of paint or turpentine. No sketches piled here and there on the floor to make the suggestion of rapid artistic inspiration and equally rapid artistic rejection. No finished paintings stood waiting for the varnish that would complete them. It was apparent that someone cleaned the room regularly, for the bleached oak floor shone as if it were under glass and nowhere was there the slightest sign of dust or dirt. Just signs of disuse, and they were everywhere. Only a single easel holding a canvas stood covered with a paint-splodged cloth beneath one of the skylights, and even it looked as if it hadn’t been touched in ages.В воздухе не чувствовалось запаха красок или скипидара. Никаких разбросанных по полу набросков, говорящих о творческом вдохновении и таком же быстром спаде. Никаких почти законченных картин, ожидающих, чтобы их покрыли лаком. Было очевидно, что кто-то регулярно убирался в комнате, потому что светлый дубовый пол сверкал, словно под стеклом, и нигде не было заметно ни следа пыли или грязи. Кругом признаки запустения и заброшенности. Только один мольберт с холстом стоял прикрытый заляпанной красками тканью под одним из окон, но даже к нему, по-видимому, давно не прикасались.
“This was once the centre of my world,” Sarah Gordon said with simple resignation. “Can you understand, Inspector? I wanted it to be the centre again.”— Когда-то это был центр моего мира, — спокойно произнесла Сара Гордон. — Вы понимаете, инспектор? Я хотела, чтобы все опять вернулось.
отрывок случайной книги (Джордж Элизабет, "Ради Елены")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы