|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| 'You're telling me that when I see a thief I got to keep my mouth shut?' | - Ты хочешь сказать, что я, видя вора, должен молчать? |
| 'You think these folks are going to thank you?' | - А ты думаешь, тебе кто-то скажет спасибо? |
| 'They might.' | - Может, и скажет. |
| 'Put their miller in jail? Where they going to get their corn ground then?' | - За то, что мельник окажется в тюрьме? Где же они будут тогда молоть зерно? |
| 'They don't put the mill in jail.' | - Ну, мельницу-то в тюрьму не посадят. |
| 'Oh, you going to stay here, then? You going to run this mill for them, till you taught the whole works to a prentice? How about me? You can bet they'll love paying their miller's tithe to a free half-Black prentice. What are you thinking?' | - Ага, так ты намерен остаться здесь? И управлять мельницей, пока не обучишь кого-то другого? Может, это буду я? Держу пари, они будут рады платить мельничную десятину вольному негру-подмастерью. О чем ты только думаешь? |
| Well, that was always the question, wasn't it? Nobody ever knew, really, what Alvin was thinking. When he talked, he pretty much told the truth, he wasn't much of a one for fooling folks. But he also knew how to keep his mouth shut so you didn't know what was in his head. Arthur Stuart knew, though. He might've been just a boy, though more like a near-man these days, height coming on him kind of quick, his hands and feet getting big even faster than his legs and arms was getting long, but Arthur Stuart was an expert, he was a bona fide certified scholar on one subject, and that was Alvin, journeyman blacksmith, itinerant all-purpose dowser and doodlebug, and secret maker of golden ploughs and reshaper of the universe. He knew Alvin had him a plan for putting a stop to this thievery without putting anybody in jail. | Вот именно, о чем? Никто не знал по-настоящему, о чем думает Эльвин. Говорил он большей частью правду и не стремился кого-то надуть - но он умел также держать язык за зубами, вот никто и не знал, что у него в голове. Никто, кроме Артура Стюарта. Артур, конечно, был всего лишь мальчик, хотя последнее время рос как на дрожжах - особенно быстро увеличивались у него руки и ноги но один предмет он изучил досконально, и этим предметом был Эльвин, странствующий кузнец, а попутно лозоходец, старатель, тайный изготовитель золотых лемехов и преобразователь вселенной. И Артур знал, что Эльвин уже придумал, как положить конец воровству, никого не сажая в тюрьму. |
| Alvin picked his time. It was a morning getting on towards harvest time, when folks was clearing out a lot of last year's corn to make room for the new. So a lot of folks, from town and the nearby farms, was queued up to have their grain ground. And Rack Miller, he was downright exuberant in sharing that corn with the geese. But as he was handing the sack of corn flour to the customer, less about a quarter of its weight in goosefodder, Alvin scoops up a fine fat gosling and hands it to the customer right along with the grain. | И Эльвин улучил свой час. Близилась жатва, а в это время люди стараются подчистить всю прошлогоднюю кукурузу, чтобы освободить место для новой. Поэтому многие горожане и окрестные фермеры стояли в очереди, чтобы смолоть свое зерно. А Рэк Миллер особенно щедро делился им с гусями. Но когда он вручил очередному помольщику мешок, более четверти которого осталось в гусином зобу, Эльвин взял откормленную гуску и отдал ее клиенту вместе с зерном. |
| The customer and Rack just looks at him like he's crazy, but Alvin pretends not to notice Rack's consternation at all. It's the customer he talks to. 'Why, Rack Miller told me it was bothering him how much corn these geese've been getting, so this year he was giving out his goslings, one to each regular customer, as long as they last, to make up for it. I think that shows Rack to be a man of real honour, don't you?' | И Рэк, и помольщик смотрят на него, как на безумного, но Эльвин, как бы ничего не замечая, говорит помольщику: - Рэк Миллер сказал мне, что гуси слишком много едят - вот он и раздает их своим постоянным клиентам. Зерно-то, которое они ели, было ваше. По-моему, Рэк поступает как честный человек, а по-вашему? |
| Well, it showed something, but what could Rack say after that? He just grinned through clenched teeth and watched as Alvin gave away gosling after gosling, making the same explanation, so everybody, wide-eyed and happy as clams, gave profuse thanks to the provider of their Christmas feast about four months off. Them geese would be monsters by then, they were already so big and fat. | Что Рэк мог сказать после этого? Он только улыбался, стиснув зубы, да смотрел, как Эльвин раздает его гусей одного за другим. А люди знай таращат глаза и благодарят - вот, мол, благодетель мельник, обеспечил их птицей к Рождеству, которое настанет через четыре месяца. До того, мол, времени гуси так разжиреют, что смотреть будет страшно. |
| Of course, Arthur Stuart noticed how, as soon as Rack saw how things was going, suddenly he started holding the sacks by the top, and taking smaller handfuls, so most of the time not a kernel fell to the ground. Why, that fellow had just learned himself a marvellous species of efficiency, returning corn to the customer diminished by nought but the true miller's tithe. It was plain enough that Rack Miller wasn't about to feed no corn to geese that somebody else was going to be feasting on that winter! | Видя, как обстоит дело, Рэк - Артур Стюарт это заметил - сразу стал держать мешки за верхушку и бросать кукурузу помалу, так что редкое зернышко падало на пол. Он сделался прямо-таки образцовым мельником, и в мешке, который он возвращал хозяину, недоставало только положенной десятины. Ясно было, что Рэк Миллер не намерен откармливать гусей, которых зимой съест кто-то другой! |
| And when the day's work ended, with every last gosling gone, and only two ganders and five layers left, Rack faced Alvin square on and said, 'I won't have no liar working for me.' | Когда день подошел к концу, все молодые гуси были розданы - остались только два гусака да пять несушек. Рэк посмотрел Эльвину в глаза и сказал: |
| 'Liar?' asked Alvin. | - Я не желаю, чтобы у меня работал лжец. - Лжец? - повторил Эльвин. |
| 'Telling them fools I meant to give them goslings!' | - А кто сказал этим дурням, будто это я раздаю гусей? |
| 'Well, when I first said it, it wasn't true yet, but the minute you didn't raise your voice to argue with me, it became true, didn't it?' Alvin grinned, looking for all the world like Davy Crockett grinning him a bear. | - Когда я сказал это впервые, это еще не было правдой, но когда ты ничем мне не возразил, это стало правдой - не так ли? - И Эльвин усмехнулся, ни дать ни взять Дэви Крокетт при виде медведя. |
| 'Don't chop no logic with me,' said Rack. 'You know what you was doing.' | - Нечего умничать. Ты преотлично знал, что ты делаешь. |
| 'I sure do,' said Alvin. 'I was making your customers happy with you for the first time since you come here, and making an honest man out of you in the meantime.' | - Конечно. Я осчастливил твоих клиентов впервые с тех пор, как ты появился здесь, а заодно сделал из тебя честного человека. |
| 'I already was an honest man,' said Rack. 'I never took but what I was entitled to, living in a godforsaken place like this.' | - Я и без того честный. Я брал только то, что мне положено по праву в этом забытом Богом месте. |
| 'Begging your pardon, my friend, but God ain't forsaken this place, though now and then a soul around here might have forsaken Him.' | - Прошу прощения, приятель, но Бог этого места не забывал, хотя кое-кто из живущих здесь, возможно, забыл Бога. |
| 'I'm done with your help,' said Rack icily. 'I think it's time for you to move on.' | - С меня довольно, - заявил Рэк. - Можешь убираться на все четыре стороны. |
отрывок случайной книги
(Кард Орсон, "Человек с ухмылкой на лице")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
