|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "No!" Ma Joong and Chiao Tai answered at the same time. Seeing the other's hurt look, Chiao Tai added, "We just don't like poetry, in any shape or form." | — Не-ет! — возопили хором Ма Жун и Цзяо Дай. Но, заметив обиду в глазах собеседника, Цзяо Дай добавил: — Простите, но поэзию мы не перевариваем ни под каким соусом. |
| "That's a pity!" Po Kai remarked. "Are you two perhaps students of Buddhism?" | — Какая жалость! — вздохнул По Кай. — Но, может быть, вы исповедуете учение Будды? |
| "Is the fellow trying to pick a quarrel?" Ma Joong asked Chiao Tai suspiciously. | — Он что, нарывается на ссору? — шепнул Ма Жун Цзяо Даю. |
| "He is drunk," Chiao Tai answered indifferently. And to Po Kai, "Don't tell me that you are a Buddhist!" | — Он просто пьян, — отмахнулся тот и обратился к По Каю: — Скажите, а вы сами — буддист? |
| "A devout devotee," Po Kai replied primly. "I regularly visit the White Cloud Temple. The abbot is a holy man, and the Prior Hui-pen delivers the most beautiful sermons. The other day-" | — Самый ревностный приверженец, — отвечал По Кай чопорно. — Я регулярно посещаю Храм Белого Облака. Настоятель там — святой человек, а предстоятель Хой-пен пишет наипрекраснейшие проповеди. Вот на днях… |
| "Listen," Chiao Tai interrupted, "shall we have another drink?" Po Kai gave him a reproachful look. He rose with a deep sigh and said resignedly, "Let's have it with the wenches." | — Послушайте, — прервал его Цзяо Дай, — мы что, больше пить не будем? По Кай взглянул на него с укоризной. Потом, глубоко вздохнув, поднялся и кротко молвил: — Если уж пить, так с девочками. |
| "Now you are talking!" Ma Joong said with enthusiasm. "Do you know a good place?" | — Да что вы говорите! — загорелся Ма Жун. — И вы знаете такое место? |
| "Does the horse know its stable?" Po Kai asked with a sniff. He paid the bill and they left. | — Знает ли конь свою конюшню? — фыркнул По Кай. Он заплатил по счету, и они вышли. |
| A heavy fog still hung in the street. Po Kai took them to the waterside at the back of the restaurant, and whistled on his fingers. The bow lantern of a small barge emerged from the mist. | Мгла все еще висела над городом. По Кай привел их к задней стене питейного заведения, выходящей на канал, и свистнул в три пальца. Фонарь, стоящий на носу маленького челнока, выплыл из тумана. |
| Po Kai stepped inside and said to the rower, "To the boat." "Hey!" Ma Joong shouted. "Didn't I hear you speak about the wenches?" | По Кай сошел в лодку первым и приказал гребцу: — На корабль! — Эй! — закричал Ма Жун. — Вы вроде что-то говорили насчет девочек, или я ослышался? |
| "Same thing, same thing!" Po Kai replied airily. "Step inside." To the boatman he added, "Take the short cut, the gentlemen are in a great hurry." | — Само собой, само собой! — беспечно откликнулся По Кай. — Милости просим. — И, обратившись к лодочнику, добавил: — Дуй напрямик, господа торопятся. |
| He crawled under the low roofmat, and Ma Joong and Chiao Tai squatted down by his side. They glided along through the mist; the splashing of the oar was the only sound they heard. After a time the sound ceased; the boat went on silently. The boatman extinguished the lantern. The boat lay still. | Он устроился под низким тростниковым навесом, Ма Жун и Цзяо Дай присели рядом на корточках. Челнок скользил в тумане; слышались только всплески весла. Спустя какое-то время и этот звук прекратился; наступила полная тишина. Лодочник погасил фонарь. Челнок бесшумно плыл по течению. |
| Ma Joong laid his heavy hand on Po Kai's shoulder. | Ма Жун положил тяжелую руку на плечо По Кая. |
| "If this is a trap," he said casually, "I'll break your neck." "Don't talk nonsense!" Po Kai exclaimed testily. | — Если это ловушка, — сказал он небрежно, — я сверну вам шею. — Какая ерунда! — рассердился По Кай. Брякнуло железо, и челнок двинулся дальше, заплескало весло. |
| There was the clanking of iron, then the boat moved on again, "We passed under the east watergate," Po Kai explained. "Part of the trellis is loose. But don't tell that to your boss!" | — Мы прошли под восточной стеной, — объяснил По Кай. — Тут в решетке пролом. Но сообщать об этом вашему начальнику вовсе не обязательно! |
| Soon the black hulls of a row of large barges rose up in front of them. | Скоро перед ними воздвиглись темные борта больших барок, стоящих в ряд. |
| "The second, as usual," Po Kai ordered the boatman. | — На вторую, как всегда, — приказал По Кай лодочнику. |
| When their boat was alongside the gangway, Po Kai gave the man a few coppers and climbed on board, followed by Ma Joong and Chiao Tai. He picked his way through a number of small tables and footstools that were standing about in confusion on the deck, and knocked on the door of the cabin. A fat woman dressed in a soiled black silk gown opened. She grinned, showing a row of black teeth. | Челнок причалил к сходням, По Кай кинул лодочнику пару медяков и поднялся на борт, вслед за ним — Ма Жун с Цзяо Даем. Проложив путь среди множества столиков и скамеечек для ног, беспорядочно разбросанных по всей палубе, По Кай постучал в дверь каюты. Некая толстомясая особа в черном, весьма неопрятном шелковом платье явилась на стук. Она ухмыльнулась, показав ряд черных зубов. |
| "Welcome back, Mr. Po Kai!" she said. "Please come downstairs." | — Здрасьте-пожалуйте, это опять вы, господин По Кай! Милости просим. |
| They descended a steep wooden ladder, and found themselves in a large cabin, dimly lighted by two colored lampions hanging from the roof beam. The three men sat down at the large table that took up most of the room space. The fat woman clapped her hands. A squat man with a coarse face came in, carrying a tray with wine jugs. | Они спустились по крутой деревянной лестнице и оказались в обширной каюте, тускло освещенной двумя цветными фонарями, свисавшими с поперечных балок. Гости уселись за большой стол, занимавший чуть ли не все помещение. Толстомясая хлопнула в ладоши, и тут же явился прислужник — коротышка со злобной физиономией, — в руках у него был поднос, уставленный кувшинами. |
отрывок случайной книги
(Ван Гулик, "Убийство по-китайски: Золото")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
