|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| He stood up, took the bishop by the arm and led him into the cell, closing the door behind him. He took a bottle of rum out of his haversack and filled a small glass. | Он поднялся, взял его за руку, втащил в комнату и закрыл дверь. Вынув из своей сумки бутылку рома, он наполнил рюмку. |
| "Drink, my friend," he said. "That'll buck you up." | - Выпей, старина, для храбрости, - сказал он ему. |
| The little old man drained the glass and soon came round. He sat down on my bed and leaned against the wall. | Старичок выпил рюмку и пришёл в себя. Усевшись на моей постели, он прислонился к стене. |
| "Very Reverend Father," I said, "what was that revolver shot?" | - Преподобный отец, - сказал я, - что это был за выстрел? |
| "I don't know, my son… I had worked till midnight and gone to bed, when next door in Father Demetrios's cell I heard…" | - Я не знаю, сын мой… Я работал до полуночи и уже пошёл спать, когда услышал, рядом, в келье отца Дометиоса… |
| "Ah! ah!" said Zorba with a laugh. "You were right, then, Zaharia! Those dirty swine!" | - Ах! Ах! - прыснул Зорба. - Ты был прав, Захария! |
| The bishop bowed his head. | Епископ опустил голову. |
| "It must have been a thief of some sort," he murmured. | - Наверное, это был какой-нибудь жулик, - прошептал он. |
| In the corridor the uproar had ceased and the monastery sank into silence once more. The bishop looked at me with his kind, frightened eyes, as if in supplication. | Суматоха в коридоре затихла, монастырь снова погрузился в тишину. Епископ умоляюще смотрел на меня добрыми перепуганными глазами: |
| "Are you sleepy, my son?" he asked. | - Ты хочешь спать, сын мой? - спросил он. |
| I felt clearly that he did not want to leave and go back to be alone in his cell. He was afraid. "No," I answered, "I'm not at all sleepy; stay here a while." | Я чувствовал, что он не хочет уходить, ему было страшно. Он не хотел оставаться в одиночестве в своей келье. |
| We began to talk. Zorba was leaning on his pillow and rolling a cigarette. | - Нет, - ответил я, - я не хочу спать, останьтесь. Мы стали беседовать. Зорба, опершись на свою подушку, сворачивал сигарету. |
| "You appear to be a cultured young man," the bishop said to me. "Here I can't find anyone to talk to. I have three theories that help to make my life agreeable; I would like to tell you about them, my child." He didn't wait for my reply but began straight away: | - Похоже, что ты воспитанный молодой человек, - сказал мне старичок. - Здесь мне не с кем поговорить. У меня есть три теории, которые облегчают мне жизнь. Я хочу поделиться ими с тобой, сын мой. Не дожидаясь моего ответа, он начал: |
| "My first theory is this: the shape of flowers influences their color; their color influences their properties. Thus it is that each flower has a different effect on a man's body, and therefore on his soul. That is why we must be extremely careful in passing through a field when the flowers are in bloom." He stopped as though waiting for my opinion. I could see the little old man wandering through a field, searching the ground, with secret excitement, for the shapes and colors of the flowers. The poor old man must tremble with mystic awe; in the spring the fields must be peopled for him with many-colored devils and angels. | - Моя первая теория такова: форма цветов влияет на их окраску; их цвет влияет на их свойства. Так что каждый цветок имеет своё, отличное от других действие на человеческое тело и, идя дальше, на душу. Именно поэтому мы должны быть очень осторожны, пересекая цветущее поле. Он замолчал, будто ожидая моего мнения. Мне же представился старичок, бредущий по цветущему полю и с тайной дрожью смотрящий на землю, цветы, их форму и окраску. Возможно, несчастный старик трясся от мистического страха: весной поле должно было быть населено разноцветными ангелами и дьяволами. |
| "This is my second theory: every idea that has a real influence has also a real existence. It is really there, it does not float invisibly in the atmosphere-it has a real body-eyes, a mouth, feet, a stomach. It is male or female and therefore runs after men or women, as the case may be. That is why the Gospel says: 'The word became flesh…'" | - Теперь о моей второй теории: любая идея, имеющая истинное влияние, обладает правом на истинное существование. Она здесь. Она не перемещается невидимо в воздухе. Обладая телесной оболочкой, глазами, ртом, ногами, животом, она воплощается в мужчине или женщине… Именно поэтому Евангелие говорит: «Слово божие есть плоть…» Старик снова с беспокойством посмотрел на меня. |
| He looked anxiously at me again. "My third theory," he went on hurriedly, as he could not bear my silence, "is this: there is some Eternity even in our ephemeral lives, only it is very difficult for us to discover it alone. Our daily cares lead us astray. A few people only, the flower of humanity, manage to live an eternity even in their transitory lives on this earth. Since all the others would therefore be lost, God had mercy on them and sent them religion-thus the crowd is able to live in eternity, too." He had finished and was visibly relieved for having spoken. He raised his small eyes, which had no lashes, and smiled at me. It was as though he were saying: "There, I am giving you all I have, take it!" I was very moved at the sight of this little old man thus offering me outright, when he hardly knew me, the fruits of a lifetime's work. | - Моя третья теория, - торопливо произнёс он, не в силах перенести моё молчание, - такова: вечность существует даже в нашей быстротечной жизни, но нам трудно в неё проникнуть. Житейская суета вводит нас в заблуждение. Лишь избранным существам, принадлежащим элите, удаётся пребывать в веках, даже в их эфемерной жизни. Поскольку все остальные гибнут, Господь сжалился и ниспослал им религию, а посему и массы могут приобщиться вечности. Закончив, он почувствовал заметное облегчение. Подняв маленькие глазки без ресниц, улыбнувшись, он посмотрел на меня, как бы желая сказать: «Вот я тебе и отдал всё то, чем владел, можешь это взять!» Я был взволнован, этот старичок, едва познакомившись со мной, предлагал от чистого сердца плоды всей своей жизни. Он прослезился и спросил, взяв мою ладонь в свои руки: |
| He had tears in his eyes. "What do you think of my theories?" he asked, taking my hand between his own and looking into my eyes. I felt that he depended on my reply to tell him whether his life had been of any use or not. I knew that, over and above the truth, there exists another duty which is much more important and much more human. | - Что ты думаешь о моих теориях? - Можно было подумать, что от моих слов зависит ответ на важный для него вопрос: не зря ли он прожил жизнь. Я знал, что иногда правда идёт не во благо, намного человечнее бывает солгать. |
| "Those theories may save many souls," I answered. | - Эти теории могут спасти многие души, - ответил я. |
| The bishop's face lit up. That was the justification of his entire life. | Лицо епископа озарилось. Это было оправданием всей его жизни. |
| "Thank you, my son," he whispered, squeezing my hand affectionately. | - Спасибо, сын мой, - прошептал он, нежно сжимая мою руку. |
отрывок случайной книги
(Казандзакис Никос, "Грек Зорба")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
