[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“I can assure you these are very unusual circumstances.”- Могу вас заверить, что и обстоятельства весьма необычны.
“Still, I’m not sure I like being solicited for one job while working at another.”- Тем не менее не могу сказать, что мне понравилось, занимаясь одной работой, получить предложение заняться другой.
“I can see there’s been a misunderstanding.”- Теперь я вижу: случилось недоразумение.
- Каким образом?
“How’s that?” “You called it a job. Consider it a consulting offer.”- Вы назвали наше предложение работой. Считайте, что мы просим вас о консультации.
“Mr. McMaster, I’m very busy with my current work. I’m in the middle of several projects, and, to be honest, I’m surprised Westing let you through the door.”- Мистер Макмастер, я очень занят. Я сейчас в середине нескольких проектов и, если честно, удивлен, что Вестинг позволил вам войти в эту дверь.
“Westing is already onboard. I took the liberty of speaking to the management before contacting you today.”- Вестинг уже «на борту». Прежде чем связаться с вами сегодня, я взял на себя смелость поговорить с руководством.
“How did you…” Paul looked at him, and Gavin raised an eyebrow. With corporations, any question of “how” was usually rhetorical. The answer was always the same. And it always involved dollar signs.- Как вам удалось?.. - Поль уставился на визитера, Гэвин приподнял бровь. Когда имеешь дело с корпорациями, вопрос «как?» обычно бывает риторическим. Ответ всегда один. И всегда включает долларовые знаки.
“Of course, we’ll match that bonus to you, mate.” McMaster slid a check across the counter. Paul barely glanced at it.- Разумеется, вас тоже ждет премия. - Макмастер пододвинул к нему через стол чек. Поль едва взглянул на бумажку.
“As I said, I’m in the middle of several projects now. One of the other samplers here would probably be interested.”- Повторю, я сейчас в середине нескольких проектов. Возможно, кого-нибудь из наших специалистов по анализу образцов ваше предложение заинтересует.
Макмастер улыбнулся:
McMaster smiled. “Normally I’d assume that was a negotiating tactic. But that’s not the case here, is it?”- При обычных обстоятельствах я предположил бы, что это ваша тактика заключения сделок. Но ведь это не так?
“No.”- Не так.
“I was like you once. Hell, maybe I still am.”- Когда-то я был таким же. Черт, может быть, я и сейчас такой.
“Then you understand.” Paul stood.- Тогда вы меня поймете. - Поль встал.
“I understand you better than you think. It makes it easier, sometimes, when you come from money. Sometimes I think that only people who come from it realize how worthless it really is.”- Я вас понимаю лучше, чем вы думаете. Но иногда деньги бывают куда красноречивее людей. Кстати, бренность денег способны ощутить лишь те, кто соглашается их принять.
“That hasn’t been my experience. If you’ll excuse me.” Politeness like a wall, a thing he’d learned from his mother.- У меня такого опыта не было. Прошу меня извинить. - Вежливость подобна стене. Этому он научился у матери.
“Please,” Gavin said. “Before you leave, I have something for you.” He opened the snaps on his briefcase and pulled out a stack of glossy eight-by-ten photographs.- Прошу вас… Прежде чем мы расстанемся, я хочу вам кое-что показать.
Гость открыл портфель и достал пачку глянцевых фотографий. На секунду Поль замер. Потом взял снимки из протянутой руки Гэвина. Поль смотрел на фотографии. Долго смотрел.
For a moment Paul just stood there. Then he took the photos from Gavin’s extended hand. Paul looked at the pictures. Paul looked at them for a long time. Gavin said, “These fossils were found last year on the island of Flores, in Indonesia.”- Эти ископаемые останки найдены в прошлом году на острове Флорес в Индонезии, - пояснил Гэвин.
“Flores,” Paul whispered, still studying the photos. “I heard they found strange bones there. I didn’t know anybody had published.”- Флорес, - прошептал Поль, все еще разглядывая карточки. - Я слышал, там нашли странные кости. Но не знал, что уже есть публикации.
“That’s because we haven’t. Not yet, anyway.”- Потому что мы ничего не публиковали. Пока, во всяком случае.
“These dimensions can’t be right. A six-inch ulna.”- Эти размеры не могут быть правильными. Шестидюймовая лучевая кость.
отрывок случайной книги (Косматка Тед, "Пророк с острова Флорес")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы