[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Always in the spare wheel. You can carry twenty thousand pounds worth of heroin in one spare wheel."— В запасном колесе. В него как газ влезает пагтия нагкотиков на тватцать тысяч фунтов.
"Don't they ever get caught — either bringing the stuff in to Milan or taking it on?"— Неужели они так ни разу и не попались? Ни при въезде в Милан, ни при выезде?
"Certainly. Many times. But these are well-trained men. And they are tough. They never talk. If they are convicted, they receive ten thousand dollars for each year spent in prison. If they have families, they are cared for. And when all goes well they make good money. It is a co-operative. Each man receives his tranche of the brutto. Only the chief gets a special tranche."— Конечно, попатались. И много газ. Но эти гебятки вымупптованы как нато. Они знают, как себя вести, и они молчат. Если их сажают в тюгму, то за кажгый гот отсит-ки они получают тесять тысяч толлагов, а об их семьях как слетует заботятся. Если же все пгохотит ног-мально, то они телают хогошие теньги. Это — как коопегатив: кажтый получает свой кусок из общего котла, и только шефу положен еще и пгивагок.
"All right. Well, who is this man?"
Signor Kristatos put his hand up to the cheroot in his mouth. He kept the hand there and spoke softly from behind it. "Is a man they call 'The Dove', Enrico Colombo. Is the padrone of this restaurant. That is why I bring you here, so that you may see him. Is the fat man who sits with a blonde woman. At the table by the cassa. She is from Vienna. Her name is Lisl Baum. A luxus whore."
— Ну, хорошо. Так кто же он, этот человек? Синьор Кристатос поднес руку ко рту и тихо сказал сквозь пальцы:
— Человека зовут Голубь, Энгико Коломбо. Это хозяин этого гестогана. Я потому и пгивел вас сюта, чтобы вы смогли на него взглянуть. Вон от ситит, толстяк, гятом с блонтинкой. Столик у кассы. Она из Вены. Зовут Лизль Баум. Догогая шлюха.
Bond said reflectively: "She is, is she?" He did not need to look. He had noticed the girl, as soon as he had sat down at the table. Every man in the restaurant would have noticed her. She had the gay, bold, forthcoming looks the Viennese are supposed to have and seldom do. There was a vivacity and a charm about her that lit up her corner of the room. She had the wildest possible urchin cut in ash blonde, a pert nose, a wide laughing mouth and a black ribbon round her throat. James Bond knew that her eyes had been on him at intervals throughout the evening. Her companion had seemed just the type of rich, cheerful, good-living man she would be glad to have as her lover for a while. He would give her a good time. He would be generous.
There would be no regrets on either side. On the whole, Bond had vaguely approved of him. He liked cheerful, expansive people with a zest for life. Since he, Bond, could not have the girl, it was at least something that she was in good hands. But now? Bond glanced across the room. The couple were laughing about something. The man patted her cheek and got up and went to the door marked UFFICIO and went through and shut the door. So this was the man who ran the great pipeline into England. The man with M's price of a hundred thousand pounds on his head. The man Kristatos wanted Bond to kill. Well, he had better get on with the job. Bond stared rudely across the room at the girl. When she lifted her head and looked at him, he smiled at her. Her eyes swept past him, but there was a half smile, as if for herself, on her lips, and when she took a cigarette out of her case and lit it and blew the smoke straight up towards the ceiling there was an offering of the throat and the profile that Bond knew were for him.
— Значит, шлюха, — задумчиво произнес Бонд. Ему не было нужды смотреть на блондинку. Он обратил на нее внимание, как только вошел в ресторан. Наверное, ни один из мужчин-посетителей ресторана не мог не обратить на нее внимания. Она излучала как раз те самые веселье, шарм и очарование, которые, по идее, присущи всем жительницам Вены, но так редки на самом деле. Своим присутствием она как бы озаряла утолок ресторанного зала. У нее были невозможного оттенка пепельные волосы, вздернутый носик, широкий, улыбчивый рот, а шею обвивала черная шелковая ленточка. Джеймс Бонд знал, что взгляд ее не раз останавливался на нем в этот вечер. Ее кавалер произвел на Бонда впечатление богатого, жизнерадостного, старающегося брать от жизни все человека, любовницей которого она с удовольствием бы стала на некоторое время: она могла бы, при его щедрости, прекрасно пожить, а затем — расстаться без взаимных упреков и сожалений. В целом Бонд отнесся к нему даже с некоторой симпатией, так как вообще любил жизнерадостных, с широкой натурой людей. И уж если ему, Бонду, не судьба заполучить такую женщину, то пусть тогда она хотя бы попадет в хорошие руки. Так думалось Бонду, когда он впервые увидел эту парочку. А теперь что? Бонд искоса взглянул на них. Те чему-то весело смеялись. Мужчина погладил ее по щеке, поднялся и направился к двери с надписью “Служебный вход”. Войдя туда, он плотно закрыл за собой дверь. Значит, это и был тот самый человек, стоявший во главе цепочки, по которой наркотики переправлялись в Англию. Человек, голову которого М, оценил в сто тысяч фунтов. Человек, которого Бонд должен был убить по воле Кристатоса. Ну что ж, пора приниматься за дело. Бонд пристально, не отрываясь, стал смотреть на блондинку, а когда она наконец подняла голову и встретилась с ним взглядом, улыбнулся ей. Она отвела взгляд, но Бонд заметил, как она улыбнулась краешками губ, как будто чему-то своему. А когда она достала сигарету и, потянувшись, выпустила дым в потолок, повернувшись к Бонду боком, он понял, что вид еще более резко очертившихся форм предназначался только для него.
It was nearing the time for the after-cinema trade. The matre d'htel was supervising the clearing of the unoccupied tables and the setting up of new ones. There was the usual bustle and slapping of napkins across chair-seats and tinkle of glass and cutlery being laid. Vaguely Bond noticed the spare chair at his table being whisked away to help build up a nearby table for six. He began asking Kristatos specific questions — the personal habits of Enrico Colombo, where he lived, the address of his firm in Milan, what other business interests he had. He did not notice the casual progress of the spare chair from its fresh table to another, and then to another, and finally through the door marked UFFICIO. There was no reason why he should.Приближался вечерний час пик: в ближайшем кинотеатре вот-вот должен был закончиться сеанс. Метрдотель руководил уборкой незанятых столиков и установкой дополнительных. Зал наполнился шуршанием расстилаемых салфеток, звоном расставляемых бокалов и позвякиванием столовых приборов. Мельком Бонд заметил, как лишний стул перекочевал из-за его стола к соседнему, на шесть человек, потом — дальше, дальше, пока не скрылся в комнате с табличкой “Служебный вход”. Впрочем, какое значение имел для Бонда этот стул?..
When the chair was brought into his office, Enrico Colombo waved the matre d'htel away and locked the door behind him. Then he went to the chair and lifted off the squab cushion and put it on his desk. He unzipped one side of the cushion and withdrew a Grundig tape-recorder, stopped the machine, ran the tape back, took it off the recorder and put it on a playback and adjusted the speed and volume. Then he sat down at his desk and lit a cigarette and listened, occasionally making further adjustments and occasionally repeating passages. At the end, when Bond's tinny voice said "She is, is she?" and there was a long silence interspersed with background noises from the restaurant, Enrico Colombo switched off the machine and sat looking at it. He looked at it for a full minute. His face showed nothing but acute concentration on his thoughts. Then he looked away from the machine and into nothing and said softly, out loud: "Son-a-beech." He got slowly to his feet and went to the door and unlocked it. He looked back once more at the Grundig, said "Son-a-beech" again with more emphasis and went out and back to his table.Когда стул оказался в его конторе, Энрико Коломбо сделал метрдотелю знак оставить его одного и, когда тот вышел, запер за ним дверь. Он подошел к стулу, снял сиденье и положил его перед собой на письменный стол. Расстегнув “молнию” на сиденье, он извлек оттуда магнитофон “Грюндиг”, остановил и перемотал кассету, включил воспроизведение и прибавил громкость. Устроившись в кресле за столом, он закурил сигарету и приступил к прослушиванию, время от времени приглушая или увеличивая звук. Некоторые места он прослушал несколько раз. Наконец, когда глуховатый голос Бонда произнес “Значит, шлюха?” и наступила длительная пауза, прерываемая лишь посторонними шумами ресторанного зала, Энрико Коломбо выключил магнитофон и замер, уставившись на него. Так он сидел целую минуту. Лицо его не выражало ничего, кроме сосредоточенности на своих мыслях. Затем он оторвал взгляд от магнитофона и негромко сказал вслух:
Enrico Colombo spoke swiftly and urgently to the girl. She nodded and glanced across the room at Bond. He and Kristatos were getting up from the table. She said to Colombo in a low, angry voice: "You are a disgusting man. Everybody said so and warned me against you. They were right. Just because you give me dinner in your lousy restaurant you think you have the right to insult me with your filthy propositions" — the girl's voice had got louder. Now she had snatched up her handbag and had got to her feet. She stood beside the table directly in the line of Bond's approach on his way to the exit.— Сукин сын.
Он опять посмотрел на стоявший перед ним “Грюндиг”, еще раз, но уже с чувством, произнес “сукин сын”, вышел из кабинета и вернулся за свой столик.
Сев, Энрико Коломбо что-то быстро сказал блондинке. Та кивнула и перевела взгляд на Бонда, который вместе с Кристатосом как раз вставал из-за стола. Низким рассерженным голосом она сказала Коломбо:
— Вы — отвратительный человек. Все меня предупреждали об этом и были правы. Вы что, считаете себя вправе делать мне свои гадкие предложения только потому, что я согласилась поужинать в этом вашем паршивом ресторанчике?!
Она говорила все громче и громче. Резко схватив свою сумочку, она встала из-за стола и оказалась как раз на пути Бонда к выходу из зала.
Enrico Colombo's face was black with rage. Now he, too, was on his feet. "You goddam Austrian beech ——"Лицо Энрико Коломбо потемнело от гнева. Теперь он тоже был на ногах.
"Don't dare insult my country, you Italian toad." She reached for a half-full glass of wine and hurled it accurately in the man's face. When he came at her it was easy for her to back the few steps into Bond who was standing with Kristatos politely waiting to get by. Enrico Colombo stood panting, wiping the wine off his face with a napkin. He said furiously to the girl: "Don't ever show your face inside my restaurant again." He made the gesture of spitting on the floor between them, turned and strode off through the door marked UFFICIO.— Ты, продажная австрийская дрянь!
— Не смей оскорблять мою страну, жаба итальянская! Она схватила со стола бокал с недопитым вином и выплеснула остатки прямо в лицо своему кавалеру. Когда он бросился на нее, ей ничего не стоило сделать несколько шагов назад и уткнуться в Бонда, стоявшего в проходе и терпеливо ожидавшего возможности пройти мимо них.
Энрико Коломбо, тяжело дыша, вытирал салфеткой лицо. Дрожащим от злости голосом он бросил:
— Не смей больше показываться в этом ресторане. Он плюнул ей под ноги, повернулся и скрылся за дверью своего кабинета.
The matre d'htel had hurried up. Everyone in the restaurant had stopped eating. Bond took the girl by the elbow. "May I help you find a taxi?"К их столику уже спешил метрдотель. Все посетители перестали есть и с интересом наблюдали за разыгравшейся сценкой. Бонд взял женщину под руку.
She jerked herself free. She said, still angry: "All men are pigs." She remembered her manners. She said stiffly: "You are very kind." She moved haughtily towards the door with the men in her wake.— Могу я помочь вам поймать такси? Она вырвала руку и все еще разгневанным тоном заявила:
— Все вы, мужчины, одинаковые свиньи!
Но тут же спохватилась и, сбавив тон, добавила:
— Вы очень любезны.
Нахмурившись, она быстро пошла к выходу. Мужчины — за ней.
There was a buzz in the restaurant and a renewed clatter of knives and forks. Everyone was delighted with the scene. The matre d'htel, looking solemn, held open the door. He said to Bond: "I apologize, Monsieur. And you are very kind to be of assistance." A cruising taxi slowed. He beckoned it to the pavement and held open the door.Зал вновь наполнился гулом голосов и позвякиванием ножей и вилок. Посетителям теперь было о чем поговорить. Метрдотель, сохраняя внешнюю невозмутимость, открыл им дверь и сказал, обращаясь к Бонду:
The girl got in. Bond firmly followed and closed the door. He said to Kristatos through the window: "I'll telephone you in the morning. All right?" Without waiting for the man's reply he sat back in the seat. The girl had drawn herself away into the farthest corner. Bond said: "Where shall I tell him?"— Примите мои извинения, мсье. Ваша помощь оказалась весьма кстати.
Мимо проезжало такси. Метрдотель сделал водителю знак остановиться, подошел к машине и открыл заднюю дверцу.
Блондинка села в машину. Бонд решительно последовал за ней и, закрывая дверцу, сказал Кристатосу:
— Я вам позвоню завтра утром, идет? Не дожидаясь ответа, он захлопнул дверцу и обратился к женщине, забившейся в дальний уголок заднего сиденья:
— Куда ему ехать?
"Hotel Ambassadori."— Отель “Амбассадори”.
They drove a short way in silence. Bond said: "Would you like to go somewhere first for a drink?"Какое-то время они ехали молча. Потом Бонд спросил:
— Не желаете ли сначала заехать куда-нибудь?
"No thank you." She hesitated. "You are very kind but tonight I am tired."— Нет, спасибо. — Казалось, она колеблется. — Вы очень любезны, но сегодня вечером я чувствую себя очень усталой.
"Perhaps another night."
"Perhaps, but I go to Venice tomorrow."
— Значит, в другой раз.
"I shall also be there. Will you have dinner with me tomorrow night?"— Возможно. Но завтра я уезжаю в Венецию. — Удивительное совпадение. Я тоже туда еду. Так, может быть, завтра вечером вместе поужинаем в Венеции? Женщина улыбнулась.
The girl smiled. She said: "I thought Englishmen were supposed to be shy. You are English, aren't you? What is your name? What do you do?"— Я всегда думала, что англичанам полагается быть скромными. Вы ведь англичанин, да? Как вас зовут? Чем вы занимаетесь?
отрывок случайной книги (Флеминг Ян, "Только для личного ознакомления")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы