|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Floyd drained his glass. "And I'm dying to hear him. Let's go." | - Ну, а я жажду выслушать его, - сказал Флойд, осушив свой бокал. - Пошли. |
| 11 – Anomaly | Глава 11 Аномалия |
| The briefing took place in a large rectangular chamber that could hold a hundred people with ease. It was equipped with the latest optical and electronic displays and would have looked like a model conference room but for the numerous posters, pinups, notices, and amateur paintings which indicated that it was also the center of the local cultural life. Floyd was particularly struck by a collection of signs, obviously assembled with loving care, which carried such messages as PLEASE KEEP OFF THE GRASS... NO PARKING ON EVEN DAYS... DEFENSE DE FUMER... TO THE BEACH... CATTLE CROSSING... SOFT SHOULDERS and DO NOT FEED THE ANIMALS. If these were genuine – as they certainly appeared to be – their transportation from Earth had cost a small fortune. There was a touching defiance about them; on this hostile world, men could still joke about the things they had been forced to leave behind – and which their children would never miss. | Доклад состоялся в большой прямоугольной комнате, в которой легко могли разместиться человек сто. Она была оборудована новейшими оптическими и электронными проекционными устройствами и выглядела бы образцовым конференц-залом, не будь ее стены сплошь увешаны плакатами, афишками, объявлениями и любительскими рисунками, которые свидетельствовали, что здесь сосредоточивалась также и культурная жизнь базы. Флойда особенно поразила коллекция различного рода табличек с предупредительными надписями, собранная явно с большой любовью и вниманием. Тут были, например, таблички: "По траве просят не ходить", "В будние дни стоянка запрещена", "Курить воспрещается", "Дорога на пляж", "Переход для рогатого скота", "На обочинах рыхлый грунт", и наконец, "Животных не кормить". Если таблички эти были подлинными, а, судя по виду, так оно и было, то их перевозка с Земли обошлась в целое состояние. Здесь они выглядели и вызывающе, и трогательно: люди, попавшие во враждебный им мир, все-таки оказались способными шутить над тем, с чем пришлось расстаться и о чем никогда не станут тосковать их дети. |
| A crowd of forty or fifty people was waiting for Floyd, and everyone rose politely as he entered behind the Administrator. As he nodded at several familiar faces, Floyd whispered to Halvorsen "I'd like to say a few words before the briefing." | В зале собралось человек сорок-пятьдесят, и когда Флойд вошел вслед за администратором, все встали. Кивнув знакомым, он шепнул Хэлворсену: - Мне хотелось бы сказать несколько слов до начала доклада. |
| Floyd sat down in the front row, while the Administrator ascended the rostrum and looked round his audience. | Флойд уселся в первом ряду, а администратор поднялся на возвышение и, окинув взглядом аудиторию, произнес: |
| "Ladies and gentlemen," Halvorsen began, "I needn't tell you that this is a very important occasion. We are delighted to have Dr. Heywood Floyd with us. We all know him by reputation, and many of us are acquainted with him personally. He has just completed a special flight from Earth to be here, and before the briefing he has a few words for us. Dr. Floyd," Floyd walked to the rostrum amid a sprinkling of polite applause, surveyed the audience with a smile, and said: "Thank you – I only want to say this. The President has asked me to convey his appreciation of your – outstanding work, which we hope the world will soon be able to recognize. I'm quite aware," he continued carefully, "that some of you – perhaps most of you – are anxious that the present veil of secrecy be withdrawn; you would not be scientists if you thought otherwise." He caught a glimpse of Dr. Michaels, whose face was creased in a slight frown which brought out a long scar down his right cheek – presumably the aftermath of some accident in space. The geologist, he was well aware, had been protesting vigorously against what he called this "cops and robbers nonsense." | - Леди и джентльмены, излишне напоминать вам, что сегодня у нас большой день. Мы счастливы, что к нам прилетел доктор Флойд. Имя его известно всем нам, а многие знакомы с ним лично. Он только что прибыл с Земли специальным рейсом и до начала нашего доклада хочет сказать несколько слов. Прошу вас, доктор Флойд. Флойд поднялся на возвышение под приветственные хлопки собравшихся, с улыбкой оглядел их и начал: - Благодарю вас. Я хотел сказать вот о чем... Президент просил меня передать вам, что он высоко пенит вашу замечательную работу, которую, как мы надеемся, скоро сможет оценить весь мир. Я отлично понимаю, - продолжал он сдержанно, - что некоторые из вас, может быть даже большинство, очень хотят, чтобы завеса секретности, окружающая все, что здесь происходят, была поскорее снята. Вы не были бы учеными, если вы думали иначе. Он поймал взгляд доктора Майклза, тот слегка хмурился, отчего заметней стал длинный шрам на правой щеке - видимо, след какого-то происшествия в космическом полете. Флойд хорошо знал, что этот ученый-геофизик энергично протестовал против всякого засекречивания, которое он называл "идиотской игрой в прятки". |
| "But I would remind you," Floyd continued, "that this is a quite extraordinary situation. We must be absolutely sure of our own facts; if we make errors now, there may be no second chance – so please be patient a little longer. Those are also the wishes of the President. | - Но я хотел бы вам напомнить, - продолжал Флойд, - что сейчас перед нами совершенно особый случай. Мы должны точнейшим образом убедиться в достоверности всех фактов, которыми располагаем. Если мы ошибемся сейчас, другой возможности исправить ошибку нам могут уже не дать. Поэтому прошу вас потерпеть еще немного. Президент тоже просит вас об этом. Вот и все, что я хотел сказать. Теперь я готов выслушать ваш доклад. |
| "That's all I have to say. Now I'm ready for your report." He walked back to his seat; the Administrator said, 'Thank you very much, Dr. Floyd," and nodded, rather brusquely, to his Chief Scientist. On cue, Dr. Michaels walked up to the rostrum, and-the lights faded out. | Он пошел к своему креслу. |
| A photograph of the Moon flashed onto the screen. At the very center of the disk was a brilliant white crater ring, from which a striking pattern of rays fanned out. It looked exactly as if someone had hurled a bag of flour at the face of the Moon, and it had spattered out in all directions. | - Благодарю вас, доктор Флойд, - сказал администратор и кивнул, притом довольно небрежно, научному руководителю базы. Доктор Майклз поднялся на возвышение. Огни в зале погасли, и на экране вспыхнула фотография Луны. В центре диска ослепительно белело кольцо огромного кратера, от которого во все стороны расходились лучи необычного очертания. Словно кто-то сбросил с большой высоты мешок муки и ее разметало во все стороны. |
| "This is Tycho," said Michaels, pointing to the central crater. "On this vertical photograph Tycho is even more conspicuous than when seen from Earth; then it's rather near the edge of the Moon. But observed from this viewpoint – looking straight down from a thousand miles up – you'll see how it dominates an entire hemisphere." | - Вот кратер Тихо, - сказал Майклз, показывая на кратер в центре диска. На этой фотографии, снятой строго по вертикали. Тихо виден отчетливее, чем в телескоп с Земли, - оттуда он наблюдается почти у края диска. А с этой точки, с высоты полутора тысяч километров, видно, что кратер Тихо господствует над всем полушарием. Он дал Флойд у время освоиться с незнакомым видом давно знакомого объекта и затем продолжал: |
| He let Floyd absorb this unfamiliar view of a familiar object, then continued: "During the past year we have been conducting a magnetic survey of the region, from a low-level satellite. It was completed only last month, and this is the result... the map that started all the trouble." Another picture flashed on the screen; it looked like a contour map, though it showed magnetic intensity, not heights above sea level. For the most part, the lines were roughly parallel and spaced well apart; but in one corner of the map they became suddenly packed together, to form a series of concentric circles – like a drawing of a knothole in a piece of wood. | - Весь минувший год мы с помощью маловысотного спутника вели магнитную съемку этого района. Закончили работы только в прошлом месяце, и вот их результат - карта, с которой начались все наши тревоги. На экране вспыхнуло другое изображение. Оно напоминало карту земного рельефа, но показывало не превышение над уровнем моря, а интенсивность магнитного поля. По большей части линии шли почти параллельно и на довольно больших расстояниях друг от друга, но вокруг одной точки они неожиданно тесно сближались, образуя ряд концентрических кругов. Даже неискушенному глазу было видно, что в этой зоне магнитное поле Луны претерпело какие-то совершенно необычайные изменения. По низу карты шла надпись крупными буквами: |
| Even to an untrained eye, it was obvious that something peculiar had happened to the Moon's magnetic field in this region; and in large letters across the bottom of the map were the words: TYCHO MAGNETIC ANOMALY-ONE (TMA-l). Stamped on the top right was CLASSIFIED. | ПЕРВАЯ ЛУННАЯ МАГНИТНАЯ АНОМАЛИЯ В КРАТЕРЕ ТИХО (ЛМА-1) Справа вверху стоял штамп: "Секретно". |
| "At first we thought it might be an outcrop of magnetic rock, but all the geological evidence was against it. And not even a big nickel-iron meteorite could produce a field as intense as this; so we decided to have a look. "The first party discovered nothing – just the usual level terrain, buried beneath a very thin layer of moon-dust. They sank a drill in the exact center of the magnetic field to get a core sample for study. Twenty feet down, the drill stopped. So the survey party started to dig – not an easy job in spacesuits, as I can assure you. | - Сначала мы подумали, что это мощное обнажение магнитных пород, но все геологические данные отвергли такую версию. Даже огромный железоникелевый метеорит не может создать столь интенсивное поле. Тогда мы решили поглядеть на месте, что же это такое. Сперва наша разведка ничего не обнаружила: обычная плоская поверхность, очень тонкий слой лунной пыли. Мы начали разведочное бурение в самом центре аномалии, чтобы получить керн - образец породы для исследования. На шестиметровой глубине бур остановился я дальше не пошел. Разведчики принялись копать - не очень легкая работа в скафандрах, могу вас заверить. |
| "What they found brought them back to Base in a hurry. We sent out a bigger team, with better equipment. They excavated for two weeks – with the result you know." | То, что они нашли, заставило их спешно вернуться на базу. Мы выслали более многочисленную партию с лучшим оснащением. Они копали две недели. Результат вам известен. |
| The darkened assembly room became suddenly hushed and expectant as the picture on the screen changed. Though everyone had seen it many times, there was not a person who failed to crane forward as if hoping to find new details. On Earth and Moon, less than a hundred people had so far been allowed to set eyes on this photograph. It showed a man in a bright red and yellow spacesuit standing at the bottom of an excavation and supporting a surveyor's rod marked off in tenths of a meter. It was obviously a night shot, and might have been taken anywhere on the Moon or Mars. But until now no planet had ever produced a scene like this. | Изображение на экране вновь сменилось, и в затемненном конференц-зале воцарилась напряженная тишина. Все присутствующие много раз видели этот снимок (что было разрешено пока менее чем сотне человек на Земле и на Луне), но среди них не осталось ни одного, кто бы не подался вперед, словно надеясь углядеть новые подробности. На снимке, спроецированном на экран, был виден глубокий котлован; на дне его стоял человек в ярком красно-желтом скафандре, державший в руках топографическую рейку, разделенную на метры и сантиметры. Снимок явно был сделан ночью, где-то вне Земли - на Луне, а может быть, даже на Марсе. Но то, что было рядом с человеком в скафандре, не видывали до сих пор ни на одной планете. |
| The object before which the spacesuited man was posing was a vertical slab of jet-black material, about ten feet high and five feet wide: it reminded Floyd, somewhat ominously, of a giant tombstone. Perfectly sharp-edged and symmetrical, it was so black it seemed to have swallowed up the light falling upon it; there was no surface detail at all. It was impossible to tell whether it was made of stone or metal or plastic – or some material altogether unknown to man. | Это была вертикальная плита из какого-то черного вещества высотой около трех и шириной около полутора метров. Она зловеще напоминала Флойду гигантское надгробие. Форма ее была совершенно симметрична, грани остры, а черный цвет настолько глубок, что плита, казалось, поглощала все падавшие на нее световые лучи. Поверхность - совершенно ровная и гладкая. И невозможно было понять, из чего она сделана - из металла, камня, пластика или из материала, вообще не известного человеку. |
| "TMA-1," Dr. Michaels declared, almost reverently. "It looks brand new, doesn't it? I can hardly blame those who thought it was just a few years old, and tried to connect it with the third Chinese Expedition, back in '98. But I never believed that – and now we've been able to date it positively, from local geological evidence. "My colleagues and I, Dr. Floyd, will stake our reputations on this. TMA-l has nothing to do with the Chinese. Indeed, it has nothing to do with the human race – for when it was buried, there were no humans. "You see, it is approximately three million years old. What you are now looking at is the first evidence of intelligent life beyond the Earth." | - ЛМА-1, - почти благоговейно провозгласил Майклз. - Выглядит, будто только вчера сделана, верно? Право, я ничуть не осуждаю тех, кто решил, что она существует всего несколько лет. Но я никогда не разделял этого мнения, а теперь мы можем установить возраст аномалии вполне точно на основании местных геологических данных. Мои коллеги и я, доктор Флойд, готовы поручиться своими научными репутациями, что ЛМА-1 не имеет никакого отношения к человечеству, потому что, когда этот монолит был закопан, человечества вообще не существовало. Дело в том, что ему примерно три миллиона лет. Перед вами первое доказательство существования разумной жизни вне Земли. Глава 12 Поездка при свете Земли |
| 12 – Journey by Earthlight MACRO-CRATER PROVINCE: Extends S from near center of visible face of moon, E of Central Crater Province. Densely pocked with impact craters; many large, and including the largest on moon; in N some craters fractured from impact forming Mare Imbrium. Rough surfaces almost everywhere, except for some crater bottoms. Most surfaces in slopes, mostly 10° to 12°; some crater bottoms nearly level. | (Область микрократеров.) Простирается к югу от центра видимой стороны Луны, к востоку от Центральной области кратеров. Изобилует кратерами ударного происхождения, многие из них значительного диаметра, в том числе самые большие на Луне. Севернее несколько разрушенных кратеров образуют Море Дождей. Поверхность почти повсюду пересеченная, за исключением дна некоторых кратеров. Рельеф поверхности преимущественно наклонный, с преобладающей крутизной 10-12 градусов; дно некоторых кратеров почти горизонтальное. |
| LANDING AND MOVEMENT: landing generally difficult because of rough, sloping surfaces; less difficult in some level crater bottoms. Movement possible almost everywhere but route selection required; less difficult on some level crater bottoms. CONSTRUCTION: Generally moderately difficult because of slope, and numerous large blocks in loose material; excavation of lava difficult in some crater bottoms. TYCHO: Post-Maria crater, 54 miles diameter, rim 7,900 feet above surroundings; bottom 12,000 feet deep; has the most prominent ray system on the moon, some rays extending more than 500 miles. | <Посадка и передвижение.> Как правило, посадка затруднена ввиду пересеченного и наклонного рельефа поверхности, на горизонтальной поверхности дна некоторых кратеров менее затруднительна. Передвижение возможно почти повсеместно, но требует предварительного выбора маршрутов; по дну кратеров более свободно. <Строительство.> В целом сопряжено с трудностями средней степени из-за наклонного рельефа и обилия крупных скальных обломков и каменных осыпей; экскавация лавы на дне некоторых кратеров затруднена. <Кратер Тихо.> Образовался позднее Марии, диаметр 86 км, высота гребня над окружающей поверхностью 2400м, глубина кратера 3300м; имеет наиболее развитую систему лучей по сравнению с другими лунными кратерами, протяженность отдельных лучей достигает 800 км. |
| (Extract from "Engineer Special Study of the Surface of the Moon," Office, Chief of Engineers, Department of the Army. U.S. Geological Survey, Washington, 1961.) | Из "Специального инженерного описания поверхности Луны", изд. Геологоразведочной службы Управления начальника инженерных войск. |
отрывок случайной книги
(Кларк Артур, "Космическая одиссея 1 (Комическая одиссея 2001 года)")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
