[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“Yes, it was Garsty’s. Her sister gave it to me. It-it was very nice of her.”— Это шкатулка Гарсти. Ее сестра подарила ее мне. Это… очень любезно с ее стороны.
“Well, she’s got everything else,” said Meg in a tone which dismissed Miss Garstone with finality.— Ну-у! Она же получила все остальное, — произнесла Мэг. Это прозвучало как окончательный приговор мисс Гарстон.
They were half way up the stairs, when Mac came down them. As always when she saw him again, he made the same deep impression on Jenny. He was so terribly good-looking. He took after his mother, but where she wore her good looks with an air of being disillusioned, in him everything was heightened by a most visible air of enjoyment. And why wouldn’t he enjoy his life? He had looks, and health, and youth, and an adoring mother. And he had Alington.Они поднялись уже до половины лестницы, когда наткнулись на Мэка, который спускался вниз. Как всегда абсолютно неотразимый, печально констатировала Дженни. Мэк был удивительно красив, весь в мать. Но на красоте миссис Форбс был некий отпечаток разочарованности. Мэк же весь лучился бодростью и довольством. А почему бы ему, собственно, не радоваться жизни? Красивый, здоровый, молодой, любимец матери. К тому же у него был Элингтон.
He came down two steps at a time with both his hands out.Он несся вниз, перешагивая сразу через две ступеньки, протянув вперед обе руки.
“My poor little Jenny!” he said in his warm voice. “I was just coming down to dig you out of the Garstone woman’s clutches. I hear she’s a terror.”— Бедная моя маленькая Дженни! — прочувствованно произнес он. — Видите, бегом спешу вырвать вас из когтей этой мисс Гарстон. Я слышал, что она настоящее чудовище!
It was the old trick. When she was with him she forgot everything she had been thinking about him. He had only to smile, to say two words in his sympathetic voice, and she stopped thinking. And that wasn’t right. That was just glamour. Like the fairy stories. Life wasn’t a fairy story, it was real-not fairy gold which had turned into withered leaves when you took it out and looked at it next day. And these thoughts were together in Jenny’s mind. They made a strange confusion there. And then, before she knew what she was going to say, she spoke. She heard herself speaking.Опять она поддалась его чарам. Рядом с Мэком Дженни забывала о всех претензиях, которые справедливо мысленно предъявляла в его отсутствие. Стоило ему только улыбнуться, сказать своим бархатным голосом два-три ласковых слова, и она теряла способность разумно мыслить. Хотя и понимала, что ведет себя как дура. Она знала, что это всего лишь волшебство очарования, романтический ореол, как в сказках. Но жизнь не похожа на сказку. В реальности сказочное золото на другой же день превращается в сухие поблекшие листья. Эти мысли не оставляли Дженни, вызывая смятение. Вот и теперь, прежде чем Дженни сообразила, что сказать, она услышала собственный голос:
“Why didn’t you come down in time for the funeral?”— Почему вы не приехали на похороны?
She saw the flash in his eyes which meant that she had made him angry. He stood there a couple of steps above her and looked down at her. There was an antagonism between them. For the moment it was stronger than the attraction which had always been there and was sometimes very strong.Глаза Мэка сверкнули, а это значило, что он рассердился.
Он перестал спускаться, остановившись на несколько ступенек выше и глядя на нее сверху вниз. Мгновенно вспыхнувшая между ними враждебность была в этот момент сильнее, чем тяга Дженни к Мэку. А влечение к нему было постоянным и порой очень сильным.
He gave a little laugh.Мэк засмеялся.
“My dear Jenny! Not really in my line, you know-not funerals! But I’ll come and dance at your wedding if you ask me.”— Дорогая Дженни, это, знаете ли, не для меня. Похороны — ну их совсем! Но я с удовольствием приеду потанцевать на вашей свадьбе, если вы, конечно, меня пригласите.
“I shan’t ask you,” said Jenny. The confusion in her had melted into a steady flame of rage. She looked up at him with a burning look, and then passed him by and was gone.Смятение мгновенно растаяло, а замешательство превратилось в негодование. Бросив на него гневный взгляд, Дженни прошла мимо.
Mac was rather taken aback. Jenny had always been easy. Too easy really for his taste. This change lent interest to her. So he wasn’t going to have it all his own way? Well, so much the better.Мэк был захвачен врасплох. Дженни всегда была покладиста. Пожалуй, даже слишком покладиста. Такая перемена в ее поведении разбудила в нем азарт. Значит, так, как он хотел, не получилось. Ну что же, тем будет забавнее!
Jenny went on to the top of the stairs, where Meg was waiting for her.Дженни поднялась по лестнице. Наверху ее ждала Мэг.
“Were you quarrelling?” she asked. “You sounded as if you were.”— Вы ссорились? — спросила она. — Оба такие сердитые…
Jenny laughed. It was an angry little laugh. She felt angry. She looked angry. She also looked astonishingly pretty, but she didn’t know that. She tidied her hair, washed her hands, and put the little chest of drawers down on the middle of her big one where she could see it from her bed. Meg was very much interested.Дженни засмеялась, но смех тоже получился сердитым.
Она и в самом деле здорово разозлилась, а в гневе становилась поразительно хорошенькой, хотя сама, конечно, об этом не догадывалась. Придя в свою спаленку, Дженни причесалась, вымыла руки и поставила шкатулку посередине комода, чтобы ее видно было прямо с кровати.
“Oh, what a darling little chest of drawers! Is it yours? May I look at it? Is there anything in it?”— О-о! Какой славный маленький комодик! — Восторг переполнял Мэг. — Это ваш? Можно мне его посмотреть? В нем что-нибудь есть?
“There are the things I made for Garsty for her birthday and for Christmas when I was a little girl. I’ll show you some time. Not now.”— Это не комодик, а шкатулка. В ней лежат вещи, которые я делала для Гарсти к дню ее рождения и Рождеству, когда была маленькой девочкой. Когда-нибудь я тебе все покажу.
Но не сейчас.
“It’s a baby chest of drawers! It’s got a bow front, and it’s got darling little ivory handles too! Oh, I do love it! Don’t you?”— Но это же настоящий маленький комодик! У него круглые углы и маленькие ручки из слоновой кости, такие хорошенькие. Ой, как он мне нравится! Л вам нравится?
— Да, — ответила Дженни.
Jenny said, “Yes.” It was just the one word, but there was something in it that stopped Meg’s chatter.Это было только одно слово, но оно было так сказано, что Мэг сразу перестала тараторить.
They took hands and went down to the schoolroom, where Joyce was curled up in the sofa corner with a picture book and Alan sat strumming at the piano. He wasn’t as tall as his brother, and he certainly wasn’t as good-looking. He was, in point of fact, very much like his father. Jenny was struck with the resemblance as he swung round to meet her.
He said, “Jenny-” in a moved tone, and then, “I was so s-sorry-I really was.”
Взявшись за руки они спустились в классную комнату. Там Джойс, свернувшись клубочком в уголке дивана, разглядывала книжку с картинками, а Ален бренчал на пианино. Он был не таким высоким, как его брат и, уж конечно, не таким красивым. Собственно говоря, он был очень похож на своего отца.
Дженни в который раз была поражена этим сходством, когда он обернулся на звук ее шагов.
отрывок случайной книги (Вентворт Патриция, "Элингтонское наследство")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы