[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
Bain looked up in surprise when the doors opened – Rand al’Thor had received the Aes Sedai a very little while ago – and automatically averted her eyes when she saw the serving women bringing out the chests. One of the black-haired Aes Sedai planted herself in front of her, and Bain hurriedly straightened from her crouch by the door. She hardly knew what to make of the tale the other Maidens had told her in Caemlyn, the things only chiefs and Wise Ones had known once, but this woman’s dark eyes seemed to know all about how the Aiel had failed so long ago. Those eyes held Bain’s till she was only vaguely aware of the other night-haired Aes Sedai confronting Chiad, and the pompous one leading the women away down the corridor with the chests. Bain wondered whether the Aes Sedai facing her meant to kill her for the Aiel’s failure. Surely they would have begun killing before now if they intended to – surely they knew – but this woman’s dark eyes glittered with a hardness that surely presaged death. Bain was not afraid to die; she only hoped she would have time to veil first.Когда отворилась дверь, Байн с удивлением подняла глаза — обычно ал'Тор принимал Айз Седай дольше — и непроизвольно перевела взгляд на прислужниц, выносивших сундуки. Но тут перед ней выросла черноволосая Айз Седай, и Байн встала чуть ли не навытяжку. Она не слишком хорошо разбиралась в том, что говорили ей другие Девы в Кэймлине, — в том, что некогда было известно лишь вождям и Хранительницам Мудрости, — а вот смотревшие на нее сейчас черные глаза словно хранили память о древнем прегрешении айильцев. Глаза удерживали Байн на месте, и она лишь смутно осознавала, что другая Айз Седай — тоже черноволосая — точно так же стоит напротив Чиад. Служанки во главе с еще одной, третьей сестрой тем временем удалялись по коридору. Байн призадумалась, не собирается ли Айз Седай убить ее за ту давнюю айильскую оплошность. Суровые темные глаза этой женщины безусловно предвещали смерть. Умереть Байн не боялась — успеть бы только закрыть лицо вуалью.
"It seems young Master al’Thor is accustomed to coming and going from Cairhien when he chooses," the Aes Sedai told her in a voice like stone. "We are not accustomed to anyone walking away from us rudely. If he returns to the palace in the next few days, we will return also. If not... Our patience is not infinite." She glided away, she and the other, after the women with the chests.— Похоже, молодой мастер ал'Тор взял в обычай являться и исчезать из Кайриэна, когда ему вздумается, — твердым, как камень, голосом произнесла Айз Седай. — Мы не привыкли к столь бесцеремонному обращению. Если он вернется во дворец через несколько дней, мы тоже вернемся. Если нет… Наше терпение не безгранично. Она заспешила следом за прислужницами и сундуками. Как и ее спутница.
Bain exchanged quick looks with Chiad, and they hurried into Rand al’Thor’s chambers.Байн переглянулась с Чиад, и они поспешили в покои Ранда ал'Тора.
"What do you mean, he’s gone?" Perrin demanded. Loial’s ears twitched toward him, but the Ogier kept his eyes on the stones board as firmly as Faile did. She smelled... Perrin could make out nothing in the jumble of scents from her; that jumble made him want to bite his hands.— Что ты имеешь в виду? Как это — ушел? — требовательно спросил Перрин.
Уши Лойала дернулись к нему. но глаза, как и глаза Фэйли, были прикованы к камням. От Фэйли пахло… в этом сумбуре запахов, от которого Перрину хотелось кусать пальцы, он разобраться не мог.
Nandera only shrugged. "He does this sometimes." She appeared calm enough, with her arms folded and her face impassive, but she smelled irritated, a scent like tiny burrs. "He slips away without even one Maiden to guard his back, sometimes for as long as half a day. He thinks we do not know. I thought you might know where he has gone." Something in her voice made Perrin think that if she found out, she intended to follow.Нандера лишь пожала плечами.
— Порой он так поступает. — Она выглядела невозмутимой, но запах, будто от крошечных колючек, выдавал досаду. — Да, бывает, что он исчезает на полдня, не взяв с собой ни единой Девы, которая могла бы прикрыть ему спину. Считает, наверно, что мы этого не замечаем. Я подумала, может, хоть ты знаешь, куда он подевался.
"No," he sighed. "I have no idea."— Нет, — вздохнул он. — Понятия не имею.
"Pay attention to the game, Loial," Faile murmured. "Surely you didn’t mean to put a stone there."— Не отвлекайся от игры, Лойал, — буркнула Фэйли. — Смотри, куда ты поставил камушек.
Perrin sighed again. Today he had decided to stay every moment at Faile’s side. She would have to speak to him sooner or later, and besides, Berelain would surely leave him alone if he was with his wife. Well, at least Berelain had indeed left him alone, but as soon as Faile realized he was not going hunting again, she had collared Loial before he could run off to the Library, and they had been playing endless games of stones ever since. In silence, for all practical purposes. Perrin wished he were wherever Rand was.Перрин снова вздохнул. Он твердо решил сегодня не отходить от Фэйли ни на шаг. Рано или поздно она непременно с ним заговорит. Да и Берелейн не станет цепляться, когда с ним рядом жена. Ну что ж, отчасти так оно и вышло. Берелейн и впрямь оставила его в покое, но вот Фэйли, стоило ей узнать, что нынче он не собирается на охоту, тут же взяла в оборот не успевшего сбежать в библиотеку Лойала и усадила его за игру в камни. Так они и играли без конца, сидели и молчали. Перрин пожалел о том, что сейчас он не рядом с Рандом.
Lying on his back on the bed, Rand stared up at the thick basement rafters, not really seeing them. The bed was not large, but it had two feather mattresses and goose-down pillows and good linen sheets. There was a sturdy chair, and a small table, plain yet well made. His muscles still ached from being transported here inside one of the chests. The Power had doubled him up easily, with his head between his knees; simple cords had sufficed to make a package of him.Лежа на спине. Ранд вперил взгляд в толстые стропила подвала, хотя по существу их не видел. Койка была узкой, но на ней лежали два перьевых матраса, подушки с гусиным пухом и добротные полотняные простыни. Рядом с койкой стоял крепкий стул и непритязательный, но хорошо сработанный столик. Мускулы еще болели, что и не диво, учитывая способ, которым его сюда доставили. В сундуке, сложив посредством Силы так, что его голова оказалась между коленей.
Metal grating on metal made him turn his head. Galina had used a large iron key to unlock a flap in the iron cage that surrounded bed and table and chair. A graying woman with a wrinkled face thrust her arms inside the cage long enough to set a cloth-covered tray on the table, then all but leaped back.Звяканье металла заставило Ранда повернуть голову. Большим железным ключом Галина отперла маленькую дверцу окружавшей кровать, стол и стул железной клетки. Седеющая женщина с морщинистым лицом, боязливо просунув руки, поставила поднос на столик и тут же поспешно отступила от решетки.
"I intend to deliver you to the Tower in reasonable health," Galina said coldly as she relocked the flap. "Eat, or you will be fed."— Я намерена доставить тебя в Башню живым и здоровым, — холодно промолвила Галина, вновь проворачивая ключ. — Ешь, не то тебя накормят насильно.
Rand turned his eyes back to the rafters. Six Aes Sedai sat in chairs around the cage, sustaining the shield on him. He maintained the Void, in case they should slip, but he did not lunge at the barrier. When they first pushed him stumbling into the cage, he had; some of them had laughed, those who took any notice. Now he reached gingerly instead toward the fury of saidin, a storm of fire and ice still just out of sight beyond the corner of his eye. He reached, and felt at the invisible wall cutting him off from the Source, slid along it as though trying to find an edge. What he found was a place where the wall seemed to become six points; they stopped him as effectively, but they were six, not one, and definitely points.Ранд вновь уставился на стропила. Шесть Айз Седай сидели на стульях вокруг клетки, непрерывно поддерживая щит. На случай, если щит все же ослабнет, Ранд сохранял кокон Пустоты, но на барьер больше не бросался. Он уже делал это, когда его бросили в клетку, — некоторые Айз Седай рассмеялись, другие просто не обратили внимания. Сейчас он осторожно потянулся к саидин, к яростному потоку леденящего пламени, находившемуся где-то за краешком глаза. Потянулся, коснулся отрезавшей его от Источника невидимой стены и заскользил вдоль нее, стараясь обнаружить край. Нашел он нечто иное — место, где стена сменилась шестью точками. Дотянуться до Источника он все равно не мог, но, так или иначе, вместо монолитной стены ощущал точки. Шесть точек. Сколько прошло времени? Серая блёклость окружала его со всех сторон, будто погружая в летаргию. Видимо, он пробыл здесь достаточно долго, чтобы проголодаться, но Пустота отдаляла это ощущение, и даже запах жареного мяса и свежего хлеба, исходивший из-под прикрывавшего поднос полотенца, не вызвал у Ранда ни малейшего интереса. К тому же, как ему казалось, для того чтобы подняться, потребуется слишком много усилий.
How long had he been here? A gray bleakness had settled over him, blanketing time, blanketing him in lethargy. He had been here long enough to be hungry, but the Void made sensation distant, and even the smell of hot stew and warm bread coming from the covered tray sparked no interest. Rising seemed too much effort. So far, twelve Aes Sedai had taken turns around the cage, and not one a face he had seen before they appeared in the basement. How many were there in the house? That might be important later. Where was the house? He had no notion how far he had been carried in that chest, most of the way jolted about in a wagon or cart. Why had he forgotten Moiraine’s advice. Trust no Aes Sedai, not an inch, not a hair. Six Aes Sedai channeling enough of saidarto hold that shield should be felt outside by any woman who could channel. All he needed was Amys or Bair or some other to pass by in the street and wonder. They had to be thinking now that he had vanished when Coiren left the palace. If there was a street outside. All he needed...Так или иначе, за это время в подвале сменилось двенадцать Айз Седай, и ни одной из них он раньше не видел. Сколько же их всего в этом доме? И где вообще находится этот дом? Ранд не имел представления, далеко ли его утащили в том сундуке, но знал, что большую часть пути проделал на фургоне или в телеге, — поскольку сундук немилосердно трясло. И как он мог забыть наставления Морейн? Говорила же дураку, что ни одной Айз Седай нельзя доверять ни на дюйм! Ни на волосок! Но ведь эти шесть женщин, чтобы удержать щит, должны направлять потоки саидар такой силы, что любая способная касаться Источника женщина запросто может ощутить их с улицы. Ему только и нужно, чтобы Эмис, Бэйр или кто-то еще, проходя мимо, заинтересовался, что же происходит в доме. Они, наверное, думают, что он исчез после того, как Койрен покинула дворец. Только вот пройдут ли они мимо? Все, что ему нужно…
He felt at the shield again, softly, so they would not feel. Six points. Six softpoints, somehow. That had to mean something. He wished Lews Therin would speak again, but the only sound in his head was his own thoughts sliding along the Void. Six points.Он снова осторожно, чтобы они ничего не почувствовали, нащупал щит. Так оно и есть, шесть точек. Это должно что-то значить. Сейчас бы самое время заговорить Льюсу Тэрину, но в голове Ранда не было ничего, кроме собственных мыслей, скользивших по поверхности Пустоты. Шесть точек.
Hurrying along the dusk-covered street by the great stone house where the Aes Sedai were, Sorilea could barely sense them still channeling inside. She could only just sense it because she could only just channel at all, but that was not why she ignored it. They had been channeling day and night in there since their arrival; none of the Wise Ones wasted thought on why any longer. Sorilea certainly had more important matters to think of now. Back at the treekiller’s palace, the Maidens were beginning to grow itchy over Rand al’Thor, muttering that the Car’a’carnwould have some explaining to do when he returned this time. Sorilea had lived a great deal longer than any of those Maidens, longer than any other Wise One, weak in the Power or not, and she was uneasy. Like most men, Rand al’Thor went when he wished, where he wished – men were like cats in that – but this time, at the same time he was flitting off, Min had vanished somewhere between the tents and the palace. Sorilea did not like coincidences, no matter how many surrounded the Car’a’carn. Wrapping her shawl against a sudden feel of chill in her bones, she hurried on toward the tents.Сорилея, спешившая по затянутой сумерками улице мимо большого каменного дома, где остановились Айз Седай, едва ощутила, что внутри по-прежнему направляют Силу, и не обратила на это ни малейшего внимания. Однако вовсе не потому, что ее дара хватало лишь на то, чтобы ощутить потоки Силы. Айз Седай не прекращали этого занятия с самого своего приезда, а у Хранительниц Мудрости были заботы поважнее, чем гадать, зачем им это надо. Во всяком случае, у нее, Сорилеи. Девы во дворце древоубийц уже начинали роптать, — дескать, когда Кар'а'карн вернется, ему придется кое-что объяснить. Сорилея слабо владела Силой, зато прожила на свете куда дольше любой из этих Дев, и сейчас на душе у нее было неспокойно. Конечно, Ранд ал'Тор приходил и уходил когда хотел — в этом мужчины подобны котам, — но на сей раз не только он перенесся невесть куда, но и Мин как сквозь землю провалилась по дороге из айильского лагеря во дворец. Вокруг Кар'а'карна нередко случались странные совпадения, но подобное Сорилее определенно не нравилось. Поежившись, Сорилея поплотнее завернулась в шаль и ускорила шаг, направляясь к своим палаткам.
Chapter 52
(Dice)
Weaves of the Power
ГЛАВА 52. Плетения Силы
The men sitting around the table in the common room of The Wandering Woman were mainly local. Those who wore the long vest sported it in bright silk, often brocaded, over pale shirts with wide sleeves. Garnets or pearls adorned finger rings, hoop earrings were gold not gilded, and moonstones and sapphires sparkled on the pommels of curved knives stuck through belts. Several men had silk coats slung about their shoulders, with a chain of silver or gold strung between the narrow lapels embroidered with flowers or animals. The coats looked odd, really – too small to put on; never meant for anything but a cape – but their wearers carried long narrow swords as well as the curved dagger, and seemed equally willing to use either, for a wrong word, a wrong look, or because they happened to feel like it.За столами обеденного зала «Странницы» собрались в основном местные уроженцы в ярких парчовых или шелковых безрукавках, надетых поверх светлых рубах с пышными рукавами. Пальцы их унизывали перстни с гранатами и жемчугами, в ушах красовались золотые, а отнюдь не позолоченные серьги, а на рукоятях заткнутых за пояса кривых кинжалов поблескивали сапфиры и лунные камни. Некоторые носили наброшенные на плечи шелковые кафтаны с узкими отворотами, расшитыми изображениями цветов и животных и соединенными серебряной или золотой цепочкой. По правде сказать, эти кафтанчики выглядели такими тесными, что, скорее всего, их попросту нельзя было надеть в рукава, зато все их обладатели наряду с кривыми кинжалами носили еще и длинные, узкие мечи, и выглядели они так, словно готовы были пустить оружие в ход из-за неосторожного слова, взгляда, а то и просто из прихоти.
It was a varied crowd, altogether. Two Murandian merchants with curled mustaches and those ridiculous little beards on the point of the chin, and a Domani with hair below his shoulders and thin mustaches who wore a gold bracelet, a close-fitting gold necklace, and a large pearl in his left ear. A dark Atha’an Miere in a bright green coat, with tattooed hands and two knives thrust into a red sash, and a Taraboner with a transparent veil covering thick mustaches that almost hid his mouth, and a number of outlanders who might have been from anywhere. But every man had a pile of coins in front of him, though the size did vary. So close to the Tarasin Palace, The Wandering Woman attracted patrons with gold to spare.Впрочем, немало было и чужаков: двое купцов из Муранди — оба с завитыми усами и потешными маленькими бородками — соседствовали с длинноволосым доманийцем, носившим тонкие усики, золотой браслет, плотно облегавшее шею золотое же ожерелье и большую жемчужину в левом ухе; смуглым Ата'ан Миэйр в яркозеленой куртке, с татуированными руками и с двумя ножами, заткнутыми за красный кушак; тарабонцем в полупрозрачной вуали, под которой виднелись густые усы, и несколькими пришлыми, которые могли быть откуда угодно. Роднило всех одно — перед каждым лежала кучка монет различного достоинства и чеканки. Расположенная поблизости от Таразинского дворца «Странница» привлекала посетителей с тугой мошной.
Rattling the five dice in the leather cup, Mat spun them out on the table. They stopped with two crowns, two stars and a cup showing. A fair toss; no better. His luck ran in waves, and at the moment the wave seemed low, meaning he won no more than half his tosses at most. So far he had managed to lose ten in a row, an unusual run for him at any time. The dice passed to a blue-eyed outlander, a hard, narrow-faced man who seemed to have plenty of coin to fling about despite his plain brown coat.Встряхнув кости в кожаной чашке, Мэт выбросил их на стол — выпали две короны, две звезды и чаша. Так себе. Удача приходила волнами, и сейчас она, кажется, отхлынула, — во всяком случае, он выигрывал не больше половины бросков. И даже ухитрился проиграть десять бросков кряду, что случалось чрезвычайно редко. Кости перешли к голубоглазому чужеземцу — похоже, у этого малого с суровым узким лицом монет хоть пруд пруди, даром что на нем невзрачный коричневый кафтан.
Vanin bent to whisper in Mat’s ear. "They’re out again. Thom says he still doesn’t know how." Mat directed a grimace at the fat man that made him straighten more quickly that you would think someone his size could.— Они опять улизнули, — прошептал Ванин, склонившись к уху Мэта, — Том говорит, что ему невдомек, как им это удалось.
отрывок случайной книги (Джордан Роберт, "Властелин Хаоса")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы