|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| «Clarinda, why did you hide in that house, long ago?» | – Кларинда, почему ты спряталась в этом доме? Еще тогда, давным-давно. |
| «I don't remember. Yes, I do. I was afraid.» | – Не помню. Хотя да… Я боялась. |
| «Afraid?» | – Боялась? |
| «Strange. Half my years afraid of life. The other half, afraid of death. Always some kind of afraid. You! Tell the truth, now! When my twenty-four hours are up, after we walk by the lake and take the train back and come through the woods to my house, you want to…» | – Чудно. Поначалу жизни боялась, потом – смерти. Всегда чего-то боялась. Но ты скажи мне! Всю правду скажи! А как мои двадцать четыре часа выйдут… ну, после прогулки у озера, после того, как вернемся на поезде и пройдем через лес к моему дому, ты захочешь… |
| He made her say it. | Не торопил он ее, своей речью не перебивал. |
| «… sleep with me?» she whispered. | – …спать со мной? – прошептала она. |
| «For ten thousand million years,» he said. | – Да, десять тысяч миллионов лет, – сказал он. |
| «Oh.» Her voice was muted. «That's a long time.» | – О, – чуть слышно сказала она. – Так долго. |
| He nodded. | Он кивнул. |
| «A long time,» she repeated. «What kind of bargain is that, young man? You give me twenty-four hours of being eighteen again and I give you ten thousand million years of my precious time.» | – Долго, – повторила она. – Что это за уговор, молодой человек? Ты даешь мне двадцать четыре часа юности, а я даю тебе десять тысяч миллионов лет времечка моего драгоценного. |
| «Don't forget, my time, too,» he said. «I'll never go away.» | – Не забывай и о моем времени, – сказал он. – Я не покину тебя никогда. |
| «You'll lie with me?» | – Ты будешь лежать со мной? |
| «I will.» | – А как же! |
| «Oh, young man, young man. Your voice. So familiar.» «Look.» | – Эх, юноша, юноша. Что-то мне голос твой больно знаком. – Погляди на меня. |
| He saw the keyhole unplugged and her eye peer out at him. He smiled at the sunflowers in the field and the sunflower in the sky. | И увидел юноша, как из замочной скважины выдернули затычку и на него уставился глаз. И улыбнулся юноша подсолнухам в поле и их господину в небе. |
| «I'm blind, half blind,» she cried. «But can that be Willy Winchester 'way out there?» | – Я слепая, я почти ничего не вижу, – заплакала Старушка. – Но неужели там стоит Уилли Уинчестер? |
| He said nothing. | Он ничего не сказал. |
| «But, Willy, you're just twenty-one by the look of you, not a day different than you were seventy years back!» | – Но, Уилли, тебе с виду двадцать один год всего, прошло семьдесят лет, а ты совсем не изменился! |
| He set the bottle by the front door and walked back out to stand in the weeds. | Поставил он пузырек перед дверью, а сам стал поодаль в бурьяне. |
| «Can » She faltered. «Can you make me look like yourself?» | – Можешь… – Она запнулась. – Можешь ли ты сделать и меня с виду такой молодой? |
отрывок случайной книги
(Брэдбери Рэй, "Смерть и дева")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
