|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “And all searchers are bound to find? But of course,” said Beringar, smiling, “you did not say how long is long enough. If a man found at eighty what he was searching for at twenty, he might prove a shade ungrateful.” | — И всякие поиски приведут к желаемому результату? Ну разумеется, — Берингар улыбнулся, — ты же не сказал, сколько времени на это потребуется. Если человек, дожив до восьмидесяти, заполучит наконец-то то, к чему стремился лет в двадцать, много ли ему с того будет радости? |
| “He might well have stopped wanting it long before that,” said Brother Cadfael drily, “which is in itself an answer to any want. Is there anything you are looking for here in the herbarium, that I can help you to, or are you curious to learn about these simples of mine?” “No,” owned Beringar, his smile deepening, “I would hardly say it was any simplicity I came to study.” He pinched off a sprig of mint, crushed it between his fingers, and set it first to his nose and then closed fine white teeth upon its savour. “And what should such as I be looking for here? I may have caused a few ills in my time, I’m no hand at healing them. They tell me, Brother Cadfael, you have had a wide-ranging career before you came into the cloister. Don’t you find it unbearably dull here, after such battles, with no enemy left to fight?” “I am not finding it at all dull, these days,” said Cadfael, plucking out willowherb from among the thyme. “And as for enemies, the devil makes his way in everywhere, even into cloister, and church, and herbarium.” | — А он, может, и забросит поиски задолго до того, как состарится, — с прохладцей отозвался монах, — вот и ответ на твой вопрос. Ты чего-нибудь ищешь в моем саду? Я могу тебе чем-то помочь, или ты просто целебными травами интересуешься? — Ну нет, — с улыбкой признался Берингар, — пожалуй, простота — это не то, что меня привлекает. Он сорвал веточку мяты, размял ее между пальцами, поднес к носу и вдохнул ее аромат, а потом прикусил крепкими белыми зубами. — И что здесь искать такому человеку, как я? Причинять боль мне приходилось, а вот во врачевании я неискусен. Говорят, брат Кадфаэль, что ты немало повидал, прежде чем удалился в монастырь. Ты ведь привык к борьбе — неужто тебе не кажется невыносимо скучно здесь, где у тебя нет врагов? |
| Beringar threw his head back and laughed aloud, until the short black hair danced on his forehead. “Vainly, if he comes looking for mischief where you are! But he’d hardly expect to blunt his horns against an old crusader here! I take the hint!” | — Отнюдь, — ответил Кадфаэль, выдергивая стебелек кипрея из пучка чабреца, — что же до врагов, то враг рода человеческого повсюду пролезет, и в обитель, и в церковь, а уж в сад и подавно. Берингар откинул голову и расхохотался, так что даже короткие черные волосы заплясали надо лбом. — Напрасно явился бы он строить свои козни туда, где пребываешь ты. Сомнительно, чтобы ему захотелось обломать свои рога о старого крестоносца! Правильно я понял намек? |
| But all the time, though he scarcely seemed to turn his head or pay much attention to anything round him, his black eyes were missing nothing, and his ears were at stretch while he laughed and jested. By this time he knew that the well-spoken and well-favoured boy of whom Aline had innocently spoken was not going to make his appearance, and more, that Brother Cadfael did not care if he poked his nose into every corner of the garden, sniffed at every drying herb and peered at every potion in the hut, for they would tell him nothing. The benchbed was stripped of its blanket, and laden with a large mortar and a gently bubbling jar of wine. There was no trace of Godith anywhere to be found. The boy was simply a boy like the rest, and no doubt slept in the dortoir with the rest. | Все это время Берингар как будто бы и не смотрел по сторонам, но на самом деле был начеку, и его черные глаза ничего не упускали из виду. Он уже сообразил, что мальчик, который так понравился Элин и которого она так невинно нахваливала, не собирается показываться в саду. Более того, он уразумел, что брата Кадфаэля, похоже, вовсе не беспокоит, будет ли Хью совать нос в каждый уголок сада, обнюхивать пучки сушившейся травы и пялиться на склянки с настоями, ибо монах знает, что это бесполезно. Лавка не была застлана одеялом. На ней стояла большая ступка и жбан, в котором ласково пузырилось молодое вино. Никаких следов Годит нигде не было. Мальчик был просто мальчиком, таким же, как и все остальные, только что не спал в общей спальне. |
| “Well, I’ll leave you to your cleansing labours,” said Beringar, “and stop hampering your meditations with my prattle. Or have you work for me to do?” | — Что ж, оставляю тебя наедине с твоими праведными трудами, — произнес Берингар, — не буду своей болтовней мешать столь благочестивому занятию. А может, у тебя и для меня найдется дело? |
| “The king has none?” said Cadfael solicitously. | — А что, у короля не нашлось? — заботливо осведомился Кадфаэль. |
| Another ungrudging laugh acknowledged the thrust. “Not yet, not yet, but that will come. Such talent he cannot afford to hold off suspiciously for ever. Though to be sure, he did lay one testing task upon me, and I seem to be making very little progress in that.” He plucked another tip of mint, and bruised and bit it with pleasure. “Brother Cadfael, it seems to me that you are the most practical man of hand and brain here. Supposing I should have need of your help, you would not refuse it without due thought—would you?” | Ответом на этот выпад был очередной взрыв беззлобного смеха. — Нет, пока нет, но за этим дело не станет. Не может он допустить, чтобы такой талант пропадал втуне из-за его недоверчивости. Впрочем, он уже дал мне одно поручение в качестве испытания, только я, похоже, не больно-то с ним справляюсь. |
| Brother Cadfael straightened up, with some creaking of back muscles, to give him a long, considering look. “I hope,” he said cautiously, “I never do anything without due thought—even if the thought sometimes has to shift its feet pretty briskly to keep up with the deed.” “So I supposed,” said Beringar, sweet-voiced and smiling. “I’ll bear that in mind as a promise.” And he made a small, graceful obeisance, and walked away at leisure to the courtyard. * * * | Молодой человек сорвал еще один стебелек мяты и с удовольствием раскусил. — Брат Кадфаэль, сдается мне, ты здесь самый практичный и сноровистый: у тебя и голова, и руки на месте. Допустим, мне потребуется твоя помощь — ты ведь не откажешь мне с ходу, не поразмыслив как следует, не правда ли? Кадфаэль, кряхтя, распрямил поясницу и смерил его долгим взглядом. — Надеюсь, — промолвил он осторожно, — что я никогда ничего не делаю, не поразмыслив как следует, даже если приходится побыстрее шевелить мозгами, чтобы мысли поспевали за делом. — Так я и думал, — с улыбкой сказал Берингар вкрадчивым голосом. — Значит, будем считать, что мы договорились. — Он учтиво склонил голову и не спеша вышел из сада. |
| The reapers came back in time for Vespers, sun-reddened, weary and sweat-stained, but with the corn all cut and stacked for carrying. After supper Godith slipped out of the refectory in haste, and came to pluck at Cadfael’s sleeve. | Жнецы вернулись с поля к вечерне. Они загорели, вспотели, притомились, но зато всю пшеницу сжали и увязали в снопы. После ужина Годит улизнула из трапезной и, подбежав к Кадфаэлю, дернула его за рукав: |
| “Brother Cadfael, you must come! Something vital!” He felt the quivering excitement of her hand, and the quiet intensity of her whispering voice. “There’s time before Compline—come back to the field with me.” | — Брат Кадфаэль, идем, это очень важно! — Он почувствовал по напряженному шепоту и по тому, как дрожала ее рука, что девушка чрезвычайно взволнована. — Давай сходим обратно на поле, успеем обернуться до повечерия, — умоляющим тоном продолжала она. |
| “What is it?” he asked as softly, for they were within earshot of a dozen people if they had spoken aloud, and she was not the woman to fuss over nothing. “What has happened to you? What have you left down there that’s so urgent?” | — Да в чем дело-то? — тихонько спросил монах, ибо заговори они погромче, их бы услышали. — Что случилось? Что за спешка такая, что ты там забыла? |
| “A man! A wounded man! He’s been in the river, he was hunted into it upstream and came down with the current. I dared not stay to question, but I knew he’s in need. And hungry! He’s been there a night and a day…” | — Там человек! Раненый! Он приплыл по реке, сутки не ел, и ему нужна помощь. Я побоялась там без тебя оставаться... |
| “How did you find him? You alone? No one else knows?” | — Как ты его нашла? Ты была одна? Больше никто не видел? |
| “No one else.” She gripped Cadfael’s sleeve more tightly, and her whisper grew gruff with shyness. “It was a long day… I went aside, and had to go far aside, into the bushes near the mill. Nobody saw…” | — Никто. — Она настойчиво теребила монаха за рукав, а ее шепоток стал хриплым от смущения: — День был долгий... Мне надо было отойти, вот я и пошла в кусты, а они далеко, у мельницы. Никто и не заметил... |
| “Surely, child! I know!” Please God all the boys, her | — Конечно, дитя мое. Понимаю! |
| contemporaries, were kept hard at it, and never noticed such daintiness. Brother Athanasius would not have noticed a thunderclap right behind him. “He was there in the bushes? And is still?” | Слава Богу, мальчики, ее сверстники, воспитывались в стыдливости и не видели ничего особенного в том, что кто-то по нужде решил отойти в кусты. Ну а брат Афанасий, тот не почесался бы, даже если б у него за спиной грянул гром. — Так он был в кустах? И сейчас там прячется? |
| “Yes. I gave him the bread and meat I had with me, and told him I’d come back when I could. His clothes have dried on him—there’s blood on his sleeve… But I think he’ll do | — Да. Я дала ему хлеба и мяса, что у меня были с собой, и обещала, что вернусь, как только смогу. Одежда на нем высохла, а на рукаве — кровь... Но я думаю, с ним все обойдется, если о нем позаботишься ты. Мы могли бы спрятать его на мельнице — туда все равно никто не ходит. |
| well, if you take care of him. We could hide him in the mill—no one goes there yet.” She had thought of all the essentials, she was towing him towards his hut in the herb garden, not directly towards the gate house. Medicines, linen, food, they would need all these. “Of what age,” asked Cadfael, more easily now they were well away from listeners, “is this wounded man of yours?” | Она уже все продумала и тянула Кадфаэля к сарайчику, зная, что им понадобятся целебные снадобья, съестное и холст для перевязки. — А лет-то ему сколько — спросил Кадфаэль уже погромче, когда их не могли услышать, — этому твоему раненому? |
| “A boy,” she said on a soft breath. “Hardly older than I am. And hunted! He thinks I am a boy, of course. I gave him the water from my bottle, and he called me Ganymede…” | — Это юноша, — отвечала Годит еле слышно, — чуточку постарше меня. И его преследуют! Он, конечно, принял меня за мальчика. Я налила ему воды из своей фляги, а он назвал меня Ганимедом.... |
| Well, well, thought Cadfael, bustling before her into the hut, a young man of some learning, it seems! “Then, Ganymede,” he said, bundling a roll of linen, a blanket and a pot of salve into her arms, “stow these about you, while I fill this little vial and put some vittles together. Wait here a few minutes for me, and we’ll be off. And on the way you can tell me everything about this young fellow you’ve discovered, for once across the road no one is going to hear us.” | Ну и ну, подумал Кадфаэль, поспешая в сарай рядом с девушкой, паренек-то, видать, ученый! — Так вот, Ганимед, — сказал он, увязывая в холстину одеяло и горшочек с целебной мазью и вручая сверток Годит, — подержи-ка это, а мне надо нацедить маленький пузырек да прихватить кое-что из харчей. Погоди минутку-другую — скоро мы отправимся в путь. А по дороге ты расскажешь мне об этом юноше поподробней. Когда мы перейдем дорогу, нас уже точно никто не услышит. |
отрывок случайной книги
(Питерс Эллис, "Один лишний труп")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
