|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Oskar nodded. Maybe it would come later. And the part about the skates was good. If they could manage it tomorrow then he could bring them back with him. | Оскар кивнул. Видимо, разговор о Йонни откладывался на потом. А коньки ему совсем не помешают. Если отец раздобудет их завтра, он мог бы забрать их домой. |
| He walked on his mini-skis over to the end of the towrope, backed up until the line was taut, signaled his dad that he was ready. His dad started the moped. They had to go up the hill in first gear. The moped roared so that it frightened some crows out of the top of a pine tree. | Он подкатил на своих коротких лыжах к ручке троса, отошел назад, натягивая его, и махнул рукой отцу. Тот сразу дал по газам. В гору им пришлось ехать на первой передаче. Мопед ревел так, что перепуганные вороны срывались с верхушек сосен. |
| Oskar glided slowly up the hill like he was going up a rope tow, stood straight with his legs pressed together. He wasn't thinking about anything except trying to keep his skis in the old tracks in order to avoid cutting through the snow layer to the ground. They made their way home as twilight was falling. | Оскар медленно скользил вверх по склону, как на фуникулере, стоя на прямых ногах. Он ни о чем не думал, стараясь держаться своей лыжни, чтобы не пришлось прокладывать новую. Пока они ехали домой, спустились сумерки.* |
| Lacke walked down the stairs from the main square with a box of Aladdin chocolates tucked inside the top of his pants. Didn't like to steal, but he had no money and he wanted to give Virginia something. Should have brought roses as well, but try swiping anything at a florist. | Лакке шел по лестнице, ведущей от центральной площади. За поясом штанов у него была коробка конфет. Воровать он не любил, но денег у него не было, а ему хотелось сделать Виржинии подарок. Вот бы еще раздобыть букет роз — да только поди попробуй что-нибудь прикарманить в цветочном магазине. |
| It was already dark and when he reached the bottom of the hill toward the school he hesitated. Looked around, scraped the snow with his foot, and uncovered a rock the size of a fist that he kicked loose and slipped in his pocket, squeezing his hand around it. Not because he thought it would help against what he had seen but the stone's weight and cold offered a bit of comfort. | Уже стемнело, и, спустившись к зданию школы, он заколебался. Оглядевшись, он разгреб снег ногой и нашел под ним камень размером с кулак. Лакке выковырял его и положил в карман, зажав камень в руке. Не то чтобы он надеялся, что это спасет его от оборотня, но тяжесть и прохлада камня в кармане несколько успокаивали. |
| His asking around in the various apartment courtyards had not yielded any results other than guarded, suspicious looks from parents who were out building snowmen with their youngsters. Dirty old man. | Он опрашивал жильцов по дворам, но это не принесло никаких результатов, только вызвало подозрения у родителей, лепивших снеговиков со своими детьми, — что за пьяный мужик? |
| It was only when he opened his mouth to talk to a woman who was beating rugs that he realized how unnatural his behavior must appear. The woman had paused in her task, turned to him with the stick in her hand like a weapon. | Когда он открыл рот, чтобы заговорить с женщиной, выбивавшей ковры на улице, он вдруг понял, как странно его поведение должно смотреться со стороны. Женщина приостановила работу и обернулась к нему, выставив выбивалку перед собой, как оружие. |
| "Excuse me," Lacke said,"… yes, I was wondering… I'm looking for a child." | — Простите, — начал Лакке. — Я только хотел спросить... Я разыскиваю девочку... |
| "Really?" | — Да? |
| He heard himself how it sounded, and it made him even more unsure of himself. "Yes, she has… disappeared. I was wondering if someone had seen her around here." | М-да. Теперь он и сам услышал, как это звучит, и от этого еще больше смутился. — Дело в том, что она... пропала. Может, ее здесь видели? |
| "Is it your child?" | — Это ваш ребенок? |
| "No, but…" | — Нет, но... |
| Apart from a couple of teenagers, he had given up talking to people he didn't know. Or at least recognized. He bumped into some acquaintances, but they hadn't seen anything. Seek and thou shalt find, sure. But then you probably also had to know exactly what you were looking for. | Не считая пары подростков, он больше не пытался заговаривать с людьми на улице. По крайней мере, с теми, кого не знал в лицо. Он встретил несколько знакомых, но они ничего не видели. Ищите да обрящете, ага. Только неплохо бы как минимум знать, чего ищешь. |
| He came down the path through the park leading to the school and glanced over at Jocke's underpass. | Он спустился к аллее возле школы, бросил взгляд на мост Юкке. |
| The news had made quite a splash in the papers yesterday, mostly because of the macabre way in which the body had been discovered. A murdered alcoholic was normally nothing noteworthy but there had been salacious interest in the children watching, the fire department who had to saw into the ice, etc. Next to the text there was a passport photo of Jocke in which he looked like a mass murderer, at the very least. | Вчерашние газеты раздули из этого дела целую шумиху, в основном, конечно, из-за кошмарной истории с телом. Убитый алкаш сам по себе большого интереса не представлял, но столпившиеся вокруг дети, пожарные, вырубавшие тело из льда, и прочие смачные подробности были лакомым кусочком для прессы. Рядом с текстом красовалась паспортная фотография Юкке, на которой он смахивал по меньшей мере на серийного убийцу. |
| Lacke continued on past the Blackeberg school's dour brick facade, the wide high steps, like the entrance to the National Courts, or to hell. On the wall next to the lowest step someone had spray painted the words "Iron Maiden," whatever that meant. Maybe some group. | Лакке миновал мрачный кирпичный фасад школы Блакеберга с его крутой широкой лестницей, напоминавшей вход в министерство юстиции или в ад. Снизу на стене кто-то вывел краской «Iron Maiden», уж что бы это ни значило. Может, группа какая. |
| He walked past the parking lot, out onto Bjornsonsgatan. Normally he would have taken a short cut across the back of the school but there it was… dark. He could very easily imagine that creature curled up in the shadows. He looked up into the tops of the tall pine trees that bordered the path. A few dark clumps in among the branches. Probably bird nests. | Пройдя мимо автостоянки, он вышел на Бьёрнсонсгатан. Обычно он срезал путь за школой, но там было... темно. Он мог легко представить себе нечисть, затаившуюся в темноте. Он взглянул на кроны высоких сосен, выстроившихся вдоль дороги. Что-то чернело в листве. Наверное, птичьи гнезда. |
| It wasn't just what the creature looked like, it was also the way in which it attacked. He would maybe, maybe, have been able to accept the idea that the teeth and claws had some natural explanation, if it hadn't been for the jump from the tree. Before carrying Virginia back he had looked up at the tree. The branch that the creature had jumped from was maybe five meters above the ground. | Дело было не только в том, как это существо выглядело, — но в самом нападении. Возможно — возможно, — он мог бы допустить, что клыки и когти имели какое-то рациональное объяснение, если бы не тот прыжок с дерева. Прежде чем отнести Виржинию домой, он поднял голову и изучил дерево. Ветка, откуда, по всей видимости, спрыгнула эта дрянь, располагалась метрах в пяти над землей. |
| To fall five meters onto someone's back-if you added "circus artist" to the other things to arrive at a "natural explanation," then maybe. But all things considered it was as improbable as what he had said to Virginia, which he now regretted. | Сигануть с пятиметровой высоты кому-то на спину! Что ж, если ко всем прочим «рациональным» объяснениям добавить еще «цирковой артист», тогда пожалуй. Но все вместе не лезло ни в какие ворота, как и его слова, брошенные Виржинии, о которых он теперь сожалел. |
| Damn it… | Вот черт! |
отрывок случайной книги
(Линдквист Йон, "Впусти меня")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
