|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| With Milt and LeRoy Bennett out of the picture, the Boudreauxs could have kept their secret, but that wasn't the way they played it. They phoned their three children, saying that it was important that they see them, and the three daughters dutifully returned home. Jo-el and Edith sat them down in the living room and told them about Leon Williams and Edith's pregnancy and the murder that had happened thirty-six years ago. Much to the Boudreauxs' surprise, their children were not shocked or scandalized, but instead expressed relief that they had not been summoned home to be informed that one or both of their parents had an incurable disease. All three adult children thought the fact of the murder ugly and sad, but had to admit that they found the story adventurous. After all, these things had happened thirty-six years ago. | Теперь, когда Милта и Лероя больше не было, Будро могли сохранить свою тайну, но решили поступить иначе. Они позвонили детям и попросили их срочно приехать. Три их дочери тут же откликнулись на зов родителей. Джоэль и Эдит усадили их в гостиной и рассказали про Леона Уильямса и беременность Эдит, а еще про убийство, которое произошло тридцать шесть лет назад. К удивлению четы Будро, их дети вовсе не были шокированы. Более того, они даже обрадовались, поскольку решили было, что родители серьезно заболели. Конечно, дочери сочли сам факт убийства ужасным и крайне печальным, но заявили, что все это на редкость увлекательно. Тем более что с тех пор прошло тридцать шесть лет. |
| Edith's youngest daughter, Barbara, the one who was attending LSU, grinned a lot, and the grinning made Edith angry. Sissy, the oldest daughter, the one with two children, was fascinated with the idea that she had a half-sister and asked many questions. Neither Edith nor Jo-el revealed that the child she'd had was now the actress known as Jodi Taylor. Edith no longer wanted to keep secrets about herself, but other people's secrets were a different matter. | Младшая дочь Эдит, Барбара, которая училась в Луизианском университете, все время улыбалась, и это сердило Эдит. Сисси, старшая дочь, у которой уже было двое детей, обрадовалась, что у нее есть сводная сестра, и задала массу вопросов. Однако Эдит и Джоэль не стали рассказывать им, что их сводную сестру зовут Джоди Тейлор и что она телезвезда. Эдит больше не хотела хранить от детей свои тайны, но считала себя не вправе распоряжаться чужими. |
| Truths were coming out, and the world was making its adjustments. | Правда вышла наружу, и мир изменился. |
| On the fourth day after the events at Milt Rossier's crawfish farm, I was waiting for Lucy in the Riverfront Ho-Jo's lobby when the day clerk gave me an envelope. He said that it had been left at the front desk, but he didn't know by whom. It was a plain white envelope, the kind you could buy in any drugstore, and "Mr. E. Cole" was typed on the front. | На четвертый день после событий на ферме Милта Россье я ждал Люси в холле отеля, когда портье передал мне конверт. Он сказал, что конверт оставили на стойке, но кто это сделал, портье не видел. Обычный белый конверт, какой можно купить в любом киоске. На нем было напечатано: «Мистеру Коулу». |
| I sat in one of the lobby chairs and opened it. Inside was a typed note: Mr. Cole, | Я уселся на одном из стульев и вскрыл конверт. Там лежала записка: Мистер Коул. |
| I regret that I am unable to return the photograph as promised. An associate identified the gentleman, and, as you know, we have acted accordingly. I hope you do not think me small for exceeding the parameters of our association. As I told Mr. Pike, the man with the rifle is always there. Regrettably, the child remains unknown, but perhaps now there will be fewer such children. | Я сожалею, что не смог вернуть фотографию, как обещал. Мой товарищ опознал господина, и, как вы знаете, мы действовали соответственно. Надеюсь, вы не в обиде на нас за то, что мы несколько превысили границы наших полномочий. Как я сказал мистеру Пайку, человек с винтовкой находился в нужном месте. К сожалению, ребенка опознать не удалось, остается надеяться, что с этих пор таких детей станет меньше. |
| There was no signature, but there didn't need to be. | Подписи не было, но она и не требовалась. |
| I folded the letter and put it away as Lucy crossed the lobby. The Ho-Jo door was flooded with a noonday light so bright that Lucy seemed to emerge from a liquid sun. She said, "Hi." | Я сложил письмо и убрал в карман как раз в тот момент, когда в холл вошла Люси. В открывшуюся дверь хлынул поток яркого полуденного света, и мне показалось, будто Люси вплыла на волнах жидкого солнца. |
| "Hi." | — Привет, — сказала она. — Привет. |
| "You ready?" | — Ты готов? |
| "Always." | — Всегда. |
| We went out to her Lexus and drove to the airport. It was hot, but the sky was a deep blue and vividly clear except for a single puff of white to the east. Lucy held my hand. She released me to steer through a turn, then immediately took my hand again. I said, "I'm going to miss you, Lucy." | Мы сели в ее «лексус» и поехали в аэропорт. Стояла жара, но небо оставалось удивительно синим и чистым, если не считать одинокого облачка на востоке. Люси все время держала меня за руку, отпустив ее только один раз, чтобы сделать поворот. — Я буду скучать по тебе, Люси, — произнес я. |
| "Oh, me, too, Studly." | — И я тоже, Самец. |
| "Ben, too." | — И по Бену. |
| She glanced at me and smiled. "Please let's not talk about the leaving. We still have time." | Она посмотрела на меня и улыбнулась: — Пожалуйста, не говори об отъезде. У нас еще есть время. |
| I kissed her hand. | Я молча поцеловал ей руку. |
| We turned into airport parking and went into the terminal, still holding hands, walking as close as two people can walk, as if the most important thing in the world was to occupy the same space and share the same moment. We checked the flight information. I said, "The plane's here." | Мы свернули на парковку возле аэропорта и, продолжая держаться за руки, вошли в здание вокзала. Мы старались быть как можно ближе друг к другу, словно сейчас для нас самым важным на свете было занимать одно и то же место в одно и то же время. Мы уточнили время прибытия. — Самолет уже сел, — заметил я. |
| We walked to the concourse, and I didn't like it much. In a few days we'd make this drive and walk again, only then I would be leaving. I tried not to think about it. | Мы вошли в зал ожидания, и мне он не понравился. Через несколько дней мы проделаем тот же путь, только улетать буду я. Я старался об этом не думать. |
| We met Jodi Taylor as she came off the plane. She was wearing jeans and a satin vest over a red top, and she was clearly Jodi Taylor. Not hiding now. The pilot was falling all over himself to walk with her, and a guy in a charcoal suit was trying to cut in on the pilot. She looked nervous. | Мы встретили Джоди сразу по прибытии самолета. Она была в джинсах и атласной жилетке поверх красной блузки и выглядела как настоящая Джоди Тейлор. Она больше не пряталась. Пилот вился вокруг нее, а какой-то парень в черном костюме пытался оттеснить пилота и пристроиться рядом. Джоди немного нервничала. |
| I said, "Pardon us, gentlemen," and led her away from them. | — Прошу прощения, господа, — сказал я и увел от них Джоди. |
отрывок случайной книги
(Крейс Роберт, "Река Вуду")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
