|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| "The gun-room isn't locked, if that's what you mean. Of course, I know very well it ought to be, but that was Mr. Carter all over! He never locked anything, without he went and lost the key, and it was a miracle when he put anything away, what's more!" | - Сама оружейная комната не запирается! А все этот неугомонный Уолли... - Эрминтруда осеклась, сообразив, что поносить убитого мужа сейчас не стоит. - Он и так никогда ничего не запирал, да еще и ухитрился потерять ключ... |
| "Then anyone could have had access to your first husband's rifles?" | - Значит, доступ к оружию был открыт для любого желающего? |
| She stared at him. "They're in a glass case. The key's generally in the lock. What would anyone want with them? Look here, what are you driving at?" | Эрминтруда недоуменно уставилась на него. - Ружья находятся в застекленном шкафчике. Ключ обычно торчит в замке. С какой стати... Послушайте, куда вы клоните? |
| "A Mannlicher-Schonauer - .275 rifle, No. 668942, was found yesterday in the shrubbery across the stream, madam." | - Винтовку марки "маннлихер" с номером 668942 нашли вчера в кустах у ручья, мадам. |
| Ermyntrude gave a gasp, and rose from her chair with quite surprising agility, and stalked to the door. "Come along!" she said over her shoulder, and led the Inspector to the gun-room. | Эрминтруда охнула и, с неожиданным проворством вскочив с кресла, устремилась к двери. - Следуйте за мной! - бросила она через плечо, и провела инспектора в оружейную комнату. |
| In a baize-lined mahogany case with glass panels, two rifles stood in a rack which was designed to take four. | В изящном шкафчике красного дерева, инкрустированном перламутром, за стеклом виднелись два ружья; стойка была рассчитана на четыре. |
| "My gracious goodness me!" exclaimed Ermyntrude. The key was in the lock, the Inspector turned it, and opened the case. "A Holland & Holland, and a Rigby," he said, after examining the two rifles. | - О Господи! - воскликнула Эрминтруда. Повернув ключик, инспектор открыл дверцу и осмотрел ружья. - Одно "холланд и холланд", второе - "ригби", - провозгласил он. |
| "That's what I told you," said Ermyntrude mechanically. | - Именно, - машинально произнесла вдова. - Так я вам и сказала. |
| "Are there any cartridges for any of the three rifles, or did you turn them in when Mr. Fanshawe died?" | - Скажите, мадам, а патроны для этих ружей сохранились, или после смерти мистера Фэншоу вы их сдали полиции? |
| "Oh, I don't know! I can't remember. There used to be cartridges in that drawer." | - Господи, откуда мне знать? Я и не помню вовсе. Вон в том ящике они были когда-то. |
| The Inspector pulled it open, disclosing various gun accessories, and a broken box containing a handful of cartridges. "I'll take these, if you please," he said. | Инспектор выдвинул указанный ящик и обнаружил посреди всяких ружейных принадлежностей раздавленную картонную коробочку с горстью патронов. - Если не возражаете, я их заберу, - произнес он. |
| "Take what you like," said Ermyntrude. "Oh dear, whatever does this mean?" | - Берите все что хотите! - махнула рукой Эрминтруда. - Господи, но что это может значить? |
| "It means, madam, that your husband was shot by someone who had access to these guns." | - Это значит, мадам, что вашего мужа застрелил кто-то из тех, кто имел доступ к этой комнате. |
| Ermyntrude flung out her hands in a wide gesture. "But that's anyone!" | Эрминтруда заломила руки. - Но ведь это может быть кто угодно! - воскликнула она. - Любой из нас! |
| "It can't be quite anyone," said the Inspector. "It must have been someone who knew the house pretty well." | - Не обязательно, - поправил инспектор. - Это мог быть человек, достаточно хорошо знающий расположение комнат в вашем доме. |
| "Lots of people know it well enough to find their way to the gun-room. Any of Mr. Carter's friends, for instance. Oh dear, it seems to make it worse, somehow, knowing he was shot with one of my first husband's guns! I don't know what to think!" | - О, это почти ни для кого не секрет, - вздохнула Эрминтруда. - У нас бывает столько людей... К Уолли многие приходили... Господи, до чего же несправедливо, что его застрелили именно из ружья моего бедного мужа! |
| The Inspector followed her back to the drawing-room, where she sank on to the sofa, looking as though she were on the verge of bursting into tears. This danger was averted by her suddenly becoming aware of his presence. It seemed to annoy her; she said sharply: "Well, what more do you want? I should have thought you'd done enough for one morning!" | Инспектор Кук проследовал за Эрминтрудой в гостиную, где огорченная вдова опустилась на софу; вид у нее был такой, точно она вот-вот разразится слезами. Однако присутствие инспектора, похоже, подействовало на Эрминтруду как красная тряпка на быка. - Что вам еще нужно? - спросила она, почти угрожающе. - Неужто вам мало того, что вы меня опять почти до слез довели? |
| "Not quite," replied the Inspector. "I want to ask you a few questions about Mr. Carter's dealing with Percy Baker." | - Всего несколько слов, мадам, - бесстрастно ответил инспектор. - Я бы хотел задать вам несколько вопросов об отношениях мистера Картера с Перси Бейкером. |
| Ermyntrude's sagging shoulders straightened. "I'm not going to discuss it! It's painful enough for me without you dragging it all up and insulting me with it." | Поникшие было плечи Эрминтруды гордо расправились. - Я не намерена это обсуждать! Мне и без того больно, а вы бередите мои раны! |
| "You informed me, madam, that Baker demanded five hundred pounds from Mr. Carter." | - Вы сказали мне, мадам, что Бейкер требовал у мистера Картера пятьсот фунтов стерлингов. |
отрывок случайной книги
(Хейер Джорджетт, "Никто не виноват !")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
