[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“I don’t know. Anything but this.”— Как?
— Не знаю. Только не так.
“She was my mother,” I said.— Она была моей матерью.
Jake was silent.Джейк промолчал.
“So what’s wrong with my plan?”— И что не так с моим планом?
“They’d treat it like a crime,” Jake said. “They’d be much more likely to scrutinize things.”
“So?”
— Они посчитают, что это преступление, — ответил Джейк. — Начнут докапываться до сути.
— И что?
“So,” he said, “they’ll figure it out, Helen. They’ll put it together that you didn’t just find her that way but that you put her there.”— И то, что они до нее докопаются, Хелен. Они сообразят, что ты не просто нашла ее такой, что ты сама ее туда положила.
“And then what?”— И что тогда?
“There’d be an investigation.”— Назначат расследование.
I drank my coffee and leaned back in my chair.Я отпила кофе и откинулась на спинку стула.
“Stonemill Farms,” I murmured to myself, saying, as I often did, the name of my own development. It had always sounded like the name of a medieval jail to me.— Стоунмилл-Фармс, — пробормотала я себе под нос название своего района, как часто делала.
Мне всегда казалось, что оно похоже на название средневековой тюрьмы.
He was wearing a blue sweater, which he peeled off over his head. Underneath I saw the kind of T-shirt only Jake would wear. Against a beige backdrop and underneath a picture of a stick-figure man lying in a hammock strung between two green trees, there was a short slogan: “Life is good.” If there was a reason for our divorce, it was this in a nutshell. On this point, we had always disagreed. It was also, I guess, our reason for marrying.На нем был синий свитер, который он стащил через голову. Под свитером я увидела такую футболку, какую только Джейк мог носить. На бежевом фоне, под рисунком человечка в гамаке между двумя зелеными деревьями, был написан короткий девиз: «Жизнь хороша». Если и была причина для нашего развода, то вот она в миниатюре. На данный счет наши мнения всегда расходились. Полагаю также, что именно поэтому мы и поженились.
“Do you ever draw nudes anymore?” I asked.— Ты еще рисуешь ню? — спросила я.
“My hands don’t work that way these days. I’m working with sheet metal now.”— Мои руки уже не те. Теперь я работаю с листовым металлом.
“Should we make the phone call?” In my mind I had connected calling the police to finally taking a shower. I didn’t care if what I said on my end of the line made sense anymore.— Нам надо позвонить?
Мысленно я соединила звонок в полицию с тем, чтобы наконец принять душ. Мне было все равно, будет ли разумно то, что я им скажу.
“Why did you bathe her?” Jake asked.— Зачем ты помыла ее? — спросил Джейк.
“I wanted to be alone with her,” I said. The word “alone” rang in my head. Suddenly I looked at Jake and felt he was still thousands of miles away and that this would be true no matter how close he moved.— Я хотела побыть с ней наедине.
Слово «наедине» прозвенело у меня в голове. Внезапно я посмотрела на Джейка, и мне показалось, что он по-прежнему в тысячах миль от меня и что, если это так, неважно, насколько близко он окажется.
Through the closed windows leading out back, I could hear the neighbor’s baby scream. It was a child whom I had never seen but whose screams were the unhappiest I’d ever heard. And long. They arced and warbled and started up again. It was as if the mother had given birth to an eight-pound ball of rage.Через закрытые окна на задний двор слышался рев соседского младенца. Я никогда не видела этого ребенка, но в жизни не слышала более горестных воплей. И долгих. Они выгибались дугой, летели йодлем[31] и начинались вновь. Как будто мать дала жизнь восьмифунтовому комку ярости.
I finished the dregs of my coffee. “Another?”Я допила остатки кофе.
— Еще?
He handed me his empty cup, and I took both mugs over to the counter to refill. We had always done that well together-drunk coffee. I would be his model, and he would sit and sketch me, and between the two of us, we could drink three pots of coffee in an afternoon.Он протянул свою пустую чашку, и я отнесла обе кружки на стойку, чтобы налить еще. Это у нас всегда хорошо получалось — вместе пить кофе. Я позировала, а он сидел и рисовал меня, и на двоих мы могли выпить три кувшина кофе за утро.
“I think you should tell me how it happened. Exactly how.”— Я думаю, ты должна рассказать, как все случилось. Прямо сейчас.
отрывок случайной книги (Сиболд Элис, "Почти луна")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы