[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Blast it!" Kimber drew out of the motor section of the sled and made a grab at thin air.— Черт возьми! — Кимбер выбрался из моторной секции саней и попытался схватить что-то в воздухе.
"What's the matter?" Dard began. Then he caught sight of what had brought the pilot to the exploding point.— В чем дело? — начал Дард. Потом увидел, что рассердило пилота.
A hopper bounded toward the tall grass, something shiny between its front paws. Stealing again!Прыгун торопился в заросли, сжимая в передних лапах что-то блестящее. Опять украл!
Dard dived, and his fingers closed about the small, frantically kicking body, while a squeak which approached a scream rent the quiet of their outdoor workshop. The boy freed his captive to nurse a bitten hand, but the hopper had also dropped the bolt it had stolen. Now it retired empty pawed into the bushes uttering impolite remarks concerning Dard's destination and ancestry.Дард прыгнул, и пальцы его сомкнулись на маленьком, отчаянно дергающемся теле, а тишину мастерской нарушил писк, похожий на крик. Юноша выпустил пленника, прижимая укушенную руку, но прыгун выронил украденный болт. Он побежал с пустыми лапами в кусты, невежливо комментируя происхождение и поведение Дар да.
"Better go and have that bite looked after," Kimber ordered with resignation as he accepted the rescued bolt.
"I don't know what we are going to do about those little beasts. They'd carry off everything they could lug if we didn't watch them all the time. Regular pack rats."
— Лучше сходи, обработай укус, — заметил Кимбер, покорно принимая спасенный болт. — Не знаю, что делать с этими малышами. Тащат все, что могут поднять, а следить все время невозможно. Настоящие крысы.
Dard cradled the bitten hand in the other. "I'd like to find one of their burrows, or nests, or whatever they build to keep their loot in. It should be a regular curiosity shop."Дард прижал раненую руку здоровой.
— Хотелось бы найти их нору или гнездо — где они держат свои находки. Должно быть, настоящая антикварная лавка.
"If any one can-you will," Cully spoke from the cylinder he was dismantling. "Ever notice, Sim," he continued, "how this kid gets around? I'll wager he could walk through the grain field and not make a sound or leave a trail another could follow. How'd you ever learn that useful trick, fella?"— Если кто-то и сможет найти, так это ты, — сказал Калли из-за цилиндра, который он снимал. — Заметил, Сим, — продолжал он, — как этот парень ходит? Готовь биться об заклад, он пройдет по полю бесшумно и не оставит никакого следа. Как ты научился этому полезному умению, приятель?
Дард был настроен серьезно.
Dard was sober. "The hard way, living as an outlaw. You know, those hoppers are awful pests, but I can't help admiring them."— Трудным способом. Мы были вне закона. А знаете, эти прыгуны ужасно надоедливы, но я не могу не восхищаться ими. Кимбер фыркнул.
Kimber snorted. "Why? Because they know what they want and go after it? They are single-minded, aren't they? Only I wish they were a little more timid. They should be more like the duck-dogs, willing to watch us, but keeping their distance. Cut along, kid, and get that finger seen to right away. Working hours aren't over yet."— Почему? Потому что они знают, что им нужно, и добиваются этого? Они очень целеустремленные. Но хотел бы я, чтобы они были немного пугливее. Как уткособаки. Смотрят, но не приближаются. Иди, парень, пусть осмотрят твой палец. Рабочее время еще не кончилось.
Dard traced Carlee Skort to where she was busy fitting up the small dispensary, a niche in the wall of the second cave, and had his bite sterilized and bandaged with plasta-skin.Дард отыскал Карли Скорт, она готовила небольшой лазарет в стене второй пещеры; укус стерилизовали и покрыли пластиковой повязкой.
"Hoppers!" She shook her head. "I don't know what we're going to do to discourage them. They stole Trude's little paring knife yesterday and three spools of thread."— Прыгуны! — Карли покачала головой. — Не знаю, как их отпугнуть. Вчера они украли нож-резак Труды и три катушки ниток.
He could understand her dismay over these losses. Little things, yes-but articles which could not be replaced.Дард понимал ее отчаяние из-за этих потерь. Конечно, все это мелочи, но их невозможно восстановить.
"Luckily they appear to be afraid to come into the caves. So far we haven't caught any of them inside. But they are the most persistent and accomplished thieves I have ever seen. Dard, when you go out, stop in the kitchen and pick up a lunch for your working crew. Trude should have the packets made up by now.— К счастью, они, кажется, боятся заходить в пещеры. Пока их внутри не было. Но таких настойчивых воришек я никогда не видела. Дард, выходя, загляни на кухню и прихвати еды для твоей группы. Труда уже должна была подготовить пакеты.
He obediently made his way past work gangs into the other small cave room where Trude Harmon with an assistant was setting out stacks of plastic containers. The rich scent which filled the air tickled Dard's nose and made him very aware of hunger. It had been hours and hours since breakfast!Юноша послушно миновал другие работающие группы и прошел во вторую маленькую пещерную комнату, где Труда возилась со множеством пластиковых контейнеров. Запах пищи заполнял воздух, и Дард почувствовал голод. После завтрака прошло уже много часов.
"Oh, it's you," Trude greeted him. "How many in your gang?"
"Three."
— А, это ты, — приветствовала его Труда. — Сколько в твоей группе?
— Трое.
Her lips moved, counting silently, as she apportioned the containers and set them in a carrier.Губы ее зашевелились, она считала, потом взяла контейнеры и поставила в сумку.
"Mind you bring those back. And don't, don't you dare leave them where any hoppers can put paw on them!"— Пожалуйста, принеси их назад. И не оставляй там, где до них могут добраться прыгуны!
"No, ma'am. Something sure smells good."— Хорошо, мэм. Вкусно пахнет. Она гордо улыбнулась.
She smiled proudly. "Those golden apples. We stewed some up into a kind of pudding. Just you wait 'til you taste it, young man. Which reminds me-where is that queer leaf, Petra?"— Это золотые яблоки. Мы состряпали из них пудинг. Подожди, успеешь попробовать, молодой человек. Кстати, я вспомнила.., где этот странный лист, Петра?
The dark- haired girl who had been stirring the largest pot on the stove pulled a glossy green leaf from one of her pockets. It was an almost perfect triangle in shape-green, threaded by bright red and yellow veins.Темноволосая девушка, которая мешала варево в самом большом котле на печи, достала из кармана глянцеватый зеленый лист. По форме почти правильный треугольник, зеленый, с ярко-красными и желтыми прожилками.
отрывок случайной книги (Нортон Андрэ, "Звезды принадлежат нам")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы