[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“I think I shall not, after all, begin chapter forty-four this morning. I think I shall go back to chapter seventeen, where I recall that I made some slight mention of your cousin and his family, and their attitude during the trial. Charles, you are a clever young man. I am eager to hear your story.”— Я думаю, что все-таки не начну сегодня сорок четвертую главу. Лучше вернусь к семнадцатой — там, помнится, вскользь упомянуты твой двоюродный брат и его семейство, как они отреклись от нас во время суда. Чарльз, ты разумный молодой человек. Я жажду услышать твою версию.
— Сколько уж лет прошло, — сказал Чарльз.
“It was all so long ago,” Charles said.— Надо было все записывать, — укорил его дядя Джулиан.
“You should have kept notes,” Uncle Julian said.
“I mean,” Charles said, “can’t it all be forgotten? There’s no point in keeping those memories alive.”
— Нет, я не о том. По-моему, стоит все забыть. Какой смысл вспоминать об этом снова и снова?
“Forgotten?” Uncle Julian said. “Forgotten?”— Какой смысл? — воскликнул дядя Джулиан. — Смысл?
“It was a sad and horrible time and it’s not going to do Connie here any good at all to keep talking about it.”— Это было печальное и ужасное время. И нечего беспрестанно напоминать о нем Конни, ей только во вред.
“Young man, you are speaking slightingly, I believe, of my work. A man does not take his work lightly. A man has his work to do, and he does it. Remember that, Charles.”— Молодой человек, вы, насколько я понимаю, презрительно отзываетесь о моей работе. А людям свойственно свою работу уважать. Дело есть дело. Запомни это, Чарльз.
“I’m just saying that I don’t want to talk about Connie and that bad time.”— Я просто сказал, что не хочу ничего вспоминать.
“I shall be forced to invent, to fictionalize, to imagine.”— Этим ты толкаешь меня на вымысел, выдумки, игру воображения.
“I refuse to discuss it any further.”— Хватит об этом.
“Constance?”— Констанция?
“Yes, Uncle Julian?” Constance looked very serious.— Что, дядя Джулиан? — Она была очень серьезна.
“It did happen? I remember that it happened,” said Uncle Julian, fingers at his mouth.— Ведь это вправду было? Я же помню, — дядя Джулиан уже потянул пальцы в рот.
Constance hesitated, and then she said, “Of course it did, Uncle Julian.”Констанция, помолчав, сказала:
— Ну, конечно же было, дядя Джулиан.
“My notes…” Uncle Julian’s voice trailed off, and he gestured at his papers.— Мои записи… — проговорил он угасшим голосом и бессильно простер руку к бумагам.
“Yes, Uncle Julian. It was real.”— Конечно, дядя Джулиан. Все было на самом деле.
I was angry because Charles ought to be kind to Uncle Julian. I remembered that today was to be a day of sparkles and light, and I thought that I would find something bright and pretty to put near Uncle Julian’s chair.Я разозлилась: Чарльз не смеет так обращаться с дядей Джулианом. Вспомнив, что сегодня день сверкающих осколков, я решила положить что-нибудь сверкающее возле кресла дяди Джулиана.
“Constance?”— Констанция?
“Yes?”— Что?
“May I go outside? Am I warm enough?”— Можно мне на улицу? Я тепло одет?
“I think so, Uncle Julian.” Constance was sorry, too. Uncle Julian was shaking his head back and forth sadly and he had put down his pencil. Constance went into Uncle Julian’s room and brought out his shawl, which she put around his shoulders very gently. Charles was eating his pancakes bravely now, and did not look up; I wondered if he cared that he had not been kind to Uncle Julian.— Можно, дядя Джулиан. — Констанция тоже жалела его. Дядя Джулиан печально качал головой, карандаш он отложил. Констанция принесла из комнаты шаль и заботливо укутала ему плечи. Чарльз, ни на кого не глядя, уплетал оладьи; неужели не понял, что обидел дядю Джулиана?
отрывок случайной книги (Джексон Ширли, "Мы живём в замке")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы