[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
We drew good crowds as always, having to turn some away. And my little people were happy and content in their acts, both of us being careful to shield our minds so that our apprehension would not distress them. I looked to see the Traders, if not the two who had visited us before, then others. For, if Vorlund had reported what had happened in Othelm's tent, then surely some of them would come to us about the matter. But none did.У нас, как всегда, было много зрителей, и наш маленький народ был счастлив и доволен своей работой, а мы с Маликом постарались закрыть свой мозг, чтобы наша озабоченность не встревожила животных. Я глядела, нет ли Торговцев – если не тех двоих, что были у нас, то других. Ведь если Ворланд доложил о том, что случилось в палатке Отхельма, кто-нибудь из них мог прийти к нам по поводу этого дела. Но никого не было.
At nooning Malec sent Otjan to see who dealt with customers in the booth that belonged to theLydis . He reported that he saw neither Vorlund nor Sharvan there. But they were doing a brisk trade and there was evidence they might be sold out and gone before the end of the fair.В полдень Малик послал Уджана посмотреть, кто занимается покупателями в палатке «Лидиса». Мальчик доложил, что ни Ворланда, ни Шервина там не видел. Может быть, они быстро закончили работу и ушли.
"Which would be wise for them," Malec observed . "And the less we now see of them the better. What quarrel these off-worlders have among themselves, or what Osokun would do with them is none of our concern. If possible we should also be packed and away this day."– Разумно с их стороны, – заметил Малик. – Чем меньше мы будем их видеть, тем лучше. Почему эти инопланетники ссорятся между собой и почему это на руку Озокану, нас не касается. Возможно, нам тоже придется укладываться и уходить на этих днях.
But that we could not do. One could sense it in the air, the feeling of being spied upon. And by afternoon that uneasiness reached the little people, in spite of my efforts at maintaining a mind-guard to protect them. Twice I had to use the wand to wipe fears from their minds and I put out the high-power globes that night to blank-out the show tent. Yet on the surface there was naught. The fair guard had not summoned me to answer to Othelm's charge. I began to believe it might have been wiser had I made a countercharge first.Но этого мы не могли сделать. В воздухе пахло слежкой. К вечеру беспокойство достигло маленького народа, несмотря на все мои усилия держать мозговой заслон для их спокойствия. Я дважды пользовалась жезлом, чтобы изгнать страх из их мозга, и выключила мощные лампы, чтобы в палатку вошла ночь. Пока все было спокойно. Страж ярмарки не потребовал меня к ответу на жалобу Отхельма. Я уже подумала, что было бы разумней первой подать на него жалобу.
We caged the little people and I put the moon lamps at the four corners of their homes, setting up the middle power to protect them during the hours of dark. Together Malec and I inspected the barsk, and then went to take our messenger from its place.Мы разместили маленький народ по клеткам, и я зажгла по четырем углам нашего дома лунные лампы средней мощности. Затем мы с Маликом осмотрели барска и пошли взять с места нашего посланника.
The large winged form stirred uneasily as Malec set it gently on the table of our living quarters, half mantling its strong wings, blinking as if awaking from sleep.Длиннокрылый осторожно завозился, когда Малик поставил его на стол в нашей комнате, слегка развернул сильные крылья и заморгал, как будто только что проснулся.
I burned the powder and let it drink in the fumes, its beak half open, its thread of tongue flicking back and forth in increasing rapidity. Then Malec held its head steady between his palms so that I might fix my eyes upon the red ones set in its narrow skull. I sang, not aloud as was the usual custom, but with the hidden voice that no others might hear.Я зажгла порошок, чтобы крылатый пил дым. Он полураскрыл клюв, и его тонкий язычок задвигался туда и обратно с невероятной быстротой. Затем Малик взял в ладонь его голову, чтобы я могла фиксировать своим взглядом красные глаза птицы. Я запела, но не громко, как обычно принято, а полушепотом, чтобы никто чужой не услышал.
To that singing I put much effort, holding the wand between my two palms until it burned fire-hot, yet still I held it steady that the power might be channeled through me into our messenger. And when I had done, my head fell back and I had strength only to sit upon the stool and not tumble to the floor. But Malec looked now into the messenger's eyes and he spoke in short, sharp whispers, laying in its mind the words it would repeat precisely as he said them in the far place to which it would fly.Я вложила много усилий, зажав жезл в ладонях, пока он не загорелся жарким огнем, и держала его ровно, чтобы его энергия могла перелиться через меня в посланца. Когда я кончила петь, моя голова откинулась назад, и у меня едва хватило сил сесть на стул, чтобы не упасть. Теперь Малик смотрел в глаза посланца и говорил быстрым резким шепотом, вкладывая в его мозг слова, которые посланец должен был передать в том далеком месте, куда он полетит.
Having done this he took up his cloak and drew it about him and the bird he held to his breast. He went out into the dark of very early morning, to seek the open field where our beasts sometimes foraged, well outside the place of tents and booths.Закончив, Малик надел плащ, закрыл им птицу, которая прижалась к его груди, и вышел в темноту. Он пошел на луг, где паслись наши животные, в стороне от палаток и ларьков.
I did not have the energy to rise and leave that seat now hard to my flesh and bones. Rather did I fall forward, my arms stretched across the table, my head resting on the board. I was wearied to the edge of faintness but I did not sleep. My thoughts were too alert, running hither and thither beyond my control. And memory pricked through the present need for sane and careful planning.У меня не было сил встать, и я продолжала сидеть, чувствуя тяжесть во всем теле. Собственно, я даже не сидела, а почти лежала на столе, обхватив его руками, близкая к обмороку. Я не спала. Мои мысли бесконтрольно носились туда и сюда, а память пробивалась сквозь них, требуя здравого и осторожного размышления.
Once more mind-pictures came to me, and in these the face of a dark Trader fitted over one I knew much better, and both were erased in turn by the snarling mask of an aroused animal. It seemed to me that all this had a meaning, but one beyond my reading.Я еще раз увидела медленное изображение: лицо Торговца в темноте над тем лицом, которое я знала гораздо лучше. И оба стерлись, превратившись в рычащую маску проснувшегося животного. Мне показалось, что это очень важно, но я не могла понять, почему именно.
There rose then in me the desire to beam-read— though I knew the concentration needed for it was now far beyond my power. But I promised myself that this I would do. Do we beam-read the future, or only its possible path? Once having beam-read, do we then unconsciously turn our feet into the way that sight has opened? I have heard this debated learnedly many times. And the half belief that it does influence the choice of one's future leads it to be looked upon with distaste by many of us. We can be called to account for its use by the Old Ones. But now this I must do, when my strength returned. So having made my decision, I slept, my body cramped and stiffening, my thoughts at last leaving me in a fleeting peace.Затем у меня возникло желание послать читающую мысль, хотя я знала, что нужная для этого концентрация вне пределов моих возможностей. Но я твердо решила, что сделаю это. Узнаем ли мы по этому лучу будущее или только одну из его вероятностных линий? Имея читающий луч, не повернем ли мы бессознательно на тот путь, который нам откроется? Я много раз слышала споры ученых по этому поводу и почти поверила, что это окажет влияние на выбор личного будущего, к чему многие относились с отвращением. За пользование этим лучом Древние могут призвать нас к ответу. Но я должна это сделать, когда моя сила вернется ко мне. Приняв это решение, я уснула.
KRIP VORLUNDVТело мое было скорчено и напряжено, но зато мысли ушли и оставили меня в покое.
КРИП ВОРЛАНД
The law of cause and effect is not one which our species, or any other I have ever heard of, has been able to repeal. One can hope for the best, but must be prepared to face the worst, so accepting ship restrict was now my portion and logically I had no quarrel with it. I was lucky, I supposed, that Captain Foss did not add to this relatively minor punishment a black check on my E record. Some commanders would have. I had the persona tape we all carried in our belts to give the true account of the fracas in the beast dealer's tent. And, to my credit, my hostile move there had been made in defense of a native of Yiktor, not merely to save my own skin. Also Foss knew more of the Thassa and their standing than I did.
Much as he would have liked to make my restrict entire, our limited crew prevented total imprisonment. I had to attend the ship's booth during some selling hours. But I was left with no doubt that the slightest infringement of orders on my part would end in complete disaster for one Krip Vorlund. And he told me that he awaited now some complaint on the part of the fair authorities. He would be my defender in any such trial and the tape would be my best argument.
Глава 5
Закон причины и следствия не из тех, что наша или любая другая порода может отменить. Можно надеяться на лучшее, но нужно быть готовым к худшему. Мне пришлось безвылазно сидеть в корабле, и я, рассуждая здраво, не мог спорить с этим. По-моему, мне еще повезло, что капитан Фосс не добавил к этому минимальному наказанию черную отметку в моих документах.
Most of the morning in the booth was routine. I would have no further chance to go hunting on my own; I had forfeited that privilege on Yiktor. But I kept thinking in my free moments of Maelen's dream of a traveling beast show in space. As far as I knew, such had never been seen before. All the difficulties I had listed for her were only too true. Animals were not always adaptable, our tough species being one of the exceptions. Some cannot thrive away from their native worlds and can eat only highly specialized foods which cannot be transported, or they cannot stand the strains of shipboard life. But supposing a species that could overcome all such difficulties could be located, trained, taken out to roam the stars—would such a venture be profitable? A Trader's mind always turns first to that question, just as he is willing to leap beyond the next sun if the answer may be yes.Другие командиры так и сделали бы. У меня была личная пленка, которую мы все носим в поясе, и она дала правильный отчет о скандале в палатке торговца животными и подтвердила, что мои враждебные действия были вызваны необходимостью защиты уроженки Йиктора, а не просто собственной шкуры. К тому же Фосс знал о Тэсса и их положении больше, чем я. Он с удовольствием запер бы не только меня, но и всю команду. Я оставался в нашем ларьке в течение нескольких часов торговли, но мне ясно дали понять, что дальнейшее нарушение приказа приведет Крипа Ворланда к полнейшему краху. И капитан сказал мне, что ожидает какой-нибудь жалобы со стороны властей ярмарки, но будет защищать меня в любом суде, и лучшим аргументом послужит моя пленка.
Большая часть утра прошла в ларьке, как обычно. У меня не было даже возможности пойти поохотиться для себя, так как меня лишили этой привилегии на Йикторе. В свободные минуты я вспоминал о мечте Майлин выйти в космос с шоу животных. Насколько мне известно, такого никогда не было.
Но все препятствия, которые я изложил ей, действительно существовали.
Животные не всегда привыкают. Некоторые из них не могут жить вне своего родного мира и едят только очень специфическую пищу, которую нельзя транспортировать, или не переносят жизни на корабле. Но, допустим, какой-нибудь вид сможет преодолеть такие трудности и привыкнет к звездным странствиям – будет ли подобное рискованное предприятие прибыльным? Разум Торговца всегда первым делом поворачивается к этому вопросу, и Торговец готов мчаться к любому солнцу, если ответ будет положительным.
There I could judge only by my own reaction to the performance of the night before—and personal judgments were chancy. We had been long trained to use our own enthusiasm only to spark initial interest, beyond that to test and retest before committing a fortune to any venture.Я мог судить о представлении прошлой ночью только по собственной реакции, а личное суждение могло быть случайным. Мы издавна привыкли проявлять свой энтузиазм при первой вспышке интереса и были далеки от того, чтобы проверять и перепроверять все, прежде чем пуститься в какую-нибудь авантюру.
I wondered about the barsk, why Maelen had been so determined to rescue it. There had been other ill-housed and presumably ill-treated beasts in that selling tent. But only the barsk had interested her. It was a rare animal, yes, and one seldom seen in confinement. But why?Я вспомнил барска, которого Майлин так решительно спасла. Почему именно его? Там были и другие, явно подвергающиеся дурному обращению животные, но ее интересовал только барск. Да, это животное редкое, его не увидишь в неволе. Но почему?…
"Freesh—"– Господин!
A pluck at my sleeve brought me around. I had been standing at the open front of the booth and now I looked down at the ragged boy, shifting from one bare, grimy foot to the other, his hands clasped together over his middle as he bobbed his head up and down in a "salute-to-superior." I recognized him as the one who had guided us last night.Кто-то дотронулся до моего рукава. Я стоял в дверях спиной к улице.
Обернувшись, я увидел оборванного босого мальчишку, перебиравшего грязными ногами. Он прижал руки к животу и часто-часто кивал головой в «великом поклоне». Я узнал его: это тот самый, что вел нас прошлой ночью.
"What wish you?"– Чего тебе?
отрывок случайной книги (Нортон Андрэ, "Луна трех колец")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы