|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| The wizard's mind jumped. "We were talking about the Huntsman," he said. "Do you know he once spent a week with us? There were several of us then and sometimes we'd have guests of a slow weekend. But the Huntsman was no invited guest. He dropped in. He came riding in one evening on his horse and with all those dogs of his. They landed in the big dining room you saw, where we were just finishing a well-cooked meal. The dogs jumped up on the sideboard and made off with a platter of partridge, a ham, and a venison pot roast, and fought one another up and down the hall for each one's fair share of it, while those of us at table sat petrified with the gaucherie of it. The Huntsman, meantime, hoisted a small keg of beer to drink directly from the bung-hole, pouring it directly down his throat and I swear you could hear the glugging of it when it hit his stomach. Although after that first onslaught it all got straightened out and we had a jolly week of it, with those dogs eating us out of house and home and the Huntsman drinking us out of house and home. But we didn't mind too much, for the Huntsman told us tales that thereafter, for a full year's time, we recited to one another, savoring them again." | – Мы говорили насчет охотника. Ты знаешь, однажды он провел у нас неделю. Нас тогда было несколько человек, и у нас иной раз бывали гости на уик-энд и дольше. Но охотник явился незваным. Он приехал вечером на своей лошади и со сворой собак. Они ввалились в большую столовую, где мы как раз приканчивали отличное жаркое. Собаки бросились в буфетную, вытащили оттуда блюдо с куропатками, ветчину и горшок жареной оленины и тут же разодрались между собой, потому что каждая хотела урвать свою долю добычи. Мы за столом окаменели, а охотник тем временем поднял бочонок пива и вылил содержимое прямо в глотку. Клянусь, я слышал, как пиво булькало в его желудке. Но после первого нападения все выправилось, и мы провели веселую неделю с собаками, обедавшими нас, и охотником, выпившим все, что у нас было. Но мы не обижались, потому что охотник рассказывал нам всевозможные выдумки, и мы впоследствии пересказывали их другим и снова радовались им. |
| "You must have had good times in those days," said Duncan, saying the first thing that came to mind. | – У вас, как видно, были хорошие времена. |
| "Oh, we did," the wizard said. "You must ask me about that night when a band of drunken rogues brought the demon to us. Having tired of him themselves, and looking to get rid of him, they thought it a splendid joke to bring him as a gift to us. By the way, you have met the demon, have you not?" | – О, да. Ты, наверное, хочешь спросить насчет той ночи, когда банда пьяниц привела к нам демона. Он им надоел, и они решили подшутить над нами, принеся его нам в подарок. Ты видел его, когда шел сюда? |
| "Yes, I have," said Duncan. | – Видел. |
| "As demons go," the wizard said, "he is not a bad sort. He claims he has not a single vicious bone in his body and while I'd not go so far as that…" | – Как демон он неплохой парень. Он уверяет, что в нем нет ни крошки злобы. Не знаю, так ли это, но… |
| "Sire," said Diane, in a gentle voice, "you were talking about the Horde of Evil." | – Сэр, – ласково сказала Диана. – Вы говорили насчет орды зла. |
| Cuthbert seemed somewhat surprised. | Кутберт удивился. |
| "Were we?" he asked. "Is that what we were talking of?" | – Разве? Мы говорили о них? |
| "I believe it was," said Duncan. | – Думаю, да, сэр, – подтвердил Дункан. |
| "As I was saying," said the wizard. "Or was I saying it? I just cannot remember. But, anyhow, I think it likely that most people have no real idea of how a congress of wizards live. I would imagine they might equate a wizard's castle with a monastery where the little monks wind their silent ways through mazes of doctrinal theology, clutching their ragged little souls close within their breasts, scarcely daring to breathe for fear they will draw into their lungs a whiff of heresy. Or they might think of a castle such as this as a place of hidden trapdoors, with sinister figures, black draped and cowled, hiding around corners or ambushed behind the window drapes, with sinister winds whistling down the corridors and hideous odors billowing from thaumaturgic laboratories. It is, of course, nothing like unto either one of these. While this place now is quiet from lack of occupants, there was a day when it was a gleesome place, jocular and laughter loving. For we made a jovial group when we put our work aside. We worked hard, it is true, for the tasks we set ourselves were not easy ones, but we also knew how to spend merry hours together. Lying here, I can call the roll of those old companions. There were Caewlin and Arthur, Aethelbehrt and Raedwald. Eadwine and Wulfert-and I can think of them all most kindly, but for Wulfert I feel remorseful pangs, for while what we did was necessary, it still was a hard and sad action to be taken. We turned him out the gate…" | – А что я говорил? Не помню. Во всяком случае, думаю, что большинство людей не представляет, как живет конгресс колдунов. Наверное, люди считают, что замок колдунов – все равно что монастырь, где монахи идут себе потихоньку через лабиринт теологических доктрин, от которых сжимаются их душонки, и боятся дохнуть, чтобы не впустить в легкие дымок ереси. А может, люди думают, что в таком замке, как этот, куча тайных ходов, зловещие фигуры в черных мантиях прячутся в углах и за оконными драпировками, в коридорах страшно завывает ветер, а из колдовских лабораторий волнами исходит зловоние. Ничего похожего, конечно, нет. Сейчас замок тих из-за недостатка жильцов, а в былые времена здесь царили веселье и смех. Мы составляли веселую группу, когда откладывали работу в сторону. Работали мы крепко, потому что ставили перед собой нелегкие задачи, но мы умели и отдыхать. Как сейчас вижу своих старых товарищей. Кейлин и Артур, Эдельберт и Редвальд, Эдвин и Вольферт – мы все были друзьями, но по отношению к Вольферту меня мучит совесть, потому что мы, правда, по необходимости, поступили с ним плохо. Мы выгнали его. |
| "Sire," said Diane, "you have forgotten that Wulfert was kin of mine." | – Сэр, – заметила Диана, – вы забываете, что Вольферт – мой родственник. |
| "Yes, yes," said Cuthbert. "I forget again and my tongue runs on. It seems to me that lately I do much forgetting." He made a thumb at Diane and said to Duncan, "That is quite correct. Wizard blood runs in her veins, or perhaps you already know. Mayhaps she has told you…" | – Да, – согласился Кутберт, – я опять забыл и заболтался. Похоже, я многое стал забывать. Он показал большим пальцем на Диану и сказал Дункану: – Все правильно. Она из племени колдунов, хотя ты, наверное, об этом уже знаешь. Она наверняка сказала. |
| "Yes, she had," said Duncan. | – Да, говорила, – ответил Дункан. |
| The wizard lay quietly on the pillows and it seemed the talk had ended, but again he stirred and spoke. | Колдун притих на подушках и, казалось, кончил разговор, но вдруг снова зашевелился. |
| "Yes, Wulfert," he said. "He was like unto a brother to me. But when the decision came to be made, I sided with the others." | – Да, Вольферт. Он был мне как брат, но когда выносилось решение, я принял сторону других. |
| He fell into a silence and then again he spoke. "Arrogance," he said. "Yes, it was his arrogance. He set himself against the rest of us. He set his knowledge and his skills against our skills and knowledge. We told him that he wasted time, that there was no power in his talisman, and yet, setting at naught our opinions and our friendships, he insisted that it had great power. He said it was our jealousy that spoke. We tried to reason with him. We talked to him like brothers who held great love of him. But he'd not listen to us, stubbornly he stood against us all. Granted that this talisman of his was a thing of beauty, in more ways than one, since he was a magnificent craftsman, a skilled worker in the arcane, but it takes more than beauty…" | Он помолчал и продолжал: – Высокомерие. Да, это его высокомерие. Он противопоставил себя всем нам. Он считал, что его знания и умения выше наших. Мы говорили, что он зря тратит время, что его талисман не имеет силы, но он плевал на наше мнение и на нашу дружбу и настаивал, что в его талисмане великая сила. Он сказал, что мы говорим так из зависти. Мы пытались урезонить его, говорили, что он для нас – любимый брат, но он не слушал нас и упрямо встал против всех. Согласен, талисман этот был красивой вещицей, больше чем красивой, потому что Вольферт был искусным мастером и знал многие таинства, и он создал не только красоту… |
| "You are sure of that?" asked Diane. | – Вы в этом уверены? – Спросила Диана. |
| "My dear, I am sure of it. A petty power, perhaps. He claimed that this silly talisman of his could be used to go against the Horde of Evil and that was pure insanity. A mere petty power, is all. Certainly nothing that could be used against the Evil." | – Уверен, милая. Вероятно, небольшая сила в нем была. Он уверял, что с этим дурацким талисманом он может выступить против орды зла, и это, конечно, было чистым безумием. Ограниченная сила была, но и только, и уж конечно она была ничто против зла. |
| "How is it," Diane asked, "that you never spoke to me of this before? You knew I was seeking word of him, that I hoped to find the talisman." | – Почему вы никогда не говорили мне об этом? – Спросила Диана. – Вы же знали, что я искала сведения о Вольферте и надеялась найти талисман. |
| "Why should I cause you pain?" the wizard asked. "I would not have said it now, but in my silliness and weakness, it slipped out of me. I would not willingly have spoken, for I knew how loyal you were to him. Or to his memory. For I suppose he now is dead. I think you told me that." | – Зачем было причинять тебе боль? Я и сейчас не собирался говорить об этом, просто это вылетело у меня из-за моей глупости и слабости. Я бы не стал говорить, потому что знаю, как ты предана ему, вернее, его памяти, потому что он наверняка уже умер. Надо думать, ты говорила мне об этом. |
отрывок случайной книги
(Саймак Клиффорд, "Братство талисмана")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
