[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
“That one?” said Fenchurch, pointing, rather puzzled, at a blue plaque with some instructions written on it.— На эту дощечку? — с некоторым недоумением спросила Фенчерч, показывая на голубую пластинку с какими-то инструкциями.
“Yes. They are the words that finally turned me into the hermit I have now become. It was quite sudden. I saw them, and I knew what I had to do.”— Да. Эти слова вообще-то и сделали меня отшельником. Я стал таким, каков я сейчас. Озарение пришло совершенно внезапно. Я увидел их и понял, что я должен делать.
The sign said:На пластинке было написано:
Hold stick near centre of its length. Moisten pointed end in mouth. Insert in tooth space, blunt end next to gum. Use gentle in-out motion.«Держите зубочистку ближе к середине. Смочите заостренный конец слюной. Вставьте между зубами, тупой конец держите рядом с десной. Остатки пищи вынимайте нежными движениями внутрь и наружу».
“It seemed to me,” said Wonko the sane, “that any civilization that had so far lost its head as to need to include a set of detailed instructions for use in a packet of toothpicks, was no longer a civilization in which I could live and stay sane.”— Я решил, — продолжал Медведь Здравоумный, — что если эта цивилизация настолько нелепа, что нуждается в подробной инструкции к зубочисткам, то я не могу жить в ее рамках и оставаться нормальным.
He gazed out at the Pacific again, as if daring it to rave and gibber at him, but it lay there calmly and played with the sandpipers.Он опять уставился на Тихий океан, словно вызывая его на бой, но океан, мирно раскинувшись под солнцем, играл с птицей-перевозчиком.
“And in case it crossed your mind to wonder, as I can see how it possibly might, I am completely sane. Which is why I call myself Wonko the Sane, just to reassure people on this point. Wonko is what my mother called me when I was a kid and clumsy and knocked things over, and sane is what I am, and how,” he added, with one of his smiles that made you feel, “Oh. Well that’s all right then.” “I intend to remain. Shall we go on to the beach and see what we have to talk about?”— И если вам интересно знать, а мне кажется, что интересно, я совершенно нормален. Поэтому я и называю себя Медведем Здравоумным, чтобы люди не сомневались. Медведем меня в детстве звала мама, потому что я был неуклюжий и все опрокидывал, а здравоумный я на самом деле — потому что я нахожусь в здравом уме и не собираюсь меняться, — прибавил он с той самой улыбкой, от которой собеседник внезапно чувствовал, что все будет хорошо.
— Может, пойдем на пляж и побеседуем?
They went out on to the beach, which was where he started talking about angels with golden beards and green wings and Dr. Scholl sandals.Они пошли на пляж, и там Медведь Здравоумный заговорил об ангелах с золотыми бородками, зелеными крылышками и в сандалиях от «Доктора Шолля».
“About the dolphins…” said Fenchurch gently, hopefully.— О дельфинах… — мягко, с надеждой в голосе проговорила Фенчерч.
“I can show you the sandals,” said Wonko the Sane.— Я могу показать вам сандалии, — сказал Медведь Здравоумный.
“I wonder, do you know…”— Интересно, вы знаете…
“Would you like me to show you,” said Wonko the Sane, “the sandals? I have them. I’ll get them. They are made by the Dr. Scholl company, and the angels say that they particularly suit the terrain they have to work in. They say they run a concession stand by the message. When I say I don’t know what that means they say no, you don’t, and laugh. Well, I’ll get them anyway.”— Хотите, я покажу вам сандалии? — спросил Медведь Здравоумный. — Они у меня есть. Пойду принесу их. Их производит компания «Доктор Шолль», и ангелы говорят, что эта обувь больше всего подходит для той местности, в которой они работают. Они говорят, что держат концессионный киоск в соответствии с посланием. Когда я говорю: «Я не знаю, что это такое», — они отвечают: «Конечно, не знаете» — и смеются. Ну, я все-таки принесу сандалии.
As he walked back towards the inside, or the outside depending on how you looked at it, Arthur and Fenchurch looked at each other in a wondering and slightly desperate sort of way, then each shrugged and idly drew figures in the sand.Он ушел внутрь или наружу — в зависимости от того, как на это смотреть, а Артур и Фенчерч удивленно и немного разочарованно переглянулись, потом пожали плечами и лениво стали рисовать фигурки на песке.
“How are the feet today?” said Arthur quietly.— Как сегодня твои ножки? — тихо спросил Артур.
“OK. It doesn’t feel so odd in the sand. Or in the water. The water touches them perfectly. I just think this isn’t our world.”— Хорошо. На песке у меня нет таких странных ощущений. И в воде тоже. Вода их прекрасно обволакивает. Думаю, это не наша планета.
She shrugged.Фенчерч пожала плечами.
“What do you think he meant,” she said, “by the message?”— Как ты думаешь, что он имел в виду под посланием? — спросила она.
“I don’t know,” said Arthur, though the memory of a man called Prak who laughed at him continuously kept nagging at him.— Не знаю, — ответил Артур, хотя его постоянно изводило воспоминание о человеке по имени Прак, который все время поднимал его на смех.
When Wonko returned he was carrying something that stunned Arthur. Not the sandals, they were perfectly ordinary wooden-bottomed sandals.Медведь вернулся, неся в руках предмет, сильно поразивший Артура. Я имею в виду не сандалии — ангельские сандалии оказались обыкновенными босоножками на деревянной подошве.
“I just thought you’d like to see,” he said, “what angels wear on their feet. Just out of curiousity. I’m not trying to prove anything, by the way. I’m a scientist and I know what constitutes proof. But the reason I call myself by my childhood name is to remind myself that a scientist must also be absolutely like a child. If he sees a thing, he must say that he sees it, whether it was what he thought he was going to see or not. See first, think later, then test. But always see first. Otherwise you will only see what you were expecting. Most scientists forget that. I’ll show you something to demonstrate that later. So, the other reason I call myself Wonko the Sane is so that people will think I am a fool. That allows me to say what I see when I see it. You can’t possibly be a scientist if you mind people thinking that you’re a fool. Anyway, I also thought you might like to see this.”— Я думал, вы хотите посмотреть, какую обувь носят ангелы, — сказал Медведь Здравоумный. — Просто из любопытства. Между прочим, я ничего не пытаюсь доказать. Я ученый и знаю, что такое доказательства. Но я называю себя детским прозвищем, чтобы напомнить себе, что ученый должен уподобиться ребенку. Если он что-то видит, он должен честно в этом признаться, независимо от того, ожидал он это увидеть или нет. Сначала наблюдение, затем анализ и, наконец, испытание. Но наблюдение — прежде всего. Иначе вы будете замечать лишь то, что ожидаете увидеть. Большинство ученых забывают это правило. Позже я покажу вам нечто для подтверждения своих слов. Итак, вторая причина, по которой я называю себя Медведь Здравоумный, заключается в том, что меня считают дураком. Это позволяет мне, когда я что-то вижу, честно говорить, что именно я вижу. Ученому нельзя обижаться на то, что его считают дураком. Так или иначе, я думал, что вам интересно на это посмотреть.
отрывок случайной книги (Адамс Дуглас, "Всего хорошего, и спасибо за рыбу!")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы