[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Good. I'm beginning to think I'd rather starve."- Вот и хорошо. Мне кажется, что я предпочел бы голодать.
Loiosh was right, however. I ate some of what was left and sneaked up to the edge of town. Yes, the Palace did seem to be completely unprotected. I could probably have gone in right then and done it if I'd known for certain where the King was. I crept a little closer, staying hidden behind a rotting, collapsed fruit stall that had been tossed aside some years before.Однако Лойош прав. Я немного перекусил остатками кетны и вернулся в город. Действительно, дворец казался совершенно беззащитным. Я мог бы войти в него прямо сейчас и выполнить поручение своей богини, если бы знал, где именно находится король. Я подобрался немного поближе, прячась за старой палаткой, в которой когда-то продавали фрукты.
The sky had just begun to darken, and I decided this would be about the right time of day to do it; when there was enough light so I could still see, but when the approaching night would shield my escape. I consulted the notes I'd made about entry points and the layout of the Palace, and figured that today I'd make a test run: doing everything I could to try things out.Небо начало темнеть, и я решил, что сейчас самое подходящее время для завершения задуманного: достаточно света, чтобы я мог видеть, что делаю, а близкая ночь поможет мне унести ноги. Я еще раз просмотрел заметки относительно входов и расположения внутренних комнат дворца, которые набросал заранее, и решил, что сегодня нужно проверить мой план.
Getting inside was easy, since the kitchen staff didn't lock the service door, and there was no one in the kitchen after the evening meal. I listened for a long time before proceeding down the hall and into the narrow aperture below the stairs. It was nerve-racking waiting there, hearing footsteps and bits of the servants' conversation.Войти во дворец оказалось совсем просто, повара не закрывали заднюю дверь, а кухня после вечерней трапезы пустовала. Я долго прислушивался, прежде чем выйти в коридор, ведущий к узкому пролету под лестницей. Было немного не по себе: постоянно слышались шаги и обрывки разговоров между слугами.
After half an hour I found the right time: when the king left his dining hall to go upstairs. I saw him walk by: a slinky-looking fellow, moderately old, with plastered-down hair and bright green eyes. He was dressed fairly simply, in red and yellow robes, and bore no marks of office except a heavy chain around his neck engraved with one of the symbols I'd seen in his throne room, or audience chamber, or whatever it was. He was walking with a young fellow who carried a short spear over his shoulder. I could have taken them both, but one reason I'm still alive is that I'm always very careful when my own life is on the line.Через полчаса мне удалось выбрать подходящий момент: когда король покидал обеденную залу, чтобы перейти наверх. Я видел, как он проходил мимо: гибкая фигура, немолодой, с гладкими, напомаженными волосами и блестящими зелеными глазами. Одет довольно просто: красно-желтая туника без атрибутов королевской власти, если не считать тяжелой цепи на шее, на которой выгравированы символы, виденные мною в тронном зале, или в комнате для аудиенций, или как там она у них называется. За королем шел молодой парень с коротким копьем на плече. Я легко мог бы справиться с обоими, но единственная причина, по которой я все еще жив, состоит в том, что я всегда соблюдаю осторожность, когда на карту поставлена моя жизнь.
They walked by, as I said, right in front of me, not able to see me in the dark stairwell. As they were walking up the stairs over my head, I tested my escape route back through the kitchen and out, around the Palace, and back to my hiding place.Они прошли совсем рядом со мной - я прятался в темноте под лестницей. Когда они поднимались по лестнице над моей головой, я уже проверял путь отхода через кухню. Потом обошел дворец и вернулся в свое убежище.
"Well, how does it look, boss?"- Ну и как ты оцениваешь наше положение, босс?
"Everything seems fine, Loiosh. Tomorrow we do it."- Все в порядке, Лойош. Завтра закончим.
I spent the rest of the night memorizing landmarks in the dark so I could get as far away as possible, and, as the sky was just beginning to get light, I pulled my cloak around me and slept.Остаток ночи я провел, запоминая ориентиры в темноте, чтобы уйти от дворца как можно дальше. Когда небо начало светлеть, я завернулся в свой плащ и заснул.
Once upon a Dragaeren time, they say, there was a Serioli smith who, at the request of the gods, built a chain of diamonds that was so long it went up past the top of the sky, and so strong the gods used it hold the sky up when they got tired of the job. One day one of the gods took a diamond as the wedding price for a mortal she had a hankering for, and all the other diamonds went flying about the heavens, and the gods have been holding the sky up ever since. They couldn't punish the goddess who did the deed, because if they did, the sky would fall, so instead they took it out on the smith, turning him into a chreotha to walk the woods and, well, you get the idea.Говорят, жил когда-то в Драгейре кузнец сариоли, который по требованию богов выковал бриллиантовую цепь такой длины, что она доходила до самого неба. И была та цепь такой прочной, что боги пользовались ею, чтобы она держала небо, когда они уставали от этого занятия. И вот пришел день, когда какая-то богиня взяла один бриллиант в качестве свадебного подарка смертному, в которого влюбилась, и тогда остальные бриллианты разлетелись по всему небу. С тех пор богам приходится самим поддерживать небо. Они не смогли покарать богиню, совершившую кражу, поскольку им пришлось бы отвлечься - и небо упало бы, в результате они выместили свой гнев на кузнеце, превратив его в креоту, вечно скитающегося по лесам, - ну, вы поняли главную мысль, не так ли?
I mention this because it came to mind as I sat in the woods, trying to stay alert for anyone coming near me and considering that the only reason I was on that island was that my personal goddess had sent me there. It also occurred to me again that this would be the first time I'd ever killed someone outside the Organization. Coming as it did just while I was going through the sort of moral crisis an assassin has no business having, I didn't like it much. It began to start bothering me that I was taking life for money. Why, I'm not sure.Легенда о сариоли вспомнилась мне, когда я сидел в лесу, стараясь не пропустить приближение случайного прохожего, и размышлял о том, что оказался на далеком острове только потому, что так захотела моя богиня. Я снова подумал о том, что это первая попытка убить человека, не принадлежащего к Организации. А еще мне пришло в голову, что сейчас не самый подходящий момент для выхода на дело, ведь в моей жизни наступил кризис - отвратительная ситуация. Меня вдруг стала беспокоить одна мысль - я беру деньги за то, что отнимаю у других людей жизнь. Почему, я и сам не знал.
Or maybe I am, now that I think about it, from the perspective of the other side of the ocean (metaphorically). I think everyone knows someone whose opinions especially matter to him. That is, there's this person whose image lives in the back of your head, and you sometimes find yourself saying, "Would he approve of this?" And if the answer is no, you get a kind of queasy feeling when you do it. In my case, it wasn't my wife, actually, although it hurt badly when, she, in the course of two years, went from a skilled assassin to a politico with a save-the-downtrodden complex as big as my ego. No, it was my paternal grandfather. I'd suspected for a long time that he didn't approve of assassination, but in a moment of weakness I'd made the mistake of asking him directly, and he'd told me, just as all the rest of this nonsense was going on, and all of a sudden I was unsure about things that had been basic up until then.А может быть, и знал - так мне кажется теперь, когда я думаю о происшедшем, глядя на события того времени с другого берега океана (метафорически). Полагаю, у каждого из нас есть человек, к чьему мнению мы особенно прислушиваемся. Иными словами, его образ живет в нашем сознании, и мы спрашиваем себя: одобрил бы он наши поступки или нет? И если ответ получается отрицательным, у вас обязательно появляется тошнотворное чувство, когда вы ведете себя сомнительно.
В моем случае речь идет не о Коти, хотя я испытал настоящую боль, когда она за два года превратилась из искусного наемного убийцы в политикана с комплексом "спасти-втоптанных-в-прах", огромным, как мое эго. Нет, речь идет о моем деде по отцовской линии. Я уже давно подозревал, что он не одобряет убийства за деньги, но в момент слабости сделал ошибку и задал ему прямой вопрос, на который он ответил. С тех пор я потерял уверенность во многих вещах, которые раньше казались мне очевидными.
Where did this leave me? Hiding in a thicket on a strange island and figuring how to take the life of someone I didn't know, someone who wasn't in the Organization and subject to its laws, all because my goddess told me to. We humans believe that what a god tells you to do is, by definition, the right thing. Dragaerans have no such ideas. I was a human who'd been brought up in Dragaeran society, and it made for much discomfort.И где же я теперь оказался? Прячусь в зарослях на диковинном острове и прикидываю, как получше отнять жизнь у человека, которого не знаю и который не принадлежит к Организации, а значит, не подчиняется ее законам. И все только потому, что так пожелала богиня. Мы, люди, верим, что приказы богов, по определению, всегда правильны. У драгейриан нет таких идей. Я - человек, выросший в драгейрианском обществе, и потому часто чувствую себя неуютно.
I pulled a blade of grass and chewed it. The trees in front of me bent uniformly to the right, as if from years of wind. Their bark was smooth, an unusual effect, and there were no branches on the lower fifteen or twenty feet, after which they erupted like mushrooms, full of thick green leaves that whispered as the wind stirred them. Behind me were typical cloin-burrs, about my height, bunched up like they were having a conversation, their reedy bodies standing on those silly exposed roots as if they were about to turn and walk away. Cawti had a gown made of cloin-burr thread. She'd pulled the thread herself, finding a whole grove in late summer, just when they were turning from pale green to crimson, so the gown, a sweeping, flowing thing, with white lace about the shoulder, starts as a mild green at the bottom and burns like fire where it meets at her throat. The first time I took her to Valabar's, she wore that gown with a white gem as the clasp.Я вырвал травинку и принялся ее жевать. Деревья передо мной дружно склонились направо - словно долгие годы ветер дул лишь в одну сторону. Кора у них оказалась непривычно гладкой, а ветки начинались только на высоте пятнадцати или двадцати футов - зато потом росли густо, как грибы. Зеленые листья, ни на минуту не смолкая, шелестели под порывами ветра. За спиной у меня шумели ветви колючего кустарника, точно вели долгий, нескончаемый разговор. Казалось, еще немного - и они вытащат свои корни, повернутся и зашагают прочь.
У Коти есть платье, прошитое нитками, сделанными из этого кустарника. Она сама их сплела, нашла в конце лета целую рощу, поросшую диковинным кустарником, в тот короткий момент, когда его зелень становится алой. В результате получилось легкое кружевное платье с зеленым подолом, белыми плечами и алыми полосами у горла. Когда я в первый раз взял Коти с собой в Валабар, она надела свое новое платье, которое украсила белой жемчужиной вместо броши.
I spat out the blade of grass and found another as I waited for sunset, when I could walk down the streets unnoticed. When that time came, I still hesitated, undecided, until Loiosh, my companion and familiar, spoke into my mind from his perch on my right shoulder.Я выплюнул травинку и нашел другую, ожидая заката, чтобы незамеченным пройти по улицам города. Когда стемнело, я все еще медлил, и тогда Лойош, мой спутник и друг, заговорил, сидя, как всегда, у меня на плече:
"Look, boss, are you really going to explain to Verra that you had a sudden attack of conscience, so she's going to have to find someone else to shine the bum?"- Послушай, босс, ты и в самом деле собираешься сказать Вирре, что у тебя случились неожиданные разногласия с совестью, и ей придется подыскать кого-нибудь другого, чтобы прикончить этого типа?
I started a small fire with the bark of the trees, which turned out to burn very well, and in it I destroyed the notes I'd made. I put the fire out and scattered the ashes, then I removed a dagger from under my left arm, tested the point and edge, and made my way into town.Я развел небольшой огонь из коры, которая прекрасно горела, и сжег свои записки. Потом погасил огонь, развеял пепел, достал кинжал из-под левой руки, проверил его острие и зашагал в город.
There was the blood of a king on the back of my right hand as I stepped out of the Palace and ducked around
behind it. The few moments after the assassination are the most dangerous time, and this whole job was flaky enough already that I very badly didn't want to make any mistakes. It was early evening and would be full dark in less than an hour. Even as it was, I didn't think I'd stand out very much. I ducked behind a large wooden frame that I'd picked out earlier, and I still didn't allow myself to break into a run. I walked steadily toward the edge of town. I wrapped the knife, red with the King's blood, in a piece of cloth and stuck it in my cloak.
Loiosh had stayed outside, above the Palace, and was still flying around nearby.
"Any pursuit?"
"None, boss. Quite a bit of excitement. They're looking around for you, but they don't seem very efficient."
Я вышел из дворца и постарался незаметно обойти его - на тыльной стороне моей правой ладони осталась кровь короля. Первые минуты после убийства всегда самые опасные, да и дело оказалось таким необычным, что я ужасно не хотел совершить ошибку. До полной темноты оставалось немногим меньше часа. Но даже и сейчас меня совсем непросто заметить. Я нырнул за старую палатку, которую приметил заранее, но все еще не позволял себе перейти на бег. Я спокойно шел к окраине города, завернув кинжал, красный от крови короля, в кусок ткани и спрятав его под плащом.
Лойош продолжал кружить над дворцом.
- Меня преследуют?
- Нет, босс. Тут страшная суматоха. Они тебя ищут. Но...
"Good. Anyone looking at the ground? Any signs of spells or rituals?"- Хорошо. Кто-нибудь изучает следы? Пытается творить заклинания или какие-нибудь магические ритуалы?
"No, and no. Nothing but a lot of running around and— wait. Someone's just come out and—yeah, he's sending people off in various directions. No one going the right way."- Нет и еще раз нет. Они просто бегают взад и вперед и... вот-вот, отправляют людей в разных направлениях. Но никто не выбрал правильного.
отрывок случайной книги (Браст Стивен, "Феникс (Влад Талтош - 5)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы