[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
The two passengers in the rear end of the cabin were the perfect argument for not having the seat face forward. The first I came to—a brown-haired young girl of about eighteen or nineteen, wearing a belted raincoat—was lying on the floor between two seats. She was stirring, and as I put my hands under her arms to help her up, she screamed in sudden pain. I changed my grip and lifted her gently on to the seat.Две пассажирки в задний части салона наглядно… подтверждали необходимость располагать кресла таким образом, чтобы пассажиры не сидели лицом по направлению полета. Девушка с каштановыми волосами, в плаще с поясом, на вид лет восемнадцати-девятнадцати лежала на полу между двумя креслами. Она шевельнулась, но, когда я схватил ее под мышки, чтобы помочь подняться на ноги, вскрикнула от боли. Тогда я бережно посадил ее в кресло.
"My shoulder." Her voice was low and husky. "It is very sore."— Плечо, — произнесла она сдавленным голосом. — Очень болит плечо.
"I'm not surprised." I'd eased back the blouse at the neck and closed it again. "Your clavicle—the collar-bone—is gone. Just sit there and hold your left arm in your right hand . . . yes, so. I'll strap you up later. You won't feel a thing, I promise you."— Чему тут удивляться? — отогнув ворот ее блузки, я снова поправил его.
— У вас ключица сломана. Сидите смирно и поддерживайте правой рукой левую…
Ага, вот так. Я наложу вам повязку позднее. Ничего не почувствуете, обещаю.
She smiled at me, half-timidly, half-gratefully, and said nothing. I left her, went to the very rear seat in the plane, stooped to examine the man there then straightened in almost the same instant: the weirdly unnatural angle of the head on the shoulders made any examination superfluous.Девушка робко и благодарно улыбнулась, но ничего не сказала. Оставив ее, я направился в хвостовую часть салона. Наклонился над пассажиром, сидевшим в кресле, но тотчас же выпрямился: голова его была неестественно вывернута, так что осмотр оказался излишним.
I turned and walked forward, everybody was awake now, sitting upright or struggling dazedly to their feet, their half-formed questions as dazed as the expressions on their faces. I ignored them for a moment, looked questioningly at Jackstraw as he came through the forward door, closely followed by Joss.Пассажиры, находившиеся в передней части салона, успели прийти в себя.
Одни из них продолжали сидеть в креслах, другие с растерянным видом поднимались, недоуменно оглядываясь. Мне было не до них. Я вопросительно посмотрел на Джекстроу, вошедшего в салон в сопровождении Джосса.
"She won't come." Jackstraw jerked his thumb over his shoulder. "She's awake, but she won't leave the wireless operator."— Не хочет идти, — ткнул большим пальцем назад Джекстроу. — Очнулась, но не желает покидать радиста.
"She's all right?"— С ней все в порядке?
"Her back hurts, I think. She wouldn't say."— По-моему, у нее на спине ушибы. Однако молчит, признаваться не хочет.
I made no answer and moved across to the main door—the one we'd failed to open from the outside. I supposed it no business of mine if the stewardess chose to devote her attention to a member of the crew instead of to the passengers who were her charges. But it was damned queer all the same—almost as queer as the fact that though the inevitability of the crash must have been known for at least fifteen minutes before the actual event, not one of the ten passengers in the cabin had been wearing a seat-belt—and the stewardess, wireless operator and the crew member in the rest room appeared to have been caught completely unprepared.Ничего не ответив, я пошел к главному входу, который мы не сумели открыть снаружи. Я решил, что это дело стюардессы, чем ей заниматься членом экипажа или же находящимися под ее опекой пассажирами. И все-таки обстоятельство это мне показалось чрезвычайно странным. Почти столь же странным, как и то, что, хотя минут за пятнадцать до катастрофы неизбежность ее была очевидной, ни один из десяти пассажиров, находящихся в салоне, не пристегнулся ремнями. Что же касается стюардессы, бортрадиста и члена экипажа в помещении для отдыха, то событие это, по-видимому, застигло врасплох и их.
The circular door handle refused to budge. I called Jackstraw, but even the extra weight made not the slightest impression on it. Obviously, it was immovably jammed—there must have been a slight telescoping effect along the entire length of the fuselage as the plane had crashed into the ice-mound. If the door I had noticed behind the control cabin was as badly warped as this one -and, being nearer the point of impact, it almost inevitably would be—then they'd all have to leave via the windscreens of the control cabin. I thought of the wireless operator with his dreadful head wound and wondered bleakly whether even trying to move him out could be more than a futile gesture, anyway.Ручку двери повернуть было невозможно. Я позвал Джекстроу, но и вдвоем нам не удалось сдвинуть ее даже самую малость. По-видимому, при ударе о торос произошла деформация всего фюзеляжа самолета. Если дверь, находившаяся сзади кабины управления, перекошена в такой же степени — а подобное непременно должно было произойти, поскольку она расположена ближе к месту удара, — то всех этих людей придется извлекать через окна кабины летчиков.
Вспомнив о страшной ране на голове бортрадиста, я подумал, что вряд ли имеет смысл тревожить его.
A figure barred my way as I turned from the door. It was the white-haired, white-moustached Dixie colonel. His face was dark red, his eyes light blue, choleric and protuberant. It only required someone to get this man good and mad and he would be no more than a debit entry in the account book of some life assurance company. And he seemed good and mad now.Когда я отвернулся от двери, дорогу мне преградила какая-то фигура. Это был седовласый, с сивыми усами «полковник-южанин». На багровом лице выделялись выпученные голубые глаза. Разозли такого хорошенько, мигом в святцы угодишь. Именно в подобного рода состоянии господин этот и находился.
"What's happened? What in the devil is all this?" He had a voice like a Dixie colonel too, the Mason-Dixon line lay far to the north of wherever he had been born. "We've landed. Why? What are we doing here? What's the noise outside? And- and who in the name of heaven are you?"— Что случилось? Какого черта? — гремел он голосом, который как нельзя больше подходил к его полковничьей внешности. — На кой ляд мы приземлились?
Что мы тут забыли? Что это за шум снаружи? И кто вы такие, черт бы вас побрал?
A big business tycoon, I thought wryly, with money enough and power enough to indulge an obviously over-generous capacity for righteous indignation: if I was going to meet any trouble, it wasn't hard to guess the direction it was going to come from. But, right then, there was some excuse for his attitude: I wondered how I would have felt if I had gone to sleep in a trans-Atlantic airliner and woken up to find myself landed in the freezing middle of nowhere with three fur-clad people, complete with snow-goggles and snow-masks, waddling about the aisle of the plane.«Похоже, большая шишка», — подумал я. Денег и влияния ему не занимать, так что можно без стеснения дать волю справедливому гневу. Зато, если возникнут неприятности, нетрудно догадаться, с какой стороны их следует ожидать. Правда, его возмущение было в какой-то мере оправдано. Каково бы почувствовал я сам себя, если бы, задремав на борту трансатлантического авиалайнера, проснулся среди стылой ледяной пустыни и увидел, как по самолету расхаживают три типа в меховой одежде, да еще в защитных очках и снежных масках!
"You've crash-landed," I said briefly. "I don't know why—how the hell should I? The noise outside is an ice-blizzard rattling against the fuselage. As for us, we are scientists managing an International Geophysical Year station half a mile from here. We saw and heard you just before you crashed."— Вы совершили аварийную посадку, — ответил я, не вдаваясь в подробности. — Почему, не знаю. Откуда мне знать, черт побери. Шум, который доносится снаружи, — это стук ледяных иголок, ударяющихся об обшивку самолета. Что касается нас, то мы ученые, обслуживающие станцию, созданную согласно программе Международного геофизического года. Она в полумиле отсюда. Мы увидели и услышали ваш самолет незадолго до аварии.
I made to push past him, but he barred my way.Я хотел было пройти мимо, но старик преградил мне путь.
"Just a minute, if you don't mind." The voice was more authoritative than ever and there was a surprising amount of muscle in that arm across my chest. "I think we have a right to know—"— Извольте подождать, — повелительно произнес он, уперев мне в грудь мускулистую руку. — Полагаю, мы вправе узнать…
"Later." I knocked his arm away and Jackstraw completed the job by pushing him down into his seat. "Don't make a damned nuisance of yourself. There's a critically injured man who has to have attention, and at once. We'll take him to safety and then come back for you. Keep the door shut." I was addressing all of them now, but the white-haired man's wrathful spluttering attracted my attention again. "And if you don't shut up and co-operate, you can stay here. If it weren't for us you'd be dead, stiff as a board, in a couple of hours. Maybe you will be yet."— Потом, — оборвал я его и отстранил от себя его руку, а Джекстроу завершил начатое дело, толкнув «полковника» так, что тот плюхнулся в кресло.
— Не мешайте, черт бы вас побрал. Тут имеется тяжелораненый, которому следует оказать экстренную помощь. Мы отправим его в безопасное место, а потом вернемся за вами. Пусть двери будут плотно закрыты, — обратился я ко всем присутствующим, но разгневанный седовласый господин снова привлек к себе мое внимание. — Если вы не заткнетесь и будете рыпаться, можете оставаться здесь. Если бы не мы, часа через два вы окоченели бы от холода.
Возможно, все еще у вас впереди.
I moved up the aisle, followed by Jackstraw. The young man who had been lying on the floor pulled himself on to a seat, and he grinned at me as I passed.Я двинулся по проходу, сопровождаемый Джекстроу. Молодой человек, лежавший до того на полу, уже сел в кресло. Когда я проходил мимо, он улыбнулся.
"How to win friends and influence people." He had a slow cultured drawl. "I fear you have offended our worthy friend."— Вот как надо приобретать друзей и оказывать на людей влияние. — Речь его была грамотной, слоги несколько растянутыми. — Боюсь, вы обидели нашего досточтимого друга.
"I fear I have." I smiled, passed by, then turned. These wide shoulders and large capable hands could be more than useful to us. "How are you feeling?"— Я тоже этого боюсь, — улыбнулся я в ответ и, вовремя догадавшись, остановился. Эти широкие плечи и большие ловкие руки как нельзя кстати. Как себя чувствуете?
отрывок случайной книги (Маклин Алистер, "Ночи нет конца")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы