[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"My lady-" began Ellen.— Миледи… — начала было Эллен.
"Left early this morning," he said. "Now, hurry! I want to be out of here by afternoon."— Уехала сегодня утром, — перебил граф. — А теперь поспеши. Я хочу убраться отсюда пораньше.
He went next to the queen, and told her that he had returned late last night to fetch his wife. Their eldest daughter was seriously ill. Cat had left early this morning, begging him to make her excuses. Since it might be some months until she could return, the Earl of Glenkirk offered to sell his wife's position to whichever lady the queen chose. He would then buy the position for that lady, thus enriching the queen's private coffers. Anna always needed money. It was a very generous offer, and though she regretted losing the lovely Countess of Glenkirk, Anna Stewart had been worried lately that there were so many lovely ladies about her.Затем он отправился к королеве и сообщил, что вчера поздно ночью вернулся за своей женой. Их старшая дочь серьезно заболела. Катриона уже отбыла сегодня утром, попросив его принести извинения королеве. А поскольку до ее возвращения мог пройти не один месяц, граф Гленкерк предложил продать должность жены любой придворной даме — по выбору самой королевы. Он сам затем купит эту должность для назначенной леди, обогатив таким образом частные ларцы ее величества. Анна всегда нуждалась в деньгах, а предложение графа Гленкерка выглядело очень щедрым.
Королева, конечно же, с большим сожалением отпускала прелестную даму от своей спальни, но в последнее время Анну беспокоило, что вокруг оказывалось слишком много очаровательных дам.
It wasn't her husband who concerned her, for, she thought smugly, he was quite unaffected by other beautiful women. But beautiful young girls attracted too many men, and invariably complications arose. She decided to give the open position to the widowed daughter of old Lord Kerr. The lady was a good woman, past thirty, and not particularly pretty.Беспокоил Анну не муж, поскольку она весьма самонадеянно считала, что Джеймс Стюарт совершенно равнодушен к чарам других красавиц. Но хорошенькие девушки привлекали очень много мужчин, и среди придворных беспрестанно возникали осложнения. Анна решила отдать открывшуюся должность дочери лорда Керра, славной вдове, которой уже перевалило за тридцать, не слишком привлекательной.
Protocol satisfied, Patrick Leslie gave orders to his people to return to Glenkirk immediately. Then he set out alone for his castle. Cat already had a seven-hour start on him, and when he caught up with her, he wanted to settle their differences away from prying eyes.Разделавшись с протокольными обязанностями, Патрик Лесли дал всем своим людям приказание — немедленно возвращаться в Гленкерк. Сам он выехал в родовое поместье в одиночку. Катриона уже имела фору в семь часов, и, нагнав ее, граф намеревался уладить разногласия подальше от любопытных глаз.
As he rode he relived the previous night, seeing clearly now all the things his injured pride had refused to acknowledge then. Cat had begged him to take her from court, but he had begun to enjoy it himself, and had put her off. Ashamed of being forced into an intimate relationship with the king, yet equally fearful of his discovering that relationship, she had been helplessly caught in a trap. When he had walked into their bedroom to find the king fondling his wife's naked breasts, his reaction had been shock, followed by fury at his wife. How could he have misjudged her so? In all these years she had never given him reason to doubt her.В пути граф снова и снова переживал прошлую ночь, ясно видя теперь все то, что его раненая гордость не позволяла раньше признать. Катриона умоляла увезти ее от двора, но двор стал нравиться самому Патрику, и он попросту отмахнулся от просьб жены. Принуждаемая спать с королем, она стыдилась этой связи и одновременно безумно страшилась, что муж обнаружит ее. Загнанная в ловушку, Катриона была совершенно беспомощна. Когда он вошел в спальню и увидел, что король ласкает ее обнаженные груди, то сначала испытал потрясение, а затем разгневался на жену. Так неверно оценить положение! Ведь за все прожитые вместе годы она ни разу не давала повода сомневаться в ней.
Now, looking back, he saw again her frightened white face staring out at him from the pier glass. Later, when they were taking turns raping her, he saw her leaf-green eyes mirroring shock, anguish, disbelief, and finally a blankness that was the most terrible of all.Теперь, оглядываясь в прошлое, Патрик снова видел ее испуганное лицо, взгляд, прикованный к нему через зеркало. Позже, когда они с королем по очереди ее насиловали, в этих изумрудных глазах отражались неверие, мука, ужас и, наконец, безразличие, которое было страшнее всего.
Patrick Leslie rode steadily north and east, and as he rode he prayed that his wife would be waiting at Glenkirk. Another problem facing him was what to tell his mother and the children. They were all old enough to know something was wrong. He was grateful that his two oldest boys were in service. The younger children were easy, but he did not want to face his eldest son and heir. Thirteen-year-old Jamie Leslie adored his beautiful mother, and between them existed a special closeness. Cat loved all her children, but Jamie had always been her bairn.Патрик Лесли ехал прямо на северо-восток и в пути молился, чтобы жена уже ждала его в Гленкерке. Еще графа заботило, что сказать собственной матери и что — детям. Дети уже подросли и поймут, что у них с Катрионой что-то не так. Патрик благодарил судьбу, что оба старших сына находились в услужении. С младшими уладить все было гораздо легче, но с наследником Гленкерку встречаться сейчас не хотелось бы. Тринадцатилетний Джеми Лесли обожал свою красавицу мать, и между ними существовала особая близость. Катриона равно любила всех своих детей, но Джеми всегда был именно ее ребенком.
When the towers of Glenkirk came into sight several days later the Earl kicked Dubh into a gallop, and the great black stallion, scenting home, responded eagerly. Patrick quickly sought out his mother. Margaret, the dowager Countess of Glenkirk, was still one of the most beautiful women in Scotland. Rising to her feet at the sight of her eldest son, she held out her arms.Когда несколько дней спустя показались башни Гленкерка, граф нетерпеливо пришпорил Даба, пустив галопом, и огромный вороной жеребец, почуяв дом, чутко отозвался на побуждение хозяина. Патрик поспешил отыскать мать. Маргарет, вдовствующая графиня Гленкерк, все еще оставалась одной из самых красивых женщин Шотландии. При виде своего старшего сына она поднялась и протянула к нему руки.
"My darling! I didn't expect ye back so soon. Is aught amiss?"— Мой дорогой мальчик! Вот уж не ожидала, что ты вернешься так скоро! Что-то случилось?
He entered the security of that embrace and then, leading her over to the privacy of a windowseat, sat down with her. "I hae done a terrible thing, mother. A terrible thing to Cat. And I hae probably lost her." Kneeling, he put his head into her lap and wept. The sound he made was terrible-great, tearing sobs wrenched up from deep within him. His broad shoulders shook, and Meg Leslie, stunned, touched his head gently and said, "Tell me, Patrick. Tell me what ye hae done to Catriona."Он вошел в эти уютные объятия, а затем, отведя мать к окну и усадив ее там, сел рядом.
— Я совершил ужасный поступок, мама. Ужасный по отношению к Кат. И возможно, я ее потерял.
Опустившись, Патрик склонил голову на колени матери и заплакал. Громкие, раздирающие душу рыдания, вырывавшиеся откуда-то из самых глубин его существа, были непереносимо тягостны. Широкие мужские плечи сотрясала дрожь.
Mastering his emotions, he slowly and carefully told his mother what had happened. Meg closed her eyes when he reached the part about the rape. "She must still have some feeling for ye, Patrick," said his mother, "for had it been me, I would hae stuck a knife into ye before I fled! And to answer yer unasked question-no, she is not here. What made ye think she would be?"Ошеломленная Маргарет Лесли нежно прикоснулась к его голове:
— Скажи мне, Патрик, скажи, что ты сделал Катрионе.
Несколько овладев собой, граф медленно и подробно рассказал матери о случившемся. Когда он дошел до изнасилования, Мэг прикрыла веки.
— Должно быть, Гленкерк, у нее еще сохранились чувства к тебе, — сказала старая графиня, — ибо я на ее месте, прежде чем бежать, вонзила бы в тебя нож! И сразу отвечаю на вопрос в твоих глазах — здесь ее нет. Почему ты решил, что она здесь появится?
"Where else could she go, mother? Greyhaven? A-Cuil?"— Но куда же ей еще податься, мама? В Грейхевен? В А-Куил?
"Nay. Heather was here yesterday, and said nothing. Ye may be sure that if Cat had gone home to Grey-haven her mother would have been all atwitter with worry, and told me. And she is not at A-Cuil. Cat's brothers have been up there hunting wolves, and came yesterday with Heather to bring me some skins."— Нет. Хезер вчера была здесь и ничего не сказала. Ты же понимаешь, что если бы Катриона отправилась домой в Грейхевен, то ее мать вся извелась бы от беспокойства и сообщила бы мне. Нет ее и в А-Куиле. Братья Кат охотились неподалеку на волков, а вчера приезжали вместе с Хезер, чтобы подарить мне шкуры.
"Then where is she?" he asked. "Christ in his heaven! Where has she hidden herself?"— Тогда где же она? Христос на небе! — взмолился Патрик. — Где же она спряталась?!
"Ye want her back?" said Meg. "Why, Patrick? So ye may punish her further for not killing herself at James Stewart's first advance. Would ye hae preferred a dead and pure wife to a live, albeit slightly used one? God's toenail, my idiot son! It's nae as if James took the droit du seigneur of yer virgin bride! And why in heaven's name did ye assume her the guilty party? Undoubtedly because she is but a weak woman! Fool! Has she ever given ye cause for doubt? Never! She has been a loving wife since the day she married ye… though now I think perhaps she must have had a premonition of disaster when she tried to escape yer marriage. She's been a good wife and a good mother to yer six bairns." Meg stood up and paced furiously back and forth. "Ye dinna deserve her, Patrick! Now, get the hell out of my sight, my lord earl! I detest fools, and ye are a great fool! Ye disgust me!" Pulling her skirts back so as not to touch him, the dowager countess swept angrily from the room.— Ты хочешь ее обратно? — удивилась Маргарет. — Но почему, Патрик? Можешь и дальше наказывать ее за то, что она не убила себя при первом же приближении Джеймса Стюарта. Разве не лучше жена мертвая и чистая, чем живая, но слегка подержанная? Господи, глупый мой сын!
Нельзя же сказать, что Джеймс воспользовался правом сеньора на твоей девственной невесте! И почему же, именем небес, ты посчитал ее виновницей? Конечно, потому, что она всего лишь слабая и беззащитная женщина! Дурак! Разве Кат хоть когда-нибудь давала тебе повод для сомнений в верности? Никогда! С того самого дня, как она вышла за тебя замуж, ты помнишь ее любящей женой… Хотя теперь я задумываюсь, не обуревали ли бедняжку дурные предчувствия, когда она пыталась избежать брака с тобой. Она всегда была хорошей женой и хорошей матерью твоим шестерым детям. — Мэг встала и, охваченная гневом, принялась ходить по комнате. — Ты не заслуживаешь ее, Патрик! А теперь исчезните с глаз, милорд граф! Я не терплю глупцов, а вы — большой глупец! Вы мне отвратительны! Оттянув назад свои юбки, чтобы не касаться сына, разгневанная вдова выбежала из комнаты.
He stood where she had left him, thinking that he also disgusted himself.А Патрик остался стоять на том же месте, думая, что он отвратителен и самому себе.
"So ye found out," came his brother Adam's voice.— Итак, ты узнал, — донесся до него голос Адама. Граф обернулся.
The earl turned. "I didna know ye were here," he said dully.— А я и не знал, что ты здесь, — тупо проговорил он.
"Just arrived. I was on yer trail the whole way. Ellen came to see me before she left Edinburgh. How did ye find out?"— Только что прибыл. Всю дорогу скакал по твоим следам. Эллен зашла ко мне перед отъездом из Эдинбурга.
отрывок случайной книги (Смолл Бертрис, "Любовь дикая и прекрасная")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы