|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| I felt loose, casual. A lot of problems seemed suddenly to have solved themselves. Who would have believed that peace would come to Vietnam and Cambodia in a single night? This thing had started around eleven-thirty, here in California. That would have put the noon sun just over the Arabian Sea, with all but few fringes of Africa, and Australia in direct sunlight. | Я почувствовал себя свободнее, расслабился. Все мои проблемы, казалось, разрешились сами собой. Кто бы мог подумать, что так просто примирить весь мир? В одну-единственную ночь: мир в Камбодже и Вьетнаме. Примерно в 23 часа по местному времени. В то время полуденное солнце находилось над Индийским океаном, освещало ярким светом всю Европу, Азию - исключая лишь ее отдаленные окраины - и Австралию. |
| Already Germany was reunited, the Wall melted or smashed by shock waves. Israelis and Arabs had laid down their arms. Apartheid was dead in Africa. And I was free. For me there were no more consequences. Tonight I could satisfy all my dark urges, rob, kill, cheat on my income tax, throw bricks at plate glass windows, burn my credit cards. I could forget the article on explosive metal forming, due Thursday. Tonight I could substitute cinnamon candy for Leslie’s Pills. Tonight— | Германия уже воссоединилась, стена пала, израильтяне и арабы сложили оружие, в Африке уже не существовал апартеид. Я был свободен, и моя фантазия не знала границ. Сегодня ночью я мог удовлетворить все мои низменные инстинкты, грабить, убивать, разорвать налоговые документы, бросать в витрины кирпичи, сжечь мои кредитные карточки. Я мог позабыть о своей научной статье о изменении формы металла во время взрыва, которую мне надо было сдать к четвергу, или заменить противозачаточные таблетки Лесли на безобидную глюкозу. Сегодня ночью... |
| “Think I’ll have a cigarette.” | - Сейчас я позволю себе выкурить сигарету. |
| Leslie looked at me oddly. “I thought you’d given that up.” | Лесли удивленно взглянула на меня. - А я-то думала, что ты бросил курить. |
| “You remember. I told myself if I got any overpowering urges, I’d have a cigarette. I did that because I couldn’t stand the thought of never smoking again.” | - Ты, конечно, помнишь, что я выговорил себе при этом право курить в экстремальных ситуациях. Я никогда бы не смог согласиться оставить курение навсегда. |
| “But it’s been months!” she laughed. | - Но прошло уже несколько месяцев. |
| “But they keep putting cigarette ads in my magazines!” | Она засмеялась. - Мои журналы тоже все еще рекламируют сигареты. |
| “It’s a plot. All right, go have a cigarette.” | - Значит, все в заговоре против тебя. Хорошо, бери свои сигареты. |
| I put coins in the machine, hesitated over the choice, finally picked a mild filter. It wasn’t that I wanted a cigarette. But certain events call for champagne, and others for cigarettes. There is the traditional last cigarette before a firing squad… | Я бросил монеты в автомат, помедлил немного, выбирая марку, и предпочел наконец некрепкие сигареты с фильтром. В общем-то мне не хотелось курить, но в одних случаях предпочитают шампанское, в других - сигареты. Не следует забывать о последней сигарете перед казнью... |
| I lit up. Here’s to lung cancer. It tasted just as good as I remembered; though there was a faint stale undertaste, like a mouthful of old cigarette butts. The third lungful hit me oddly. My eyes unfocused and everything went very calm. My heart pulsed loudly in my throat. | Дай раку легких шанс, подумал я, и закурил. Вкус табака я еще не забыл, хотя и почувствовал сразу же резкий Привкус, который обычно бывает, когда куришь окурок. При третьей затяжке я почти задохнулся. Мои глаза затуманились, окружающее я видел сквозь дымку. Я почувствовал биение пульса на шее. |
| “How does it taste?” | - Тебе нравится сигарета? |
| “Strange. I’m buzzed,” I said. | - Как-то странно. У меня кружится голова. |
| Buzzed! I hadn’t even heard the word in fifteen years. In high school we’d smoked to get that buzz, that quasi-drunkenness produced by capillaries constricting in the brain. The buzz had stopped coming after the first few times, but we’d kept smoking, most of us… | Кружится голова! Эти слова я не произносил уже лет пятнадцать... Мы курили в колледже, чтобы испытать головокружение, это состояние полуопьянения, которое происходит из-за сужения клеток головного мозга. После нескольких раз головокружение прошло, но многие из нас продолжали курить. |
| I put it out. The waitress was picking up our sundaes. Hot and cold, sweet and bitter: there is no taste quite like that of a hot fudge sundae. To die without tasting it again would have been a crying shame. But with Leslie it was a thing, a symbol of all rich living. Watching her eat was more fun than eating myself. | Я погасил сигарету. Официантка принесла мороженое. Горячее и холодное, сладкое и кислое - нет ничего, что напоминало бы вкус мороженого с горячими фруктами. Кто умер, не вкусив этого, тот умер беднягой. Но в обществе Лесли этот кутеж имел особую прелесть заменяя все лучшее в жизни. Смотреть, как она наслаждалась этим кушаньем, было уже само по себе удовольствием. |
| Besides… I’d killed the cigarette to taste the ice cream. Now, instead of savoring the ice cream, I was anticipating Irish coffee. Too little time. Leslie’s dish was empty. She stage-whispered, “Aahh!” and patted herself over the navel. A customer at one of the small tables began to go mad. I’d noticed him coming in. A lean scholarly type wearing sideburns and steel-rimmed glasses, he had been continually twisting around to look out at the moon. Like others at other tables, he seemed high on a rare and lovely natural phenomenon. | Итак, я потушил сигарету, чтобы есть мороженое. Но мне почему-то расхотелось его есть, мне приятнее было бы кофе по-ирландски. Но на это уже не было времени. Лесли уже съела свою порцию и удобно откинулась назад и, тихонько постанывая, гладила себя по животу, когда у одного из посетителей за маленьким столиком сдали нервы. Я видел, как он вошел в ресторан. Это был стройный молодой человек, похожий на школьника, с папкой, на носу у него были никелированные очки. Он то и дело смотрел в окно и, казалось, был вне себя от того, что там видел. И, кажется, потом он понял, в чем дело... |
| Then he got it. I saw his face changing, showing suspicion, then disbelief, then horror, horror and helplessness. | Я увидел, как изменилось выражение его лица. Сначала оно выражало смятение и недоверие, потом ужас, ужас и беспомощность. |
| “Let’s go,” I told Leslie. I dropped quarters on the counter and stood up. | - Вставай, мы уходим, - сказал я Лесли и бросил несколько монет на стойку. |
| “Don’t you want to finish yours?” | - Ты не хочешь есть мороженое? |
| “Nope. We’ve got things to do. How about some Irish coffee?” | - Нет, имеется еще кое-что повкуснее. Что ты скажешь о кофе по-ирландски? |
| “And a Pink Lady for me? Oh, look!” She turned full around. | - А для меня еще и коктейль "Изящная леди". Посмотри сюда! |
отрывок случайной книги
(Нивен Ларри, "Изменчивая луна")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
