|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| Rhonwyn arose slowly and stood before the king. She bowed, then turned to the clergy and bowed again. Thereupon she spoke in a voice so soft they all had to lean forward to hear. "Sire, my lords, I come before you today to beg for justice in this unfortunate matter. Edward de Beaulieu claims I was a bad wife to him, and in part, that is true. When my mother died my father took me and my brother, Glynn, to a fortress in the Welshry where we were raised. There were no women there to guide me. When my father returned ten years later to announce I was to be wed, he was horrified, though why it was a surprise to him I do not know, to discover his daughter was more a lad than a lass." | — Сир, и вы, господа! Я пришла сюда молить о правосудии. Эдвард де Боло заявил, что я была ему плохой женой, и это отчасти правда. После смерти матери отец отвез меня и моего брата Глинна в крепость на валлийской границе, где нас вырастили мужчины. Там не было ни одной женщины, которая наставляла бы меня. Через десять лет отец вернулся и объявил о моем предстоящем браке с де Боло. Он пришел в ужас, увидев, во что превратилась его дочь, ибо я Тогда напоминала задиристого мальчишку. |
| The king and the clergymen chuckled at her astute observation. | Король и священники дружно засмеялись. |
| Rhonwyn continued. "I was then taken to my aunt's abbey, where for the next six months I learned all I could about being a female. My aunt, of course, had me baptized immediately, and I was enlightened in our faith. When I finally arrived at Haven Castle to be married, I was enough of a lass to be presentable, but I still had much to learn, and I endeavored to do so. I see that the castle priest, Father John, is here at this assembly. Good Father, did I become an acceptable chatelaine for Haven?" | — Меня отвезли в аббатство, где настоятельницей моя тетка, и следующие полгода я училась быть женщиной. Тетя меня окрестила и просветила в христианской вере. Прибыв в Хейвн-Касл, я уже выглядела достаточно достойно, но все же мне предстояло еще многому учиться, чем я и занялась. Вижу среди собравшихся священника замка, отца Джона. Добрый отче, скажите по совести, разве я была плохой хозяйкой? |
| "You did, lady," the priest answered honestly. | — Хорошей, госпожа моя, — кивнул священник. Ронуин глубоко вздохнула. |
| Rhonwyn sighed deeply. "My lords, where I failed my husband was in the bedchamber. On our wedding night he cruelly forced me to his will, claiming that you, sire, had said he must. I did not believe such a thing then, and I certainly do not now. It was his lust that drove him to rape. After that I was always afraid of his advances. 1 knew 1 should not have been, but I was. There was no lady of my own station with whom I might speak in order to calm my fears. Then Prince Edward came to Haven with his talk of a crusade. I was enthusiastic! His princess wife was going. I saw no reason why I could not go. Perhaps if I fought for our good Lord, he would help me to overcome my fears. | — Благородные господа, я и в самом деле долго не допускала мужа в спальню. В нашу брачную ночь он грубо и жестоко подчинил меня своей воле, утверждая, что таков ваш приказ, сир. Ни тогда, ни тем более сейчас я не верила этому. Собственная похоть довела его до насилия. После этого я всегда боялась наступления ночи. По соседству не было ни одной дамы моего положения, которая могла бы дать мне совет и унять мои страхи. Потом в Хейвн прибыл принц Эдуард с извещением о крестовом походе. Я так обрадовалась! Принцесса Элинор собиралась ехать с мужем, и я поняла, что если стану сражаться за Господа нашего, он поможет мне преодолеть ужас перед супружеской постелью. |
| "In Carthage, I nursed my husband devotedly during his illness. He is wrong to say I neglected him. It is not true! It was he, himself, who invited me to go off with his knight Sir Fulk to practice with my sword on that terrible day. He even insisted I garb myself in protective gear, and helped me to dress. Then the daily skirmish with the infidels began while we practiced. Foolishly- oh, how I regret it!-I ran off to join the fray. Sir Fulk came after me. My lords! The battle was grand! We won it in our Lord Christ's name! I, however, foolishly allowed myself to be cut off. I am not, after all, really a soldier, just a woman. While I may have a talent for the sword, I would, it seems, have none for tactics." | В Карфагене я преданно ухаживала за мужем. Он говорит не правду, заявляя, что я бросила его. Только мои заботы спасли его от смерти. Я настолько, устала сидеть на одном месте, что он сам предложил мне в тот роковой день потренироваться на мечах с одним из его рыцарей, сэром Фулком. Де Боло даже настаивал, чтобы я надела доспехи, и сам помог мне облачиться. И тут началась стычка с иноверцами. Я совершила глупость… О, как я сейчас сожалею об этом! Я повела в бой воинов. Сэр Фулк присоединился ко мне. Мы победили в бою во имя Господа нашего Иисуса Христа! Но меня отсекли от основной массы сражавшихся и увели в горы. В конце концов, я не закаленный воин, а всего лишь женщина и, хотя прекрасно владею мечом, ничего не понимаю в тактике. |
| Rafe de Beaulieu, seated by his cousin's side, almost laughed aloud. She had more flare for tactics than any of them realized. All present sat spellbound by Rhonwyn's tale. The Celtic witch had them in the palm of her hand, and it was surely going to cost his cousin. | Рейф, сидевший рядом с кузеном, едва сдержал смех. Да она намного умнее всех, кто здесь сидит! Надо же, как зачарованно они слушают ее рассказ! Кельтская ведьма околдовала их, и кузену это дорого обойдется! |
| "Sir Fulk," Rhonwyn continued, "God assoil his loyal soul-" She crossed herself. "-rode after me. He kept my captors from discovering that I was a female until we reached Cinnebar. In the battle I had killed the caliph of that place's brother. They brought me before this ruler for punishment. When he discovered I was a woman he had me placed within his harem. Fair women are much prized among the Arabs. Sir Fulk was executed in my place." She crossed herself again. | — Сэр Фулк, — продолжала Ронуин, крестясь, — да упокоит Господь его светлую душу, помчался за мной и сумел сохранить мою тайну в глазах похитителей, пока мы не достигли Синнебара. Там нам стало известно, что я убила брата самого халифа. Враги привели меня на его суд. Узнав, что я женщина, он отправил меня в гарем. Светловолосые невольницы всегда высоко ценились арабами. Вместо меня казнили несчастного сэра Фулка. |
| "The caliph, his name is Rashid al Ahmet, took me as his second wife. He taught me not to fear passion, and he loved me, my lords, but all the while he held me in captivity I desired only one thing. To return to my husband, Edward de Beaulieu. I hoped, and I prayed, and finally God answered my prayers. My little brother, Glynn, came to Cinnebar, seeking me. His fame as a poet and a minstrel attracted the attention of the caliph's head eunuch, a man called Baba Haroun. | Она снова перекрестилась и продолжала: «— Халиф Рашид аль-Ахмет сделал меня своей второй женой, научил не бояться страсти и горячо полюбил, но все это время я желала лишь одного: вернуться к своему мужу, Эдварду де Боло. Я надеялась и молилась, и Бог смилостивился. Мой младший брат Глинн отправился искать меня и нашел в Синнебаре. Его слава поэта и менестреля достигла ушей главного евнуха халифа по имени Баба Гарун. По его совету брата пригласили во дворец развлечь обитателей песнями и музыкой. Он начал петь на валлийском, спрашивая, не здесь ли его сестра. Эту фразу он повторял всюду, куда заносила его судьба. В ту ночь ему наконец ответили. |
| "My brother was invited to the palace to entertain. The first song he sang was in the Welsh tongue, inquiring if I were in this place. He had sung this tune many times over the months as he sought me out. This night, however, his search was ended." She sighed deeply. | Слезы покатились из глаз Ронуин, но она смахнула их, не прерывая рассказа: |
| Tears filled her eyes, and she swallowed them back bravely, then continued. "At that point in time, my lords, the caliph decided he wanted a child of my body. Harem women are kept sterile by means of herbs unless children are desired of them. Baba Haroun believed that any child of mine could compromise the position of the first wife's son, Prince Mohammed. He said so quite bluntly. It was then I took the chance that he might help me to escape. He did, my lords. We feigned my death, and with Baba Haroun's aid I left Cinnebar. | — Как раз в это время халиф решил, что хочет от меня ребенка. В гареме всем женщинам, за исключением тех, кому позволено иметь дитя, каждое утро дают специальное зелье, чтобы предотвратить зачатие. Но Баба Гарун считал, что сын, родившийся у меня, может стать соперником старшего сына халифа Мохаммеда в борьбе за трон, и не скрывал своих сомнений. Тогда я поняла, что только он поможет мне сбежать. Так и вышло. Мне удалось тайно покинуть Синнебар, а Баба Гарун объявил, что я погибла, упав со скалы. Для пущей достоверности он разбросал под обрывом кости, волосы и мою разорванную одежду. |
| "Over the next few months my brother and our two faithful men-at-arms, Oth and Dewi, traveled back to England. It was a difficult journey, as you well may imagine. When I arrived at Haven, Father John told me that my husband had had me declared dead and remarried. Then the lady Katherine appeared. I saw how far gone she was with child. It was then I realized, my lords, that I had lost Edward de Beaulieu." A line of tears ran down her pale cheeks. | Несколько месяцев подряд мы с братом и его верные воины пробирались назад, на родину. Сколько трудностей нам пришлось пережить! Но когда я оказалась в Хейвне, отец Джон сообщил, что мой муж объявил меня мертвой и женился снова. Тут появилась леди Кэтрин, и я увидела, что она вот-вот родит. Только в тот миг я поняла, что навсегда потеряла Эдварда де Боло. Слезы опять потекли по бледным щекам, и у многих мужчин сердце сжалось от жалости к этой несчастной храброй женщине. |
| "My brother had told him in Acre that he was certain I lived, but Edward, alas, had no faith. He abandoned me, and now I beg you, sire, to give me justice. I seek the return of my dower and a forfeit from this man for the stain he has placed upon my father, upon me, and upon our family." She bowed her head. | — Добравшись до Акры, мой брат пытался уверить зятя, что я жива. Но тот и слушать ничего не пожелал. Он бросил меня без всякого милосердия, и теперь я умоляю вас, сир, о правосудии. Я прошу лишь о возвращении приданого и платы за позор, которым этот человек запятнал меня и мою семью. — Она покорно склонила голову и замолчала. |
| "My lady," the archbishop of Canterbury said, "why is it you did not escape your shameful captivity in death?" | — Госпожа, — спросил архиепископ Кентерберийский, — почему же вы не нашли убежища от постыдного плена в смерти? |
| "My lord, 1 was taught it was wrong to take one's life, but even if I had been of a mind to do so, there was no way in which I might accomplish it. The women of the harem are watched constantly by a band of eunuchs. We are never alone. Our food is cut for us. We were required to eat with our fingers as no implements were allowed. Our garments are few, and there are no sashes or other loose girdles.'' | — Ваше преподобие, меня учили, что самоубийство — смертный грех, а кроме того, у меня не было оружия. За женщинами гарема следят днем и ночью. Они никогда не остаются одни. Даже еду им приносят разрезанной. Ножей не дают. Они принуждены есть руками. Да и одежды на женщинах там почти не бывает, не говоря уж о кушаках или поясах. |
| The bishop of Winchester spoke. "Did you tell your husband, my lady, that this caliph person had taught you passion?" | — Вы действительно сказали, госпожа, что этот халиф обучил вас науке любви? — вмешался епископ Винчестерский. |
| "I did, my lord," Rhonwyn answered. "Edward had been so unhappy with my coldness that I wanted him to know I had been freed of my irrational fears. That I could love him at last and was eager to give him children. I was too late. Another had taken my place. I accept that. It is my punishment for not being the proper kind of wife. I have always liked the lady Katherine, and I wish her no harm. I am glad that Edward has a son and an heir. But, my lords, what is to happen to me now? I fought with all my might to come home. I might have remained where I was in Cinnebar, beloved of another man. A powerful man, and a great ruler. In my heart, however, was a memory of the love I had for Edward de Beaulieu. I had to come back to England. | — Так и было, преподобный отец, — отозвалась Ронуин. — Эдварда раздражала моя холодность, и я хотела объяснить ему, что избавилась от своих неразумных страхов, что могу наконец любить его и готова подарить детей. Но как оказалось, я опоздала. Другая заняла мое место. Я всегда любила леди Кэтрин и не желала ей зла. Я рада, что у Эдварда появился сын и наследник. Но, господа, что теперь будет со мной? Я всеми силами боролась за то, чтобы вернуться домой, а ведь могла оставаться в Синнебаре, где меня любили и почитали. Там я была женой могущественного человека и великого правителя. Но в сердце я всегда хранила память об Эдварде де Боло. Мне было необходимо вернуться в Англию! Я ожидала его гнева и презрения, но не предполагала, что он настолько мало ценит меня! Он и не думал скорбеть… нет, не скорбеть, а хотя бы потерпеть немного для приличия. Сразу женился! |
| "I expected his anger, my lords, and I expected his scorn, to be sure. I did not expect that he should have held me in so little esteem that he had replaced me within a year of my alleged demise. I had hoped that I should be able to win back his love and his trust. I obviously never had it, and that, my lords, is my mistake. But again I ask you for justice. I was a faithful wife, if not with my body, in my heart and my soul. Edward de Beaulieu was not a faithful husband." Her testimony concluded, Rhonwyn bowed once more to her judges and stepped back. Glynn ap Llywelyn was then called before the court. He described how he had learned of his sister's disappearance and his shock to discover Edward had written a letter to Rafe de Beaulieu less than two months after Rhonwyn had gone missing. How he had left his studies and traveled with as much haste as possible to Acre to plead with his brother-in-law to wait before remarrying. How Edward had summarily dismissed him… | Закончив речь, Ронуин снова поклонилась и отступила. Суд вызвал свидетеля, Глинна ап-Ллуэлина. Тот объяснил, как, узнав об исчезновении сестры, был потрясен известием о том, что довольно скоро Рейф де Боло получил письмо от кузена, пожелавшего жениться на Кэтрин. Как сам он оставил свои занятия и поспешил в Акру, чтобы умолять зятя подождать, пока об истинной судьбе Ронуин не станет известно. Как Эдвард прогнал его, ничего не желая слушать. |
| "Following the example of King Richard's minstrel, Blondell, my lords, I traveled the region singing my songs until, as my sister has told you, I found her." He bowed to them and then stepped back to his place by Rhonwyn's side. | — По примеру Блонделля, менестреля короля Ричарда Львиное Сердце, я путешествовал, развлекая людей, пока не нашел сестру. — С этими словами и низким поклоном он вернулся на свое место. |
| "The lady Rhonwyn, her party and the de Beaulieus will leave the chamber," the king said. "We must discuss this matter in private." | — Леди Ронуин, Эдвард де Боло и их сопровождающие должны покинуть зал, — объявил король. — Мы обсудим это дело между собой. |
отрывок случайной книги
(Смолл Бертрис, "Память любви")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
