|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| 'Look at the sodding torch, Gern!' he shouted. They looked. | – Чертов факел, Джерн, – заорал он. |
| Without any fuss, turning its black ashes into dry straw, the torch was burning backwards. | Взгляды всех троих устремились на факел. Беззвучно, превращая алую головню в солому, факел горел в обратную сторону.* * * |
| The Old Kingdom lay stretched out before Teppic, and it was unreal. | И вновь Древнее Царство раскинулось перед Теппиком – совершенно нереальное зрелище. |
| He looked at You Bastard, who had stuck his muzzle in a wayside spring and was making a noise like the last drop in the milkshake glass27. You Bastard looked real enough. There's nothing like a camel for looking really solid. But the landscape had an uncertain quality, as if it hadn't quite made up its mind to be there or not. | Теппик посмотрел на верблюда, который, погрузив морду в придорожный источник, издавал звук соломинки, втягивающей последнюю каплю со дна стакана с молочным коктейлем[28]. Верблюдок выглядел вполне реально. Пожалуй, вряд ли найдется более весомый и зримый символ реальности, чем верблюд. Но все окружающее казалось непрочным, шатким, словно не могло решить вопрос, быть ему или не быть. |
| Except for the Great Pyramid. It squatted in the middle distance as real as the pin that nails a butterfly to a board. It was contriving to look extremely solid, as though it was sucking all the solidity out of the landscape into itself. | Все – за исключением Великой Пирамиды. Она тяжело припала к земле, непреложная, как булавка, которой энтомолог пришпиливает бабочку к картонке. Лишь у нее одной был исключительно весомый, осязаемый вид, словно она впитала в себя всю весомость и осязаемость окружающего. |
| Well, he was here. Wherever here was. How did you kill a pyramid? And what would happen if you did? He was working on the hypothesis that everything would snap back into place. Into the Old Kingdom's pool of recirculated time. | Можно ли убить пирамиду? И что произойдет, если тебе это удастся? «А не встанет ли все разом на свои места? – подумал Теппик. – Может, тогда вернется Древнее Царство с его замкнутым круговоротом времени?» |
| He watched the gods for a while, wondering what the hell they were, and how it didn't seem to matter. They looked no more real than the land over which they strode, about incomprehensible errands of their own. The world was no more than a dream. Teppic felt incapable of surprise. If seven fat cows had wandered by, he wouldn't have given them a second glance. He remounted You Bastard and rode him, sloshing gently, down the road. The fields on either side had a devastated look. | Пару минут он наблюдал за богами, размышляя, какого черта они здесь делают и насколько это его сейчас не волнует. Боги выглядели не более реальными, чем земля, по которой они бродили, занимаясь какими-то своими, непостижимыми для человека делами. Теппик почувствовал, что уже не в силах удивляться. Появись перед ним семь тучных коров, он вряд ли удостоил бы их взгляда. |
| The sun was finally sinking; the gods of night and evening were prevailing over the daylight gods, but it had been a long struggle and, when you thought about all the things that would happen to it now — eaten by goddesses, carried on boats under the world, and so on — it was an odds-on chance that it wouldn't be seen again. | Снова забравшись на Верблюдка, он медленно тронулся по ведшей под уклон дороге. Поля по обе стороны были вытоптаны и опустошены. Солнце почти скрылось за горизонтом; ночные и вечерние боги одерживали верх над богами дневными, но это была долгая борьба. Когда же человек невольно задумывался над всем, что ожидает теперь светило – прожорливая богиня, долгий путь на кораблях по подземному царству, – то казалось, что шансов увидеть солнце снова крайне мало. |
| No-one was visible as he rode into the stable yard. You Bastard padded sedately to his stall and pulled delicately at a wisp of hay. He'd thought of something interesting about bivariant distributions. | По дороге к конюшням им тоже никто не встретился. Верблюдок расслабленным шагом проследовал в свое стойло и нежно ухватил губами охапку сена. В данную минуту его занимала любопытная проблема бивариантных дистрибуций. |
| Teppic patted him on the flank, raising another cloud, and walked up the wide steps that led to the palace proper. Still there were no guards, no servants. No living soul. | Теппик похлопал его по боку, подняв новое облако пыли, и стал подниматься по широким ступеням, которые вели во дворец. Ни стражников, ни слуг. Ни души. |
| He slipped into his own palace like a thief in the day, and found his way to Dil's workshop. It was empty, and looked as though a robber with very peculiar tastes had recently been at work in there. The throne room smelled like a kitchen, and by the looks of it the cooks had fled in a hurry. | Крадучись, как вор, он добрался наконец до мастерской Диля. Мастерская была пуста и выглядела так, словно здесь совсем недавно орудовал грабитель с весьма прихотливым вкусом. В тронном зале пахло кухней; сами же «повара» разбежались. |
| The gold mask of the kings of Djelibeybi, slightly buckled out of shape, had rolled into a corner. He picked it up and, on a suspicion, scratched it with one of his knives. The gold peeled away, exposing a silver-grey gleam. | В углу валялась слегка помятая золотая маска царей Джелибейби. Теппик поднял ее и, подозрительно оглядев, царапнул поверхность ножом. Под слоем золота тускло сверкнуло что-то серебристо-серое. |
| He'd suspected that. There simply wasn't that much gold around. The mask felt as heavy as lead because, well, it was lead. He wondered if it had ever been all gold, and which ancestor had done it, and how many pyramids it had paid for. It was probably very symbolic of something or other. Perhaps not even symbolic of anything. Just symbolic, all by itself. | Так он и знал. Чистого золота просто не хватило бы. Не случайно маска всегда казалась свинцово тяжелой. Теппик задумался: а вообще была ли она золотой, кто из предков додумался до такого и сколько пирамид было построено на сэкономленное золото? Маска явно что-то символизировала. А может, была просто символом, и только. |
| One of the sacred cats was hiding under the throne. It flattened its ears and spat at Teppic as he reached down to pat it. That much hadn't changed, at least. | Под троном сидела одна из священных кошек. Теппик протянул руку погладить ее, но кошка прижала уши и зашипела. Хоть это не изменилось. |
| Still no people. He padded across to the balcony. | И по-прежнему никого. Выйдя на балкон, Теппик подошел к ограде. |
| And there the people were, a great silent mass, staring across the river in the fading, leaden light. As Teppic watched a flotilla of boats and ferries set out from the near bank. | Тут-то он и увидел народ – застывшую в безмолвии огромную толпу, освещаемую меркнущим, тускло-свинцовым светом, устремившую взгляды за реку. От берега отплывала целая флотилия лодок и паромов. |
| We ought to have been building bridges, he thought. But we said that would be shackling the river. | «Надо было строить мосты, – подумал Теппик. – Но все говорили, что мосты перегородят течение, будут только мешать». |
| He dropped lightly over the balustrade on to the packed earth and walked down to the crowd. | Легко перемахнув через балюстраду, Теппик спрыгнул на утоптанную землю и направился к толпе. |
| And the full force of its belief scythed into him. | Слитая воедино сила веры, исходящая от нее, кинжалом пронзила Теппика. |
| The people of Djelibeybi might have had conflicting ideas about their gods, but their belief in their kings had been unswerving for thousands of years. To Teppic it was like walking into a vat of alcohol. He felt it pouring into him until his fingertips crackled, rising up through his body until it gushed into his brain, bringing not omnipotence but the feeling of omnipotence, the very strong sensation that while he didn't actually know everything, he would do soon and had done once. | Обитатели Джелибейби могли спорить о своих богах, но вера в царей оставалась непоколебимой на протяжении тысячелетий. Словно винные пары окутали Теппика. Он чувствовал, как сила эта вливается в него, покалывая кончики пальцев, поднимается все выше, проникая в мозг и одаривая если не всемогуществом, то ощущением всемогущества – необычайно отчетливым чувством, что пусть он сейчас еще не знает всего на свете, но скоро непременно узнает и уже знал однажды. |
отрывок случайной книги
(Пратчетт Терри, "Пирамиды")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
