|
[Alpha]
|
сервис для параллельного чтения книг сайт адаптирован под мобильные устройства изучайте английский язык, читая любимые книги 1500 книг в нашей базе на данный момент тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков) |
full version |
обратная связь
|
| “Christ, Rex,” Melissa said from behind him. “It’s lucky you’re not a real burglar. You could wake the dead.” | — Господи, Рекс!.. — послышался за его спиной голос Мелиссы. — Скажи спасибо, что ты не настоящий грабитель. Мертвого разбудишь. |
| “I’m thinking more haste than stealth, Cowgirl. Taste anything yet?” | — Я думаю не о том, как бы половчее, а о том, как бы побыстрее, Ковбойша. Чувствуешь что-нибудь? |
| She lifted her nose to the air, her eyes catching the rising arc of the moon with a violet flash. “They’re curious, but nothing wicked this way comes. Yet. And Jonathan’s headed toward Jessica’s right on schedule.” She frowned. “That’s funny. I can’t taste Dess anywhere.” | Девочка понюхала воздух, и глаза ее фиолетовой вспышкой уловили серп восходящей луны. — Их разбирает любопытство, но пока ничего жуткого. Пока. А Джонатан прямо по расписанию бежит к Джессике. — Она сердито сдвинула брови. — Забавно. Не чувствую нигде Десс. |
| “Maybe she found one of her blind spots,” he said. “Anyway, come on.” | — Может, она нашла свои любимые слепые пятна? — предположил Рекс. — Ладно, пошли. |
| The house was even bigger than it had looked from the outside, the living room long enough to hold a bowling alley. As Melissa stopped to plunk out a few notes on the grand piano in the corner, Rex searched for signs of Focus. But the house was clean on the inside too. | Дом оказался даже больше, чем выглядел снаружи. В гостиной запросто уместилась бы дорожка для боулинга. Пока Мелисса перебирала клавиши на рояле в углу, Рекс выискивал признаки Фокуса. Но дом и внутри был абсолютно чист. |
| He smiled. Maybe they would get out of here without a rumble. | Следопыт улыбнулся. Может, удастся обойтись без стычки. |
| “Upstairs?” he suggested. | — Наверх? — предложил он. |
| When they found Constanza’s room, Melissa let out a laugh. “This is Jessica’s only friend?” She shook her head. I don’t know why we bother trying to compete.” | Когда они нашли комнату Констанцы, Мелисса рассмеялась. — Так вот она какая, единственная подруга Джессики! — Она покачала головой. — Куда уж нам! |
| Rex had to chuckle. Clothes were scattered everywhere, as if a whirlwind had emptied the two huge closets. One entire wall was covered with mirrors, in front of which a frozen Constanza posed, trying on one of her purchases of the day. The floor was littered with discarded price tags, any one of which represented Rex’s clothing budget for the decade. | Рекс не выдержал и усмехнулся. Повсюду была разбросана одежда, будто бы смерч опустошил два громадных шкафа. Одну из стен полностью скрывали зеркала, перед которыми красовалась застывшая Констанца, примеряя сегодняшнюю обновку. Пол был завален оторванными ярлычками. На каждом стояла сумма, которой Рексу хватило бы, чтобы запастись одеждой лет на десять. |
| “She’s up late,” he said. | — Не спится, — заметил он. |
| “Why sleep when you can look at yourself in the mirror?” | — А зачем спать, если можно поглядеться в зеркало? |
| “Just be careful with her.” | — Ты поосторожнее там с ней. |
| Melissa snorted. “I’ll try not to damage the shopping lobe.” | Мелисса хмыкнула. — Постараюсь не испортить покупки. |
| Rex laughed but turned away as her hands reached for the motionless figure. He could do without seeing Melissa’s expression of delight as she entered Constanza's mind. It was different with stiffs, of course, a one-way intervention completely unlike what the two of them shared. Even during daylight hours, if Melissa accidentally touched a normal human it only heightened her usual sensitivity. The only true connection happened between a mindcaster and another midnighter. | Рекс засмеялся, но отвернулся, когда телепатка потянулась к неподвижной фигуре. Он прекрасно обойдется без восторженного лица Мелиссы, когда та проникнет в мысли Констанцы. С манекенами, конечно, все обстоит совсем иначе: это ведь одностороннее вторжение, а не так, как у них с Мелиссой, когда они вдвоем. Даже днем, если Мелисса случайно прикасалась к обычному человеку, это лишь усиливало ее чувствительность. По-настоящему сильная связь могла возникнуть только между двумя полуночниками. |
| Still, he didn’t want to watch. | Но он все равно не хотел на это смотреть. |
| The upstairs hallway led him to another bedroom, even larger than Constanza’s. Two frozen figures occupied the bed, and Rex retreated from the room after one look at their pale, blank faces. | Коридор на втором этаже привел его в другую спальню, которая оказалась еще больше комнаты Констанцы. В кровати лежали две замершие фигуры, и, глянув всего разок на их бледные пустые лица, Рекс удалился. |
| The last room on the second floor was a study, the desk crowded with papers and books. Rex sat down and began to leaf through them, looking for phone numbers, letters, or anything with the name Ernesto on it. Most of the papers had to do with oil drilling, federal regulations, and financial forecasts, long columns of numbers that possibly even Dess would have found boring. | Последней комнатой на втором этаже был кабинет. Стол загромождали книги и бумаги. Рекс присел и начал пролистывать документы, разыскивая телефонные номера, письма, хоть что-нибудь с именем Эрнесто. Почти все бумаги касались буровых шахт, норм федерального права и финансовых прогнозов, Длинные колонки чисел не заинтересовали бы даже Десс. |
| After a few minutes, however, a bound sheaf caught his eye. The front page read: | И все же через пару минут его взгляд привлек скоросшиватель с пачкой бумаги. На первой странице значилось: |
| Community Impact of Aerospace Oklahoma Emergency Runway Bixby Salt Flats | Удар по общественности: Аварийная посадочная полоса «Эрспейс Оклахома», Биксби, Соляные долины. |
| He took a slow breath, recalling the image that Melissa’s touch had left in his mind in the parking lot this afternoon. The long black highway, absolutely straight, stretching out into the glimmering white of the salt flats, ending in the middle of nowhere. | Он медленно вдохнул, вспоминая образ, оставленный в мозгу прикосновением Мелиссы на парковке сегодня днем. Длинное черное шоссе, совершенно прямое, оно тянется в мерцающую белизну соляной долины и обрывается посреди пустоты. |
отрывок случайной книги
(Вестерфельд Скотт, "Прикосновение тьмы")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
