[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
The big man chewed his lip. «First, I want your solemn oath not even to talk in your sleep about this job.»– Я к вашим услугам, джентльмены.
Верзила пожевал свою губу.
– Прежде всего, я хотел бы, чтобы вы поклялись даже во сне никогда не упоминать об этой работе.
«If my simple word is not good, is my oath better?» I glanced at the smaller man, slouched again on the couch. «I don't believe we have met. I am Lorenzo.»– Если моего обычного слова недостаточно, то и моя клятва ни к чему. – Я взглянул на второго человека, вновь распростершегося на диване. – Мы, кажется, с вами незнакомы. Меня зовут Лоренцо.
He glanced at me, looked away. My barroom acquaintance said hastily, «Names don't matter in this.»Он взглянул на меня и отвернулся. Мой знакомый из бара поспешно вставил:
«No? Before my revered father died he made me promise him three things: first, never to mix whisky with anything but water; second, always to ignore anonymous letters; and lastly, never to talk with a stranger who refuses to give his name. Good day, sirs.» I turned toward the door, their hundred Imperials warm in my pocket.– Имена роли не играют.
– Вот как? – мой отец, достойнейший человек, умирая, взял с меня слово никогда не делать трех вещей: не мешать виски с чем-либо кроме воды, всегда игнорировать анонимные письма и, наконец, никогда не иметь дела с человеком, который отказывается назвать свое имя.
– Счастливо оставаться, господа, – я направился к двери, буквально чувствуя, как их сотня империалов греет мне бок.
«Hold it!» I paused. He went on, «You are perfectly right. My name is — »– Подождите! – Я остановился. – Вы совершенно правы, – продолжал он. – Меня зовут…
«Skipper!»– Шкипер!
«Stow it, Jock. I'm Dak Broadbent; that's Jacques Dubois glaring at us. We're both voyageurs-master pilots, all classes, any acceleration.»– Оставь, Джек. Меня зовут Дэк Бродбент, а это – Жак Дюбуа. Вон как он смотрит на меня. Мы оба – классные пилоты – любые корабли, любые ускорения.
I bowed. «Lorenzo Smythe,» I said modestly, «jongleur and artist — care of The Lambs Club.» I made a mental note to pay my dues.Я поклонился.
– Лоренцо Смайт, – честно сказал я, – жонглер и художник – член «Клуба ягнят».
Про себя я отметил, что давно пора заплатить в клубе членские взносы.
«Good. Jock, try smiling for a change. Lorenzo, you agree to keep our business secret?»
«Under the rose. This is a discussion between gentlemen.»
– Вот и отлично, Джек, попробуй для разнообразия поулыбаться. Лоренцо, так вы согласны держать наше дело в тайне?
– Слово джентльмена. Мы же приличные люди.
«Whether you take the job or not?»– Независимо от того, беретесь вы за эту работу или нет.
«Whether we reach agreement or not. I am human, but short of illegal methods of questioning, your confidences are safe with me.»– Независимо от того, приходим мы к соглашению или нет. Я честный человек, и если меня не будут пытать, то ваши сведения в полной безопасности.
«I am well aware of what neodexocaine will do to a man's forebrain, Lorenzo. We don't expect the impossible.»– Я прекрасно знаю, какое воздействие на мозг оказывает неодексокаин, Лоренцо. Никто не требует от вас невозможного.
«Dak,» Dubois said urgently, «this is a mistake. We should at least — »– Дэк, – торопливо вмешался Дюбуа. – Это неправильно. Нам следует по крайней мере…
«Shut up, Jock. I want no hypnotists around at this point. Lorenzo, we want you to do an impersonation job. It has to be so perfect that no one — I mean no one — will ever know it took place. Can you do that sort of a job?»– Заткнись, Джек. До гипноза дело еще не дошло. Лоренцо, мы хотим, чтобы вы сыграли роль одного человека. Причем сделать это необходимо так, чтобы ни одна живая душа – понимаете НИ ОДНА – не догадалась, что это подмена. Согласны вы на такую работу?
I frowned. «The first question is not “Can I?” but “will I?” What are the circumstances?»Я нахмурился.
– Сначала вам следовало бы спросить, могу ли я сделать это и хочу ли я сделать это. А в чем дело? Расскажите поподробнее.
«Uh, we'll go into details later. Roughly, it is the ordinary doubling job for a well-known public figure. The difference is that the impersonation will have to be so perfect as to fool people who know him well and must see him close up. It won't be just reviewing a parade from a grandstand, or pinning medals on girl scouts.» he looked at me shrewdly. «It will take a real artist.»– К подробностям мы перейдем позже. Грубо говоря, это обычная роль двойника известного политического деятеля. Отличие состоит в том, что двойник должен быть настолько похожим, что смог бы ввести в заблуждение людей, хорошо знающих это лицо, и не выдавать себя даже при личной беседе. Это не просто прием парада с трибуны или награждение медалями юных скаутов. – Он пристально взглянул на меня. – Нужно быть настоящим артистом, чтобы так перевоплотиться.
«No,» I said at once.– Нет, – быстро сказал я.
«Huh? You don't know anything about the job yet. If your conscience is bothering you, let me assure you that you will not be working against the interests of the man you will impersonate — nor against anyone's legitimate interests. This is a job that really needs to be done.»– Но почему? Ведь вы даже не знаете, что от вас потребуется. Если вас мучает совесть, то уверяю вас, что ваши действия не причинят вреда тому человеку, которого вам предстоит сыграть. И вообще чьим-либо законным интересам. Это действительно необходимо сделать.
'No.»– Нет.
«Well, for Pete's sake, why? You don't even know how much we will pay.»– Но почему, господи, почему? Вы даже не представляете, сколько мы вам заплатим.
отрывок случайной книги (Хайнлайн Роберт, "Двойная звезда (Double Star)")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы