|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Yes.” | — Да. |
| “All right. Then to begin with, is this Spacer assumption necessarily true? Why can’t the murder have been the work of an isolated fanatic? There is strong anti-robot sentiment on Earth, but there are no organized parties advocating violence of this sort.” | — Отлично. Тогда для начала предположим, что космониты ошибаются. Почему убийство не может быть делом рук какого-нибудь одинокого фанатика? На Земле многие недовольны роботами, однако нет ни одной партии, которая бы проповедовала насилие подобного рода. |
| “Not openly, perhaps. No.” | — В открытую — возможно, и нет. |
| “Even a secret organization dedicated to the destruction of robots and robot factories would have the common sense to realize that the worst thing they could do would be to murder a Spacer. It seems much more likely to have been the work of an unbalanced mind.” | — Даже подпольная организация, цель которой — уничтожение роботов и робототехники, — не пошла бы на такой крайне рискованный шаг, как убийство космонита. Вероятнее всего, это поступок неуравновешенного человека. |
| R. Daneel listened carefully, then said, “I think the weight of probability is against the ‘fanatic’ theory. The person killed was too well chosen and the time of the murder too appropriate for anything but deliberate planning on the part of an organized group.” | Р. Дэниел внимательно слушал. — «Фанатическая» версия кажется мне маловероятной, — сказал он. — Жертва выбрана тщательно, время для убийства тоже. Ясно, что все было заранее подготовлено организованной группой. |
| “Well, then, you’ve got more information than I have. Spill it!” | — В таком случае, вам известно больше, чем мне, и незачем играть в прятки! |
| “Your phraseology is obscure, but I think I understand. I will have to explain some of the background to you. As seen from Spacetown, Elijah, relations with Earth are unsatisfactory.” | — Я не знаю этого выражения, но смысл его, кажется, понял. Рассмотрим общую ситуацию. По нашему мнению, отношения между Космотауном и Землей складываются неудовлетворительно. |
| “Tough,” muttered Baley. | — Хуже некуда, — проворчал Бейли. |
| “I have been told that when Spacetown was first established, it was taken for granted by most of our people that Earth would be willing to adopt the integrated society that has worked so well on the Outer Worlds. Even after the first riots, we thought that it was only a matter of your people getting over the first shock of novelty. “That has not proven to be the case. Even with the co-operation of the Terrestrial government and of most of the various City governments, resistance has been continuous and progress has been very slow. Naturally, this has been a matter of great concern to our people.” | — Мне известно, что при основании Космотауна подразумевалось, что земляне создадут у себя объединенное общество, так хорошо зарекомендовавшее себя на Внешних Мирах. Поэтому нам казалось, что первые вспышки недовольства — это всего лишь проявление страха землян перед чем-то новым, непривычным… Однако, — продолжал Р. Дэниел, — время показало, что это не так. Несмотря на полное содействие Всеземного Правительства и правительства большинства городов, мы наталкивались на постоянное сопротивление, и добиться нам удалось немногого. Естественно, нас беспокоит положение на Земле. |
| “Out of altruism, I suppose,” said Baley. | — Из чистого альтруизма, я полагаю, — вставил Бейли. |
| “Not entirely,” said R. Daneel, “although it is good of you to attribute worthy motives to them. It is our common belief that a healthy and modernized Earth would be of great benefit to the whole Galaxy. At least, it is the common belief among our people at Spacetown. I must admit that there are strong elements opposed to them on the Outer Worlds.” | — Не совсем, — ответил Р. Дэниел. — Хотя очень любезно, что вы так хорошо о нас думаете. По нашему убеждению, здоровая и обновленная Земля принесет пользу всей Галактике. По крайней мере, таково мнение жителей Космотауна. Должен, однако, признать, что на Внешних Мирах имеются силы, противостоящие этому. |
| “What? Disagreement among the Spacers?” | — Как? Разногласия среди космонитов? |
| “Certainly. There are some who think that a modernized Earth will be a dangerous and an imperialistic Earth. This is particularly true among the populations of those older worlds which are closer to Earth and have greater reason to remember the first few centuries of interstellar travel when their worlds were controlled, politically and economically, by Earth.” | — Разумеется. Кое-кто считает, что обновленная Земля станет опасней и агрессивней. Эту точку зрения разделяют те миры, которые расположены ближе к Земле и где еще хорошо помнят первые несколько столетий межпланетных путешествий, когда они находились в политической и экономической зависимости от Земли. |
| Baley sighed. “Ancient history. Are they really worried? Are they still kicking at us for things that happened a thousand years ago?” | — Старая песня, — вздохнул Бейли. — Неужто их это в самом деле беспокоит? И когда им надоест попрекать нас тем, что произошло тысячу лет назад? |
| “Humans,” said R. Daneel, “have their own peculiar makeup. They are not as reasonable, in many ways, as we robots, since their circuits are not as preplanned. I am told that this, too, has its advantages.” | — Люди устроены по-особому, — заметил Р. Дэниел. — Во многом они не столь разумны, как мы, роботы, поскольку их цепи в меньшей степени запрограммированы. Говорят, что это имеет свои преимущества. |
| “Perhaps it may,” said Baley, dryly. | — Может, и имеет, — ответил Бейли сухо. |
| “You are in a better position to know,” said R. Daneel. “In any case, continuing failure on Earth has strengthened the Nationalist parties on the Outer Worlds. They say that it is obvious that Earthmen are different from Spacers and cannot be fitted into the same traditions. They say that if we imposed robots on Earth by superior force, we would be loosing destruction on the Galaxy. One thing they never forget, you see, is that Earth’s population is eight billions, while the total population of the fifty Outer Worlds combined is scarcely more than five and a half billions. Our people here, particularly Dr. Sarton—” | — Вам лучше знать, — продолжал Р. Дэниел. — Как бы то ни было, наши постоянные неудачи на Земле сплотили ряды противников сближения с вами. Они утверждают, что земляне отличаются от космонитов и поэтому не могут усвоить традиции последних. И если навязать им роботов, говорят они, Галактика окажется в опасности. Они постоянно помнят о том, что население Земли насчитывает восемь миллиардов человек, тогда как число обитателей всех пятидесяти Внешних Миров не превышает пяти с половиной миллиардов. Жители Космотауна, в особенности доктор Сартон… |
| “He was a doctor?” “A Doctor of Sociology, specializing in robotics, and a very brilliant man.” “I see. Go on.” “As I said, Dr. Sarton and the others realized that Spacetown and all it meant would not exist much longer if such sentiments on the Outer Worlds were allowed to grow by feeding on our continued failure. Dr. Sarton felt that the time had come to make a supreme effort to understand the psychology of the Earthman. It is easy to say that the Earth people are innately conservative and to speak tritely of ‘the unchanging Earth’ and ‘the inscrutable Terrestrial mind,’ but that is only evading the problem. | — Так он был ученым? — Он был доктором социологии, специализировался в робототехнике. Весьма талантливый человек. — Ясно. Продолжайте. — Так вот, доктор Сартон и его сторонники опасались, что наши постоянные неудачи положат конец развитию Космотауна и всему, что с ним связано. Он пришел к выводу, что пора, наконец, постараться понять психологию землян. Говорить об их внутреннем консерватизме, повторять избитые фразы о «неменяющейся Земле» или о «непостижимом уме» землян — значит лишь уклоняться от решения проблемы. |
| “Dr. Sarton said it was ignorance speaking and that we could not dismiss the Earthman with a proverb or a bromide. He said the Spacers who were trying to remake Earth must abandon the isolation of Spacetown and mingle with Earthmen. They must live as they, think as they, be as they.” | Доктор Сартон считал, что это говорит наше невежество и что ни присказками, ни снотворным от землян не отделаться. Те космониты, говорил он, которые поставили задачу переделать Землю, должны отказаться от изоляции Космотауна и смешаться с землянами. Они должны жить как земляне, думать, как думают те, быть, как они. |
| Baley said, “The Spacers? Impossible.” | — Космониты? Но это же невозможно! — воскликнул Бейли. |
random book preview
(Asimov Isaac, "The Caves of Steel")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
