[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
“Not that I want one,” said the Martian. “I don’t drink. Disgusting habit. But you might have offered.” | - Это не значит, что мне выпить невтерпеж, - продолжал марсианин. - Я вообще не пью. Мерзкая привычка. Но ты мог бы предложить. |
Luke sat down again, sighed. | Люк уселся обратно и вздохнул. |
“I should have,” he said. “Sorry again. Now let’s start over. My name’s Luke Devereaux.” | - Мог бы, - признал он. - Еще раз прошу прощения. А теперь начнем все сначала. Меня зовут Люк Деверо. |
“A damn silly name.” | - Чертовски глупое имя. |
“Maybe yours will sound silly to me. May I ask what it is?” “Sure, go ahead.” | - Может, и твое покажется глупым мне? Могу я спросить? |
Luke sighed again. “What is your name?” | - Конечно, о чем разговор. Люк снова вздохнул. - Как тебя зовут? |
“Martians don’t use names. Ridiculous custom.” | - У марсиан нет имен. Дурацкий обычай. |
“But they’re handy to call someone. Like—say, didn’t you call me Mack?” | - Но полезный, когда к кому-то обращаешься. Например... ну-ка, ну-ка, разве ты не назвал меня Джонни? |
“Sure. We call everyone Mack—or its equivalent in whatever language we’re speaking. Why bother to learn a new name for every person you speak to?” | - Разумеется, назвал. Мы вас всех называем Джонни - или аналогами этого имени на языках, которыми владеем. Зачем запоминать имя каждого, с кем разговариваешь? |
Luke took some more of his drink. “Hmmm,” he said, “maybe you’ve got something there, but let’s skip it for something more important. How can I be sure you’re really there?” | Люк глотнул виски. - Гмм, - буркнул он. - Может, в этом что-то и есть. Однако, перейдем к более важным делам. Откуда мне знать, что ты действительно тут находишься? |
“Mack, I told you, you got rocks in your head.” | - Джонни, я уже говорил, что ты перебрал. |
“That,” said Luke, “is just the point. Have I? If you’re really there I’m willing to concede that you’re not human and if I concede that there’s no reason why I shouldn’t take your word as to where you’re from. But if you’re not there, then I’m either drunk or hallucinating. Except that I know I’m not drunk; before I saw you I’d had only two drinks, weak ones, and I didn’t feel them at all.” | - В этом-то и весь вопрос, - ответил Люк. - Так ли это на самом деле? Если ты действительно здесь сидишь, я охотно соглашусь с тем, что ты не человек, а если признаю это, то не вижу причин не верить тебе на слово, откуда ты взялся. Но если тебя здесь нет, то либо я упился, либо у меня галлюцинации. Вот только я не пьян: до того, как тебя увидеть, я выпил всего два бокала со льдом, а этого и киске не хватит. |
“Why’d yon drink them then?” | - Так зачем же ты пил? |
“Irrelevant to what we’re discussing. That leaves two possibilities—you’re really there or I’m crazy.” | - Это не имеет значения для вопроса, который мы обсуждаем. Остаются две возможности - либо ты сидишь там на самом деле, либо я усосался. |
The Martian made a rude noise. “And what makes you think those possibilities are mutually exclusive? I’m here all right. But I don’t know whether or not you’re crazy and I don’t care.” | - А почему ты решил, что эти возможности исключают друг друга? Я здесь сижу наверняка, но не знаю, псих ты или нет. Впрочем, это меня совсем не волнует. |
Luke sighed. It seemed to take a lot of sighing to get along with a Martian. Or a lot of drinking. His glass was empty. He went and refilled it. Straight whiskey again, but this time he put in a couple of ice cubes. | Люк вздохнул. Похоже, потребуется много вздохов, чтобы совладать с марсианином. Или много выпивки. Стакан был пуст. Люк пошел и наполнил его виски, опять чистым, но теперь добавил несколько кубиков льда. |
Before he sat down again, he had a thought. He put down his drink, said, “Excuse me a minute,” and went outside. If the Martian was real and was really a Martian, there ought to be a spaceship somewhere around. | Прежде чем он вернулся на свое место, в голову ему пришла одна мысль. Отставив стакан, он сказал: "Извини, я на минутку", и вышел. Если марсианин настоящий, где-то рядом должен стоять космический корабль. |
Or would it prove anything if there was, he wondered. If he was hallucinating the Martian why couldn’t he hallucinate a spaceship as well? | Но пусть даже он есть, разве это что-то докажет? Раз уж ему привиделся марсианин, почему не может привидеться и космический корабль? |
But there wasn’t any spaceship, hallucinated or real. The moonlight was bright and the country was flat; he could see a long way. He walked around the shack and around his car parked behind it, so he could see in all directions. No spaceship. | Однако никакого космического корабля не было, ни иллюзорного, ни настоящего. Луна светила ярко, а местность была ровной, и Люк видел далеко. Он обошел вокруг дома и стоящей за ним машины, так что мог взглянуть на все четыре стороны. Никакого корабля. |
He went back inside, made himself comfortable and took a sizable swallow of his drink, and then pointed an accusing finger at the Martian. “No spaceship,” he said. | Он вернулся в дом, сел в кресло и от души хлебнул большой глоток виски, а затем уличающе ткнул перстом в марсианина. |
random book preview
(Brown Fredric, "Martians, Go Home")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |