|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "For godssake, find him!" | — Ради всего святого, найди его! |
| "What-" Her eyes snapped shut and open again, present and shocked, as she clapped her hands together and smothered the light. | — Что?!. — Ишад даже зажмурилась, потом резко раскрыла глаза, полные негодования, и, хлопнув в ладоши, погасила светящийся шар. |
| "Aaah!" Stilcho cried, and held his hands over his eyes. | — А-а-ах! — вскрикнул Стилчо, закрывая руками глаза. |
| Straton and Ischade exchanged a look then which understood something Stilcho did not. | Стратон и Ишад обменялись понимающими взглядами. |
| "What is it, dammit?" | — В чем дело? |
| Ischade bit her lips and drew in her breath. "Nothing. Nothing need concern you." She gathered her skirts to rise. "I will find him. There's nothing I can do from here. We'll have to search out the trail. Stilcho." She gave him her hand, and he helped her to her feet. | Ишад кусала губы, пытаясь перевести дыхание. — Ни в чем. Ничего особенного не случилось. Во всяком случае, тебя это не касается. — Она приподняла подол, собираясь встать. — Я найду его. Но отсюда я ничего не могу сделать. Придется искать по следу. Эй, Стилчо! — Она протянула руку, и он помог ей подняться. |
| "What is it?" Strat asked again. | — Но в чем дело? — снова спросил Стратон. |
| But Ischade did not answer him. She flung her cloak about her and walked out the door, which had a disconcerting way ofopeningjust when it had to. | Ишад не ответила. Накинув плащ, она уже шла к двери, которая обладала странной способностью открываться только тогда, когда это было совершенно необходимо. |
| He was last out, and it shut behind them with a thump, as the gate swung open. Stilcho's horse shied and pulled at its tether. | Стратон вышел последним; дверь тут же сама с грохотом захлопнулась, и конь Стилчо испуганно отпрянул назад, натянув повод. |
| The bay simply stood. And when he got there, Ischade was holding the reins. | Гнедой стоял смирно. Когда подошел Стратон, Ишад уже держала коня за узду. |
| "I'll ride behind," she said. | — Я сяду сзади, — сказала она. |
| Old habits came back. He had his mouth open, and shut it. Useless, with Ischade. One did things her way, or one did not, and they might go to hell for all she cared; he wanted her help in the worst way, with a life at stake. | Старые привычки всегда возвращаются. Он открыл было рот, чтобы возразить, но заставил себя смолчать. Бесполезно. Можно делать только так, как она велит, и никак иначе; в противном случае хоть демонов призывай — она и бровью не поведет. А сейчас ее помощь была страшно нужна ему — ведь на кон поставлена жизнь Крита! |
| He rose to the saddle and cleared the stirrup for her. She rose lightly up behind and put her arms about him, too damn familiarly. | Он вскочил в седло и вынул ногу из стремени, чтобы и она могла сесть. Она легко подпрыгнула и, усевшись сзади, обхватила его руками — слишком знакомым движением. Ох, проклятая! |
| "Hyyyyaaa!" he yelled at the bay, and it wheeled about and might have unseated her and him; but not him, and damned well not the likes of Ischade, no such luck. | — Н-н-н-но! Пош-ш-шел! — заорал Стратон. Жеребец взвился на дыбы, словно желая выбросить из седла их обоих, но нет, он сидел крепко, а уж такую, как Ишад, чтоб ей пусто было, ни за что из седла не выбросишь. |
| No chance of falling on the road, slick as the stone was. He laid his heels to the bay, and such was the uncertainty of the misty air and the echo off the buildings, sometimes it seemed like it was only Stilcho's horse striking the cobbles. | И на мостовой они тоже не упадут, хоть камни ужасно скользкие. Он дал гнедому шенкеля, и они помчались, а вокруг было все так смутно и неопределенно из-за густого тумана, измороси и многократно отражавшегося от домов эха, что Стратону казалось, будто гнедой бежит совершенно беззвучно, а слышит он только стук копыт того коня, на котором за ними следует Стилчо.*** |
| "My son," Nas-yeni said. It was safe to tell him that much. There were a lot of sons. There had to have been. "You killed my son. Threw him out like garbage." He sat cross-legged, close to his victim in the lantern light. "You, I'd like to take to the same place when I'm done with you. Maybe I will." | — Ты убил моего сына, — сказал Нас-йени. Уж это-то ему вполне можно было сказать. Многие в городе потеряли сыновей. Многих убили. — Ты убил его. И выкинул тело в мусорную кучу. — Он сидел, скрестив ноги, рядом со своей жертвой, в пятне света, падавшего от лампы. — И больше всего мне хочется, чтобы и ты валялся в той же куче отбросов. И когда я с тобой покончу, мне, возможно, удастся это сделать. |
| The Stepson never had said much, just took in his breath when Nasyeni got to work on him, and screamed sometimes, in what voice he had left, but the vomiting had left him with very little voice for screaming. He could still see. Nas-yeni had saved the eyes for last. And the tongue, that last of all. Right now it was the fingernails; and Nas-yeni pulled the needle, heated, from the little cooking brazier he had full of coals. | Пасынок почти ничего не говорил, только охал, когда Нас-йени снова за него принимался; на большее его севшего голоса не хватало, к тому же после бесконечных приступов рвоты глотку жгло как огнем. Но зрение пока что ему не изменило. Глаза его Нас-йени, видно, оставил напоследок. И язык тоже — язык он отсечет в самую последнюю очередь. Сейчас на очереди были ногти. Нас-йени вытащил раскаленную иглу из маленькой кухонной жаровни, полной углей. |
| "Come here, Critias. Let's try another one." | — Ну, Критиас, давай-ка теперь еще один пальчик… |
| Critias spat at him and tried to kick him, but there was panic in his face now, and that kind of hard-breathing sob a man got before he fell apart. Nas-yeni knew. He had practiced, before this. | Крит плюнул ему в лицо и попытался пнуть ногой, но по лицу и по тяжелому, переходящему в рыдания дыханию пасынка было видно, что им уже полностью овладела паника. Так дышит человек перед тем, как полностью сдастся на милость победителя. Нас-йени хорошо это знал. У него было немало подобного опыта — раньше. |
| There was panic in the attempt to scream, too. It was in the pace of things. Nas-yeni had studied these matters. Had done this service for certain of the gangs, who wanted something from one of their own. Rankans he had never touched. He had never risked himself. His mission was too holy, his revenge too important, to risk Rankan trouble. Just internal matters. | Критиас еще пытался кричать — это тоже было свидетельством охватившей его паники. Все шло как обычно. Нас-йени хорошо изучил этот процесс. Не раз оказывал он подобные услуги главарям банд, которым хотелось получить кое-какие сведения от предателей. Ранкан он, правда, никогда не трогал. Никогда не рисковал собой. То, чем он был занят теперь, всегда было для него делом священным, месть представлялась ему настолько важной, что он просто не мог рисковать собой, наживая неприятности с ранканами. А илсиги — это дело другое, чисто внутреннее. |
random book preview
(Robert Asprin, "Mirror Friend, Mirror Foe")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
