[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
‘Old Goon’s a bit brighter than we think,’ said Fatty. ‘He seems to have got his list of Suspects just as we have - and Mrs. Moon is down on his too!’– А старина Гун оказался умнее, чем мы думали, – сказал Фатти. – Выходит, у него тоже есть список подозреваемых, и миссис Мун тоже в этом списке!
‘I thought when he saw you posting that letter yesterday at Sheepsale he’d suspect you!’ said Larry.– А я считаю, что после того, как ты вчера на его глазах опускал письмо в ящик, он будет подозревать тебя, – сказал Ларри.
‘Oh, I think he’s sure I’m “messing about” somehow, as he puts it,’ said Fatty. ‘He’s probably expecting someone to get a stupid letter from me, as well as from the real letter-writer. Well - I’ve a jolly good mind to let him have one!’– По-моему, он уверен, что я, говоря его словами, все-таки «влез не в свое дело». Он, наверное, ждет, что, кроме письма от настоящего анонимщика, кто-то получит какое-нибудь дурацкое письмо и от меня. А я, кстати, мог бы придумать особо дурацкое письмо лично для него!
‘Oh no, Fatty!’ said Daisy.– Не надо, Фатти, – попросила Дейзи. Фатти заулыбался:
Fatty grinned. ‘No, I didn’t mean it. Well, let’s go out into the garden, shall we? We’ll go up to that old summer-house. I’ll write up my notes there, whilst you all read or do something. It’s too hot to stay indoors.’– Да нет, я и не собирался. Пошли-ка лучше в сад. Посидим там в старом летнем домике. Я сделаю свои записи, а вы можете почитать или еще чем заняться. Здесь, в доме, очень жарко.
They all went up to the summer-house. It backed on to the next-door garden, and was a nice, secluded little place, well away from the house. The children pulled some early radishes from the garden and washed them, meaning to nibble them all the afternoon.Все пошли в летний домик, который стоял в конце сада, у самой границы с соседним участком.
Это было уютное место для уединения на приличном расстоянии от дома. По дороге дети нарвали с грядки ранней редиски и помыли ее, чтобы было чего погрызть до обеда.
They all talked hard about their mystery. They discussed everything and everybody. They read out loud what Fatty had written. It sounded very good indeed. He had even written up the interview between Mr. Goon and Mrs. Moon that afternoon. It began:Разговор вертелся вокруг одной только темы – таинственные письма и их автор. Обсудили все варианты и все версии. Потом вслух прочли то, что записал в свой блокнот Фатти. Выглядело весьма внушительно. Он даже успел записать только что состоявшийся разговор между мистером Гуном и миссис Мун. Начиналось так:
‘Said Mr. Goon
To Mrs. Moon’
and went on in such a funny strain that the children roared.
Then, quite suddenly, they heard voices very near them. They stopped their talk, startled. Who could be so near?
«Задал мистер Гун вопросик миссис Мун», – и дальше в том же духе, с такими забавными рифмами, что дети покатывались со смеху. Потом они вдруг услышали рядом чьи-то голоса. Ребята замолчали, недоумевая, кто бы это мог быть так близко от домика.
They peeped out of the summer-house. They saw Mrs. Moon, with some lettuces in her hand, talking to a stranger over the wall, almost within touch of their summer-house.Выглянули наружу и увидели миссис Мун, которая, стоя у стены с пучком салата в, руке, разговаривала через стену с какой-то незнакомой женщиной, и происходило это буквально в двух шагах от домика.
‘Well, that’s what I always say, Miss Tittle,’ they heard Mrs. Moon say. ‘If a thing’s too tight, it’s not worth wearing!’– Я всегда говорю, мисс Титтл, – услышали они голос миссис Мун, – если вещь совсем в обтяжку, нечего ее носить!
‘You’re quite right,’ said the little, neat woman looking over the wall. ‘But people will have their things made so tight. Well, do come in and see me about that dress of yours, Mrs. Moon, sometime. I’d enjoy a good talk with you.’– Вы совершенно правы, – сказала маленькая аккуратная женщина, стоявшая по ту сторону стены. А люди вот хотят, чтоб все было в обтяжку. Зайдите как-нибудь ко мне, миссис Мун, мы посмотрим, что можно сделать с вашим платьем. С вами всегда приятно поговорить.
‘I bet she would,’ whispered Daisy. ‘The two of them together would just about pull every one in Peterswood to pieces!’– Еще бы, – прошептала Дейзи. – Эти двое вместе разберут на части всех в Питерсвуде!
‘Miss Tittle didn’t look a very nice person,’ said Bets, watching Mrs. Moon go down the path with her lettuces. She had obviously just been up the kitchen garden nearby to pull them.– Мне не понравилась эта мисс Титтл, – сказала Бетси, провожая взглядом миссис Мун с ее салатом в руках. За ним она и приходила в огород, который был рядом с домиком.
‘I suppose you realize that we’ve been talking very loudly, and that both Miss Tittle and Mrs. Moon could have heard every word, if they’d been listening?’ said Fatty, witn a groan. ‘I never thought of anyone coming up here. Miss Tittle must have been just the other side of the wall, and Mrs. Moon must have come up to get the lettuces. They grow quite near the summer-house. Now both will be on their guard, if they’ve heard what we’ve been saying!’– Я надеюсь, вы понимаете, что мы слишком громко разговариваем и, если мисс Титтл и миссис Мун были рядом, они могли слышать каждое слово? – сказал в отчаянии Фатти. – Мне и в голову не могло прийти, что кто-нибудь окажется так близко. Мисс Титтл мы просто не увидели за стеной, а миссис Мун пришла нарвать салату. Грядка совсем рядом с домиком. Если они слышали, о чем мы говорили, обе будут теперь на страже!
‘They won’t have heard!’ said Pip.– Да не могли они ничего слышать! – сказал Пип.
‘They may quite well have done,’ said Fatty. ‘What idiots we are. Really! Giving all our clues and facts away at the tops of our voices. And Bets reading out loud from my notes!’– Очень даже могли, – сказал Фатти. – Ну какие же мы идиоты! Просто идиоты! Орать во весь голос обо всех наших уликах, выдать все наши планы! А Бетси еще громко читала мои записи!
‘Why didn’t Buster bark?’ said Bets.– А почему Бастер не залаял? – спросила Бетси.
‘Well, he knows Mrs. Moon all right and wouldn’t bark if she came by,’ said Fatty. ‘And I don’t expect he bothers about anyone in the next garden. Do you, Buster, old fellow?’– Во-первых, он хорошо знает миссис Мун и не станет ее облаивать. А что касается мисс Титтл, то я думаю, ему наплевать, кто там ходит в соседнем саду. Правда, Бастер? Как, дружище?
‘Woof,’ said Buster lazily. He was lying in a patch of sun and it was pleasantly warm on him. He cocked his ears up, hoping to hear the magic word ‘Walk.’– Вв-аф! – лениво ответил Бастер. Он лежал и грелся на солнце. Услышав свое имя, он навострил уши, надеясь, что за этим последует волшебное слово «гулять». И он его услышал!
He soon heard it. ‘I vote we go for a walk,’ said Larry. ‘It’s getting stuffy here. Let’s go down to the river and watch the swans. We’ll take some bread.’– Хватит сидеть, пошли гулять, – предложил Ларри. – Здесь становится душно. Спустимся к реке, посмотрим на лебедей. Возьмем для них хлеба.
random book preview (Blyton Enid, "Mystery #04 — The Mystery of the Spiteful Letters")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books