|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "'Where,' roared General Smith, finally recovering his voice, 'is Dr. Milquetoast?' | – Где доктор Застенчивый?! – взревел генерал, обретя голос. |
| "He was no longer present. He had slipped quietly out of the room, having witnessed his great moment. Retribution would come later, of course, but it was worth it. | Но доктора под рукой не оказалось. Став свидетелем великого момента, он тихо и незаметно удалился. Потом, разумеется, последует возмездие, но оно стоило такого зрелища. |
| "The frantic technicians cleared the circuits and started running tests. They gave Karl an elaborate series of multiplications and divisions to perform-the computer's equivalent of 'The quick brown fox jumps over the lazy dog.' Everything seemed to be functioning perfectly. So, they put in a very simple tactical problem, which a Lieutenant J. G. could solve in his sleep. | Отчаявшиеся техники очистили память и запустили тесты, заставив Карла выполнять сложные цепочки умножений и делений – компьютерный эквивалент «на дворе трава, на траве дрова». Карл справился с ними безупречно. Тогда ему задали простенькую тактическую задачку, какую даже лейтенант-новичок решил бы и во сне. |
| "Said Karl: 'Go jump in a lake, General.' | Карл ответил: «Прыгни в озеро и утопись, генерал». |
| "It was then that General Smith realised that he was confronted with something outside the scope of Standard Operating Procedure. He was faced with mechanical mutiny, no less. | И только тогда до генерала дошло, что ему противостоит нечто, выходящее за рамки Стандартной Операционной Процедуры. Перед ним находился механический бунтовщик – как минимум. |
| "It took several hours of tests to discover exactly what had happened. Somewhere tucked away in Karl's capacious memory units was a superb collection of insults, lovingly assembled by Dr. Milquetoast. He had punched on tape, or recorded in patterns of electrical impulses, I everything he would like to have said to the General himself. But that was not all he had done: that would have been too easy, not worthy of his genius. He had also installed what could only be called a censor circuit-he had given Karl the power of discrimination. Before solving it, Karl examined every problem fed to him. If it was concerned with pure mathematics, he co- operated and dealt with it properly. But if it was a military problem — out came one of the insults. After twenty times, he had not repeated himself once, and the Waco's had already had to be sent out of the room. | После нескольких часов тестирования стало наконец ясно, что же произошло. Где-то в ячейках памяти Карла затаилась восхитительная коллекция оскорблений, любовно собранная доктором Застенчивым. Он закодировал на перфоленте или записал в виде электронных импульсов все то, что хотел сказать генералу сам. Но сделал он не только это: столь простая задача была бы недостойна его гения. Он вставил в Карла нечто, что можно назвать схемой цензуры, и тем самым наделил его властью дискриминации. Прежде чем решить предложенную ему проблему, Карл оценивал ее. Если это была задачка из области чистой математики, он решал ее без возражений. Но если ему подсовывали военную проблему, он выдавал очередное оскорбление. Сделав это двадцать раз, он так и не повторился, и женщин в погонах благоразумно вывели из машинного зала. |
| "It must be confessed that after a while the technicians were almost as interested in discovering what indignity Karl would next heap upon General Smith as they were in finding the fault in the circuits. He had begun with mere insults and surprising geneological surmises, but had swiftly passed on to detailed instructions the mildest of which would have been highly prejudicial to the General's dignity, while the more imaginative would have seriously imperiled his physical integrity. The fact that all these messages, as they emerged from the typewriters, were immediately classified TOP SECRET was small consolation to the recipient. He knew with a glum certainty that this would be the worst-kept secret of the cold war, and that it was time he looked round for a civilian occupation. | Следует признать, что через некоторое время техникам стало не менее интересно узнать, какое новое оскорбление Карл вывалит на генерала Смита, чем копаться в схемах компьютера. Карл начал с простых оскорблений и удивительных генеалогических предположений, после чего плавно перешел на подробные инструкции, даже самые невинные из которых нанесли бы немалый ущерб достоинству генерала, а более изобретательные – весьма серьезно угрожали бы его физической целостности. И то, что все эти послания немедленно после извлечения из машинки автоматически получали гриф «Совершенно секретно», служило для адресата малым утешением. Он знал с мрачной уверенностью, что эти листки станут хуже всего охраняемым секретом холодной войны и что ему пора подыскивать гражданскую профессию. |
| "And there, gentlemen," concluded Purvis, "the situation remains. The engineers are still trying to unravel the circuits that Dr. Milquetoast installed, and no doubt it's only a matter of time before they succeed. But meanwhile Karl remains an unyielding pacifist. He's perfectly happy playing with the theory of numbers, computing tables of powers, and handling arithmetical problems generally. Do you remember the famous toast 'Here's to pure mathematics may it never be of any use to anybody'? Karl would have seconded that. . | И эта ситуация, джентльмены, не изменилась до сих пор. Инженеры все еще пытаются отыскать дополнительные блоки, вставленные доктором Застенчивым, и они их, несомненно, отыщут – это лишь вопрос времени. Зато Карл пока остается несгибаемым пацифистом. Он совершенно счастлив, играя с теорией чисел, вычисляя таблицы логарифмов и решая арифметические проблемы в целом. Помните знаменитый тост: «За чистую математику – чтобы она всегда и для всех оставалась бесполезной»? Карл бы к нему присоединился… |
| "As soon as anyone attempts to slip a fast one across him, he goes on strike. And because he's got such a wonderful memory, he can't be fooled. He has half the great battles of the world stored up in his circuits, and can recognize at once any variations on them. Though attempts were made to disguise tactical exercises as problems in mathematics, he could spot the subterfuge right away. And out would come another billet doux for the General. | Но едва кто-то делает попытку его перехитрить, он объявляет забастовку. Память у него замечательная, и надуть его невозможно. Он хранит данные о половине великих битв мира и способен немедленно распознать любую их вариацию. И хотя уже пытались замаскировать тактические задачи, представив их в виде математических проблем, подделки он распознает с ходу. И выдает очередной привет генералу. |
| "As for Dr. Milquetoast, no one could do much about him because he promptly had a nervous breakdown. It was suspiciously well timed, but he could certainly claim to have earned it. When last heard of he was teaching matrix algebra at a theological college in Denver. He swears he's forgotten everything that had ever happened while he was working on Karl. Maybe he was even telling the truth. . " There was a sudden shout from the back of the room. | Что же касается доктора Застенчивого, то с ним никто не смог ничего сделать, потому что у бедняги быстро случился нервный срыв. Доктор пострадал подозрительно вовремя, зато он, несомненно, имеет полное право утверждать, что давно уже находился на грани. По последним сведениям, он преподает матричную алгебру в теологическом колледже в Денвере и клянется, что начисто позабыл все, что происходило, когда он создавал Карла. Как знать, возможно, он говорит правду… |
| "I've won!" cried Charles Willis. "Come and see!" | – Я выиграл! – неожиданно воскликнул сидящий в углу Чарльз Уиллис. – Посмотрите! |
| We all crowded under the dartboard. It seemed true enough. Charlie had established a zig-zag but continuous track from one side of the checker-board to the other, despite the obstacles the machine had tried to put in his way. | Мы столпились вокруг игровой доски. И верно – несмотря на все усилия машины, Чарли удалось проложить извилистый, но непрерывный путь от одного края доски до другого. |
| "Show us how you did it," said Eric Rodgers. | – Покажи, как ты это сделал, – попросил Эрик Роджерс. |
| Charlie looked embarrassed. | Чарли смутился: |
| "I've forgotten," he said. "I didn't make a note of all the moves." A sarcastic voice broke in from the background. | – Забыл. Я ведь не обращал внимания на ходы. |
| "But I did," said John Christopher. "You were cheating-you made two moves at once." | – Зато я обращал, – ехидно вставил Джон Кристофер. – Ты жульничал и делал по два хода подряд. |
| After that, I am sorry to say, there was some disorder, and Drew had to threaten violence before peace was restored. I don't know who really won the squabble, and I don't think it matters. For I'm inclined to agree with what Purvis remarked as he picked up the robot checker-board and examined its wiring. | После его слов, как мне ни жаль это признавать, начался некоторый беспорядок, и Дрю ради восстановления спокойствия даже пришлось пригрозить применением силы. Не знаю, кто кого одолел в этой свалке, да это, пожалуй, и неважно. Потому что я склонен согласиться с тем, что сказал Парвис, когда взял электронную игровую доску и рассмотрел ее конструкцию. |
| "You see," he said, "this little gadget is only a simple-minded cousin of Karl's-and look what it's done already. All these machines are beginning to make us look fools. Before long they'll start to disobey us without any Milquetoast interfering with their circuits. And then they'll start ordering us about-they're logical, after all, and won't stand any nonsense." | – Видите, – сказал он, – эта игрушка есть всего лишь простенький двоюродный родственник Карла – а посмотрите, что она уже успела натворить. Все эти машины понемногу заставляют нас чувствовать себя дураками. Вскоре они перестанут нам подчиняться и без всяких хитроумных штучек доктора Застенчивого. А потом начнут нам приказывать – ведь они логичны, в конце концов, и не потерпят всяческой чепухи. |
| He sighed. "When that happens, there won't be a thing we can do about it. We'll just have to say to the dinosaurs: 'Move over a bit-here comes homo sap!' And the transistor shall inherit the earth." | Он вздохнул: – И когда такое произойдет, мы ничего не сможем поделать. Ведь сказали же мы когда-то динозаврам: «Подвиньтесь – homo sapiens идет!» Вот и после нас на Земле станет править транзистор. |
| There was no time for further pessimistic philosophy, for the door opened and Police Constable Wilkins stuck his head in. "Where's the owner of CGC 571?" he asked testily. "Oh-it's you, Mr. Purvis. Your rear light's out." | Развить свою пессимистическую философию он не успел, потому что в распахнувшуюся дверь заглянул констебль Уилкинс. – Где владелец машины CGC-571? – грозно спросил он. – О, так это вы, мистер Парвис. У вас задние габаритные огни не включены. |
random book preview
(Clarke Arthur, "The pacifist")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
