|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “It’s a boy’s book,” Sarah said. | — Это книга для мальчиков, — промолвила Сара. |
| Mice might enjoy it, too, Patrick guessed. | И мышам она бы тоже, наверно, понравилась, подумал Патрик. |
| They were mutually disinclined to have sex; yet if one of them had been determined to make love, they would have. But Wallingford preferred to be read to, like a little boy, and Sarah Williams was feeling more motherly (at the moment) than sexual. Furthermore, how many naked adults—strangers in a darkened hotel room in the middle of the day—were reading E. B. White aloud? Even Wallingford would have admitted to a fondness for the uniqueness of the situation. It was surely more unique than having sex. | К сексу их обоих не тянуло; но если бы кто-то один изъявил подобное желание, они бы, конечно, им занялись. Однако Уоллингфорду хотелось, чтобы ему читали вслух, как маленькому, да и Сара Уильяме куда естественнее чувствовала себя в роли матери, нежели сексуального партнера. Смешно: они, двое взрослых людей, почти не знакомых друг с другом, среди бела дня лежали голыми в полутемном гостиничном номере и увлеченно читали вслух книжки Э.-Б. Уайта! Даже Уоллингфорд не мог не признать уникальность ситуации. Нет, это, безусловно, было куда более оригинально, чем секс! |
| “Please don’t stop,” Wallingford told Ms. Williams, in the same way he might have spoken to someone who was making love to him. “Please keep reading. If you start Charlotte’s Web, I’ll finish it. I’ll read the ending to you.” | — Пожалуйста, не останавливайся, — сказал Уоллингфорд Саре Уильяме таким тоном, каким сказал бы это своей партнерше в самый разгар любовной игры. — Читай дальше. А потом ты начнешь «Паутину Шарлотты», а я закончу. Я хочу сам прочитать тебе конец. |
| Sarah had shifted slightly in the bed, so that Patrick’s penis now brushed the backs of her thighs; the stump of his left forearm grazed her buttocks. It might have crossed her mind to consider which was which, notwithstanding the size factor, but that thought would have led them both into an altogether more ordinary experience. | Сара чуть подвинулась, переменив позу; пенис Патрика скользнул по ее бедру, а культя коснулась ее ягодиц Может быть, Сара и попыталась определить, что именно и в каком месте к ней прикасается — размер для нее значения не имел, — однако подобные мысли могли вернуть обоих к самым заурядным действиям и ощущениям, и она прогнала их прочь. |
| When the phone call came from Mary, it interrupted that scene in Charlotte’s Web when Charlotte (the spider) is preparing Wilbur (the pig) for her imminent death. | Телефонный звонок Мэри прервал чтение на той сцене из «Паутины Шарлотты», когда Шарлотта (паучиха), зная, что ей недолго осталось жить, пытается подготовить Уилбера (поросенка) к неизбежной разлуке. |
| “After all, what’s a life, anyway?” Charlotte asks. “We’re born, we live a little while, we die. A spider’s life can’t help being something of a mess, with all this trapping and eating flies.” | «В конце концов, что такое жизнь? — спрашивает Шарлотта. — Мы рождаемся на свет, поживем немножко и умираем. Суетимся, маемся, хлопочем — а все для того, чтобы ловить и поглощать мух…» |
| Just then the phone rang. Wallingford increased his grip on one of Sarah’s breasts. Sarah indicated her irritation with the call by picking up the receiver and asking sharply, “Who is it?” | И тут зазвонил телефон. Уоллингфорд вздрогнул и чуть сильнее сжал одну из грудей Сары, а она проявила свое раздражение тем, что, схватив трубку, резко спросила: |
| “Who is this ? Just who are you ?” Mary cried into the phone. She spoke loudly enough for Patrick to hear her—he groaned. | — Кто это? — А вы кто такая, чтобы меня об этом спрашивать? — возмутилась Мэри. Она так заорала, что Патрику все было слышно. Он даже застонал. И шепнул Саре на ухо: |
| “Tell her you’re my mother,” Wallingford whispered in Sarah’s ear. (He was briefly ashamed to remember that the last time he’d used this line, his mother was still alive.) | — Скажи ей, что ты — моя мать. (Ему, правда, тут же стало стыдно: в последний раз он пользовался этой отговоркой, когда его мать была еще жива.) |
| “I’m Patrick Wallingford’s mother, dear,” Sarah Williams said into the phone. “Who are you ?” The familiar “dear” made Wallingford think of Evelyn Arbuthnot again. | — Я мать Патрика Уоллингфорда, дорогая моя, — сказала в трубку Сара Уильямс — А вот кто вы такая? — Это «дорогая моя» снова напомнило Патрику Эвелин Арбутнот. |
| Mary hung up. | Мэри бросила трубку. |
| Ms. Williams went on reading from the penultimate chapter of Charlotte’s Web, which concludes, “No one was with her when she died.” | А миссис Уильямс продолжила читать ту главу «Паутины Шарлотты», которая завершалась словами: «Когда она умирала, рядом с нею никого не было». |
| Sobbing, Sarah handed the book to Patrick. He’d promised to read her the last chapter, about Wilbur the pig, “And so Wilbur came home to his beloved manure pile…” the story of which Wallingford reported without emotion, as if it were the news. (It was better than the news, but that was another story.) When Patrick finished, they dozed until it was dark outside; only half awake, Wallingford turned off the light on the night table so that it was dark inside the hotel room, too. He lay still. Sarah Williams was holding him, her breasts pressing into his shoulder blades. The firm but soft bulge of her stomach fitted the curve at the small of his back; one of her arms encircled his waist. With her hand, she gripped his penis a little more tightly than was comfortable. Even so, he fell asleep. | Сара, утирая слезы, протянула книжку Патрику. Он ведь обещал прочитать ей последнюю главу, про поросенка Уилбера. «И вот Уилбер вернулся домой, к своей любимой навозной куче…», — начал Уоллингфорд. Он читал ровным голосом, без эмоций, как сводку новостей. (Книга, конечно, была лучше, чем новости, но не в этом дело.) Когда Патрик закончил чтение, они немного поспали; тем временем на улице стемнело. Проснувшись, Уоллингфорд выключил лампу на ночном столике, так что теперь и в номере стало совсем темно. Он лежал совершенно неподвижно. Спящая Сара Уильяме прижалась к нему сзади; ее груди упирались ему в лопатки, а выпуклый живот как раз умещался в выемке над поясницей; одной рукой она обнимала его за талию, а другой — сжимала его пенис, чуточку сильнее, чем нужно, но он, несмотря на это, крепко заснул. |
| Probably they would have slept through the night. On the other hand, they might have woken up just before dawn and made intense love in the semidarkness, possibly because they both knew they would never see each other again. But it hardly matters what they would have done, because the phone rang again. This time Wallingford answered it. He knew who it was; even asleep, he’d been expecting the call. He’d told Mary the story of how and when his mother had died. Patrick was surprised how long it had taken Mary to remember it. | Они, вполне возможно, проспали бы так всю ночь. А может, проснулись бы еще до зари и занялись бы любовью в предрассветных сумерках, понимая, что никогда больше не встретятся. Впрочем, все, что они могли бы сделать, значения не имело: снова зазвонил телефон. На сей раз Уоллингфорд сам взял трубку. Он знал, кто звонит, он даже во сне ожидал этого звонка. Уоллингфорд рассказывал Мэри, как и когда умерла его мать, и даже удивился, что ей понадобилось так много времени, чтобы об этом вспомнить. |
| “She’s dead. Your mother’s dead ! You told me yourself! She died when you were in college!” | — Она же умерла! — донеслось из телефонной трубки. — Твоя мать умерла! Ты мне сам говорил! Она умерла, когда ты еще в колледже учился! |
| “That’s right, Mary.” | — Правильно, Мэри. |
| “You’re in love with someone!” Mary was wailing. Naturally Sarah could hear her. | — У тебя просто любовная интрижка! — взвыла Мэри. И Сара, естественно, все слышала. |
| “That’s right,” Wallingford answered. Patrick saw no reason to explain to Mary that it wasn’t Sarah Williams he was in love with. Mary had hit on him for too long. | — И это правильно, Мэри, — не терял самообладания Уоллингфорд. Он не видел причин что-то объяснять ей, говорить, что влюблен вовсе не в Сару Уильямс. Мэри до чертиков ему надоела: слишком уж упорно она его осаждала. |
| “It’s that same young woman, isn’t it?” Sarah asked. The sound of Sarah’s voice, whether or not Mary actually heard what she said, was enough to set Mary off again. | — Это та самая молодая женщина, что уже звонила? — довольно громко спросила Сара. И одного звука ее голоса — расслышала Мэри ее вопрос или нет — оказалось достаточно, чтобы Мэри заверещала с новой силой. |
random book preview
(Irving John, "The Fourth Hand")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
