|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Why deepest secrecy?" | – Зачем понадобилась строжайшая секретность? |
| "It's obvious. To prevent espionage by competitive giants. The point is they came very close to achieving their objective." | – Это очевидно. Чтобы предотвратить шпионаж конкурентов. Дело в том, что исследователи вплотную подошли к достижению своей цели. |
| "What happened?" | – Что же им помешало? |
| "A lot of things. The resident organizational genius, one of the forces behind the whole project, was a fellow named Willie Mink. He turns out to be a controversial fellow. He does some very, very controversial things." | – Многое. Местным гениальным организатором, одной из самых влиятельных фигур, стоявших за всем этим проектом, был некий тип по имени Вилли Минк. Как выяснилось, тип с довольно сомнительной репутацией. Он совершает поступки весьма сомнительного свойства. |
| "I'll bet I know the first thing he does. He runs an ad in a gossip tabloid asking for volunteers for a hazardous experiment. FEAR OF DEATH, it says." | – Бьюсь об заклад, я знаю, какой поступок он совершает прежде всего. Помещает в бульварной газете объявление о наборе добровольцев для проведения опасного эксперимента. Под заголовком «СТРАХ СМЕРТИ». |
| "Very good, Jack. A little ad in some rinky-dink newspaper. He interviews the respondents in a motel room, testing them for emotional integration and about a dozen other things in an attempt to work up a death profile for each person. Interviews in a motel. When the scientists and the lawyers find out about this, they go slightly berserk, they reprimand Mink, they put all their resources into computer testing. Berserk official reaction." "But that's not the end of it." | – Совершенно верно, Джек. Маленькое объявление в какой-нибудь занюханной газетенке. С теми, кто откликнулся, он беседует в номере мотеля – предлагает тесты на эмоциональную устойчивость и многое другое, пытается графически изобразить будущую смерть каждого человека. Беседы в мотеле. Когда об этом становится известно ученым и адвокатам, они малость свирепеют, объявляют Минку выговор и направляют все свои усилия на компьютерные исследования. Свирепая официальная реакция. – Но этим дело не кончается. |
| "How right you are. Despite the fact that Mink is now a carefully observed person, one of the volunteers manages to slip through the screen of watchfulness and begins a program of more or less unsupervised human experimentation, using a drug that is totally unknown, untested and unapproved, with side effects that could beach a whale. Ah unsupervised well-built human." | – Вы совершенно правы. Несмотря на то обстоятельство, что за Минком установлено пристальное наблюдение, один из добровольцев ухитряется незаметно проскользнуть сквозь завесу бдительности и приступает к выполнению программы почти неконтролируемых опытов над человеком с применением абсолютно неизвестного, непроверенного, никем не одобренного лекарства, обладающего побочными эффектами, от которых и кит выбросился бы на берег. Хорошо сложенный неконтролируемый человек. |
| "Female," I said. | – Женского пола, – сказал я. |
| "Very correct. She periodically reports to Mink in the very motel where he originally did his interviewing, sometimes arriving in a taxi, sometimes on foot from the shabby and depressing bus terminal. What is she wearing, Jack?" | – Совершенно верно. Она периодически является к Минку в тот самый мотель, где на первых порах он проводил свои беседы, – то приезжает на такси, то идет пешком от ветхого, унылого автовокзала. В чем она приходит, Джек? |
| "I don't know." | – Не знаю. |
| "A ski mask. She is the woman in the ski mask. When the others find out about Mink's latest caper, there is a period of prolonged controversy, animosity, litigation and disgrace. Pharmaceutical giants have their code of ethics, just like you and me. The project manager is kicked out, the project goes on without him." | – В лыжной маске. Это женщина в лыжной маске. Когда об очередной выходке Минка становится известно всем остальным, наступает время долгих сомнений, споров, вражды, судебного разбирательства и позора. У гигантских фармацевтических корпораций, как и у нас с вами, есть свои нормы нравственности. Руководитель проекта уволен, проект продолжается без него. |
| "Did the article say what happened to him?" | – А в статье не сказано, что с ним случилось? |
| "The reporter tracked him down. He is living in the same motel where all the controversy took place." | – Репортер его выследил. Минк живет в том же мотеле, где проводились все эти сомнительные эксперименты. |
| "Where is the motel?" | – И где этот мотель? |
| "In Germantown." | – В Немецком квартале. |
| "Where's that?" I said. | – Где это? – спросил я. |
| "Iron City. It's the old German section. Behind the foundry." | – В Айрон-Сити. Старый немецкий район. За литейным заводом. |
| "I didn't know there was a section in Iron City called Germantown." | – Я и не знал, что в Айрон-Сити есть район под названием Немецкий квартал. |
| 'The Germans are gone, of course." | – Немцы там, конечно, больше не живут. |
| I went straight home. Denise was making check marks in a paperback book called Directory of Toll-Free Numbers. I found Babette sitting by Wilder's bed, reading him a story. | Я пошел прямо домой. Дениза ставила галочки в дешевой книжке под названием «Справочник бесплатных телефонных номеров». Бабетту я нашел возле кровати Уайлдера. Она сидела и читала ему сказку. |
random book preview
(DeLillo Don, "White Noise")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
