|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Harry, I-I didn’t think I was doing… I had-” | – Гарри… Я не знал, что делаю, Гарри… Мне пришлось… |
| Bosch bounced harder against his back and heard Porter’s forehead hit the wall. | Босх толкнул его плечом и услышал глухой удар – это Портер снова врезался в стену, на этот раз лбом. |
| “Don’t start that shit with me, Porter. You were takin’ care of yourself. That’s what you were doing. And-” | – Со мной этот номер не пройдет, Портер. Ты спасал свою шкуру – вот что ты делал. И теперь… |
| “I’m sick. I’m gonna be sick.” | – Меня тошнит! Меня сейчас стошнит… |
| “-and right now, believe it or not, right now the only one that really cares about you is me. You fuck, you just tell me what you did. Just tell me what you did and we’re square. It goes nowhere else. You go for your stress out and I never see your face again.” | – …И теперь, вонючка, хочешь верь – хочешь нет, единственный человек, которому не насрать на тебя, это я. Только расскажи мне, что ты делал, и мы квиты. Дальше меня это не пойдет; уволишься по своей медицинской статье, и я никогда больше не увижу твоей рожи. |
| Bosch could hear his wet breathing against the wall. It was almost as if he could hear him thinking. “You sure, Harry?” | Он услышал отраженный стеной хлюпающий звук – это было дыхание Портера, но Босху показалось, что он слышит и мысли экс-детектива. |
| “You don’t have a choice. You don’t start talking, you end up with no job, no pension.” | – Честное слово, Гарри? – У тебя нет выбора. Если не выложишь все сейчас, останешься без работы и без пенсии. |
| “He, uh-I just… there’s blood on my shirt. It’s roon.” | – Он… ох! Я только… Послушай, у меня вся рубашка в крови. Ты… |
| Bosch pushed harder against him. | Босх толкнул его сильнее. |
| “Okay, okay, okay. I’ll tell ya, I’ll tell… I just did him a favor, thas all, and he ended up deader’n shit. When I heard, I, uh, I couldn’t come back in, see. I didn’t know what happened. I mean, I mean, they-somebody could be looking for me. I got scared, Harry. I’m scared. I been sitting in bars since I talked to you yesterday. I stink like shit. And now all this blood. I need a napkin. I think they’re after me.” | – О'кей, о'кей, о'кей, я скажу… все скажу. Я сделал ему одно одолжение, только и всего, а потом его вдруг нашли мертвым. Услышав об этом, я понял, что… не смогу вернуться. Понимаешь?.. Как это случилось, я не знаю, но чувствую, что они… Я подумал, что кто-то, может быть, ищет меня. И испугался. Я очень испугался, Гарри. С тех пор как мы поговорили вчера, я только и делаю, что отсиживаюсь по барам. И так от меня разит как от свиньи, а теперь еще эта кровь, мне нужна хотя бы салфетка. Они наверняка меня ищут. |
| Bosch took his weight off him but held one hand pressed against his back so he would not go anywhere. He reached back to the bar and took a handful of cocktail napkins off a stack near a bowl of matches. He held them over Porter’s shoulder and the broken cop worked his hand loose from his jacket and took them. He turned his head away from the wall to press the napkin to his swelling nose. Harry saw tears on his face and looked away. | Босх перестал налегать на Портера плечом, однако руку не убрал, чтобы коп никуда не делся. Дотянувшись до стойки свободной рукой, он взял из вазочки пачку салфеток для коктейлей и протянул их Портеру через плечо. Тот вытащил руку из рукава куртки и, отвернувшись от стены, прижал салфетки к начинающему распухать носу. На его щеках Гарри увидел слезы и смущенно отвел взгляд. |
| The door to the bar opened then and dawn’s early gray light shot into the bar. A man stood there, apparently adjusting to the darkness of the bar as Bosch had done. Bosch saw he was dark complexioned with ink-black hair. Three tattooed tears dripped down his cheek from the corner of his left eye. Harry knew he was no banker or lawyer who needed a double-scotch breakfast to start the day. He was some kind of player, maybe finishing a night collecting for the Italians or Mexicans and needing something to smooth out the edges. The man’s eyes finally fell on Bosch and Porter, then to Porter’s gun, which was still on the bar. The man sized up the situation and calmly and wordlessly backed out through the door. | Дверь в бар отворилась, и внутрь проник серый рассвет. На пороге появилась фигура мужчины, который, как и Босх, ненадолго остановился у входа, чтобы позволить глазам привыкнуть к темноте. Гарри заметил, что это смуглый человек с иссиня-черными волосами, а из уголка его левого глаза стекают вниз три вытатуированные на щеке слезы. Как понял Гарри, этот тип явно не банкир и не адвокат, заскочивший в бар пропустить двойной скотч перед началом рабочего дня. Гораздо больше незнакомец напоминал профессионального игрока, собиравшего ночную жатву с итальянцев или мексиканцев и нуждающегося теперь в чем-то таком, что помогло бы ему снять напряжение. Взгляд незнакомца упал на пистолет Портера, все еще лежавший на стойке. Мгновенно оценив ситуацию, мужчина спокойно повернулся и молча вышел. |
| “Fucking great,” the bartender yelled. “Would you get the hell out of here. I’m losing customers. The both of you, get the fuck out.” | – Черт вас возьми! – в отчаянии возопил бармен. – Может, вы все-таки уберетесь отсюда? Из-за вас я теряю клиентов. Эй вы, катитесь отсюда, оба! |
| There was a sign that said Toilet and an arrow pointing down a darkened hallway to Bosch’s left. He pushed Porter that way. They turned a corner and went into the men’s room, which smelled worse than Porter. There was a mop in a bucket of gray water in the corner, but the cracked tile floor was dirtier than the water. He pushed Porter toward the sink. | Слева от Босха на стене висела табличка «Туалет» со стрелкой, указывавшей в небольшой темный коридор. Гарри подтолкнул Портера в том направлении. Завернув за угол, они вошли в мужской туалет, где пахло еще хуже, чем от бывшего детектива. В углу, правда, стояли швабра и ведро с водой, однако вода показалась Босху гораздо грязнее пола, выложенного побитой плиткой. Босх повернул Портера к раковине. |
| “Clean yourself up,” Bosch said. “What was the favor? You said you did something for Moore. Tell me about it.” | – Умойся, – сказал он. – Кстати, что это было за одолжение? Ты вроде бы говорил о том, что Мур тебя о чем-то просил. |
| Porter was looking at his blurred reflection in a piece of stainless steel that was probably put in when the management got tired of replacing broken mirrors. | Портер с тоской поглядел на свое размытое отражение на листе нержавейки, которую повесили над раковиной, когда управляющему надоело менять разбитые зеркала. |
| “It won’t stop bleeding, Harry. I think it’s broke.” | – Кровь никак не останавливается, Гарри. Видно, ты сломал мне нос. |
| “Forget your nose. Tell me what you did.” | – Забудь про свой нос! Лучше расскажи мне, что ты для него делал. |
| “I, uh-look, all he did was tell me that he knew some people that would appreciate it if the stiff behind the restaurant didn’t get ID’d for a while. Just string it out, he said, for a week or two. Christ, there was no ID on the body, anyway. He said I could do the computer runs on the prints cause he knew they wouldn’t bring a match. He said just take my time with it and that these people, the ones he knew, would take care of me. He said I’d get a nice Christmas present. So, I, you know, I went through the motions last week. I wouldn’t have gotten anywhere with it, anyway. You know, you saw the file. No ID, no wits, no nothing. The guy’d been dead at least six hours before he got dumped there.” | – Я… Ну, в общем, он только сказал мне, что какие-то его знакомые будут очень довольны, если мертвяк из-за ресторана некоторое время останется неопознанным. Мур просил потянуть с этим делом недельку-другую. Но, Господи, ведь на трупе-то действительно не было никаких документов! Мур даже разрешил мне провести компьютерный поиск, поскольку заранее знал, что он ничего не даст. Еще он обещал, что если я потяну с опознанием, то его знакомые не забудут об этом одолжении. Мур сказал, что я получу отличный рождественский подарок. В общем, на прошлой неделе я проделал все положенные формальности; ну, это-то ты, наверное, знаешь – ты же видел досье. Никаких указаний на личность убитого, никаких свидетелей, никаких путеводных нитей. Парень был мертв уже шесть часов, когда его подбросили к ресторану. |
| “So what spooked you? What happened Christmas?” | – Что же так тебя испугало? Что случилось в Рождество? |
random book preview
(Connelly Michael, "The Black Ice")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
