[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Neither would I,” said Varian, and meant it.Она содрогнулась и от отвращения закрыла глаза.
— Мне бы тоже не хотелось, — сказала Вариан.
“Couldn't it be friendly? If it wasn't hungry all the time?” asked Terilla— А может, она добрая? Может, она не всегда голодна? — спросила Терилла.
“Wet, slimy, wrapping its fringes around you and choking you to death,” said Bonnard, making movements like his horrifying image.— Мокрая, скользкая обматывает вокруг тебя свою бахрому и душит до смерти, — сказал Боннард, извиваясь и подкрепляя жестами созданную его воображением пугающую картину.
“It couldn't wrap around me,” Terilla said, unmoved. “It can't bend in the middle. Only on the edges.”— Она не смогла бы обмотаться вокруг меня, — сказала, не дрогнув, Терилла. — Посередине она не смыкается. Только концами.
“It isn't moving at all now,” Bonnard said, sounding disappointed and sad.— Теперь она вообще не шевелится, — грустно сказал Боннард. Он был разочарован.
“Speaking of moving,” said Varian glancing toward the one bright spot in the grey skies, “that sun is going down.”— Если уж вы заговорили о движении, — сказала Вариан, глядя на светлое пятно в сером небе, — хочу заметить, что солнце садится.
“How can you tell?” asked Bonnard sarcastically.— Откуда ты знаешь? — ехидно спросил Боннард.
“I'm looking at the chrono.”— Смотри на часы.
Cleiti and Terilla giggled.Клейти с Териллой захихикали.
“Couldn't we land and see the fliers up close?” asked Bonnard, now wistful.— А разве нельзя приземлиться и поближе посмотреть на этих птиц? спросил Боннард, теперь уже с мольбой.
“Rule number one, never bother animals when feeding. Rule number two, never approach strange animals without first closely observing their habits. Just because the fliers haven't attempted to take bites out of us doesn't mean they aren't as dangerous as those mindless predators.”— Правило номер один — никогда не мешай животным во время еды. Правило номер два — никогда не приближайся к незнакомым животным, пока досконально не изучишь их повадок. Если эти птицы не разорвали нас на куски, это не значит, что они менее опасны, чем безмозглые хищники.
“Aren't we ever going to observe them up close?” Bonnard was persistent.— Ну, а вообще мы когда-нибудь сможем подойти к ним поближе? упорствовал Боннард.
“Sure, when I've applied rule number two, but not today. I'm to bring the sled back to the pitchblende site.”— Конечно. Соблюдая правило номер два, но только не сегодня. Я должна подогнать флиппер к месторождению.
“Can I come with you when you do come back?”— Когда ты полетишь сюда в следующий раз, я смогу поехать с тобой?
“That's possible.”— Возможно.
“Promise?”— Обещаешь?
“No. I just said it was possible, Bonnard, and that's what I mean.”— Нет. Я уже сказала тебе — возможно, и я имела в виду именно то, что сказала.
“I'm never going to learn anything on this trip if I don't get out and do some field work, away from screens and . . .”— От этой экспедиции для меня не будет никакого толку, если я не буду выезжать из лагеря в поле, если все время буду торчать у экрана…
“If we brought you back to the ship with a part or parts missing, left in the maw of a fringe or a flier, your mother would give up the deep six. So be quiet.” Varian used a sharper tone than she normally employed with Bonnard but his insistence, his air that he had only to wheedle enough and his wish would be granted, annoyed her. She was sympathetic to his irritation with constant restrictions. To the ship-born, planets gave illusions of safety because ship-learned dangers were insulated from one by an atmosphere miles deep, whereas in space only thin metal shells prevented disaster and any broaching of that shell was lethal. No shell, no danger in simplistic terms.— Если мы доставим тебя на корабль в уполовиненном виде или хоть какая-то часть твоего драгоценного тела останется в пасти птицы или этой милой бахромы, твоя мамочка покажет нам, где раки зимуют. Так что уймись.
Вариан говорила более резким тоном, чем обычно. Упрямство Боннарда, его избалованность, уверенность в том, что все его желания должны немедленно исполняться, выводили ее из себя. И все-таки в глубине души она сочувствовала парнишке. Конечно, его раздражали постоянные запреты.
Корабляне не могут понять, что планеты опасны, потому что знают о них понаслышке. Единственную реальную опасность для них представляют пробоины в обшивке. Любое повреждение хрупкой оболочки ведет к летальному исходу. Так что, грубо говоря, если нет герметичной оболочки — значит, нет и опасности примерно так они мыслят.
“Would you run through that tape, Bonnard, and see if we have good takes on the fringies,” she asked him after a long pause, mutinous on his part, firm on hers. “There's something I want to check out with Trizein when we get back to camp. Fardles, but I wish we had access to the EV's data banks.”— Пожалуйста, покрути кассету и посмотри, хорошо ли получились эти бахромчатые, — попросила она Боннарда после долгого молчания — обиженного с его стороны, непреклонного — с ее. — Когда мы вернемся в лагерь, нам с Тризейном надо будет кое-что проверить! Как жаль, что у нас нет доступа к базе данных ИК!
random book preview (McCaffrey Anne, "Dinosaur Planet")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books