[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
We are an orphanage; we provide these services; we stay the same-if we're allowed to stay the same, he thought. When he would almost despair, when the ether was too overpowering, when his own age seemed like the last obstacle and the vulnerability of his illegal enterprise was as apparent to him as the silhouettes of the Br trees against the sharp night skies of autumn, Wilbur Larch would save himself with this one thought: I love Homer Wells, and I have saved him from the war.«Мы — сиротский приют, — думал д-р Кедр. — Мы призваны именно так служить обществу. И мы не изменимся, если, конечно, нам не помешают». Когда Уилбур Кедр бывал на грани отчаяния (эфир действовал слишком сильно, неминуемая дряхлость, казалось, несла гибель всему, а подпольная деятельность бросалась в глаза, как кромка дальнего леса на фоне колючего осеннего неба), спасительным якорем была мысль: «Я люблю Гомера, и я уберег его от войны!»
Homer Wells did not feel saved. Did anyone who was in love and was unsatisfied with how he was loved in return ever feel saved? On the contrary, Homer W ells felt that he'd been singled out for special persecution. What young man-even an orphan-is patient enough to wait and see about love? And if Wilbur Larch had saved Homer Wells from the war, even Dr. Larch was powerless to interfere with Melony.Но Гомера это не радовало. Для человека, любящего безответной любовью, ни в чем нет радости. Наоборот, по мнению Гомера, судьба безжалостно с ним обошлась. Никто, даже сирота, не в силах долго довольствоваться неразделенной любовью, подчиниться требованию — надейся и жди. Д-р Кедр от войны его спас, но и он не мог спасти его от Мелони.
During the harvest that year, Wally moved again- to Perrin Field in Sherman, Texas (basic training, Company D)-but Melony moved five times. She had enough money; she didn't need to work. She took a job in one orchard after another, leaving as soon as she discovered that no one working there had ever heard of an Ocean View. She worked in an orchard in Harpswell, and in another in Arrowsic; she worked as far north as Rockport, and as far inland as Appleton and Lisbon. She took a side trip to Wiscasset because someone told her there was an Ocean View there; there was, but it was a rooming house. An ice-cream vendor told her he'd seen an Ocean View in Friendship; it turned out to be the name of a resident sailboat. Melony got in a fistfight with a head waiter in a seafood restaurant in South Thomaston because she insisted on asking each of the patrons about Ocean View; she won the fight, but she was fined for creating a disturbance; she was a little low on money when she passed through Boothbay Harbor in early November. The sea was slate gray and white-capped, the pretty boats of summer were in dry dock, the wind had {460} plenty of the coming winter in it; Melony's own pores, as well as the earth's, were closing as tightly as her disappointed heart.В самый разгар уборки яблок Уолли опять перевели в другое место, на этот раз в летное училище в Шермане (тоже в штате Техас) — основной курс, эскадрилья Д. А Мелони успела к этому времени побывать на пяти яблочных фермах. Деньги у нее были, в работе она не нуждалась. Нанявшись на ферму и узнав, что никто там не слыхал про «Океанские дали», она шла дальше. Мелони собирала яблоки в Харпсуэлле и Арроусике; двигаясь на север, дошла до Рокпорта; в глубь штата — до Эплтона и Лисбона. В одном месте свернула в сторону, кто-то сказал ей, что в Уэскас-сете есть «Океанские дали», но это оказалась гостиница; какой-то торговец мороженым мимоходом бросил, что видел «Океанские дали» во Френдшипе. Но это было название частной парусной яхты. В Южном Томастоне Мелони выиграла кулачный бой с метрдотелем ресторанчика «Дары моря»: он потребовал, чтобы она перестала приставать к посетителям с расспросами о каких-то «Океанских далях». Выиграть-то выиграла, но пришлось уплатить штраф за нарушение общественного порядка. И когда в первых числах ноября вошла в Бутбсй-Харбор, кошелек у нее был почти пуст. Море было сизо-серое, в барашках, хорошенькие летние яхты стояли в сухих доках, в ветре чувствовалось дыхание зимы; поры земли, телесные поры Мелони, как и разочарованное сердце, сжимались в предчувствии холодов.
She did not recognize the sallow-faced, sulky juvenile who served the ice-cream sodas to the candy-counter customers in Rinfret's Pharmacy, but young Roy Rinfret- the former (and deeply disappointed) Curly Day- recognized Melony in an instant.Она не узнала в угрюмом, бледном подростке, продававшем мороженое в аптеке «Ринфрет» Кудри Дея. Но Рой-Кудри Ринфрет сразу ее узнал.
'I used to be Curly Day! Remember me?' Curly asked Melony excitedly. He thrust a lot of free candy and chewing gum at her and insisted on treating her to an icecream soda. 'A double scooper, on me,' Curly said; his adoptive parents would have disapproved.— Ты меня помнишь? Меня тогда звали Кудри Дей, — говорил Рой-Кудри, волнуясь.
'Boy, you didn't turn out so good,' Melony told him. She meant nothing insulting by this remark; it was a reference to his color, which was pasty, and to his size-he hadn't grown very much. She meant nothing more, but the remark triggered everything that was morose and waiting to be fired in Curly Day.Дал Мелони карамельку, жевательную резинку, предложил фирменное мороженое, и все бесплатно.
— Две порции за мой счет, — сказал он; приемные родители вряд ли похвалили бы его за это.
— А ты, приятель, что-то неважно выглядишь, — сказала Мелони.
Она не хотела его обидеть: вид у Кудри Дея был и правда неважный: лицо серое, щупленький, почти не подрос. Но Кудри Дея прорвало; выплеснулась наконец вся обида.
'You're not kidding; I didn't turn out so good,' he said angrily. 'I got ditched. Homer Wells stole the people I was meant for.'— Мне дико не повезло! — крикнул он. — Как тут хорошо выглядеть! Меня вышвырнули на помойку. Гомер Бур выхватил у меня из-под носа родителей, которые предназначались мне!
Melony's teeth were too weak for chewing gum, but she pocketed it, anyway; it would make a nice gift for Lorna. Melony's cavities howled when she sucked hard candy, but she liked it occasionally in spite of this pain -or perhaps because of it-and she had never had an ice-cream soda before.Жевательная резинка была не для зубов Мелони. Она опустила ее в карман, хороший подарок Лорне. От сладкого у нее болели зубы, но она изредка баловала себя конфеткой, наверное, хотела себя помучить. Мелони сунула карамельку в рот и от мороженого не отказалась, такого вкусного она еще не едала.
To demonstrate his loathing for his environment, Curly Day squirted a runny glob of strawberry syrup on the floor-checking, first, to be sure that only Melony could see. He did this as if he were exercising the nozzle before he squirted the stuff on Melony's soda. 'It draws ants,' he explained; Melony doubted there were many ants left in November. 'That's what they're always telling me,' Curly said.' “Don't spill, it draws ants.” ' He squirted the floor a few more times. I'm tryin' to get the ants to carry this place away.' {461}Чтобы показать, как ему все здесь ненавистно, Кудри Дей побрызгал пол клубничным сиропом, предварительно убедившись, что кроме Мелони, его протеста никто не видит. Как бы проверил действует ли шприц, перед тем как облить мороженое сиропом.
— От сиропа заводятся муравьи, — мстительно сказал он, но Мелони засомневалась, заведутся ли они в ноябре. — Они мне всегда говорят, — шепотом продолжал Кудри, — «Не капай сироп, от него заводятся муравьи». Хорошо бы они все здесь съели, — прибавил он и брызнул сиропом на пол еще несколько раз.
'You still pissed at Homer Wells?' Melony asked him slyly.— Ты все еще злишься на Гомера? — не без тайной мысли спросила его Мелони.
She explained that Curly should simply inquire-of every customer-about Ocean View. Curly had never thought concretely about what he would do or say to Homer Wells if he ever encountered him again; he was resentful, but he was not a vengeful boy and he had a sudden, clear memory of Melony's violence. He became suspicious.И объяснила Кудри Дею: если спрашивать у всех про «Океанские дали», в конце концов можно его найти. Но Кудри Дей никогда не задумывался, что скажет Гомеру, если случайно встретит его; да, он кипел негодованием, но характер у него был не мстительный. Ему вдруг вспомнилась агрессивность Мелони, и он с подозрением спросил:
'What do you want to find Homer for?' Curly asked.— А тебе зачем Гомер?
'What for?' Melony asked sweetly; it wasn't clear if she had considered it. 'Well, what would you like to find him for, Curly?' she asked.— Зачем? — кротко улыбнувшись, переспросила Мелони, по ней было видно, что она и сама этого не знала. — А ты зачем хочешь его увидеть? — вопросом на вопрос ответила она.
'Well,' Curly said, struggling. 'I guess I'd just like to see him, and tell him that I was really fucked up by his going off and leaving me there-when I thought I was the one who should be going, instead of him.' When Curly thought about it, he realized he'd just like to see Homer Wells-maybe be his friend, maybe do stuff together. He'd always admired Homer. If he felt a little deserted by him, that was all he felt. He started to cry. Melony used the paper napkin that went with her icecream soda to wipe Curly's tears for him.— Ну, я… — начал сбивчиво объяснять Кудри Дей, — я просто хотел ему сказать, как плохо он поступил. Уехал и бросил меня. Оставил на растерзание. Ведь это я должен был уехать в той белой машине.
Говоря это, Кудри Дей вдруг ясно осознал, что он просто очень-очень хочет видеть Гомера. Дружить с ним, что-то вместе делать. Он всегда восхищался Гомером. Да, он обиделся тогда, что Гомер бросил их, но зла на Гомера не затаил. И он неожиданно заплакал. Мелони взяла салфетку, которая полагалась к мороженому, и вытерла Кудри Дею слезы.
'Hey, I know what you mean,' she said nicely, 'I know how you feel. I got left, too, you know. Really, I just miss the guy. I just want to see him.'— Не плачь, я тебя понимаю, — тихо сказала она. — Знаю, что ты чувствуешь. Меня ведь тоже бросили. Понимаешь, я скучаю о нем. И просто хочу его видеть.
Curly's weeping attracted the attention of one of his adoptive parents, Mr. Rinfret, the pharmacist, who was stationed in that end of the store where the serious drugs were dispensed.Приемный отец Кудри Дея мистер Ринфрет, продававший в дальнем конце аптеки более серьезный товар, услыхал всхлипывания и поспешил сыну на помощь.
I'm from Saint Cloud's,' Melony explained to Mr. Rinfret. 'We were all so close there-whenever we run into each other, it takes a little gettin' used to.' She hugged Curly in a motherly, if somewhat burly way, and Mr. Rinfret allowed them their privacy.— Я из Сент-Облака, — объяснила ему Мелони. — Мы все очень привязаны друг к другу. И когда встретимся, никак не можем успокоиться. — Она по-матерински, может, немного неуклюже, обняла Кудри Дея, и мистер Ринфрет вернулся за свой прилавок.
'Try to remember, Curly,' Melony whispered, rocking the boy in her arms as if she were telling him a bedtime story. 'Ocean View, just keep asking about Ocean View.' {462} When she had calmed him down, she gave him Lorna's address in Bath.— Запомни, Кудри, — шептала Мелони, ласково его поглаживая, как будто рассказывала ему вечернюю сказку, — «Океанские дали». Спрашивай у всех про «Океанские дали».
Кудри Дей наконец успокоился, и она оставила ему адрес Лорны.
On her way back to Bath, Melony hoped that the shipyards would hire her back and that the so-called war effort would keep the stuff on the assembly line changing -that she might look forward to a task somewhat different from the insertion of those ball bearings into that hamlike sprocket. With that thought she removed Lorna's gift mitten from the pocket of Mrs. Grogan's overcoat; she had not yet needed it as a weapon but many nights its presence had comforted her. And it's not been a thoroughly wasted year, Melony reflected warmly, socking the heavy mitten with a painful smack into the palm of her big hand. Now there are four of us looking for you, Sunshine.На пути в Бат Мелони уже думала о работе, конечно, ее возьмут на верфи, из-за войны начальство в цехе наверняка сменилось, и можно рассчитывать на что-то более интересное, чем эти шарики. Вынула из кармана пальто миссис Гроган подарок Лорны; ей еще не пришлось им воспользоваться, но сколько ночей присутствие в кармане увесистой варежки помогло ей спать спокойно. «Нет, этот год не совсем потерян, — думала она, больно ударяя себя варежкой по ладони. — Теперь уже четверо ищут тебя, Солнышко».
They kept Wally in Texas, yet they moved him once more-to Lubbock Flying School (Barracks 12, D3). He would spend November and most of December there, but the Army Air Corps had promised to send him home for Christmas.Оставаясь все еще в Техасе, Уолли был переведен на новое место, в летную школу в Люббоке (казарма 12, эскадрилья 3), где ему предстояло провести ноябрь и большую часть декабря. На Рождество командование обещало отпустить его домой в отпуск.
random book preview (Irving John, "The Cider House Rules")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books