[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
I stood up and stretched and sat down again. “So what it amounts to is that we are to sit it out, nothing to do but eat and sleep, and name our figure.” | Я встал, потянулся и снова сел. – Итак, из всего сказанного можно сделать вывод, что нам нужно выждать, то есть сложить руки и только есть, спать и обдумывать, какую назвать сумму. |
“Not an intolerable lot, Archie. The figure you suggested last evening was half a million.” | – Не такой уж и тяжкий у нас удел, Арчи. |
“Yes, sir. I’ve decided that Billy Graham wouldn’t approve. Say that the chance is one in ten that one of them killed Eber. I think it’s at least fifty-fifty, but even if it’s only one in ten I pass. So do you. You have to. You know darned well it’s one of two things. One is to call it off with Jarrell, back clear out, and hand it over to Cramer. He would appreciate it.” | – Но вы прекрасно знаете, что нам остается одно из двух. Либо порвать с Джареллом, рассчитаться с ним и передать дело Кремеру. Он бы это оценил. |
He made a face. His eyes opened. “What’s the other?” | Вульф скривил физиономию и открыл глаза. – Либо? |
“You go to work.” | – Либо за это беретесь вы. |
“At what? Investigating the murder of Mr. Eber? No one has hired me to.” | – За что? За расследование дела по поводу убийства Ибера? Меня никто не нанимал заниматься этим. |
I grinned at him. “No good. You call it quibbling, I call it dodging. The murder is in only because one of them might have done it, with Jarrell’s gun. The question is, do we tell Cramer about the gun. We would rather not. The client would rather not. The only way out, if we’re not going to tell Cramer, is to find out if one of them killed Eber-not to satisfy a judge and jury, just to satisfy us. If they didn’t, to hell with Cramer. If they did, we go on from there. The only way to find out is for you to go to work, and the only way for you to get to work is for me to phone Jarrell and tell him to have them here, all of them, at six o’clock today. What’s wrong with that?” | Я ухмыльнулся. – Это вас не спасет. Вы называете это уклонением от ответственности, я – уклонением от удара. Убийство касается нас лишь в той степени, что его мог совершить кто-то из них, из револьвера Джарелла. Спрашивается: доложим ли мы о револьвере Кремеру? Нам этого делать не хочется. Клиенту тоже. Но в том случае, если мы хотим докладывать об этом Кремеру, нам необходимо выяснить, верно ли, что Ибера убил один из них? Разумеется, не для того, чтобы сделать приятное судье и жюри присяжных, а для того, чтобы сделать приятное себе. Если окажется, что это был не кто-то из них, то пускай Кремер катится ко всем чертям. Если да, сообразим по обстановке. Но все это возможно выяснить лишь при том условии, что к делу подключаетесь вы, а если вы к нему подключаетесь, то мне придется позвонить Джареллу и сказать, что сегодня в шесть вечера я собираю всех у нас в кабинете. Что-нибудь не так? |
“You would,” he growled. | – Ты, – проворчал он. |
“Yes, sir. Of course there’s a complication: me. To them I’m Alan Green, so I can’t be here as Archie Goodwin, but that’s easy. Orrie can be Archie Goodwin, at my desk, and I’ll be Alan Green. Since I was in on the discovery that the gun was gone, I should be present.” I looked up at the wall clock. “Lunch in eight minutes. I should phone Jarrell now.” | – Да, сэр. Конечно, в связи с этим возникают кое-какие осложнения: я, например. Для них я – Ален Грин, поэтому я не могу находиться здесь в качестве Арчи Гудвина, но ведь это так просто уладить. В Арчи Гудвина может превратиться Орри и посидеть за моим столом, я же снова побуду Аленом Грином. Поскольку я был там, когда обнаружилось исчезновение револьвера, мое присутствие обязательно. – Я посмотрел на настенные часы. – Через восемь минут подадут ленч. Я должен сию минуту позвонить Джареллу. |
I made it slow motion, taking ten seconds to swivel, pull the phone over, lift the receiver, and start dialing, to give him plenty of time to stop me. He didn’t. How could he, after my invincible logic? Nor did he move to take his phone. | Я не спеша повернулся в кресле, потратив на это секунд десять, придвинул к себе телефон, снял трубку и стал набирать номер, давая ему время меня остановить. Он этого не сделал. Да и куда ему, если я припер его к стене своей железной логикой? Он даже не пошевелился, чтоб взять трубку. |
Then a voice was in my ear. “Mr. Otis Jarrell’s office.” | В ухе раздалось: – Офис мистера Джарелла. |
It wasn’t Nora, but a male, and I thought I knew what male. I said I was Alan Green and wanted to speak to Mr. Jarrell, and in a moment had him. | Это была не Нора, а какой-то мужчина. Мне показалось, будто я его узнал. Я сказал, что звонит Ален Грин и что мне нужен мистер Джарелл. Через секунду он был у телефона. |
“Yes, Green?” | – Я вас слушаю, Грин. Я понизил голос. |
I kept my voice down. “Is anyone else on?” | – Нас кто-нибудь подслушивает? |
“No.” | – Нет. |
“You’re sure?” | – Вы в этом уверены? |
“Yes.” | – Да. |
“Was that Wyman answering?” | – Трубку брал Уимен? |
“Yes.” | – Да. |
“He’s there in the office with you?” | – Он с вами в библиотеке? |
random book preview
(Stout Rex, "If Death Ever Slept")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |