[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
We came to the drugstore and had some ice cream. She wouldn't put the loaf down. "Why not put it down so you can eat better?" I said, offering to take it. But she held to it, chewing the ice cream like it was taffy. The bitten cake lay on the table. She ate the ice cream steadily, then she fell to on the cake again, looking about at the showcases. I finished mine and we went out.Мы вошли в кондитерскую, взяли мороженого. Хлеб она по-прежнему прижимает к себе. «Дай положу его на столик, тебе удобнее будет есть». Не дает, прижимает, а мороженое жует, как тянучку. Надкусанное пирожное лежит на столике. Методически съела мороженое И опять взялась за пирожное, разглядывая сласти под стеклом прилавков. Я кончил свою порцию, мы вышли.
"Which way do you live?" I said.– Где ты живешь? – спросил я.
A buggy, the one with the white horse it was. Only Doc Peabody is fat. Three hundred pounds. You ride with him on the uphill side, holding on. Children. Walking easier than holding uphill. Seen the doctor yet have you seen CaddyПролетка опять, с белой лошадью. Только доктор Пибоди37 толще. Триста фунтов. Он подвозил нас на гору. Цепляемся, едем на подножке. Детвора. Чем цепляться, легче пешком. «А к доктору ты не ходила к доктору Кэдди»
I dont have to I cant ask now afterward it will be all right it wont matter«Сейчас не нужно и нельзя пока А после все уладится и будет все равно»
Because women so delicate so mysterious Father said. Delicate equilibrium of periodical filth between two moons balanced. Moons he said full and yellow as harvest moons her hips thighs. Outside outside of them always but. Yellow. Feet soles with walking like. Then know that some man that all those mysterious and imperious concealed. With all that inside of them shapes an outward suavity waiting for a touch to. Liquid putrefaction like drowned things floating like pale rubber flabbily filled getting the odor of honeysuckle all mixed up.Ведь женское устройство хитрое, таинственное, говорит отец. Хитрое равновесие месячных грязнений меж двумя лунами. Полными, желтыми, как в жатву, бедрами, чреслами. Это снаружи, снаружи-то всегда, но. Желтыми. Как пятки от ходьбы. И чтоб мужлан какой-то, чтобы все это таинственное, властное скрывало А снаружи, несмотря на это, сладость округлая и ждущая касанья. Жижа, что-то утопшее, всплывшее, дряблое, как серая плохо надутая камера, и во все вмешан запах жимолости.
"You'd better take your bread on home, hadn't you?"– А теперь тебе, пожалуй, пора отнести хлеб домой, согласна?
She looked at me. She chewed quietly and steadily; at regular intervals a small distension passed smoothly down her throat. I opened my package and gave her one of the buns. "Goodbye," I said.Смотрит на меня. Жует себе спокойно, через равномерные интервалы по горлу скользит книзу катышек. Я развернул свой сверток, дал ей булочку, сказал «До свидания».
I went on. Then I looked back. She was behind me. "Do you live down this way?" She said nothing. She walked beside me, under my elbow sort of, eating. We went on. It was quiet, hardly anyone about getting the odor of honeysuckle all mixed She would have told me not to let me sit there on the steps hearing her door twilight slamming hearing Benjy still crying Supper she would have to come down then getting honeysuckle all mixed up in it We reached the corner.Пошел прочь. Оглянулся. Идет за мной.
– Тебе разве по пути? – Молчит. Идет рядом, под самым локтем у меня, ест булочку. Идем дальше. Вокруг тихо, почти никого во все вмешана жимолость Она бы мне наверно сказала чтоб только не сидел на ступеньках не слышал как дверь ее хлопнула сумерками и Бенджи плачет до сих пор К ужину придется ей сойти и всюду вмешан запах жимолости Дошли до перекрестка.
"Well, I've got to go down this way," I said. "Goodbye." She stopped too. She swallowed the last of the cake, then she began on the bun, watching me across it. "Goodbye," I said. I turned into the street and went on, but I went to the next corner before I stopped.– Ну, здесь мне поворачивать, – сказал я. – До свиданья. – Остановилась тоже. Доела пирожное и принялась за булочку, не сводя с меня глаз. – До свидания, – сказал я. Завернул за угол и пошел улицей, а оглянулся, лишь дойдя до следующего перекрестка.
"Which way do you live?" I said. "This way?" I pointed down the street. She just looked at me. "Do you live over that way? I bet you live close to the station, where the trains are. Dont you?" She just looked at me, serene and secret and chewing. The street was empty both ways, with quiet lawns and houses neat among the trees, but no one at all except back there. We turned and went back. Two men sat in chairs in front of a store.– Да живешь-то ты где? Вон там? – указал я рукой в сторону, куда шел. Смотрит на меня, молчит. – Или вон в той стороне? Ты, наверное, живешь у вокзала, где поезд? Угадал? – Смотрит на меня загадочно, невозмутимо и жует. Улица пуста в обоих направлениях, тихие газоны и чистенькие домики среди деревьев, но никого нигде, лишь у магазина позади нас. Повернули, идем обратно. Двое на стульях у входа.
"Do you all know this little girl? She sort of took up with me and I cant find where she lives."– Не знаете ли вы, чья это девочка? Увязалась за мной, а где живет, не говорит.
They quit looking at me and looked at her.Глаза их переместились с меня на нее.
"Must be one of them new Italian families," one said. He wore a rusty frock coat. "I've seen her before. What's your name, little girl?" looked at them blackly for a while, her jaws moving steadily. She swallowed without ceasing to chew.– Это, должно быть, итальянцев. Их несколько семей поприезжало, – сказал один, в порыжевшем сюртуке. – Я ее уже видел тут как-то. Тебя как звать, девочка?
Черным взглядом смотрит на сидящих, мерно двигая подбородком. Глотнула, не переставая жевать.
"Maybe she cant speak English," the other said.– Она, может, не умеет по-английски, – сказал второй.
"They sent her after bread," I said. "She must be able to speak something."– Ее за хлебом послали, – сказал я. – Значит хоть два слова да умеет.
"What's your pa's name?" the first said. "Pete? Joe? name John huh?" She took another bite from the bun.– Как твоего папашу звать? – спросил первый. – Пит? Джо? Имя Джон, да?
Еще откусила от булочки.
"What must I do with her?" I said. "She just follows me. I've got to get back to Boston."– Что мне с ней делать? – сказал я. – Ходит за мной неотступно. А мне надо возвращаться в Бостон.
"You from the college?"
"Yes, sir. And I've got to get on back."
– Студент?
– Да, сэр. И мне надо ехать.
"You might go up the street and turn her over to Anse. He'll be up at the livery stable. The marshal."
"I reckon that's what I'll have to do," I said. "I've got to do something with her. Much obliged. Come on, sister."
– Сдайте ее, что ли, Ансу, нашему полисмену. Идите прямо, дойдете до городской конюшни. Он там сейчас.
– Придется, видимо, – сказал я. – Надо же что-то предпринять. Благодарю вас. Пошли, сестренка.
We went up the street, on the shady side, where the shadow of the broken facade blotted slowly across the road. We came to the livery stable. The marshal wasn't there. A man sitting in a chair tilted in the broad low door, where a dark cool breeze smelling of ammonia blew among the ranked stalls, said to look at the postoffice. He didn't know her either.Идем по улице, теневой стороной, где ломаную тень фасадов медленно вбирает мостовая. Дошли до конюшни. Полисмена там нет. Прохладный темный ветерок, пахнущий нашатырем, повевает между рядами стойл, а в широких и низких воротах покачивается на стуле человек и советует нам поискать Анса на почте. Чья девочка, и он не знает.
random book preview (Faulkner William, "The Sound and the Fury")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books