[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Yalnis remained within parallax view of her own birthplace. She had grown up in a dense population of stars and people. She had taken a dozen lovers in her life, and accepted five companions: Zorargul, Vasigul, Asilgul, Hayaligul, and Bahadirgul. With five companions, she felt mature enough, wealthy enough, to launch a daughter with a decent, even lavish, settlement. After that, she could grant her ship's need—and her own desire—to set out on adventures and explorations.Ялнис осталась в параллельно-осевой близости от своего места рождения. Она выросла в плотной популяции звезд и людей. В жизни у нее было много возлюбленных, она приняла пятерых спутников — Зораргула, Вазигула, Азилгула, Хайалигула и Бахадиргула. Имея пятерых спутников, она ощущала себя вполне зрелой, достаточно обеспеченной, чтобы запустить дочь с приличным, даже щедрым приданым. После этого она могла бы обратить внимание и на нужды корабля — и на свои желания и наконец-то пуститься в путешествия.
Zorar, she thought—«Зорар…» — подумала она.
She reached for Zorar's memories and reeled into loss and emptiness. The memories ended with Zorargul's murder. Zorar, much older than Yalnis, had given her the gift of her own long life of journeys and observations. They brought her the birth of stars and worlds, the energy storm of a boomerang loop around a black hole, skirting the engulfing doom of its event horizon. They brought her the most dangerous adventure of all, a descent through the thick atmosphere of a planet to its living surface.Она потянулась к воспоминаниям о Зорар и вся погрузилась в пустоту и жалость утраты. Воспоминания прервались убийством Зораргула. Зорар, которая была намного старше Ялнис, подарила ей свой опыт долгой жизни, полной путешествий и впечатлений. Именно так Ялнис узнала о рождении звезд и миров, об энергетической буре бумеранговой петли, окружавшей черную дыру; именно так она испытала самое опасное из всех путешествий — спуск сквозь густую атмосферу планеты на живую поверхность.
All Yalnis had left were her memories of the memories, dissolving shadows of the gift. All the memories
left in Zorargul had been wiped out by death.
Позади Ялнис оставила только воспоминания о воспоминаниях, растворяющиеся тени дара. Все воспоминания, хранившиеся в Зораргуле, исчезли с его смертью.
By murder.Убийством.
The walls and floor of her living space changed again as her ship re-created her living room. She liked it plain but luxurious, all softness and comfort. The large circular space lay beneath a transparent dome. It was a place for one person alone. She patted the floor with her bloodstained hand.Стены и пол ее жилого помещения снова изменились — корабль восстановил обстановку ее гостиной. Ей нравилось, чтобы комната была простой, но роскошной — мягкой и уютной. Прозрачный купол венчал большое округлое пространство. Место только для одного человека. Она погладила пол окровавленной рукой и прошептала:
"Thank you," she said.— Спасибо.
"True," her ship whispered into her mind.Хорошо. — Ответ корабля прозвучал у нее в голове.
Its decisions often pleased her and anticipated her wishes. Strange, for ships and people seldom conversed. When they tried, the interaction too easily deteriorated into misunderstanding. Their consciousnesses were of different types, different evolutionary lineages.Часто решения корабля доставляли ей удовольствие, предупреждали ее собственные желания. Странно, ведь люди редко общаются с кораблями. А когда пытаются, то такое общение часто переходит в полное непонимание. У них разные типы сознания, разные пути эволюции.
She rose, lacking her usual ease of motion. Anger and pain and grief drained her, and exhaustion trembled in her bones.Ялнис поднялась, сейчас ей не хватало обычной легкости движений. Ее истощили злость, боль и горе, все тело тряслось от изнеможения.
She carried Zorargul's body down through the ship, down into its heart, down to the misty power plant. Blood, her own and her companion's, spattered and smeared her hands, her stomach, her legs, the defending teeth or withdrawn crowns of her remaining companions, and Zorargul's pale and flaccid corpse. Its nerve ends dried to silver threads. Expulsion had reduced the testicles to wrinkled empty sacs.Она понесла тельце Зораргула вниз по кораблю, в самое его сердце, к туманной энергоустановке. Руки у нее были все в крови — ее собственной и крови ее спутника, да и не только руки, но и живот, ноги, и даже пытающиеся защититься зубы, и спрятавшиеся головки остальных спутников, и бледное и беспомощное тельце Зораргула. Его половые органы сжались и превратились в пустые мешочки.
Water ran in streams and pools through the power plant's housing, cold as it came in, steaming too hot to touch as it led away. Where steam from the hot pool met cold air, mist formed. Yalnis knelt and washed Zorargul's remains in the cold pool. When she was done, a square of scarlet ship silk lay on the velvety floor, flat and new where it had formed. She wrapped Zorargul in its shining folds.В помещении энергоустановки всюду текла вода, втекала она холодная, вытекала такая горячая, что до нее невозможно было дотронуться. Там, где пар от бассейна горячей воды сталкивался с холодным воздухом, образовывался туман. Ялнис опустилась на колени и обмыла тело Зораргула в холодном бассейне. Когда она закончила, на бархатистом полу уже лежал кусок алого шелка — совсем новый и нетронутый, ведь он только что появился на свет. Она обернула Зораргула в блестящую ткань.
"Good-bye," she said, and gave the small bundle tenderly to the elemental heat.— Прощай, — прошептала она и нежно подтолкнула маленький сверток в поток элементного тепла.
A long time later, Yalnis made her way to the living space and climbed into the bath, into water hot but not scalding. The bath swirled around her, sweeping away flecks of dried blood. She massaged the wound gently, making sure the nerve roots were cleanly ejected. She let the expulsion lump alone, though it was already hardening.Прошло немало времени, прежде чем Ялнис вернулась в жилые помещения корабля. Она забралась в ванну с горячей, но не обжигающей водой. Вода закручивалась вокруг нее и уносила капли запекшейся крови. Ялнис аккуратно массировала рану, проверяя, чтобы вышли все нервные основания. Она не трогала лишь комок выброса, который уже начинал твердеть.
The remaining companions opened their little faces, protruding from the shelter of her body. They peered around, craning themselves above her skin, glaring at each other and gnashing their teeth in a great show, then closing their lips, humming to attract her attention.Оставшиеся спутники открыли свои маленькие лица и выглядывали из укрытия ее тела. Они оглядывались по сторонам, высовывались далеко наружу, смотрели друг на друга и демонстративно клацали зубами, а потом закрывали рты и начинали мурлыкать, чтобы привлечь ее внимание.
She attended each companion in turn, stroking the little faces, flicking warm drops of water between their lips, quieting and calming them, murmuring, "Shh, shh." They felt no sympathy for her loss, no grief for Zorargul, only the consciousness of opportunity. She felt a moment of contempt for the quartet, each member jostling for primacy.Она по очереди уделила внимание каждому — гладила их по лицам, стряхивала теплые капельки воды в маленькие рты, успокаивала каждого, шептала «шшш-шшш». Они не чувствовали утраты так, как чувствовала ее она, не оплакивали Зораргула, для них это была всего лишь возможность получить больше ласки. На секунду она даже испытала презрение к четверке спутников, каждый из которых пытался заполучить больше внимания и ласки для себя одного.
They are what they are, she thought, and submerged herself and them in the bath, drawing their little faces beneath the surface. They fell silent, holding their breaths and closing their eyes and mouths, reaching to draw their oxygen as well as their sustenance from her blood. A wash of dizziness took her; she breathed deep till it passed.«Они такие, какие они есть», — подумала Ялнис и погрузилась вместе со спутниками в ванну, их маленькие лица оказались под водой. Они замолкли, задержали дыхание и закрыли глаза и рты; они умели сохранять запасы кислорода, как умели получать питание из ее крови. У Ялнис закружилась голова, она принялась глубоко дышать, и головокружение отступило.
Each of the companions tried to please her—no, Bahadirgul held back. Her most recent companion had always been restrained in its approaches, fierce in its affections when it achieved release. Now, instead of squirming toward her center, it relaxed and blew streams of delicate bubbles from the air in its residual lungs.Каждый спутник пытался ублажить ее, нет, Бахадиргул ничего не делал. Он был самым последним из ее спутников и всегда отличался сдержанным поведением, но когда он все же выказывал свою привязанность, то становился совершенно неудержимым. Сейчас же, вместо того чтобы прижиматься к ее центру, он спокойно выдувал сквозь воду пузырьки воздуха.
Yalnis smiled, and when she closed herself off from the companions, she shut Bahadirgul away more gently than the others. She did not want to consider any of the companions now. Zorargul had been the best, the most deeply connected, as lively and considerate as her first lover.Ялнис улыбнулась и, закрываясь от спутников, отсекла Баха-диргула нежнее остальных. Сейчас ей совсем не хотелось общения с ними. Зораргул был самым лучшим, с ним у нее была самая глубокая внутренняя связь, он был таким же живым и заботливым, как ее первая любовь.
Tears leaked from beneath her lashes, hot against her cheeks, washing away when she submerged. She looked up at the stars through the shimmering surface, through the steam.Из глаз текли слезы, горячие, они стекали по щекам, но когда она опускалась под воду, вода смывала слезы. Сквозь неровную поверхность воды, сквозь пар Ялнис смотрела на звезды.
random book preview (McIntyre Vonda, "Little Faces")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books