[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
She didn't seem very impressed. If anything, it was as if she was more interested in asking questions about Kalvin than in learning about me, a situation I found slightly annoying. | Не похоже было, чтобы я произвел на нее заметное впечатление. Она явно больше интересовалась не мной, а Кальвином, что меня несколько огорчило. |
"Oh, it wasn't all that long ago," I said. "Just a couple weeks back, in fact. Of course, time doesn't advance at the same rate on all the dimensions ... as I'm sure you know." | — Это было совсем недавно, — сказал я. — Гдето пару недель назад. Конечно, в разных измерениях время течет с разной скоростью… ты должна знать. |
"True," she said, thoughtfully. "Tell me, did he say he was going straight back to Dijinger? Or was he going to stop somewhere along the way, first?" | — Верно… — задумчиво протянула она. — Скажи-ка, а он не говорил, что отправляется прямо на Джиннджер? Или, например, что собирается по пути еще куда-то заглянуть? |
"Let me think. As I recall, he didn't ... Wait a minute. Didn't he make it back to Djinger? I thought you said that he was the one who told you to look me up." | — Погоди-ка, дай я подумаю. Насколько я помню, он ничего такого не говорил. Постой, а он что, не вернулся на Джиннджер? Мне показалось, ты говорила, что это он тебя попросил заглянуть ко мне. |
I was both concerned and confused. If Daphnie was looking for Kalvin, then how had she found out about me? I didn't know any other Djins ... or anyone who traveled to Djinger on a regular basis. | Я был одновременно смущен и обеспокоен. Если Дафни разыскивает Кальвина, то откуда она узнала обо мне? Я не знаком больше ни с кем из джиннов… и ни с кем, кто регулярно бывал бы на Джиннджере. |
"Oh, he made it back all right," she shrugged. "I was just a little curious about ..." | — Да нет, вернуться-то он вернулся, — пожала она плечами. — Мне только хотелось выяснить… |
There was a soft BAMF, and a second Djin materialized in the room. This one I recognized immediately as Kalvin, who I had just been speaking to Daphnie about. I could tell at a glance, though, that something was wrong. | Раздалось негромкое бам, и в комнате материализовался второй джинн. В нем я сразу узнал Кальвина, о котором мы только что говорили с Дафни. Но с первого же взгляда мне стало ясно, что тут что-то не так. |
Chapter Fifteen: | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
"Blessed are the peacemakers, for they shall take flack from both sides." UNOFFICIAL UN MOTTO | Блаженны миротворцы, ибо им всегда достается от обеих сторон.Неофициальный девиз ООН |
I HAD GOTTEN to know Kalvin pretty well during my trip to Perv, and all through that adventure he had been as unshakable in a crisis as anyone I had ever known. Now, however, he was exhibiting all the classic symptoms of someone who was about to lose control of his temper ... clenched teeth, furrowed brow, tight expression, the works. | За время путешествия на Извр я успел хорошо узнать Кальвина; на протяжении всей этой истории он отличался редким спокойствием и твердостью в кризисных обстоятельствах. Однако теперь он выглядел так, будто вот-вот выйдет из себя. Все классические симптомы были налицо: плотно сжатые челюсти, сдвинутые брови, напряженное выражение лица — в общем, все. |
Fortunately, his anger seemed to be directed at my guest rather than at me. | К счастью, похоже было, что его гнев обращен не на меня, а на мою гостью. |
"I should have known!" he snarled, without so much as a nod to acknowledge my presence. "I should have checked here first as soon as I found out you were gone." | — Я должен был раньше догадаться! — заорал он, не удостоив меня даже приветственным кивком. — Надо было сразу двигать сюда, как только я заметил, что ты смылась! |
It occurred to me that, as little as I knew about Djins, that it could be markedly unhealthy to have one upset with you. Realizing that magik, like a knife, could be used both benevolently or destructively, my first instinct probably would have been to try to calm him down quickly ... or to vacate the premises. | При всей ограниченности моих знаний о джиннах тут мне пришло в голову, что, когда джинн на тебя за что-то сердит, это может оказаться чрезвычайно вредно для здоровья. Зная, что магию, как и нож, можно использовать и в благих, и в дурных целях, я бы в таком случае первым делом попытался джинна как-то успокоить… или быстро скрыться с места событий. |
To my surprise, however, the Djeanie spun around and leveled what seemed to be an equal amount of anger back at him. | Однако джинна, к моему удивлению, развернулась и выплеснула на вновь прибывшего не меньшую порцию гнева. |
"Oh, I see," she spat back. "It's all right for you to disappear for years at a time, but as soon as I step out the door, you've got to come looking for me!" | — Вижу-вижу, — парировала она. — Ты, значит, можешь пропадать на много лет, и ни слуху ни духу, а я только вышла за порог, и ты уже меня ищешь! |
The interest I had been feeling in Daphnie came to a screeching halt. In the space of a few seconds her personality had changed from a flirtatious coquette to a shrill shrew. Then, too, there seemed to be more to her relationship with Kalvin than just an "acquaintance" as she had billed it. | Все виды на Дафни разом вылетели у меня из головы. За несколько секунд она из флиртующей кокетки преобразилась в визгливую мегеру. Кроме того, судя по всему, их с Кальвином связывало нечто большее, чем просто «знакомство», как она выражалась. |
"That was business," the Djin was saying, still nose to nose with my visitor. "You know, the stuff that puts food on the table for our whole dimension? Besides, if you were just going out to kick up your heels a bit I wouldn't care. What I DO mind is your sneaking off to check up on me." | — У меня были дела, — отвечал джинн, по-прежнему стоя нос к носу с моей гостьей. — Работа, знаешь ли. Работа, благодаря которой все наше измерение имеет кусок хлеба. А кроме того, если ты просто выходишь проветриться и размяться, я ничего не имею против. Но я не желаю, чтобы ты всюду рыскала и тайком что-то обо мне выведывала! |
"So what? It shouldn't bother you ... unless you haven't been telling me everything, that is." | — А что это ты так забеспокоился? Наверное, что-то от меня скрываешь, вот в чем дело. |
"What bothers me is that you can't bring yourself to believe me," Kalvin shot back. "Why do you even bother asking me anything if you aren't going to believe I'm telling you the truth?" | — Я беспокоюсь о том, что ты мне не поверишь, — выкрикнул в ответ Кальвин. — Какого черта вообще у меня что-то спрашивать, если ты не собираешься мне верить? |
"I used to believe everything you told me. YOU taught me how stupid that was. Remember?" | — Я прежде верила всему, что ты мне говорил. ТЫ сам заставил меня понять, как это глупо. Тебе что, напомнить? |
random book preview
(Robert Asprin, "Sween Myth-tery of Life")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |