[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Must be a fucking coincidence," he mutters to himself.— Это, наверное, случайность.
He turns off the grow lights. We have been sitting surrounded by night on all sides. Now it's becoming noticeable that, in spite of everything, there will be some sort of daylight, after all. The house is quiet. It's sitting there gasping soundlessly, trying to catch its breath before the next Armageddon.Он выключает лампы. Мы сидели, окруженные ночью со всех сторон. Теперь уже заметно, что несмотря ни на что появится все-таки какой-то дневной свет. В доме наступила тишина. Дом беззвучно глотает воздух, чтобы отдышаться перед следующим армагеддоном.
I take a short walk along the narrow pathways. There's something obstinate about cactuses. The sun tries to hold them down, the desert wind wants to hold them down, and the drought, and the night frost. Yet they thrive. They bristle, they retreat behind a thick shell. And they don't budge an inch. I regard them with sympathy.Я прохожу по узким дорожкам. В кактусах есть какое-то упрямство. Солнце не хочет, чтобы они росли, ветер пустыни не хочет, чтобы они росли, засуха не хочет, ночные заморозки не хотят. И все равно они пробиваются наверх. Они ощетиниваются своими колючками, прячась за своей плотной оболочкой. И не сдаются ни на миллиметр. Я чувствую к ним симпатию.
Lagermann reminds me of his plants. Maybe that's why he collects cactus. Without knowing his background, I can tell that he must have had several cubic yards of concrete to break through to reach the light.Лагерманн похож на свои растения. Может быть, именно поэтому он и собирает кактусы. Не зная истории его жизни, я догадываюсь, что ему, чтобы выбраться к свету, пришлось пробиваться через несколько кубических метров камней.
We are standing next to a bed with green sea urchins that look as if they've been out in a storm of cotton. "Pilocereus senilis," he says.Мы стоим у грядки с зелеными морскими ежами, которые выглядят так, словно они побывали под дождем из хлопчатобумажной ваты.
— Pilocereus Senilis, — говорит он.
Nearby there is a row of pots with smaller green and violet plants.Рядом несколько горшков с более мелкими, зелеными и фиолетовыми растениями.
"Mescaline. Even the big places-the Botanical Gardens in Mexico City, say, or Cesar Mandriques's cactus museum on Lanzarote-have no more than I do. One little sliver and you're way out there. Or so I've heard. I'm a sensible man. A rationalist. We examine the brain. Slice off a piece. Afterward the assistant puts the skull back in place and pulls up the scalp. Can't tell the difference. I've seen thousands of brains. There's nothing mysterious about it. It's chemistry-the whole works. As long as you have enough information. Why do you think he ran up onto that roof?"— Мескалин. Даже в известных местах — скажем, в Ботаническом саду в Мехико, в музее кактусов Сезар Мандрик в Лансароте — их не больше, чем у меня. Маленький кусочек мозга — и тебе более чем достаточно. Больше ничего и не надо. Я здравомыслящий человек. Рационалист. Мы обследуем мозг. Отрезаем кусочек. После этого наш ассистент ставит черепную коробку на место и натягивает кожу головы. Ничего не заметно. Тысячу раз я видел мозг. Нет в нем ничего мистического. Все это чистая химия. Главное, чтобы было достаточно информации. Как вы думаете, почему он побежал на эту крышу?
For the first time I feel like giving an honest answer. "I think someone was after him."Впервые у меня возникает желание дать честный ответ.
He shakes his head. "It's not like kids to run that far. Mine sit down and start howling. Or freeze."— Я думаю, что кто-то преследовал его. Он качает головой.
— Обычно дети так далеко не убегают. Мои садятся и начинают орать. Или же замирают.
The mechanic once rebuilt a bicycle for Isaiah. He hadn't learned to ride a bike in Greenland. When it was ready he took off. The mechanic found him six miles away on the Old Kge Highway, with training wheels and a lunchbox on the baggage rack. On his way to Greenland. He was headed in that direction because Juliane had been in Hvidovre Hospital once for the DTs.Однажды механик починил для Исайи старый велосипед. В Гренландии он не умел ездить на велосипеде. Когда велосипед был готов, он сразу уехал. Механик нашел его на десятом километре шоссе Гаммель Кёге, он ехал с маленькими колесиками по бокам, чтобы не упасть, а на багажнике у него были бутерброды. Он ехал домой в Гренландию. Направление он знал, потому что Юлиана однажды лежала с белой горячкой в больнице Видовре.
From the age of seven, when I came to Denmark for the first time, until I was thirteen and gave up, I ran away more times than I can remember. Twice I made it to Greenland, and one of those times as far as Thule. It's just a matter of attaching yourself to a family and pretending your mother is sitting five seats ahead in the plane or standing a little farther back in the line. The world is full of adventure stories about lost parrots and Persian cats and French bulldogs that miraculously find their way home to Mother and Father on Frydenholms Avenue. That's nothing compared to the countless miles children have put behind them in search of a decent life.С семи лет, когда я впервые приехала в Данию, и до тринадцати, когда я сдалась, я убегала больше раз, чем это запечатлелось в моей памяти. Два раза я добиралась до Гренландии, один раз до самого Туле. Все очень просто — надо прибиться к какой-нибудь семье, делая вид, что твоя мама сидит в пяти рядах от тебя в самолете, или же стоит немного дальше в очереди. Мир полон небылиц о пропавших попугаях, персидских котах и французских бульдогах, которые чудесным образом нашли дорогу домой к маме и папе на Фрюденсхольм Алле. Это не идет ни в какое сравнение с теми расстояниями, которое преодолевали дети в поисках нормальной жизни.
This is all something I might try to explain to Lagermann. But I don't.Все это я могла бы попытаться объяснить Лагерманну. Но я этого не делаю.
We're standing in the front hallway, among the boots, the skateblade protectors, remains of provisions, and miscellaneous items left behind by the troops.Мы стоим в прихожей среди сапог, чехлов от коньков, остатков провианта и других предметов, оставленных вооруженными силами.
"What now?"— И что же теперь?
"I'm looking for the logical explanation," I say, "that you were talking about before. Until I find it, I'm not going to feel much in the Christmas spirit."
"Don't you have a job you have to go to?"
— Я ищу, — говорю я, — логическую связь, о которой вы говорили. Пока я не найду ее, не придет рождественское настроение.
— У вас нет какого-нибудь занятия?
I don't answer. Suddenly he lays down all his thorns. When he speaks, he has stopped swearing.Я не отвечаю. Неожиданно он спрятал все свои колючки. Когда он говорит, он уже больше не чертыхается.
"I've seen hundreds of relatives who have been overwhelmed by grief. Hundreds of talented private citizens who thought they could do it better than we and the police could. I've looked at their ideas and their tenacity, and I said to myself, I give them five minutes. But with you I'm not so sure…"— Я видел множество родственников, помешавшихся от горя. Множество самодеятельных сыщиков, которые думали, что могут сделать дело лучше, чем мы и полиция. Я видел их идеи и их настойчивость, и я говорил себе, что всему этому даю гарантию только на пять минут. С вами я не так уверен…
I attempt a smile that's supposed to reciprocate his optimism. But it's too early in the morning even for me. Instead, I suddenly discover that I've turned toward him and blown him a kiss. From one desert plant to another.Я пытаюсь изобразить улыбку в ответ на его оптимизм. Но еще слишком раннее утро, даже для меня.
Вместо этого я вдруг обнаруживаю, что, повернувшись, я посылаю ему воздушный поцелуй. От одного растения пустыни другому.
I'm no expert on types of cars. As far as I'm concerned, you could send all the cars in the world through a compacter and shoot them out through the stratosphere and put them in orbit around Mars. Except, of course, the taxis that have to be at my disposal when I need them.Я не знаток марок автомобилей. Если бы меня спросили, я бы сказала, что все машины мира сего можно спокойно, пропустив через гидравлический пресс, запустить из стратосферы, отправив вращаться по орбите вокруг Марса. Конечно же, за исключением тех такси, которые должны быть в моем распоряжении, когда они мне потребуются.
But I do have some idea what a Volvo 840 looks like. For the past few years Volvo has sponsored the Europe Tour golf tournament, and they used my father in a series of ads about men and women who had made it on the international scene. In one photo he was in the midst of teeing off in front of the terrace at Sollerod Golf Club, and in another he was wearing a white lab coat, sitting in front of a tray of instruments with an expression in his eyes as if to say, 'If you need a block inserted, bam, into the pituitary, I'm the one to do it'. In both ads he had persuaded them to take the photo from the angle that makes him look like Picasso with a toupee, and the caption was something about "those who never miss." For three months, in buses and subway stations, that ad made me think of what I might have added to the caption. And it stamped in my mind forever the angular, somewhat shrunken shape of a Volvo 840.Но я представляю себе, как выглядит «вольво 840». Последние годы фирма «Вольво» была спонсором турнира по гольфу Europe Tour, и компания использовала моего отца в нескольких рекламах, изображающих мужчин и женщин, добившихся международного признания. На одной фотографии он был изображен делающим удар перед террасой гольфклуба в Сёллерёде, а на другой он сидит в белом халате перед подносом с инструментами с таким выражением лица, как будто хочет сказать, что даже если вам надо сделать блокаду прямо в самом гипофизе, он в два счета вам это сделает. И на той, и на другой фотографии он заставил их сфотографировать себя именно в таком ракурсе, когда он похож на Пикассо в парике, а подпись под картинками гласила, кажется: «Люди, которые никогда не ошибаются». В течение трех месяцев эта реклама на автобусах и станциях железной дороги напоминала мне о том, что бы я сама могла добавить к этому тексту. А в моей голове навсегда запечатлелся неуклюжий и как будто съежившийся профиль «вольво 840».
random book preview (Høeg Peter, "Smillas Sense of Snow aka Miss Smillas Feeling for Snow")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books