[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"No chance at all," Tucker said.– Абсолютно нет шансов, – сказал Такер.
Shirillo said, "Watch Baglio!"Ширилло сказал: «Смотри, Баглио!»
The strongman had gotten out of bed on the far side and was reaching into the top drawer of the night stand. As he came up with a small, heavy pistol, Tucker placed a shot in the general direction of his hand. He didn't care if he ruined Baglio's golf grip for life; but as it happened, he didn't hit flesh. The silenced shot snapped off the pistol case. Baglio cried out and dropped the gun.Властный человек вылез из кровати с другой стороны и наклонился к верхнему ящику ночной тумбочки. Когда он поднялся с небольшим тяжёлым пистолетом, Такер выстрелил в сторону его руки. Его не беспокоило, что это могло лишить Баглио возможности играть в гольф на всю жизнь; но когда это случилось, выяснил, что не задел его. Приглушённый выстрел выбил пистолет, и он упал.
The woman was still unconvinced and took a couple of steps toward the door. When Tucker put two more bullets in the floor a foot in front of her, she stopped cold, having more fully assessed the situation, and she satisfied herself with glaring at him.Женщина всё ещё не сдавалась и сделала пару шагов к двери. Когда Такер выпустил ещё пару пуль в пол в футе[61] перед ней, она замерла, более полноценно оценив ситуацию, и одарила его осуждающим взглядом.
Even in the yellow flannel she was a spectacularly lovely woman, and she reminded him of Elise Ramsey. The resemblance wasn't really one of looks or measurements; but Miss Loraine had Elise's way of standing, her attitude of self-control, an air of confidence and competence that was undeniably attractive. It was this about her which had temporarily mesmerized him so that he hadn't noticed Baglio going for the gun.Даже в жёлтой фланели она производила впечатление привлекательной женщины, и она напоминала ему Элиз Рамзей. Во внешнем виде и размерах на самом деле не было сходства; но у мисс Лорейн было такое же положение, как у Элиз, такая же способность к самоконтролю, дух уверенности и данные, которые делали её, несомненно, привлекательной. Это была та часть её, которая на время очаровала его так, что он не обратил внимание на то, что Баглио кинулся за пистолетом.
On the other side of the bed, Baglio, dressed in only a pair of blue shorts, was rubbing his numbed hand. He said, "You could have hit me, you idiot." He sounded like a schoolteacher reprimanding a thoughtless and irresponsible child.С другой стороны кровати Баглио, одетый только в голубые трусы, тёр свою онемевшую руку. Он сказал: «Ты мог попасть в меня, идиот». Он говорил как учитель, делающий замечание неразумному и безответственному ребёнку.
"No chance," Tucker said. "I'm an excellent shot." He did not know if Baglio would believe that anyone could have planned to hit the gun in that dark room, with that much space between them, with a silenced pistol, but he didn't think it would hurt to puff himself. "Don't get the idea I'm shy about putting one through your hand if you reach for anything else."– Это невозможно, – сказал Такер. – Я отличный стрелок. – Он не знал, поверит ли Баглио, что кто-нибудь может надеяться на то, чтобы выбить пистолет в этой тёмной комнате, на таком большом расстоянии между ними, с помощью пистолета с глушителем, но он не думал, что пуля могла срикошетить на него. – Не думай, что одна из пуль не прострелит тебе руку, если ты кинешься к чему-нибудь ещё.
"I don't know what you're after," Baglio said, unaffected by Tucker's bravura. "But you've made a mistake breaking into my house. Have you any idea who I am?" A real schoolteacher.– Я не знаю, зачем вы пришли, – сказал Баглио, никак не отреагировав на браваду Такера. – Но вы совершили ошибку, вломившись в мой дом. Вы вообще представляете, кто я? – Настоящий школьный учитель.
"The famous Rossario Baglio," Tucker said. "Now, come along with us."– Знаменитый Розарио Баглио, – сказал Такер. – А сейчас ты пойдёшь с нами.
Baglio was responding to the situation with admirable aplomb, not at all frightened by the hooded, greasepainted specters carrying silenced pistols and not the least humiliated at being caught in his shorts. He'd already figured out who they were, in a general sense, and knew the threat they posed wasn't mortal. And he had less to be ashamed of about his body than most men fifteen years his junior: from his wide shoulders to his loose-skinned but relatively flat stomach he was in good shape; evidently he made use of the swimming pool, sauna and gymnasium in the basement. Too, the Loraine woman would give him a strong motivation for staying fit. It was also the woman, Tucker decided, who helped Baglio meet the situation with so much cool: a man hated to be made a fool of in front of a woman he'd been bedding.Баглио отреагировал на ситуацию с поразительной невозмутимостью, не вполне испугавшись покрытых капюшонами, загримированных призраков, с пистолетами с глушителем в руках и ни капельки не был униженным тем, что находится в зоне досягаемости этих пистолетов. Он уже понял, кто они, в общих чертах, и знал, что угроза, которую они несут, не смертельна. И он стыдился своего тела меньше, чем большинство мужчин, которым на пятнадцать лет моложе: с широких плеч до ненатянутого, но относительно плоского живота он был в хорошей форме; он явно пользовался плавательным бассейном, сауной и спортзалом в подвале. Также и Лорейн была женщиной, которая могла давать ему сильную мотивацию для того, чтобы оставаться в форме. Это была также женщина, решил Такер, которая помогала Баглио в том, чтобы встретить ситуацию настолько превосходно: мужчина очень не хотел выглядеть глупцом перед женщиной, с которой он проводил время в постели.
Baglio said, "Come along with you-where?"Баглио сказал: «Пойду с вами куда?»
"Across the hall."– Через холл.
"As soon as I dress," Baglio said, starting for the closet. He carried himself well, his back straight, head high. If he had had time to drag a comb through his silvery hair, he would almost have been presentable enough for a stint on nationwide television-perhaps as a Presidential candidate.– Сразу, как только я оденусь, – сказал Баглио, направившись к шкафу. Он держал себя хорошо, прямая спина, приподнятая голова. Если бы у него было время причесать свои серебристые волосы, он мог бы быть почти достаточно презентабельным для того, чтобы казаться работником национального телевидения, а возможно, кандидатом в президенты.
"No time for that," Tucker said.– На это нет времени, – сказал Такер.
In the study across the hall, Shirillo pulled out two sturdy straight-backed chairs and placed them side by side in the middle of the room, indicated them with the barrel of his Lger and stood out of the way as the couple sat down.Пройдя через холл, Ширилло взял два крепких стула с прямыми спинками и расположил их рядом посередине комнаты, указав им стволом своего «Люгера», и отошёл в сторону, когда пара села.
"You still haven't explained yourselves," Baglio said. He continued to be the schoolteacher: lips tight, eyes grim, nostrils flared a bit in indignation. He was going to give them detention minutes if they didn't shape up damn soon.– Вы так и не объяснились, – сказал Баглио. Он продолжал быть школьным учителем: сжатые губы, грозные глаза, ноздри вздымались, показывая немного возмущение. Он собирался оставить их после уроков, если они не исправятся в ближайшее время.
"We're looking for a friend," Tucker said.– Мы ищем друга, – сказал Такер.
"I don't understand."– Я не понимаю.
Miss Loraine laughed slightly, though Tucker couldn't tell whether the laugh was directed at him or Baglio. Or at herself.Мисс Лорейн слегка усмехнулась, тем не менее, Такер не мог сказать, направлен ли был этот смех на него или на Баглио. Или на неё саму.
"He was in the car Tuesday morning," Tucker said. "The driver."– Он был в машине утром во вторник, – сказал Такер. – Водитель.
random book preview (Koontz Dean, "Blood risk")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books