[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“But it was a hard duty, Sharpe, a very hard duty. Good God! Risking the Tippoo’s cells? I spent enough time in that black bastard’s hands not to wish it on another man. But the fellow’s dead now, God be thanked.”– Да, долг. Только исполнить его было не так-то легко. Господи! Пробраться в темницу Типу! Рисковать жизнью! Я достаточно долго пробыл в лапах этого чернявого ублюдка и не желал бы другим оказаться на моем месте. Но, слава богу, мерзавец мертв.
“Indeed, sir,” Sharpe said. He had killed the Tippoo himself, though he had never admitted it, and it had been the Tippoo’s jewels that had made Sharpe a rich man. Once.– Так точно, сэр, – подтвердил Шарп, который сам убил Типу, хотя и не признавался в этом никому, и даже стал богачом, забрав его украшения, да вот только долго в богачах не задержался.
“And I keep hearing your name,” Baird went on with an indecent relish. “Making scandal, eh?”– А я твое имя частенько слышу,– ухмыльнулся Бэрд.– Устраиваешь скандалы, а?
Sharpe winced at the accusation. “Was that what I was doing, sir?”Шарп моргнул – обвинение попало в цель.
– Это так называется, сэр?
Baird was not a man to be delicate. “You were once a private soldier and she was the daughter of an earl. Yes, Sharpe, I’d say you were making scandal. So what happened?”Деликатность никогда не числилась в списке достоинств Бэрда.
– А как еще? Ты бывший рядовой, она – дочь графа. Да, Шарп, по-моему, это и есть скандал. Так что случилось?
“She died, sir.” Sharpe felt the tears threatening, so looked down at the table. The silence stretched and he felt an obscure need to fill it. “Childbirth, sir. A fever.”– Она умерла, сэр.– К глазам подступили слезы, и Шарп опустил голову. Молчание затягивалось, и он ощутил вдруг неясную потребность заполнить тишину.– При родах, сэр. От лихорадки.
“And the child with her?”– И ребенок тоже?
“Yes, sir. A boy.”
“Good Christ, man,” Baird said bluffly, embarrassed by the tears that dropped onto the table. “You’re young. There’ll be others.”
“Yes, sir.”
– Да, сэр. Мальчик.
“You!” This peremptory demand was to one of the serving girls. “A bottle of port and two glasses. And I’ll take some cheese if you’ve anything edible.”– Ты! Эй! – не терпящим возражений тоном окликнул генерал проходившую мимо подавальщицу.– Бутылку портвейна и два стакана. И еще сыру, если у вас водится что-нибудь съедобное.
“Lady Grace’s family,” Sharpe said, suddenly needing to tell the story, “claimed the child wasn’t mine. Said it had been her husband’s, and so the lawyers baked me in a pie. Took everything, they did, because the child died after its mother. They said it was the heir to her husband, see?”
His tears were flowing now. “I don’t mind losing everything, sir, but I do mind losing her.”
“Pull yourself together, man,” Baird snapped. “Stop sniveling.”
“I’m sorry, sir.”
– Семья леди Грейс,– заговорил неожиданно для себя Шарп,– заявила, что ребенок не мой, а ее мужа, а стряпчие обложили меня как гончие. Забрали все. Потому что ребенок умер сразу после матери. Сказали, что он был наследником ее мужа, понимаете? – Слезы все-таки прорвались и потекли по щекам.– Я ведь не против, пусть бы забирали все, сэр, но я не мог потерять ее.
– Возьми себя в руки, солдат,– бросил Бэрд.– Не раскисай.
– Извините, сэр.
“The Lord giveth and the Lord taketh away,” Baird said, “and you don’t piddle away your damned life because you don’t like His dispositions.”– Бог дает и Бог берет, и не дело проссывать свою чертову жизнь только потому, что тебе не нравятся его диспозиция.
Sharpe sniffed and looked up into Baird’s scarred face. “Piddling away my life?”Шарп шмыгнул носом и посмотрел на сидящего перед ним генерала с изуродованным шрамами лицом.
– Проссывать жизнь, сэр?
“I’ve been keeping an eye on you, Sharpe,” Baird said. “D’you know how many lives you saved by blowing that mine in Seringapatam? Scores! And my life among them. If it weren’t for you, Sharpe, I’d be dead.” He emphasized this by stabbing Sharpe’s chest with a big forefinger. “Dead and buried, d’you doubt it?”– Я за тобой наблюдал, Шарп. Не выпускал из поля зрения. Знаешь, сколько жизней ты спас тогда в Серингапатаме, когда взорвал ту чертову мину? Десятки! И среди них мою. Если бы не ты, я бы здесь не сидел. – Для пущей убедительности он ткнул Шарпа пальцем в грудь.– Лежал бы в могиле. Можешь не сомневаться!
Sharpe did not, but he said nothing. Baird had led the assault on the Tippoo Sultan’s stronghold and the General had led from the front. The Scotsman would indeed be dead, Sharpe thought, if Sharpe, a private then, had not blown the mine that had been intended to trap and annihilate the storming party. Dust and stones, Sharpe remembered, and flame billowing down a sunlit street and the air filling with smoke and the noise rolling about him like a thousand trundling barrels, and then in the silence afterward that was not silent at all, the moaning and screaming and the pale flames crackling.Шарп не сомневался, но промолчал. В сражении за Серингапатам Бэрд пошел на штурм крепостных стен во главе передового отряда. Шотландец наверняка бы погиб, если бы Шарп, тогда в звании рядового, не подорвал заложенную под укрепления мину-ловушку. Он помнил пыль, разлетающиеся камни и несущийся по залитой солнцем улице огненный шквал. Помнил черный дым и грохот, как от тысячи катящихся бочек, и внезапную тишину, которая вовсе не была тишиной, потому что в ней звучали стоны и крики и потрескивали бледные языки пламени.
“Wellesley made you up, didn’t he?” Baird asked.– Тебя же Уэлсли в офицеры произвел? – спросил Бэрд.
“Yes, sir.”– Так точно, сэр.
“Not like Wellesley to do a man a favor,” the General observed sourly. “Tight-fisted, he is.” Baird had never liked Sir Arthur Wellesley. “So why did he do it? For Seringapatam?”– Отличить человека, такое не в его характере, – хмуро заметил генерал.– Скуповат.– Бэрд не питал симпатий к сэру Артуру Уэлсли.– И за что же? За Серингапатам?
“No, sir.”– Никак нет, сэр.
“Yes, sir, no, sir, what are you, Sharpe? A bloody schoolboy? Why did the man promote you?”– Что ты заладил – «так точно» да «никак нет»! Ты что, школяр? Почему он тебя произвел?
Sharpe shrugged. “I was useful to him, sir. At Assaye.”Шарп пожал плечами.
– Я ему пригодился, сэр. Под Ассайе.
random book preview (Bernard Cornwell, "Sharpes Prey")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books