Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /home/u444239874/public_html/config.php on line 40
Learn English by reading books.
[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
People said this was a high honour and next door to being dubbed. The miller was envious. `Friend Aegidius is rising in the world,' said he. `I hope he will know us when he gets back.' `Maybe he never will,' said the blacksmith.В Хэме считали, что фермер удостоился высокой чести и рыцарское звание теперь – дело решенное. Мельник откровенно завидовал Джайлзу.
– Друг Эгидиус, – говорил он, – ты идешь в гору. Не уверен, узнаешь ли ты нас по возвращении.
– А может быть, он вообще не вернется, – не преминул вставить кузнец.
`That's enough from you, old horse-face!' said the farmer, mighty put out. `Honour be blowed! If I get back even the miller's company will be welcome. Still, it is some comfort to think that I shall be missing you both for a bit.' And with that he left them.Фермер не на шутку рассердился:
– Типун тебе на язык, старая образина! Плевал я на честь! А коли вернусь, так и мельнику буду рад. Сейчас одно утешение – хоть недолго, да отдохну от вас обоих.
С этими словами он повернулся и ушел.
You cannot offer excuses to the King as you can to your neighbours; so lambs or no lambs, ploughing or none, milk or water, he had to get up on his grey mare and go. The parson saw him off.От короля, к сожалению, не отвертеться, как от деревенских соседей. Ягнята – не ягнята, вспахано – не вспахано, хороший удой или плохой – полезай на сивку и отправляйся в путь–дорогу. Священник пришел проводить Джайлза.
`I hope you are taking some stout rope with you?' he said.– Ты, надеюсь, запасся крепкой веревкой? – спросил он.
`What for?' said Giles. `To hang myself?'– Для чего? Чтоб повеситься?
`Nay! Take heart, Master Aegidius!' said the parson. `It seems to me that you have a luck that you can trust. But take also a long rope, for you may need it, unless my foresight deceives me. And now farewell, and return safely!'– Придет же такое в голову! Мне кажется, мастер Эгидиус, ты должен поверить в свою удачу. А вот длинную веревку возьми с собой непременно. Она тебе пригодится, если меня не обманывает предчувствие. Ну, а теперь прощай и возвращайся целым и невредимым.
'Aye! And come back and find all my house and land in a pickle. Blast dragons!' said Giles. Then, stuffing a great coil of rope in a bag by his saddle, he climbed up and rode off.– Да, уж могу себе представить, в каком виде я застану дом и ферму. Проклятые драконы! Житья от них нет!
Смотав веревку, Джайлз запихал ее в сумку, привязанную к седлу, взобрался на кобылу и тронулся в путь.
He did not take the dog, who had kept well out of sight all the morning. But when he was gone, Garm slunk home and stayed there, and howled all the night, and was beaten for it, and went on howling.На сей раз он не взял с собой пса. Тот, правда, все утро не показывался, но, как только уехал хозяин, прокрался в дом и лег. Ночью он принялся громко выть, получил за это трепку, но воя не прекратил.
`Help, ow help!' he cried. `I'll never see dear master again, and he was so terrible and splendid. I wish I had gone with him, I do.'– На помощь! На помощь! Не видать мне больше дорогого хозяина! Такого свирепого! Такого прекрасного! Лучше бы я пошел вместе с ним!
`Shut up!' said the farmer's wife, `or you'll never live to see if he comes back or he don't.'Жена фермера не выдержала:
– Я с тебя шкуру спущу, еще до того как вернется хозяин! Прекрати сейчас же!
The blacksmith heard the howls. `A bad omen,' he said cheerfully.– Это плохая примета, – поспешил радостно объявить кузнец, как только заслышал собачий вой.
Many days passed and no news came. `No news is bad news,' he said, and burst into song.Между тем шли дни, а фермера не было ни слуху ни духу.
– Вестей нет, значит, плохи дела, – говорил кузнец и тут же начинал насвистывать веселый мотив.
When Farmer Giles got to court he was tired and dusty. But the knights, in polished mail and with shining helmets on their heads, were all standing by their horses. The King's summons and the inclusion of the farmer had annoyed them, and so they insisted on obeying orders literally, setting off the moment that Giles arrived. The poor farmer had barely time to swallow a sop in a draught of wine before he was off on the road again. The mare was offended. What she thought of the King was luckily unexpressed, as it was highly disloyal.Когда усталый и покрытый дорожной пылью Джайлз наконец добрался до королевского двора, рыцари в сверкающих кольчугах и металлических шлемах стояли наготове, каждый возле своего коня. Они были сильно раздражены призывом короля и участием Джайлза в походе и теперь настаивали на точном исполнении приказа – то есть ждали Джайлза, чтобы тут же тронуться в путь. Джайлз едва успел промочить глотку и проглотить кусок хлеба, как уже снова сидел в седле. Кобыла была оскорблена. К счастью, она не могла выразить словами все то, что она думала о короле, – речь ее сочли бы крайне непочтительной.
It was already late in the day. `Too late in the day to start a dragon-hunt,' thought Giles. But they did not go far. The knights were in no hurry, once they had started.
They rode along at their leisure, in a straggling line, knights, esquires, servants, and ponies trussed with baggage; and Farmer Giles jogging behind on his tired mare.
День был уже на исходе. «Поздновато начинать драконью охоту»,– подумал Джайлз. Опасения его, однако, были напрасны – отряд двигался черепашьим шагом. Теперь, когда королевский двор остался позади, торопиться было некуда. Рыцари ехали не спеша – беспорядочной вереницей тянулись за ними оруженосцы, слуги, кони с перекинутыми через спину тюками. Позади всей процессии на своей усталой кляче трусил фермер Джайлз.
When evening came, they halted and pitched their tents. No provision had been made for Farmer Giles and he lead to borrow what he could. The mare was indignant, and she forswore her allegiance to the house of Augustus Bonifacius.Как только стемнело, все спешились и разбили лагерь. Никто не подумал позаботиться об ужине для фермера, и ему достались лишь жалкие крохи. Кобыла, которая была вне себя от негодования, отреклась от своей верности дому Августа Бонифация.
The next day they rode on, and all the day after. On the third day they descried in the distance the dim and inhospitable mountains. Before long they were in regions where the lordship of Augustus Bonifacius was not universally acknowledged. They rode then with more care and kept closer together.Они ехали весь следующий день и затем еще день. На третьи сутки вдали замаячили неясные очертания каких–то неприютных гор. Спустя короткое время охотники достигли местности, где власть Августа Бонифация признавалась далеко не всеми. Здесь они двигались, соблюдая осторожность и стараясь держаться поближе друг к другу.
On the fourth day they reached the Wild Hills and the borders of the dubious lands where legendary creatures were reputed to dwell. Suddenly, one of those riding ahead came upon ominous footprints in the sand by a stream. They called for the farmer.На четвертый день они добрались до Диких Холмов и границы подозрительных земель, где, как принято было считать, водились мифические существа. Один из рыцарей, едущий впереди, неожиданно наткнулся а чьи–то странные следы на песке, неподалеку от ручья. Тотчас же позвали фермера.
`What are these, Master Aegidius?' they said.– Что это такое, мастер Эгидиус? – спросили его.
`Dragon-marks,' said he.– Драконьи метки, – ответил он не колеблясь.
`Lead on' said they.– Тогда веди нас сам, – тут же предложили рыцари.
random book preview (Tolkien John, "Farmer Giles of Ham")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books