Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /home/u444239874/public_html/config.php on line 40
Learn English by reading books.
[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Yes, sir. When we landed the infantry they were all gone.”— Да, сэр. А когда мы высадили пехоту, они все исчезли.
“They must have all committed suicide with disintegrators. But why? They knew we only wanted slaves. And I’m still trying to figure out how they got rid of the disintegrators afterward.”— Должно быть, совершили массовое самоубийство с помощью дезинтеграторов. Но зачем? Они же знали, что нам просто нужны рабы. Я до сих пор не могу понять, куда же подевались сами дезинтеграторы. Как они избавились от них уже после всего?
“Some beings,” said the A-T Officer, “will do anything to keep their beliefs.”— Некоторые виды делают все в угоду своим нелепым верованиям, — сказал Спец И-Т.
Eleven years beyond Pluto, eight years from her destination, the fourth colony ship to We Made It fell between the stars. Before her the stars were green-white and blue-white, blazing points against nascent black. Behind they were sparse, dying red embers. To the sides the constellations were strangely flattened. The universe was shorter than it had been.В 11 годах полета от Плутона и восьми годах от «Мы Сделали Это», своего места назначения, четвертый колониальный корабль завис где-то в бескрайнем космическом пространстве. Впереди звезды выглядели зеленовато-белыми и сине-белыми — сияющие точки на фоне нарождающейся черноты. Позади — разбросанными тускло-красными угольками. С боков созвездия были странно сплющены. Вселенная явно уменьшалась.
For awhile Jim Davis was very busy. Everyone, including himself, had a throbbing blinding headache. To each patient, Dr. Davis handed a tiny pink pill from the dispenser slot of the huge autodoc which covered the back wall of the infirmary. They milled outside the door waiting for the pills to take effect, looking like a full-fledged mob in the narrow corridor; and then someone thought it would be a good idea to go to the lounge, and everyone followed him. It was an unusually silent mob. Nobody felt like talking while the pain was with them. Even the sound of magnetic sandals was lost in the plastic pile rug.На короткое время Джиму Дэвису прибавилось работы. У всего экипажа страшно болела голова, так, что искры сыпались из глаз. Каждому пациенту доктор Дэвис вручал маленькую розовую таблетку из тех, которые всегда лежали в раздаточном устройстве огромного автодока, закрывающего дальнюю сторону изолятора. Люди толпились за дверью, ожидая, когда же подействует лекарство. Они походили на только что вылупившихся птенцов. Затем кому-то пришло в голову отправиться в кают-компанию, и все согласились. Необычайно молчаливая толпа. Разговаривать, пока боль не отступила, не хотелось. Даже шарканье магнитных сандалий тонуло в толстом пластиковом покрытии.
Steve saw Jim Davis behind him. “Hey, Doc,” he called softly. “How long before the pain stops?”Стив обернулся к Джиму Дэвису:
— Эй, Док, долго еще терпеть?
“Mine’s gone away. You got your pills a little after I did, right?”— Меня уже отпустило. Ты ведь принял лекарство немного позже, чем я, да?
“Right. Thanks, Doc.”— Да. Спасибо, Док, — мягко проговорил Стив.
They didn’t take pain well, these people. They were unused to it.Они плохо переносили боль, эти люди. Они просто не привыкли к ней.
In single file they walked or floated into the lounge. Low-pitched conversations started. People took couches, using the sticky plastic strips on their falling jumpers. Others stood or floated near walls. The lounge was big enough to hold them all in comfort.Весь экипаж ввалился в кают-компанию. Завязался негромкий разговор. Люди рассаживались на кушетках, пристегивая себя липкими пластиковыми ремнями. Некоторые просто парили около стен. В этой достаточно просторной кают-компании каждому нашлось удобное местечко.
Steve wriggled near the ceiling, trying to pull on his sandals.Стив извивался под потолком, надеясь надеть магнитные сандалии.
“I hope they don’t try that again,” he heard Sue say. “It hurt.”— Надеюсь, они не станут снова применять это, — услышал он голос Сью. — Больно…
“Try what?” Someone Steve didn’t recognize, half-listening as he was.
“Whatever they tried. Telepathy, perhaps.”
— Применять — что?
— Да что бы ни было! Возможно, телепатию.
“No. I don’t believe in telepathy. Could they have set up ultrasonic vibrations in the walls?”— Нет, в телепатию я не верю. Может, они воздействуют на нас с помощью ультразвуковых вибраторов?
Steve had his sandals on. He left the magnets turned off.Стив наконец надел сандалии, но магниты включать не стал.
“…a cold beer. Do you realize we’ll never taste beer again?” Jim Davis’ voice.— …холодное пиво. Ты хоть понимаешь, что мы больше никогда не почувствуем его вкус? — Голос Джима Дэвиса.
“I miss waterskiing.” Ann Harrison sounded wistful. “The feel of a pusher unit shoving into the small of your back, the water beating against your feet, the sun…”— Я так соскучилась за водными лыжами. — Энн Харрисон сказала это как-то тоскливо. — Это так здорово — преодолевать сопротивление яростного ветра и разбивающихся о твои ноги волн… Господи, а солнце…
Steve pushed himself toward them. “Taboo subject,” he called.Стив подтянул свое тело к ним.
— Запретная тема, — сказал он.
“We’re on it anyway,” Jim boomed cheerfully. “Unless you’d rather talk about the alien, which everyone else is doing. I’d rather drop it for the moment. What’s your greatest regret at leaving Earth?”— Все равно уже говорим, — весело прогудел Джим. — Это, знаешь ли, лучше, чем обсуждать инопланетян. Тут все на них помешались. Я, пожалуй, попробую отключиться. Ну, о чем ты больше всего жалел, когда покидал Землю?
“Only that I didn’t stay long enough to really see it.”— Только о том, что слишком мало побыл на ней.
random book preview (Niven Larry, "The Warriors")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books