[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
By simple trial and error she had learned a little of the rules of Tel'aran'rhiod – even this World of Dreams, this Unseen World, had its rules, if odd ones; she was sure she did not know a tenth of them – and one way to make herself go where she wanted. Closing her eyes, she emptied her mind as she would have to embrace saidar. It was not as easy, because the rosebud kept trying to form, and she kept sensing the True Source, kept aching to embrace it, but she had to fill the emptiness with something else. She pictured the Heart of the Stone, as she had seen it in these dreams, formed it in every detail, perfect within the void. The huge, polished redstone columns. The age-worn stones of the floor. The dome, far overhead. The crystal sword, untouchable, slowly revolving hilt-down in midair. When it was so real she was sure she could reach out and touch it, she opened her eyes, and she was there, in the Heart of the Stone. Or the Heart of the Stone as it existed in Tel'aran'rhiod.Методом проб и ошибок Эгвейн понемногу знакомилась с законами Тел'аран'риода: даже этот Незримый Мир, Мир Снов, имел твердые законы, пусть порой и весьма странные. Однако девушка была уверена: она не знает и десятой их части, по сути она знала лишь один способ попасть в нужное ей место. Закрыв глаза, Эгвейн постаралась опустошить свой разум, как в те минуты, когда прикасалась к саидар. Это далось ей не просто. Бутон розы уже готов был обрести свою форму, она по-прежнему ощущала Истинный Источник, ее одолевало мучительное желание отдаться саидар, но ей нужно было наполнить пустоту иным. Она представила себе Сердце Твердыни – каким видела этот зал во снах, затем довела до совершенства каждую деталь. Огромные колонны из полированного краснокамня. Стертые подошвами за века плиты пола. Купол, раскинувшийся в вышине над головой. В воздухе перед ней неспешно вращался висящий рукоятью вниз кристальный меч, к которому нельзя прикоснуться. Когда картина перед ее взором стала столь реальной, что Эгвейн показалось: стоит протянуть руку – и можно притронуться к мечу, она открыла глаза – и очутилась в Сердце Твердыни. Или в том Сердце Твердыни, которое существовало в Тел'аран'риоде.
The columns were there, and Callandor. And around the sparkling sword, almost as dim and insubstantial as shadows, thirteen women sat cross-legged, staring at Callandor as it revolved. Honey-haired Liandrin turned her head, looking straight at Egwene with those big, dark eyes, and her rosebud mouth smiled.
Gasping, Egwene sat up in bed so fast she almost fell off the side.
Вокруг Эгвейн возвышались колонны, в воздухе блистал Калландор. И вокруг искрящегося меча, похожие на расплывчатые тени, сидели на полу, скрестив ноги, тринадцать женщин – и смотрели на медленно вращающийся сверкающий Калландор. Медоволосая Лиандрин обернулась, посмотрела Эгвейн в лицо своими огромными темными глазами. И губы ее, похожие на бутон розы, растянулись в улыбке… Не в силах вздохнуть, Эгвейн так резко села на кровати, что чуть не упала.
"What is the matter?" Elayne demanded. "What happened? You look frightened."– Что с тобой? – с нетерпением спросила ее Илэйн. – Что стряслось? Отчего ты так испугалась?
"You only just closed your eyes," Nynaeve said softly. "This is the first time since the very beginning that you've come back without us waking you. Something did happen, didn't it?" She tugged her braid sharply. "Are you all right?"– Ты только закрыла глаза, – добавила Найнив вполголоса. – В первый раз ты вернулась из сна без нашей помощи. Впервые за все это время мы тебя не будили. Что-то случилось? – Она с силой дернула себя за косу. – Как ты, Эгвейн?
How did I get back? Egwene wondered. Light, I do not even know what I did. She knew she was only trying to put off what she had to say. Unfastening the cord around her neck, she held the Great Serpent ring and the larger, twisted ter'angreal on her palm. "They are waiting for us," she said finally. There was no need to say who. "And I think they know we are in Tear."Но как мне удалось вернуться? – подумала Эгвейн удивленно. О Свет, я не в силах припомнить, что я для этого сделала… Девушка понимала: она лишь пытается оттянуть момент, когда придется сказать правду. Развязав шнурок, она положила на ладонь кольцо Великого Змея и кольцо побольше, перекрученное кольцо-тер'ангриал.
– Они ждут нас, – промолвила наконец Эгвейн. Кто "они", говорить не было нужды. – И по-моему, им известно: мы – в Тире.
Outside, the storm broke over the city.Над городом уже разразилась гроза.
Rain drumming on the deck over his head, Mat stared at the stones board on the table between him and Thom, but he could not really concentrate on the game, even with an Andoran silver mark riding on the outcome. Thunder crashed, and lightning flashed in the small windows. Four lamps lit the captain's cabin of the Swift. Bloody ship may be as sleek as the bird, but it's still taking too bloody long. The vessel gave a small jolt, then another; the motion seemed to change. He had better not run us into the bloody mud! If he is not making the best time he can wring out of this buttertub, I will stuff that gold down his throat! Yawning – he had not slept well since leaving Caemlyn; he could not stop worrying enough to sleep well – yawning, he set a white stone on the intersection of two lines; in three moves, he would capture nearly a fifth of Thom's black stones.По палубе над головой барабанил дождь. Пристально глядя на доску с фишками-камнями, что лежала на столе между ним и Томом, Мэт никак не мог сосредоточиться на игре, несмотря на то что на кону стояла серебряная андорская марка. Громыхнул гром, и в маленькие оконца ударили отблески молний. Капитанскую каюту "Быстрого" освещали четыре лампы.
Хотя это проклятое суденышко и ухоженное, точно птица, тащится оно еле-еле, подумал Мэт. Судно чуть качнулось, дернулось; ход его изменился. Не вогнать бы ему нас на растреклятую мель или в мерзкий ил. Если он не выжмет из этой лохани с жиром самой большой скорости, на какую она способна, я все золото в глотку ему затолкаю! Отчаянно зевая, ибо со дня бегства из Кэймлина ему ни разу не удалось выспаться, он поставил белый камень на пересечение двух линий. Мэт намеревался в три хода захватить почти пятую часть черных камней Тома.
"You could be a good player, boy," the gleeman said around his pipe, placing his next stone, "if you put your mind to it." His tabac smelled like leaves and nuts.– А из тебя, парень, вышел бы неплохой игрок, – промолвил менестрель, вынимая изо рта трубку и выкладывая очередной камень. – Только привыкай относиться к игре серьезно. – Дым его табака отдавал листвой и орехами.
Mat reached for another stone from the pile at his elbow, then blinked and let it lie. In the same three moves, Thom's stones would surround over a third of his. He had not seen it coming, and he could see no escape. "Do you ever lose a game? Have you ever lost a game?"Мэт взял из кучки у своего локтя ещё один камень, моргнул и оставил его лежать на месте. В три хода камни Тома окружат треть камней Мэта. Юноша не заметил этого раньше и теперь не видел никакого выхода.
– Ты когда-нибудь проигрываешь? – спросил он Тома. – Хотя бы одну игру кому-нибудь проиграл?
Том вынул изо рта трубку и погладил согнутым пальцем усы:
Thom removed his pipe and knuckled his mustaches. "Not in a long while. Morgase used to beat me about half the time. It is said good commanders of soldiers and good players of the Great Game are good at stones, as well. She is the one, and I've no doubt she could command a battle, too."– Давненько такого не бывало. А вот Моргейз у меня обычно половину партий выигрывала. Говорят, хорошие военачальники и те, кто искусен в Великой Игре, в камни сражаются очень хорошо. Вот Моргейз как раз такая, и у меня нет сомнений: в битве она тоже была бы генералом не из последних!
"Wouldn't you rather dice some more? Stones take too much time."– Может, лучше ещё разок сыграем в кости? – предложил Мэт. – На игру в камни надо слишком много времени.
"I like a chance to win more than one toss in nine or ten," the white-haired man said dryly.– Возможность выиграть нравится мне больше, чем выбрасывать девятку или десятку, – сухо отвечал седоволосый менестрель.
Mat bounded to his feet as the door banged open to admit Captain Derne. The square-faced man whipped his cloak from his shoulders, shaking the rain off and muttering curses to himself. "The Light sear my bones, I do not know why I ever let you hire Swift. You, demanding more flaming speed in the blackest night or the heaviest rain. More speed. Always more bloody speed! Could have run on a bloody mudflat a hundred times over by now!"Когда дверь открылась, впуская в каюту капитана Дерна, Мэт вскочил с места. Добрый мореплаватель с квадратной челюстью сдернул с плеча плащ, стряхнул с него капли дождя, забормотал себе под нос проклятия:
– Пусть Свет иссушит мои кости, если я знаю, почему разрешил вам нанять "Быстрого"! Вам, которые, вот проклятье, требуют гнать и гнать его в ночь темнее некуда под хлещущие струи яростного ливня! Еще быстрее! Побери всех прах, вечно одно – быстрее и быстрее! В такой круговерти да на таком ходу мы уже тысячу раз могли влететь на мель!
"You wanted the gold," Mat said harshly. "You said this heap of old boards was fast, Derne. When do we reach Tear?"– Но вы хотели золота, – резко ответил Мэт. – Вы сами нам сказали, Дерн, что эта груда старых досок способна мчаться стремительно. Когда мы прибудем в Тир?
The captain smiled a tight smile. "We are tying off to the dock, now. And burn me for a bloody farmer if I carry anything that can flaming talk ever again! Now, where is the rest of my gold?"Капитан натянуто улыбнулся:
– Как раз сейчас мы швартуемся у причалов Тира. И чтоб мне сгореть, как проклятому фермеру, коли меня ещё когда уговорят хоть что-то везти в этакой спешке! А теперь гоните остаток золота, что вы мне обещали.
Mat hurried to one of the small windows and peered out. In the harsh glare of lightning flashes he could see a wet stone dock, if not much else. He fished the second purse of gold from his pocket and tossed it to Derne. Whoever heard of a riverman who didn't dice! "About time," he growled. Light send I'm not too late.Подойдя к маленькому оконцу, Мэт выглянул наружу. В режущих глаза отсветах молний он разглядел мокро блестящий каменный причал. Мэт выудил из кармана второй кошелек с золотом и бросил его Дерну.
– Давно пора, – пробурчал он. Кто слышал о речнике, который не играет в кости, Да ниспошлет Свет, чтобы я не слишком опоздал!
He had stuffed all of his spare clothes and his blankets into the leather script, and he hung that on one side of him and the roll of fireworks on the other, from the cord he tied to it. His cloak covered it all, but gapped a little in the front. Better he got wet than the fireworks. He could dry out and be as good as new; a test with a bucket had shown fireworks could not. I guess Rand's da was right. Mat had always thought the Village Council would not set them off in the rain because they made a better show on clear nights.Мэт собрал свою одежду и одеяла в кожаную сумку, повесил ее на плечо, а сверток с фейерверками, за стягивающий его шнур, – на другое. Затем он накинул на себя плащ, который укрыл все его вещи, а спереди оставил прореху. Лишь бы фейерверки остались сухими, а сам Мэт промокнуть не боялся. Он-то обсохнет и будет как новенький, а вот фейерверки влаги не выносят – уже проверено в ведре с водой. Видно, прав был па Ранда! А Мэт-то всегда думал: Совет Деревни не запускает фейерверки в дождь просто потому, что ясным вечером зрелище должно быть куда болей впечатляющим.
"Aren't you about ready to sell those things?" Thom was settling his gleeman's cloak on his shoulders. It covered his leather-cased harp and flute, but his bundle of clothes and blankets he slung on his back outside the patch-covered cloak.– А не хочешь ты продать все это имущество? – спросил его Том, набрасывая на плечи свой многоцветный и многолоскутный плащ. Под ним нашли убежище и арфа в кожаном футляре, и флейта, а вот узел с одеждой и одеялами свисал с плеча менестреля неприкрытый.
"Not until I figure out how they work, Thom. Besides, think what fun it will be when I set them all off."– Нет, Том, не продам, покуда не узнаю, как они действуют. Да ты сам подумай, какая будет потеха, когда я запущу их все разом!
The gleeman shuddered. "As long as you don't do it all at once, boy. As long as you don't throw them in the fireplace at supper. I'd not put it past you, the way you've been behaving with them. You're lucky the captain here did not throw us off the ship two days ago."Менестрель вздрогнул:
– Ни в коем случае – все разом, парень! И не смей за ужином бросать их в камин! Знал бы я, как ты удумаешь с ними обходиться, ни за что бы не допустил тебе такого подарка! Повезло тебе, парень, что капитан не вышвырнул нас с судна два дня назад.
random book preview (Jordan Robert, "The Dragon Reborn")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books