[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Gil shrugged. 'Beats me. But his son was the one who started the campaign against the mages of Gae, which eventually got them kicked out of the city. Why do you ask?'— Горячо... Совсем горячо!.. Однако парень, начавший воевать с чародеями Гея, — его собственный сын. Скорее всего именно его сын и вынудил колдунов уйти из города. Впрочем, почему ты интересуешься этим?
'Well,' Aide said, 'I've often thought about how we found the observation room - just by closing my eyes and walking. Sometimes at night I'll lie in bed and do that, just remember walking down halls, seeing things around me. Most of the time it's nothing. But once or twice I've had the feeling that there ought to be more levels in the Keep. Do you think there might be levels beneath this one, dug out in the rock of the knoll itself?'— Ну, я часто вспоминаю, как мы обнаружили комнату наблюдения. Стоит мне только закрыть глаза, как я начинаю двигаться... Особенно по ночам... А иногда я специально закрываю глаза, и тогда мне кажется, что я опять брожу по залам и трогаю все эти диковинки. Бывает, что, как я не стараюсь, у меня ничего не получается, не могу вспомнить и все... Как-то у меня было ощущение, что под моими ногами есть еще несколько уровней с помещениями. Что ты думаешь об этом? Могут быть другие проходы под полом Убежища? Может быть, попытаться раскопать их в самой скале?
'It makes sense,' Gil agreed. 'Even if the power source for the pumps was magic, they had to put the machinery for it somewhere, and we haven't found it yet. But as to how we'd find the entrances you've got me there.'— Можно попробовать, — согласилась Джил. — Даже если источник мощности насосов и был магическим, то все равно должны остаться какие-то механизмы. Нам никак не удается найти их. Если только новые проходы обнаружатся, ты обязательно покажи их мне.
They stepped through the wide, dark archway into the Aisle, where the gates were being shut for the night. The warriors of the day and evening watches were grouped around them, the soft run of their talk carrying over the general noise of that great central cavern. Melantrys was making her dispositions for the night, sharp, small, and arrogant next to Janus and the head of Alwir's troops. In the shadows of the gates, the white quatrefoils of the Guards shone like a ghostly meadow of asphodel on the faded black of their massed shoulders; black stars strewed the scarlet heavens of the uniforms of the House of Bes like an LSD vision of the Milky Way; the ranks of the Church wore deeper crimson, sombre and unrelieved.Под широкой аркой Джил и Альда вошли в Убежище; ворота уже закрывались на ночь. Отдаленный шум города перекрывался резкими командами военных, так как наступило время смены караула. Невысокая, надменная Мелантрис стояла в компании Януса и военачальника Алвира. В тени ворот белые нашивки на плечах караула казались призрачными, а по темному багрянцу униформ млечным путем рассыпались черные звезды. Как обычно, стражи Церкви отличались неизменно-мрачными, не привлекающими излишнего внимания костюмами.
Альда нахмурилась:
Aide frowned in thought. The best way to explore this, I think, is for you to get the tablets on which you're making the Keep map and for us to go back to the observation room. We can start from there and go...'— Джил, было бы лучше, если б ты прихватила свои вощеные плитки с планами Убежища. И совсем не лишне еще раз осмотреть получше комнату обзора. С нее и можно начать свой путь в...
— ...и безразлично, в какую сторону, — закончила весело Джил.
'Wherever,' Gil finished. They headed for the barracks door, almost tripping over a woman who loitered in its shadow. She hurried away from them as soon as they came near, a tall, red-haired woman whom Gil found vaguely familiar, clutching a threadbare brown cloak around her broad shoulders. A few moments later, when they emerged from the barracks with Gil's maps, they saw her again, hanging around the fringes of the group by the gate. She looked about anxiously, rubbing her reddened knuckles and twisting at her cloak; but when Seya went over to speak to her, she fled again.Подходя к дверям казармы, Джил и Альда наткнулись на какую-то женщину, прятавшуюся в тени. Замотанная в изношенную коричневую мантию, женщина (высокая, широкоплечая и рыжеволосая, смутно напоминавшая кого-то Джил) поспешила прикрыть лицо и заторопилась прочь от них. Когда они выходили из казармы с картами Джил, они опять увидели ее. Женщина казалась расстроенной. Покрасневшими от холода пальцами она пыталась закутаться в не согревающий ее плащ. Джил захотелось успокоить ее. Но едва она шагнула в сторону несчастной, как женщина опять исчезла.
Starting from the corridor outside the observation room, Gil and Aide worked their way steadily back through the Keep, comparing the composition and design of walls, floors, and doorways, stopping repeatedly for Gil to scratch additions to her maps on
the wax tablets she carried and for Aide to think. Her memories were not always reliable, but weeks of research and mapping had fleshed them out. By this time, there was probably no one who knew more about the Keep than the two of them.
Через внешний коридор вокруг обзорной комнаты, внимательно рассматривая по пути стены, полы и двери, Джил и Альда направились по коридору. Снова и снова они уточняли и сверяли карты Джил. Многие месяцы упорных поисков новых проходов и фиксирования их на вощеных плитках постепенно доводили карты до совершенства. И сейчас эти двое больше всех знали о тайнах Убежища. Обнаруживая места с оригинальной конструкцией Убежища, они подолгу рассматривали их, стараясь получше запомнить увиденное. Осторожно спустившись по выщербленным ступеням на первый уровень, они приступили к исследованию коридора.
When they could, they stuck to the places where the original structure of the Keep remained. They descended by one of the original stairways to the first level and followed the line of the original corridors. 'We seem to be heading back toward the barracks,' Gil remarked as they turned down a narrow access corridor to find themselves in a long, deserted chamber that appeared to be the centre of its own minor maze. 'In fact, I think we're almost directly behind them, in the southwest corner of the Keep.'— Кажется, он ведет к казармам, — заметила Джил, в очередной раз завернув за угол и очутившись в прямоугольнике центрального лабиринта. — Наверное, мы за ними, в юго-западном углу Убежища.
'The observation room was in the southeast corner,' Aide said. 'That's where the main pump shaft seemed to connect.'— Но комната обзора была в его юго-восточном углу, — напомнила Альда. — Должно быть, двигатель основного насоса подсоединяется где-то там.
'I wonder...' Gil stepped through an obliquely set doorway and looked around her. Aide raised the lamp as high as she could for what better light they could gain. 'Well, we're close, anyway. This was part of the original design, and I think that wall there is the inside of the front wall of the Keep. You can see there's no trace of blocks of any kind. If we've come three rows in...' Gil turned and pointed with her silver hairpin. 'Through there.'— Вот бы, — Джил переступила через разбитый порог покосившейся двери и огляделась вокруг.
Альда подняла как можно выше лампу.
Повернувшись, Джил указала серебряной шпилькой в сторону.
— Эта часть имеет весьма оригинальный дизайн. Я думаю, эта стена и есть передняя стена Убежища. Посмотри, здесь нет и в помине блоков более поздних конструкций. Если нам удастся пройти вон там, то, наверное, мы попадем в подсобные помещения.
'Through there' proved to be not a cell or a closet, as she had supposed it would be, but a tiny passageway that ultimately ended in a square corner room, so jammed with junk as almost to hide in shadow the wooden trapdoor in the floor. With a cry of delight and without the smallest consideration for what Frankensteinian horrors might lurk in the shadows below, Gil pulled on its rusted metal ring and was greeted by a black well of shadows, a great smell of dust, and a soft, billowing cloud of warm air.«Вон там» оказалось не подсобкой и не клозетом, как подумала Джил, а крошечным проходом в квадратную комнату, настолько захламленную старьем, что в темноте едва удалось разглядеть деревянную крышку люка в полу. Не боясь появления призрака Франкенштейна, Джил дернула за проржавевшее металлическое кольцо, и в нос ударил застарелый запах пыли и затхлого спертого воздуха. По углам заметались призрачные тени.
'It's like a different world.' The great dark space took Minalde's soft voice and echoed it back to her like the sighing murmur of a million past voices. 'What kind of a place was this?'— Совсем иной мир. — Темная пустота жадно проглотила нежный голосок Минальды и эхом вернула его ей шепотом и вздохами миллионов исчезнувших голосов. — Куда это мы попали?
Darkness yielded unwillingly to the feeble glow of the lamp. Shapes materialized: tables, benches, the gleam of metal, scattered polyhedrons, white or frosty grey, and the twinkle of faceted crystal. Gil stepped forward and was greeted by the leap and sparkle of the lampflame repeating itself in countless tiny mirrors. Fragments of gilding slipped over the close-curled edges of a scroll and flickered in glass vessels half-filled with ashy powders or pale dust. The black floor rose in the centre to form an altarlike platform, its hollowed top lined with charred steel.При слабом свете лампы тьма неохотно расступилась, формы постепенно материализовывались: столы, скамьи, блеск металла, мерцание граней кристаллов и серых с изморозью многогранников. Джил шагнула вперед, и пламя лампы радостно встрепенулось, повторяясь в бесконечном количестве крошечных зеркал. Из свернутых свитков полетела золотая пыльца, мерцая и угасая в стеклянных сосудах, наполовину заполненных то ли пеплом, то ли пылью. В центре возвышалась платформа, похожая на алтарь.
Gil turned around, her wheeling shadow turning with her. 'At a guess,' she said, 'this isn't so much a different world as one that's more the same. I think it's still as it was when it was built, the work of the last generation born in the Times Before.' She ran her hand along the smooth, obsidian-hard edge of the workbench. This is one of the old labs.'Джил внимательно огляделась вокруг, ее тени тащились за ней:
— Похоже, все это не очень отличается от привычного нам мира. Думаю, это было сделано тогда и все еще остается таким, каким было в прежние времена, — она дотронулась рукой до гладкого твердого края скамьи. — Похоже, она принадлежала старым лабораториям.
'Like Bektis' workshop?' Minalde asked, coming timidly into the centre of the room.— Какие были при Бектисе? — спросила Минальда, выходя в центр комнаты.
'More or less.' Gil brought the lamp closer to the workbench, touching, first with light and then with hesitant fingers, the frosted glass of the polyhedrons that lay there
in such disarray.
— Наверное, — Джил поднесла лампу поближе к скамье. Заметив лежавшие там многогранники, она осторожно прикоснулась кончиками пальцев к покрытому инеем стеклу.
'But what is all this?' Aide lifted a short apparatus that looked like a barbell made of glass bubbles and gold. 'What's it for?'— Что же все-таки это такое? — Альда подняла какой-то небольшой прибор из стеклянных сфер и золота, своим видом напоминавший подвешенную штангу. — Как ты думаешь, для чего это?
'Beats me.' Gil set a smooth, meaningless sculpture of wood up endwise; the lamplight slid like water from its sinuous curves. She rolled a sort of big glass egg haltingly into the light and saw it crusted inside with whitish crystals that looked like salt. 'It's one hell of a thing to find the laboratories of the old wizards at a time when all the wizards on earth are on the other side of the continent.'— Убей меня Бог, не знаю. Но все-таки, какого черта делают здесь все эти вещи, когда сами чародеи находятся на другом краю земли? — Джил поставила на столе гладко отшлифованную фигурку, не поняв ее назначения. Свет от лампы мягко засеребрился, отражаясь от чего-то, по форме похожего на большое стеклянное яйцо. Присмотревшись, она разглядела внутри его белые, как соль, кристаллы.
Aide laughed shakily in agreement. Her eyes in the shadows were wide and wondering, as if she remembered what she saw from another personality, another life.Альда рассмеялась, изумленно разглядывая появляющиеся из темноты диковинки. Она была похожа на девочку, вдруг вспомнившую свой сон.
'And it's warm down here,' Gil pursued thoughtfully. 'I think this is the first time since I crossed the Void that I have been warm.' She pushed gently at the steel doors at the far end of the room, and they slid back on their soundless hinges, poised like the gates of the Keep itself. In the room beyond, she heard the faint echo of machinery pumping; the light of the lamp she bore touched row after row of sunken tanks, the black stone of their sides marked with vanished water and a climbing forest of steel lattices. Gil frowned, walking the narrow paths between them. 'Could it be -hydroponics?'— Как тепло внизу, — Джил задумчиво покачала головой. — Мне впервые тепло с тех пор, как я пересекла Пустоту. — Она легко толкнула двери в дальнем конце комнаты, и они снова бесшумно закрылись за ними.
В комнате уровнем ниже Джил послышалось слабое эхо работавших механизмов. Теперь девушки двигались между рядами утопленных в полу резервуаров из черного камня. Свет лампы выхватывал то давно сухие каменные желоба для воды, то остатки стальной решетки. Джил задумчиво рассматривала их:
— Может быть, это гидропонная система?
random book preview (Hambly Barbara, "02 The Walls of Air")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books