[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
“Another glass, then, while your boat’s crew is making ready. Pass the word for Captain Hornblower’s gig.” | - Тогда еще бокал, пока зовут ваших гребцов. Гичку капитана Хорнблоуэра к спуску. |
The last sentence was bellowed towards the closed door of the cabin, and was immediately repeated by the sentry outside. | Последняя фраза было произнесена во весь голос и адресовалась закрытой двери, часовой тут же подхватил, и приказ побежал дальше по цепочке. |
Boatswain’s pipes twittered as Hornblower went down the Caligula’s side, officers stood to attention, side boys held the lines. The gig rowed rapidly over the silver water in the fading evening; Coxswain Brown looked sidelong, anxiously, at his captain, trying to guess what this hurried and early departure meant. In the Sutherland there was similar anxiety; Bush and Gerard and Crystal and Rayner were all on the quarterdeck awaiting him—Bush had obviously turned out of bed at the news that the captain was returning. | Боцманские дудки гудели, провожая Хорнблоуэра с "Калигулы", офицеры стояли по стойке "смирно", фалрепные замерли в строю. Гичка на веслах летела по серебристой вечерней воде, рулевой Браун искоса поглядывал на капитана, пытаясь угадать, к чему этот поспешный отъезд. Тревожились и на "Сатерленде". Буш, Джерард, Кристэл и Рейнер ждали Хорнблоуэра на шканцах. Буша, похоже, подняли с постели известием, что капитан возвращается. |
Hornblower paid no attention to their expectant glances. He had made it a rule to offer no explanation—and there was a pleasurable selfish thrill in keeping his subordinates in ignorance of their future. Even as the gig came leaping up to the tackles he gave the orders which squared the ship away before the wind, heading back to the Spanish coast where adventure awaited them. | Хорнблоуэр оставил без внимания вопрошающие взгляды - он давно взял за правило ничего никому не объяснять. Разбуженное любопытство подчиненных приятно щекотало его гордость. Гичка еще качалась на талях, когда он уже распорядился обрасопить паруса фордевинд и развернуть корабль к испанскому побережью - к неведомым приключениям. |
“Caligula’s signalling, sir,” said Vincent, “Good, luck.” | - "Калигула" сигналит, сэр, - доложил Винсент. - "Удачи". |
“Acknowledge,” said Hornblower. | - Подтвердите, - сказал Хорнблоуэр. |
The officers on the quarterdeck looked at each other, wondering what the future held in store for them for the commodore to wish them good luck. Hornblower noted the interchange of glances without appearing to see them. | Офицеры на шканцах переглянулись, гадая, с чего бы это коммодор пожелал им удачи. Хорнблоуэр делал вид, будто не замечает этого обмена взглядами. |
“Ha-h’m,” he said, and walked with dignity below, to pore over his charts and plan his campaign. The timbers creaked faintly as the gentle wind urged the ship over the almost placid sea. | - Кхе-хм, - сказал он и с достоинством двинулся вниз - штудировать карты и продумывать кампанию. Древесина поскрипывала, легкий ветер нес корабль по безмятежно-гладкому морю. |
Chapter X | Х |
“Two bells, sir,” said Polwheal, waking Hornblower from an ecstatic dream. “Wind East by South, course Nor’ by East, an’ all sail set to the royal, sir. An’ Mr. Gerard says to say land in sight on the larboard beam.” | - Две склянки, сэр, - доложил Полвил, пробуждая Хорнблоуэра от сладостных грез. - Ветер зюйд-тень-ост, курс норд-тень-ост, поставлены все паруса до бом-брамселей, сэр. Мистер Джерард сообщает, на левом траверзе видать землю. |
This last sentence jerked Hornblower from his cot without a moment’s more meditation. He slipped off his nightshirt and put on the clothes Polwheal held ready for him. Unshaved and uncombed he hurried up to the quarterdeck. It was full daylight now, with the sun half clear of the horizon and looking over the starboard quarter, and just abaft the port beam a grey mountain shape reflecting its light. That was Cape Creux, where a spur of the Pyrenees came jutting down to the Mediterranean, carrying the Spanish coast line out of its farthest easterly point. | При этих словах Хорнблоуэр, не раздумывая, вскочил, стянул через голову рубашку и быстро оделся. Небритый и нечесанный, заспешил на шканцы. Было совсем светло, солнце наполовину выглянуло из-за горизонта на левом траверзе и озарило серые громады гор. То был мыс Креус, где отроги Пиренейских гор вдаются в Средиземное море, образуя восточную оконечность Испании. |
“Sail ho!” yelled the lookout at the masthead. “Nearly right ahead. A brig, sir, standing out from the land on the starboard tack.” | - Вижу парус! - заорал впередсмотрящий. - Почти прямо по курсу. Бриг, сэр, идет от берега правым галсом. |
It was what Hornblower had been hoping for; it was for this reason that he had laid his course so as to be on this spot at this moment. All the seaboard of Catalonia, as far south as Barcelona and beyond, was in the hands of the French, and a tumultuous French army—the ‘Account of the Present War in Spain’ estimated it at nearly eighty thousand men—was endeavouring to extend its conquests southwards and inland. | Этого Хорнблоуэр ждал, и курс задал, чтоб оказаться в этом самом месте в это самое время. Все каталонское побережье до Барселоны на юге и даже дальше захвачено французами. Французская армия - "Очерки современной войны в Испании", оценивая ее численность, сообщали примерно о восьмидесяти тысячах - намерена продвигаться дальше на юг и вглубь континента. |
But they had Spanish roads to contend against as well as Spanish armies. To supply an army eight thousand strong, and a large civilian population as well, was impossible by land over the Pyrenean passes, even though Gerona had surrendered last December after a heroic defence. Food and siege materials and ammunition had to be sent by sea, in small craft which crept along the coast, from shore battery to shore battery, through the lagoons and the shallows of the coast of the Gulf of Lions, past the rocky capes of Spain, as far as Barcelona. | Но ей предстоит воевать не только с испанской армией, но и с испанскими дорогами. Наладить снабжение восьмидесятитысячного войска и большого гражданского населения через пиренейские перевалы невозможно, хотя непокорная Жерона и взята в прошлом декабре после долгой осады. Провиант, осадные материалы, боеприпасы везут морем небольшие каботажные суда - от одной береговой батареи до другой, через лагуны и мелководья от Лионского залива, мимо скалистых испанских мысов, до самой Барселоны. |
Since Cochrane’s recall, this traffic had met with hardly any interference from the British in the Mediterranean. When Hornblower first reached his rendezvous off Palamos Point he had been careful to disappear again over the horizon immediately, so as to give no warning of the approach of a British squadron. He had hoped that the French might grow careless. With the wind nearly in the east, and Cape Creux running out almost directly eastwards, there was a chance that some supply ship or other, compelled to stand far out from the land to weather the point, might be caught at dawn out of range of the shore batteries, having neglected to make this dangerous passage at night. And so it had proved. | С тех пор, как отозвали Кохрейна, британцы их практически не трогали. Добравшись до мыса Паламос, Хорнблоуэр поспешил укрыться за горизонтом, чтоб его не заметили с берега. Он надеялся, что за последнее время французы утратили бдительность. Ветер восточный, мыс Креус протянулся почти точно с запада на восток. Смело можно было ждать, что на заре здесь появится какое-нибудь грузовое судно. Чтоб обогнуть мыс, оно вынуждено будет отойти подальше от берега, оторваться от защиты береговых батарей, причем сделает это ранним утром - кто по своей воле отправится в опасный путь ночью? Расчет полностью оправдался. |
“Hoist the colours, Mr. Gerard,” said Hornblower. “And call all hands.” | - Поднимите флаг, мистер Джерард, - сказал Хорнблоуэр. - Свистать всех наверх. |
“The brig has wore, sir,” hailed the lookout. “She’s running before the wind.” | - Бриг повернул, - крикнул впередсмотрящий. - Идет на фордевинд. |
“Head so as to cut her off, Mr. Gerard. Set stu’ns’ls both sides.” | - Правьте, чтоб отрезать его от берега, мистер Джерард. Поставьте стаксели. |
Before the wind, and with only the lightest of breezes blowing, was the Sutherland’s best point of sailing, as might be expected of her shallow build and clumsy beam. In these ideal conditions she might easily have the heels of a deep-laden coasting brig. | С легким попутным ветром "Сатерленд" идет лучше всего, что естественно при его неглубокой осадке. В этих идеальных условиях он без труда нагонит тяжело нагруженный каботажный бриг. |
“Deck, there!” hailed the lookout. “The brig’s come to the wind again, sir. She’s on her old course.” | - Эй, на палубе! - крикнул впередсмотрящий. - Бриг снова привелся к ветру. Он на прежнем курсе. |
random book preview
(Forester Cecil, "A Ship of the Line")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |