[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
«Dr. Olive Payne,'» he read. «Do you happen to know a Dr. Mary Malone?»— Доктор Олив Пейн, — прочел он. — Вы, случайно, не знаете доктора Мэри Малоун?
«Oh, yes. She's a colleague.» «Do you know where she is now?»— Знаю. Мы коллеги.
— А где она сейчас, вам известно?
«At home in bed, if she's got any sense. Why?»— Дома, в постели, если она в здравом уме. А что?
«Well, I understand her position in your organization's been terminated, and she wouldn't be allowed through here. In fact, we've got orders to detain her if she tries. And seeing a woman, I naturally thought you might be her, if you see what I mean. Excuse me, Dr. Payne.»— Мне сообщили, что она уволена из вашей организации и ее нельзя допускать сюда. Вообще-то мы даже получили приказ задержать ее, если она здесь появится. Увидев женщину, я, естественно, подумал, что вы — это она, понимаете? Прошу прощения, доктор Пейн.
«Ah, I see,» said Mary Malone. The policeman looked at the card once more.— Ничего страшного, — сказала Мэри Малоун. Полицейский еще раз посмотрел на карточку.
«Still, this seems all right,» he said, and handed it back. Nervous, wanting to talk, he went on. «Do you know what's in there under that tent?»— Похоже, все в порядке, — сказал он и протянул ей документ. Ему явно было слегка не по себе и хотелось поговорить. — А что там внутри, вы знаете?
«Well, not firsthand,» she said. «That's why I'm here now.»— Только с чужих слов, — ответила она. — Потому я и пришла сюда — чтобы увидеть это своими глазами.
«I suppose it is. All right then, Dr. Payne.»— Да, разумеется. Пожалуйста, доктор Пейн.
He stood back and let her unlace the flap of the tent. She hoped he wouldn't see the shaking of her hands. Clutching the rucksack to her breast, she stepped through. Deceive the guardian — well, she'd done that; but she had no idea what she would find inside the tent. She was prepared for some sort of archaeological dig; for a dead body; for a meteorite. But nothing in her life or her dreams had prepared her for that square yard or so in midair, or for the silent sleeping city by the sea that she found when she stepped through it.Он отступил и позволил ей отстегнуть полог. Она надеялась, что он не заметит, как у нее дрожат руки. Прижимая к груди рюкзак, она шагнула внутрь. Обмани часового — что ж, с этим она справилась, но не имела ни малейшего понятия о том, что окажется в палатке. Она была готова найти там что-то вроде археологических раскопок, или мертвое тело, или метеорит; но ничто в ее жизни и снах не могло подготовить ее к этой квадратной, примерно метр на метр, дыре в воздухе и к тихо спящему городу у моря, который она обнаружила, ступив туда.
Thirteen Глава тринадцатая
AesahaettrЭЗАХЕТТР
As the moon rose, the witches began their spell to heal Will's wound.Когда луна поднялась над горизонтом, ведьмы закончили подготовку к заговору, с помощью которого надеялись исцелить рану Уилла.
They woke him and asked him to lay the knife on the ground where it caught a glitter of starlight. Lyra sat nearby stirring some herbs in a pot of boiling water over a fire, and while her companions clapped and stamped and cried in rhythm, Serafina crouched over the knife and sang in a high, fierce tone:«Little knife! They tore your ironout of Mother Earth's entrails,built afire and boiled the ore,made it weep and bleed and flood,hammered it and tempered it,plunging it in icy water,heating it inside the forgetill your blade was blood-red, scorching!Then they made you wound the wateronce again, and yet again,till the steam was boiling fogand the water cried for mercy.And when you sliced a single shadeinto thirty thousand shadows,then they knew that you were ready,then they called you subtle one.“But little knife, what have you done?Unlocked blood-gates, left them wide!Little knife, your mother calls you,from the entrails of the earth,from her deepest mines and caverns,from her secret iron womb.Listen!”»  Они разбудили его и велели положить нож на землю, туда, где на него падал бы свет звезд. Лира сидела неподалеку, помешивая варево из трав, кипящее в котелке над костром; ведьмы стали дружно хлопать в ладоши, притоптывать и ритмично вскрикивать, а Серафина склонилась над ножом и запела высоким, пронзительным голосом:
— Чудо-нож! Твое железо породила мать-земля: из ее добыто чрева, жарким пламенем согрето, изошло оно слезами, оросилось кровью с потом, а потом его ковали, в ледяной воде купали, обжигали и калили, и клинок твой стал багряным! Вновь и вновь ты ранил воду, возвращался в жерло топки, наконец вода устала и взмолилась о пощаде. А когда, сразившись с тенью, ты рассек ее на части, те, кто видел этот подвиг, нарекли тебя чудесным. Но смотри, что ты наделал! Отворил ворота крови! Мать твоя к тебе взывает — слышишь из земного чрева, из глубоких недр железных этот зов, укора полный? Слушай!
And Serafina stamped again and clapped her hands with the other witches, and they shook their throats to make a wild ulu-lation that tore at the air like claws. Will, seated in the middle of them, felt a chill at the core of his spine.И Серафина притопнула и стала хлопать в ладоши вместе с другими ведьмами, и они издали жуткий, свирепый вой, точно когтями разодравший воздух. У сидящего в их кругу Уилла озноб пробежал по коже.
Then Serafina Pekkala turned to Will himself, and took his wounded hand in both of hers. When she sang this time, he nearly flinched, so fierce was her high, clear voice, so glittering her eyes; but he sat without moving, and let the spell go on.«Blood! Obey me! Turn around,be a lake and not a river.When you reach the open air,stop! And build a clotted wall,build it firm to hold the flood back.Blood, your sky is the skull-dome,your sun is the open eye,your wind the breath inside the lungs,blood, your world is bounded. Stay there!»Потом Серафина Пеккала повернулась к самому Уиллу и взяла его раненую руку в свои. Когда она запела в этот раз, он едва усидел на месте — таким пронзительным был ее высокий чистый голос, так ярко горели ее глаза, — но подавил панику, и заклинание продолжалось.
— Кровь! Внемли и стань, как прежде, озером, а не рекою! Не стремись сбежать на волю, возведи себе преграду, чтоб сдержать порыв безумный. Череп над тобою — небо, твое солнце — глаз открытый, а твое дыханье — в легких! Мир твой — тело. Покорись же и вернись в его пределы!
Will thought he could feel all the atoms of his body responding to her command, and he joined in, urging his leaking blood to listen and obey.Уиллу казалось, что он чувствует, как все клеточки его тела откликаются на этот призыв, и он тоже мысленно напрягся, веля своей убегающей крови услышать его и повиноваться.
She put his hand down and turned to the little iron pot over the fire. A bitter steam was rising from it, and Will heard the liquid bubbling fiercely.Серафина отпустила его руку и повернулась к маленькому железному котелку над костром. Оттуда поднимался горький пар, и Уилл слышал, как бурлит колдовское зелье. Ведьма запела:
Serafina sang:«Oak bark, spider silk,ground moss, saltweed —grip close, bind tight,holdfast, close up,bar the door, lock the gate,stiffen the blood-wall,dry the gore-flood.»— Шелк паучий, лист дубовый, лебеда и мох олений — все сраститесь воедино, сделайтесь одной стеною, прочной дверью на запоре, станьте крепкою преградой на пути потока крови!
Then the witch took her own knife and split an alder sapling along its whole length. The wounded whiteness gleamed open in the moon. She daubed some of the steaming liquid into the split, then closed up the wood, easing it together from the root to the tip. And the sapling was whole again.Потом ведьма взяла свой собственный нож и разрезала молодой побег ольхи вдоль по всей длине. Нежная белая древесина заблестела под луной. Ведьма смочила ее дымящейся жидкостью, приложила разрезанные половинки друг к другу и сжала их вместе от корня до верхушки. И ольха снова стала целой.
Will heard Lyra gasp, and turned to see another witch holding a squirming, struggling hare in her tough hands. The animal was panting, wild-eyed, kicking furiously, but the witch's hands were merciless. In one she held its forelegs and with the other she grasped its hind legs and pulled the frenzied hare out straight, its heaving belly upward.Уилл услышал тихий вскрик Лиры и, обернувшись, увидел в руках у другой ведьмы зайца, напуганного до полусмерти. Он отчаянно вырывался, задыхаясь и тараща глаза, но ведьма и не думала его отпускать. Сжимая правой рукой его передние ноги, а левой — задние, она повернула обезумевшего зверька животом вверх.
random book preview (Pullman Philip, "The Subtle Knife")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books