Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /home/u444239874/public_html/config.php on line 40
Learn English by reading books.
[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"And what's a kigihee?"– А что такое киджихи?
"It's a sort of small animal with a long nose, sir."– Это мелкое животное с длинным носом, сэр.
"You mean like a mongoose?"– Мангуста, что ли?
"No, sir, bigger than mongoose, with a very long nose and rings round his tail. He walks with his tail in the air."– Нет, сэр, крупнее мангусты, с очень длинным носом и кольцами на хвосте. Оно всегда ходит задрав хвост.
"Urrugh!" came a chorus of affirmation from the hunters around me.
"You don't mean a coatimundi, do you?" I would inquire, after due thought.
– Угу! – хором подтверждали охотники вокруг.
"Yes, sir, that is the name," Ivan would shout.– Носуха, что ли? – после некоторого размышления спрашивал я.
And so it went on for two hours. Then Ivan told us that food was ready, and so we dispersed the hunters and went inside.
By the light of the small hurricane lamp the living room looked as though someone had tried, not very successfully to erect a circus marquee. Ropes and cords festooned the room like a giant spider's web; Bob stood forlornly in the centre of the mess, a hammer in one hand, surveying the tangle of hammocks.
– Да, сэр, вы угадали, – отвечал Айвен. И так на протяжении двух часов. Но вот Айвен доложил, что ужин готов, мы отпустили охотников и вошли в дом. При свете миниатюрной "летучей мыши" наша спальня выглядела так, будто кто-то безуспешно пытался превратить ее в цирковой балаган. Канаты и веревки оплетали комнату, словно паутина гигантского паука. Сам Боб потерянно стоял с молотком в руке посреди всего этого хаоса, обозревая хитросплетение гамаков.
"I don't seem to get the hang of these things," he said moodily when he saw me."Look, here's the mosquito net for my hammock, but I'm damned if I see how I'm going to get it on."– Никак не могу справиться с этими штуками, – уныло проговорил он, когда мы вошли. – Вот противомоскитная сетка к моему гамаку, но, хоть убей, не представляю, куда ее присобачить.
"Well, I'm not very sure, but I think it goes over the hammock before you hang it up," I said helpfully.– Не скажу наверняка, но, по-моему, ее надо вешать над гамаком еще до того, как гамак повешен, – горя желанием помочь, высказался я.
Leaving Bob to puzzle it out, I went into the kitchen to help Ivan dish out.Предоставив Бобу самому окончательно решить этот вопрос, я отправился на кухню помогать Айвену раскладывать еду по тарелкам.
We had cleared the table of some of its overhanging undergrowth of hammock ropes and demolished an excellent curry when Mr. Cordai arrived. There was a loud knock at the door, a hoarse voice called out"Good night, good night, good night," and Mr. Cordai staggered in. He was a half-caste with the East Indian blood predominating, a tiny, shrivelled little man with a face like a dyspeptic monkey and legs as bowed as bananas. It became noticeable almost at once that he was very drunk. He lurched over into the circle of lamplight and grinned foolishly at us, enveloping us in a blast of rum-laden breath.Мы расчистили часть стола от свешивающихся порослей веревок и принялись уничтожать отличное кэрри, когда появился мистер Кордаи. Появился он так. Раздался громкий стук в дверь, хриплый голос трижды произнес: "Доброй ночи, доброй ночи, доброй ночи", и мистер Кордаи ввалился в комнату. Это был метис преобладающих индейских кровей, низенький, сморщенный человечек с лицом как у страдающей расстройством желудка обезьяны и кривыми, как бананы, ногами. По первому же взгляду на него было видно, что он изрядно пьян. С сильным креном он вошел в круг света от фонаря и идиотски осклабился на нас, пустив в нашу сторону волну ромового перегара.
"This is Mr. Cordai, sir," said Ivan, in his cultured voice, looking distinctly embarrassed.
"He is a very good hunter."
"Yes," agreed Mr. Cordai, seizing my hand and wringing it fervently.
"Good night. Chief, good night."
I had learned, by trial and error in Georgetown, that 'good night' was used as a greeting any time after the sun had gone down, and it was a trifle confusing until you got used to it. Mr. Cordai needed little encouragement to sit down and join us in a glass of rum. He stayed for an hour, talking volubly, if not always accurately, about all the animals he had caught in the past and all the animals he was going to catch in the future. Tactfully I led the subject round to a large lake that lay a few miles from Adventure.
Both Bob and I were anxious to visit this lake, to see an Amerindian village that was near it and to see what fauna had congregated round its shores. Mr. Cordai said he knew the lake well. It appeared that he had fought to the death with several snakes of astonishing dimensions in the forest around it and had swum across it on more than one occasion pursued by enraged animals that he had tried to capture. My faith in Mr. Cordai was by now diminishing rapidly. After another glass of rum we arranged that he should call for us the next morning and lead us to the lake. He said it would be a good idea to start about six, as we would get the worst of the walk over before the sun got too hot. So, breathing promises of the various animals we were to capture on the morrow, Mr. Cordai took his leave of us and wandered uncertainly out into the night.
– Это мистер Кордаи, сэр, – в явном замешательстве проговорил Айвен своим культурным голосом. – Очень хороший охотник.
– Да, – согласился мистер Кордаи, с жаром тиская мне руку. – Доброй ночи, хозяин, доброй ночи.
По своему джорджтаунскому опыту я уже знал, что "Доброй ночи" употребляется тут, в Гвиане, как приветствие в любое время после захода солнца; привыкнуть к этому было несколько затруднительно. Мы попросили мистера Кордаи присесть и выпить с нами рюмку рома, и он не заставил себя долго упрашивать. Он пробыл у нас час и все это время пространно, хотя и несколько сбивчиво, толковал о зверях, которых он ловил в прошлом и намерен поймать в будущем. Я тактично свел разговор к большому озеру в нескольких милях от Эдвенчер. Мы с Бобом жаждали побывать на озере, посмотреть тамошнюю индейскую деревню и исследовать животный мир на его берегах. Мистер Кордаи заявил, что отлично знает озеро. По его словам, в окрестных лесах он не раз вступал в схватки не на жизнь, а на смерть со змеями гигантских размеров и не раз спасался вплавь через озеро от разъяренных зверей, которых он пытался пленить. Моя вера в мистера Кордаи катастрофически упала, но тем не менее после второй рюмки рома мы условились, что наутро он зайдет за нами и проведет нас на озеро. Он сказал, что хорошо бы выйти что-нибудь около шести и проделать самую трудную часть пути до того, как начнет припекать. Заверив нас, что завтра мы наловим кучу зверей, мистер Кордаи распрощался и нетвердым шагом удалился в ночную тьму.
We were up at five the next morning, bustling about getting ready for our trip to the lake. At half past seven Ivan made some more tea and sent a small boy in search of our trusty guide. At eight the small boy returned and said that Mr. Cordai had not returned home last night, and his wife was as anxious as we were to find out where he had got to, though doubtless for different reasons. At ten it became apparent that Mr. Cordai had forgotten our appointment, and so we decided to have a walk round Adventure and see what animals we could find for ourselves.В пять утра мы были на ногах и развернули лихорадочную деятельность, готовясь к походу. В половине восьмого Айвен второй раз согрел нам чаю и послал мальчишку на розыски нашего столь пунктуального проводника. В восемь часов мальчишка вернулся и доложил, что этой ночью мистер Кордаи не ночевал дома и его жена не меньше нас встревожена его исчезновением, хотя, конечно, совсем по другим причинам. В десять стало ясно, что мистер Кордаи забыл про нас, и мы решили прогуляться вокруг деревни и попытаться добыть то, что можно найти без посторонней помощи.
We crossed the road and made our way through the trees. Soon we came out on to a sandy beach, and before us stretched the Atlantic . I presumed the water would be salt, but I found that we were too close to the mouth of the Essequibo river: the water was fresh, discoloured with yellow mud and shredded leaves brought down from the interior. The sand dunes behind this beach were overgrown with large, straggling bushes and clumps of gnarled trees. These harboured a varied array of reptile life; crawling among the branches of the bushes were great numbers of anolis; small, slim, large eyed lizards, with thin, delicate toes. They were inoffensive and rather helpless creatures; they just scrambled wildly about the bushes and were very easy to capture. The stunted trees were thickly overgrown with long strands of Spanish moss hanging down like big clumps of grey hair, a hundred elderly wigs strung among the leaves.Мы перешли через дорогу и побрели между деревьями. Вскоре мы вышли на песчаное побережье, и перед нами раскрылся простор Атлантики. Я думал, что морская вода будет соленой, но, оказывается, мы находились слишком близко к устью Эссекибо: вода была пресная, загрязненная желтой мутью и обрывками листьев, вынесенными рекой с материка. На песчаных дюнах у берега росли высокий, беспорядочно разбредавшийся во все стороны кустарник и группы корявых деревьев.
Between them grew numerous epiphytes and orchids, attached to the rough bark at wild angles, clinging on with their tiny roots. Among all this undergrowth we found a number of tree frogs, delicately patterned with a filigree of ash grey on a dark-green background, a colour scheme that fitted in beautifully with the moss and the orchid leaves.Тут были кое-какие пресмыкающиеся: множество анолисов – некрупных грациозных ящериц с большими глазами и тонкими, изящными пальцами. Безобидные и довольно беспомощные, они отчаянно барахтались в песке вокруг кустов и без труда давались в руки. Чахлые деревья густо обросли длинными прядями мха, которые космами седых волос свешивались вниз с сотен нанизанных на ветви париков. Между ветвями в великом множестве росли орхидеи и другие эпифиты, под самыми немыслимыми углами впиваясь в шероховатую кору своими крошечными корешками. Среди всей этой растительной мишуры мы нашли несколько древесных лягушек, изящно расписанных пепельно-серой филигранью по темно-зеленому фону, – раскраска, прекрасно сочетавшаяся с мхом и листьями орхидей.
Across the sand around us scuttled numbers of amevas, like great green rockets, most of them nearly twelve inches long.
For some reason Bob decided that his life would not be complete until he had captured some of these glittering lizards, and so he set off in pursuit of one, uttering wild cries and endeavouring to throw his hat over it. As he disappeared from view I decided that he was employing the wrong technique. I spotted a large ameva basking on the sand some distance away, and I decided to try my own method of capture. I fastened a bit of fine twine to the handle of the butterfly net and made a slip-knot at one end. Then I approached my quarry with extreme caution, while he lay on the hot sand and watched my approach with bright, suspicious eyes. Slowly I dangled my noose until it was just in front of his head. Then I tried to slide it over, but my efforts were thwarted by the grass stalks which kept getting hitched up in the twine. The ameva watched the noose curiously as it trailed back and forth in front of him; he obviously did not connect it with me. In my efforts to get the noose over his head, however, I moved too close, and the lizard shot off across the sand and dived under a large bush.
По песку вокруг нас, словно большие зеленые ракеты, проносились бесчисленные амейвы, большинство из которых достигало почти двенадцати дюймов в длину. Почему-то решив, что он многое потеряет, если не поймает несколько этих блестящих ящериц, Боб с дикими криками бросился за одной из них, пытаясь прихлопнуть ее шляпой, да так и исчез из виду. Тут я понял, что его способ никуда не годится. Я выследил большую амейву, гревшуюся неподалеку на солнцепеке, и решил испробовать собственный метод. К черенку сачка я привязал тонкий шнурок и на свободном конце шнурка сделал скользящую петлю. Затем я с величайшей осторожностью приблизился к ящерице. Она лежала на горячем песке и блестящими глазами настороженно следила за моими манипуляциями. Я медленно подвел петлю к голове ящерицы и попытался накинуть ее на шею, но стебли травы не пускали шнурок, и у меня ничего не получалось. Амейва с любопытством рассматривала болтавшуюся перед ней петлю, очевидно никак не связывая ее со мною. Но вот, пытаясь закинуть петлю на шею ящерице, я слишком близко придвинулся к ней – она стремглав чиркнула по песку и нырнула под большой куст.
Just as I was cursing my bad luck and looking round for a fresh victim I heard Bob calling me frantically from among the bushes. I found him crouched on all fours in front of a tangle of undergrowth.Проклиная себя за незадачливость, я принялся высматривать новую жертву, как вдруг из кустов раздался отчаянный вопль Боба: он звал на помощь. Я застал его на четвереньках перед непролазной стеной подлеска.
"What's the matter?"– В чем дело?
"Shhhhh! Look here, under this bush … a huge teguxin."– Тссс! Глянь вон под тот куст... Видишь, какой огромный тейю.
I lay down on the sand and peered under the bush; there among the roots lay a great fat lizard about three feet long. Its heavy body was thickly patterned with black and bright-red scales, with a scattering of golden ones on its black tail. It had a wide and obviously capable mouth, and it kept flicking its thick black tongue in and out as it watched us with glittering golden eyes.
"We'd better do something," I suggested.
Я лег на песок и глянул под куст. Там между корневищами притаилась огромная толстая ящерица фута в три длиной. Ее массивное тело было сплошь украшено орнаментом из черных и ярко-красных чешуи с золотистыми пятнами на черном хвосте. Пасть у нее была широкая и, как видно, сильная. Ящерица глядела на нас блестящими золотистыми глазами, и ее толстый черный язык быстро-быстро ходил во рту.
random book preview (Durrell Gerald, "THREE SINGLES TO ADVENTURE")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books