[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"It's a fair way," Vine told Jherek, who was fascinated by the cab and what little he could see through the windows. "We'll change there. Don't want to make the cabby suspicious."– Так лучше, – объяснил Вайн Джереку, который был очарован кэбом и тем немногим, что он мог разглядеть сквозь окошко. – Потом пересядем. Не хочу давать кэб-мену повод для подозрений.
Jherek wondered why the driver should get suspicious, but he had become used to listening to Snoozer Vine without understanding every word.
Gradually the streets widened out and the gas-lamps became much more frequent. There was a little more traffic, too.
Джерек не понял, с какой стати «кэбмен» должен что-то подозревать, но не стал переспрашивать. Постепенно улицы расширились, и газовые фонари стали встречаться чаще. Движение на дороге стало оживленнее.
"We're getting near the centre of town," Snoozer explained when Jherek questioned him. "Trafalgar Square ahead. This is the Strand. We'll go down Whitehall and then down Victoria Street to the station."– Приближаемся к центру города, – пояснил Нюхальщик. – Впереди Трафальгарская площадь. Это Стрэнд. Мы проедем Уайтхолл, затем двинемся по улице Виктории к вокзалу.
The names meant nothing to Jherek, but they all had a marvellous, exotic ring to them. He nodded and smiled, repeating the words to himself.Эти имена ничего не значили для Джерека, но имели чудесное экзотическое звучание. Он улыбнулся и кивнул, повторяя их про себя.
They disembarked outside a fairly large building of concrete and glass which had several tall entrances. Peering through one of the entrances Jherek saw a stretch of asphalt and beyond it a series of iron gates. Beyond the gates stood one or two machines which he recognised immediately as bigger versions of his own locomotive. He cried out in delight. "A museum!"Они остановили кэб около красивого большого здания с несколькими высокими входными дверями, близ которых тянулись полосы асфальта, к железным воротам. За воротами стояла пара машин, в которых он немедленно узнал варианты его собственного локомотива, но несколько больших размеров и радостно воскликнул: «Музей!»
"A bleeding railway station," said Vine. "This is where the trains go from. Haven't you got trains in your country?"– Обыкновенная железнодорожная станция, – уточнил Вайн. – Отсюда ходят поезда. В твоей стране есть поезда?
"Only the one I made myself," said Jherek.– Только один, который я сделал сам.
"Gor blimey!" said Snoozer and raised his eyes towards the glass roof which was supported on metal girders. He hurried Jherek through one of the entrances and across the asphalt so that they passed quite close to a couple of the locomotives.– О, господи! – простонал Нюхальщик и потащил Джерека через один из входов и далее через асфальт, так что пара локомотивов оказалась рядом с ними.
"What are those other things behind it?" Jherek asked curiously.
"Carriages!" snorted Snoozer.
– А что это за штуки позади? – удивленно спросил Джерек.
"Oh, I must make some as soon as I get back to my own time," Jherek told him.– Вагоны, – фыркнул Нюхальщик.
– Обязательно сделаю такой же, как только вернусь в свое собственное время.
"Now," said Snoozer ignoring him, "you'll have to let me do all the talking. You keep quiet, all right — or you could get us both into trouble."– Теперь, – сказал Нюхальщик, не обращая внимания на его болтовню, – ты должен предоставить мне обо всем договориться. Держись спокойно, хорошо… или ты нас обоих втравишь в неприятности.
"Very well, Snoozer."– Хорошо, Нюхальщик.
"It's Vine, if you have to address me by name at all. But try not to, see?"– Вайн! Если тебе нужно обратиться ко мне. Но лучше не надо, понял?
Again, Jherek agreed. They went through an exit where several more cabs were waiting. Snoozer signalled the nearest and they climbed in.Джерек кивнул. Они прошли через выход, где ожидало несколько кэбов. Нюхальщик выбрал ближайший, и они забрались внутрь.
"Imperial Hotel," said Snoozer. He turned to Jherek who was, again, peering through the window at the romantic night. "And don't forget what I told you, eh?"– Отель «Империал», – бросил кэбмену мистер Вайн и повернулся к Джереку, который снова залюбовался видом из оконца. – И не забудь, что я говорил тебе!
"You are my guide," Jherek assured him. "I am in your hands — Vine."– Вы мой проводник! – заверил его Джерек. – Я в ваших руках… Вайн.
"Fine."– Отлично.
And soon the cab had stopped outside a large house whose lower windows blazed with light. There was an imposing entrance, of marble and granite, and a stone awning supported by marble pillars. As the cab drew up a middle-aged man in dark green, wearing a green top-hat taller than Jherek's, rushed from within the building and opened the door. A boy, also in green, but with a pill-box hat on his head, followed the man and took the two bags which the driver handed down.Вскоре кэб остановился около большого здания, нижние окна которого сияли огнями. Внушительный подъезд из мрамора и гранита под каменным навесом обрамляли мраморные колонны. Когда кэб подъехал, средних лет мужчина в темно-зеленом пиджаке и зеленой высокой шляпе выскочил из подъезда и открыл дверь. Мальчик, также в зеленом, но с квадратной зеленой кепкой на голове, последовал за мужчиной и взял два баула, которые кучер опустил вниз.
"Good morning, sir," said the middle-aged man to Jherek.– Добрый вечер, сэр, – сказал мужчина Джереку.
"This is Lord Carnell," said Snoozer Vine. "I am his man. We telegraphed from Dover to say we'd be arriving about now."– Это лорд Карнел, – сказал Нюхальщик Вайн. – Я его камердинер. Мы телеграфировали из Довера о том, что прибываем сегодня.
random book preview (Moorcock Michael, "An Alien Heat")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books