Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /home/u444239874/public_html/config.php on line 40
Learn English by reading books.
[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Oh!" says Manuel.– Ох! – произнес Мануэль.
"No, not single-handed, my darling. You would first have to get troops to help you, both horse and foot."– Нет, мой дорогой, без постороннего содействия не обойтись. Ты бы сперва достал войска себе в помощь, – как конные, так и пешие.
"My dearest, I only meant—"– Моя миленькая, я лишь имел в виду».
"—Even then, it will probably take quite a while to kill off all the Northmen."– Даже тогда, наверно, понадобится порядочно времени, чтобы истребить всех норманнов.
"Niafer, will you let me explain—"– Ниафер, позволь мне, пожалуйста, объяснить…
"—Besides, you are miles away from Poictesme. You could not even manage to get there this afternoon."– Кроме того, ты находишься очень далеко от Пуактесма. Тебе бы даже не удалось добраться туда сегодня днем.
Manuel put his hand over her mouth. "Niafer, when I spoke of subjugating Poictesme this afternoon I was attempting a mild joke. I will never any more attempt light irony in your presence, for I perceive that you do not appreciate my humor. Meanwhile I repeat to you, No, no, a thousand times, no! To be called Count of Poictesme sounds well, it strokes the hearing: but I will not be set to root and vegetate in a few hundred spadefuls of dirt. No, for I have but one lifetime here, and in that lifetime I mean to see this world and all the ends of this world, that I may judge them. And I," he concluded, decisively, "am Manuel, who follow after my own thinking and my own desire."Мануэль прикрыл ей ладонью рот.
– Ниафер, когда я говорил о покорении Пуактесма сегодня днем, я позволил себе немного пошутить. Я больше никогда в твоем присутствии не позволю себе легкой иронии, ибо понимаю, насколько ты ценишь мой юмор. Между тем повторяю: нет, нет и тысячу раз нет! Хорошо зваться графом Пуактесмским, это ласкает слух. Но я не хочу быть посаженным, как овощ, на нескольких акрах земли. Нет, у меня только одна жизнь, и за эту жизнь я намерен увидеть мир и пределы этого мира, чтобы их оценить. И я, – решительно закончил он, – Мануэль, который следует своим помыслам и своему желанию. Ниафер заплакала.
Niafer began to weep. "I simply cannot bear to think of what people will say of you."– Я просто не вынесу и мысли о том, что о тебе скажут люди.
"Come, come, my dear," says Manuel, "this is preposterous."– Полно, моя милая, – говорит Мануэль, – это нелепо.
Niafer wept.Ниафер плакала.
"You will only end by making yourself ill!" says Manuel.
Niafer continued to weep.
– Ты ведешь себя недостойно! – говорит Мануэль. Ниафер продолжала плакать.
"My mind is quite made up," says Manuel, "so what, in God's name, is the good of this?"– Мое решение бесповоротно, – говорит Мануэль, – так, Боже праведный, какой от этого толк?
Niafer now wept more and more broken-heartedly. And the big champion sat looking at her, and his broad shoulders relaxed. He viciously kicked at the heavy glistening green head of the dragon, still bleeding uglily there at his feet, but that did no good whatever. The dragon-queller was beaten. He could do nothing against such moisture, his resolution was dampened and his independence was washed away by this salt flood. And they say too that, now his youth was gone, Dom Manuel began to think of quietness and of soft living more resignedly than he acknowledged.Ниафер теперь плакала все более и более душераздирающе. А высокий герой сидел, глядя на нее и опустив широкие плечи. Он злобно пнул громадную зеленую голову дракона, все еще гадко кровоточащую у его ног, но от этого проку было мало. Победитель дракона был побит. Он ничего не мог предпринять против подобной влаги: его решимость подмокла, а независимость была смыта этим соленым потоком. И к тому же, говорят, что теперь, когда молодость ушла от него, дон Мануэль стал думать о спокойной и тихой жизни более безропотно, чем в этом признавался.
"Very well, then," Manuel says, by and by, "let us cross the Loir, and ride south to look for our infernal coronet with the rubies in it, and for your servants, and for some of your palaces."– Отлично, – говорит вскоре Мануэль, – давай переправимся через Луар и поедем на юг на поиски твоей проклятой диадемы с рубинами, слуг и прекрасного дома.
So in the Christmas holidays they bring a tall burly squinting gray-haired warrior to King Ferdinand, in a lemon grove behind the royal palace. Here the sainted King, duly equipped with his halo and his goose-feather, was used to perform the lesser miracles on Wednesdays and Saturdays.Так что во время Рождественских праздников к королю Фердинанду в лимонную рощу за дворцом привели красивого, рослого, косоглазого и седовласого воина. Здесь святой король, соответственно экипированный нимбом и гусиным пером, творил по средам и субботам небольшие чудеса.
The King was delighted by the change in Manuel's looks, and said that experience and maturity were fine things to be suggested by the appearance of a nobleman in Manuel's position. But, a pest! as for giving him any troops with which to conquer Poictesme, that was quite another matter. The King needed his own soldiers for his own ends, which necessitated the immediate capture of Cordova. Meanwhile here were the Prince de Gtinais and the Marquess di Paz, who also had come with this insane request, the one for soldiers to help him against the Philistines, and the other against the Catalans.Король обрадовался перемене в облике Мануэля и сказал, что опыт и зрелость – прекрасные черты, которые должны присутствовать во внешнем облике дворянина такого ранга. Но – вот незадача! – что касается передачи ему каких-либо войск, то это совершенно другой вопрос. Солдаты нужны королю для его собственных целей, а именно для немедленного захвата Кордовы. Между тем здесь находятся принц де Гатинэ и маркиз ди Пас, которые прибыли с такой же безумной просьбой: один просит солдат, чтобы помочь ему против филистеров, а другой – против каталонцев.
"Everybody to whom I ever granted a fief seems to need troops nowadays," the King grumbled, "and if any one of you had any judgment whatever you would have retained your lands once they were given you."– Похоже, всем, кому я когда-либо жаловал поместья, сегодня нужны войска, – проворчал король, – и если б у любого из вас была хоть капля рассудительности, вы бы сохранили земли, когда-то данные вам.
"Our deficiencies, sire," says the young Prince de Gtinais, with considerable spirit, "have not been altogether in judgment, but rather in the support afforded us by our liege-lord."– Мы испытываем дефицит, сир, – с заметным жаром заявил молодой принц де Гатинэ, – скорее не рассудительности, а поддержки нас нашим сеньором.
This was perfectly true; but inasmuch as such blunt truths are not usually flung at a king and a saint, now Ferdinand's thin brows went up.Это было совершенно верно, но, постольку, поскольку подобные грубоватые истины обычно не бросают в лицо королю и святому, тонкие брови Фердинанда полезли на лоб.
"Do you think so?" said the King. "We must see about it. What is that, for example?"– Вы так полагаете? – спросил король. – Нужно это рассмотреть. Что, к примеру, вон там?
random book preview (Cabell James, "Figures of Earth")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books