Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /home/u444239874/public_html/config.php on line 40
Learn English by reading books.
[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
While the salesman gave his pitch, Raley walked around the car kicking the tires, then got behind the wheel. He turned on the ignition, popped the hood, checked the engine, looked underneath the body to check for oil drips-or so Britt assumed-then seemed to make up his mind. He followed the happy salesman into the office and emerged a few minutes later with a handful of yellow papers and a set of keys.Пока продавец нахваливал машину, Рейли обошел ее, постучал ногой по шинам, сел за руль. Он включил зажигание, открыл крышку капота, проверил, как работает двигатель, посмотрел под машину, нет ли на земле масляных пятен — во всяком случае, так предположила Бритт, — затем вроде бы решился на покупку. Он проследовал за счастливым продавцом в офис и вышел через несколько минут с пачкой желтых листов и ключами.
He drove the car to the church, parked it behind the pickup, then came to the passenger side and opened the door for her, handing her the new set of keys as she alighted.Рейли подъехал на купленной машине к церкви, припарковался за пикапом, подошел и открыл дверь для Бритт. Когда она соскочила на землю, протянул ей новые ключи.
“You drive that car. They won’t know to look for it. I’ll take the truck. If something happens-”
“Like what?”
— Поведете ту машину. Ее они искать не станут. А я поеду на пикапе. Если что-то случится…
— А именно?
“Anything. You keep going. Drive straight to Charleston and throw yourself on Detective Clark’s mercy. Got it?”— Что угодно. Не останавливайтесь. Поезжайте прямо в Чарлстон и сдавайтесь на милость детектива Кларка. Поняли?
“I thought you would trade the truck in,” she said as she followed him over to the new purchase.— Я думала, вы отдадите пикап в счет оплаты, — сказала она, следуя за ним к седану.
He stuffed the paperwork, including the title and a short-term insurance policy, into the glove compartment. “A trade-in is a transaction too easy to trace. Besides, I like my truck.”Рейли сунул документы, включая краткосрочную страховку, в ящик для перчаток.
— Этот обмен слишком легко проследить. Кроме того, я люблю свой пикап.
“Where are you going to leave it?”— Где вы его оставите?
“The airstrip. I thought about taking it to Delno’s, but I don’t want to involve him. I don’t think they know about the airstrip, so it’s best to leave it there, even though it means doubling back several miles.” He saw her settled behind the wheel of the sedan. “All right?”— На взлетной полосе. Я подумывал о Делно, но не хочу его впутывать в эту историю. Вряд ли они знают о той полосе, так что это — лучший вариант, хотя и придется сделать крюк. — Рейли проследил, как Бритт устраивается за рулем седана. — Удобно?
She adjusted the seat and the mirrors. “The upholstery stinks.”Она отрегулировала сиденье и зеркала.
— Обивка воняет.
“Can’t have everything. Follow me, but stay close. Don’t let a car get between us. Okay?”— Нельзя иметь все сразу. Потерпите. Езжайте за мной, держитесь поближе. Не пускайте никого между нами. Хорошо?
“You don’t have to worry about that.”— Не волнуйтесь.
He closed the door but left his hands in the open window. “Remember what I told you, Britt. If something happens to me, you keep going.”Рейли закрыл дверцу, прислонился к открытому окну.
— Бритт, помните, что я вам сказал. Если со мной что-то случится, не останавливайтесь.
But nothing untoward happened. They arrived at the airstrip without incident. They took their belongings, including the pistol, from the pickup, then got into the sedan together, although he took over the driving. She noticed him giving his pickup a wistful glance as they pulled away from the old hangar. He was abandoning his one remaining toy.Но ничего плохого не случилось. Они добрались до взлетно-посадочной полосы без приключений, перенесли свои вещи из пикапа в седан, не забыв прихватить и револьвер. Затем уселись в седан сами, только за рулем теперь был Рейли. Когда они отъезжали от старого ангара, Бритт перехватила тоскливый взгляд, брошенный им на пикап, его последнюю игрушку.
“Now where to?” she asked.— Куда теперь? — спросила Бритт.
“Home sweet home.”— Дом, милый дом.
“Where’s that?”— И где это?
“I’ll know it when I see it.”— Узнаю, когда увижу.
It was quaintly called a motor court. Twelve cabins were tucked into a grove of trees set back off Highway 17, west of the Ashley River, which they would cross to get into Charleston proper. The motel had little to recommend it. There was a swimming pool, but it had been drained; the bottom of it was littered with debris both natural and man-made. Enclosed in a chain-link fence was a rusty swing set that had a yellow plastic seat hanging by only one chain. The rest of it was missing.
Again Britt was left alone while Raley went into the office. He returned. “Number nine.”
Их новый дом причудливо назывался мотодвором. Двенадцать домиков, втиснутых в маленькую рощу рядом с Семнадцатым шоссе западнее Эшли, которую им придется пересечь, чтобы попасть в Чарлстон. Похвастаться мотелю было особенно нечем. Во дворе был бассейн, но без воды, дно усыпано мусором, как природным, так и отбросами цивилизации. За сетчатым забором покачивалось на одной ржавой цепи желтое пластмассовое сиденье качелей. Остальные необходимые части отсутствовали. Снова Рейли ушел в офис, оставив Бритт в одиночестве, и снова быстро вернулся.
— Номер девять.
“Presidential suite?”— Президентские апартаменты?
“Yes, but there’s no room service after ten p.m.”— Угу. Только никакой еды и напитков в номера после десяти вечера.
random book preview (Brown Sandra, "Smoke Screen")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books