[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Mallinson said with cold scorn: "I suppose it's your own affair. Nobody can prevent you from stopping here all your life if you feel inclined." Nevertheless he looked round with a flash of appeal. "It's not what everybody would choose to do, but ideas differ. What do you say, Conway?"— Что ж, это ваше личное дело, — произнес Маллинсон с холодным презрением. — Раз вас устраивает, можете оставаться здесь хоть на всю жизнь, никто отговаривать не станет. Не всякий на такое решится, но идеи бывают разные, — он обвел всех вопросительным взглядом. — Что вы скажете, Конвей?
"I agree. Ideas DO differ."— Согласен, идеи действительно бывают разные.
Mallinson turned to Miss Brinklow, who suddenly put down her book and remarked: "As a matter of fact, I think I shall stay too."Маллинсон повернулся к мисс Бринклоу, которая внезапно опустила книгу и промолвила:
— Если хотите знать, я тоже думаю остаться.
"WHAT?" they all cried together.— Что? — воскликнули все в один голос.
She continued, with a bright smile that seemed more an attachment to her face than an illumination of it: "You see, I've been thinking over the way things happened to bring us all here, and there's only one conclusion I can come to. There's a mysterious power working behind the scenes. Don't you think so, Mr. Conway?"А она продолжала с лучезарной улыбкой, как будто специально взятой напрокат.
— Видите ли, я размышляла над тем, как мы очутились здесь, и вывод делаю только один. Тут действует таинственная сила. Вы согласны со мной, мистер Конвей?
Conway might have found it hard to reply, but Miss Brinklow went on in a gathering hurry: "Who am I to question the dictates of Providence? I was sent here for a purpose, and I shall stay."Не успел Конвей собраться с мыслями, как мисс Бринклоу затараторила:
— Кто я такая, чтобы усомниться в указующем персте Провидения? Я послана сюда с благой целью, и я должна остаться.
"Do you mean you're hoping to start a mission here?" Mallinson asked.— Уж не надеетесь ли вы открыть миссионерский центр? — поинтересовался Маллинсон.
"Not only hoping, but fully intending. I know just how to deal with these people - I shall get my own way, never fear. There's no real grit in any of them."— Не просто надеюсь, но твердо намерена. Я знаю, как нужно обращаться с этими людьми — и не сверну с пути, будьте покойны. Все они слабаки.
"And you intend to introduce some?"— Так вы хотите наставить их на путь истинный?
"Yes, I do, Mr. Mallinson. I'm strongly opposed to that idea of moderation that we hear so much about. You can call it broad-mindedness if you like, but in my opinion it leads to the worst kind of laxity. The whole trouble with the people here is their so-called broad-mindedness, and I intend to fight it with all my powers."— Да, мистер Маллинсон. Я решительно возражаю против принципа умеренности, о которой здесь столько толкуют. Можете называть это широтой взглядов, но, по-моему, в ней кроется причина самой ужасной распущенности. От этой так называемой широты взглядов проистекают все беды здешних людей, поэтому я собираюсь бороться с ней — покуда хватит сил.
"And they're so broad-minded that they're going to let you?" said Conway, smiling.— А у них достанет широты взглядов, чтобы позволить вам это? — улыбнулся Конвей.
"Or else she's so strong-minded that they can't stop her," put in Barnard. He added with a chuckle: "It's just what I said - this establishment caters for all tastes."— Они не смогут ее пересилить, — вставил Барнард и со смешком добавил: — Я же говорил — в этом заведении потрафляют любым вкусам.
"Possibly, if you happen to LIKE prison," Mallinson snapped.— При условии, что вам нравится жить в тюрьме, — буркнул Маллинсон.
"Well, there's two ways of looking even at that. My goodness, if you think of all the folks in the world who'd give all they've got to be out of the racket and in a place like this, only they can't get out! Are WE in the prison or are THEY?"— Это тоже бабушка надвое сказала. Бог ты мой, сколько людей отдали бы все, чтобы вырваться из дикой гонки в такое местечко, да только куда там! Так кто же находится в тюрьме — мы или они?
"A comforting speculation for a monkey in a cage," retorted Mallinson; he was still furious.— Утешительная философия обезьяны в клетке, — отпарировал Маллинсон — он все еще не остыл.
Afterwards he spoke to Conway alone. "That man still gets on my nerves," he said, pacing the courtyard. "I'm not sorry we shan't have him with us when we go back. You may think me touchy, but being chipped about that Chinese girl didn't appeal to my sense of humor."— Этот человек продолжает действовать мне на нервы, — приговаривал он, расхаживая из одного конца дворика в другой, когда они остались вдвоем с Конвеем. — Ни капельки не жалею, что мы уедем без него. Вы думаете, я погорячился? Но когда этот тип начал подшучивать надо мной из-за китаянки, было совсем не смешно.
Conway took Mallinson's arm. It was becoming increasingly clear to him that he was very fond of the youth, and that their recent weeks in company had deepened the feeling, despite jarring moods. He answered: "I rather took it that I was being ragged about her, not you."Конвей взял Маллинсона за руку. Он все острее ощущал, что сильно привязался к молодому человеку, и это чувство еще больше окрепло за последние недели, проведенные вместе. Несмотря на все эти стычки.
"No, I think he intended it for me. He knows I'm interested in her. I am, Conway. I can't make out why she's here, and whether she really likes being here. My God, if I spoke her language as you do, I'd soon have it out with her."
"I wonder if you would. She doesn't say a great deal to anyone, you know."
— Я-то понял, что он меня хотел поддеть.
— Нет, нет, это он на мой счет проехался. Заметил, что она мне нравится. И это правда, Конвей. Не могу понять, почему она очутилась здесь, счастлива ли она. Ах, если бы я знал ее язык, хотя бы так, как вы, то непременно бы с ней поговорил.
"It puzzles me that you don't badger her with all sorts of questions."— Не думаю, что это удалось бы. Вы же знаете, она не очень-то разговорчива.
"I don't know that I care for badgering people."— Вы меня удивляете. На вашем месте я бы начал приставать к ней с расспросами.
— Приставать к людям — не в моем характере.
random book preview (Hilton James, "Lost Horizon")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books