[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"When am I going to see you again?" – Когда я снова тебя увижу? – спросил он.
"Do you want to see me again?" – А ты хочешь меня снова видеть?
"Rather."– Еще как!
She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the incident would have no sequel.Мысли быстро проносились в её голове. Это всё было слишком нелепо; конечно, она не собиралась больше с ним встречаться, достаточно глупо было сегодня позволить ему вести себя таким образом, но, пожалуй, лучше спустить всё на тормозах. Он может стать назойливым, если сказать, что этот эпизод не будет иметь продолжения.
"I'll ring up one of these days."– Я на днях позвоню.
"Swear."– Поклянись.
"On my honour."
"Don't be too long."
– Честное слово.
– Не откладывай надолго.
He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. She had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards attached to the bells on the lintel.
"Damn it all, I ought at least to know his name."
Он настоял на том, чтобы проводить её вниз и посадить в такси. Джулия хотела спуститься одна, взглянуть на карточки у звонков. «Должна же я, по крайней мере, знать его имя».
But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner of it and gurgled with laughter.Но он не дал ей этой возможности. Когда такси отъехало, Джулия втиснулась в угол сиденья и чуть не захлебнулась от смеха.
"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much as by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's what it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy things - what the devil are they called? - that they wore to emphasize their hips, an apron and a scarf round me neck." Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess, videlicet* her innocence. Fie, о fie, sir."«Изнасилована, голубушка. Самым натуральным образом. В мои-то годы! И даже без всяких там „с вашего позволения“. Словно я – обыкновенная потаскушка. Комедия восемнадцатого века, вот что это такое. Я могла быть горничной. В кринолине с этими смешными пышными штуками – как они называются, черт побери? – которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра, в передничке и косынке на шее». И, припомнив с пятого на десятое Фаркера(40) и Голдсмита(41), она начала воображаемый диалог: «Фи, сэр, как не стыдно воспользоваться неопытностью простой сельской девушки! Что скажет миссис Эбигейл, камеристка её светлости, когда узнает, что брат её светлости похитил у меня самое дорогое сокровище, каким владеет девушка моего положения, – лишил меня невинности».
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips and Evie were having a chat.Когда Джулия вернулась домой, массажистка уже ждала её. Мисс Филиппе болтала с Эви.
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your rest, I should like to know."– Куда это вас носило, мисс Лэмберт? – спросила Эви. – И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать!
"Damn my rest."– К черту отдых!
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out.Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла его по комнате. Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней минуту, как Венера, рожденная из пены, затем кинулась на постель и вытянулась в струнку.
"What's the idea?" said Evie.– Что на вас нашло? – спросила Эви.
"I feel good."– Мне хорошо.
"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."– Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку.
Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to tire her.Мисс Филиппе начала массировать Джулии ноги. Она терла её несильно, чтобы дать отдых телу, а не утомить его.
"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful."– Когда вы сейчас, как вихрь, ворвались в комнату, – сказала она, – я подумала, что вы помолодели на двадцать лет.
"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought, "I feel like a two-year-old."– Ах, оставьте эти разговоры для мистера Госселина, мисс Филиппе! – сказала Джулия, затем добавила, словно сама тому удивляясь: – Я чувствую себя, как годовалый младенец.
random book preview (Maugham W., "Theatre")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books