[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
He was wrong in thinking that the atmosphere of the Earth had closed finally and for ever above his head.Он думал, что теперь-то над его головой всегда будет атмосфера Земли. И заблуждался.
He was wrong to think that it would ever be possible to put behind him the tangled web of irresolutions into which his galactic travels had dragged him.Он думал, что паутина сомнений, в которую затянули его странствия по Галактике, навсегда осталась в прошлом. И заблуждался.
He was wrong to think he could now forget that the big, hard, oily, dirty, rainbow-hung Earth on which he lived was a microscopic dot on a microscopic dot lost in the unimaginable infinity of the Universe.Он думал, что теперь может спокойно выкинуть из головы хотя бы тот факт, что Земля — эта большая, твердая, грязная, промасленная и пробензиненная Земля с висящей над ней радугой, Земля, на которой он живет, — это лишь микроскопическая точка на микроскопической точке, затерянной в непостижимой бесконечности Вселенной.
He drove on, humming, being wrong about all these things.Он ехал себе и ехал, что-то мурлыча под нос и заблуждаясь относительно всех вышеперечисленных обстоятельств.
The reason he was wrong was standing by the slip road under a small umbrella.Он заблуждался, и живое доказательство тому стояло у скользкой дороги под маленьким зонтиком.
His jaw sagged. He sprained his ankle against the brake pedal and skidded so hard he very nearly turned the car over.У Артура отвисла челюсть. Он надавил на педаль ножного тормоза так мощно, что растянул сустав, одновременно рванув ручной тормоз — так резко, что машина чуть не перевернулась.
“Fenny!” he shouted.— Фенни! — крикнул Артур.
Having narrowly avoided hitting her with the actual car, he hit her instead with the car door as he leant across and flung it open at her.Он чудом ухитрился не сбить девушку машиной, но тут же наверстал упущенное, когда пытался гостеприимно распахнуть перед ней дверцу.
It caught her hand and knocked away her umbrella, which then bowled wildly away across the road.Дверца стукнула девушку по руке. Та выронила зонтик, который был немедленно унесен ветром на середину дороги.
“Shit!” yelled Arthur as helpfully as he cold, leapt out of his own door, narrowly avoided being run down by McKeena’s All-Weather Haulage, and watched in horror as it ran down Fenny’s umbrella instead. The lorry swept along the motorway and away.— Вошь астероидная! — завопил Артур, выскочил из машины на дорогу, чудом не был сбит грузовиком с надписью «Грузоперевозки Маккенны — всем стихиям назло» и с ужасом узрел, что колеса грузовика вместо его собственного тела проутюжили зонтик Фенни.
Грузовик выехал на автостраду и был таков.
The umbrella lay like a recently swatted daddy-long-legs, expiring sadly on the ground. Tiny gusts of wind made it twitch a little.Тихо шевелясь на ветру, зонтик лежал на бетоне, точно раздавленный паук, говорящий жизни свое последнее «прости».
He picked it up.Артур поднял зонтик. И сказал:
“Er,” he said. There didn’t seem to be a lot of point in offering the thing back to her.— Э-э…
Вряд ли стоило возвращать девушке этот искалеченный предмет.
“How did you know my name?” she said.— Откуда вы знаете, как меня зовут? — спросила она.
“Er, well,” he said. “Look, I’ll get you another one…”— Э-э, ну-у… — пролепетал Артур. — Послушайте, я куплю вам другой…
He looked at her and tailed off.И как только взглянул на нее, проглотил язык.
She was tallish with dark hair which fell in waves around a pale and serious face. Standing still, alone, she seemed almost sombre, like a statue to some important but unpopular virtue in a formal garden. She seemed to be looking at something other than what she looked as if she was looking at.Она была довольно высока ростом. Темные волнистые волосы обрамляли ее бледное серьезное лицо. В этот миг, одиноко и неподвижно стоя на обочине, она выглядела угрюмой, словно аллегорическая статуя какой-нибудь важной, но немодной добродетели в парке эпохи классицизма. Невозможно было понять, на что устремлен ее взгляд — она смотрела только на то, на что вроде бы не смотрела.
But when she smiled, as she did now, it was as if she suddenly arrived from somewhere. Warmth and life flooded into her face, and impossibly graceful movement into her body. The effect was very disconcerting, and it disconcerted Arthur like hell.Но стоило ей улыбнуться — вот так, как сейчас — она как будто бы возвращалась из неведомых далей на землю. Тепло и жизнь приливали к ее лицу, придавали необычайное изящество ее телу, ее движениям. Эффект был потрясающий. Артур был потрясен так, что чуть ума не лишился.
She grinned, tossed her bag into the back and swivelled herself into the front seat.Улыбнувшись, она бросила сумку на заднее сиденье, а сама, изящно изогнувшись, забралась на переднее.
“Don’t worry about the umbrella,” she said to him as she climbed in. “It was my brother’s and he can’t have liked it or he wouldn’t have given it to me.” She laughed and pulled on her seatbelt. “You’re not a friend of my brother’s are you?”— Насчет зонтика не беспокойтесь, — сказала она Артуру, когда уселась.
— Это зонт моего брата. Если бы зонт ему нравился, он бы мне его в жизни не дал. — Рассмеявшись, она защелкнула пряжку ремня безопасности. — Вы ведь не дружите с моим братом, правда?
random book preview (Adams Douglas, "So Long, And Thanks For All The Fish")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books