[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
I admitted it. | Я сказал, что он самый. |
“I'm Deborah Koppel.” She offered a hand. “We never really catch up with ourselves around here.” | — Меня зовут Дебора Коппел. — Она протянула руку. — Мы здесь и самих себя иногда не замечаем. |
She had already given me two surprises. At first glance I had thought her eyes were small and insignificant, but when she faced me and talked I saw they were quite large, very dark, and certainly shrewd. Also, because she was short and fat, I had expected the hand I took to be pudgy and moist, but it was firm and strong though small. Her complexion was dark and her dress was black. Everything about her was either black or dark, except the grey, almost white by comparison, showing in her night-black hair. | Она успела уже дважды удивить меня. Сначала мне показалось, что глаза у неё маленькие и невыразительные, однако, когда она оказалась ко мне лицом и заговорила, я понял, что они достаточно велики, очень тёмные и, безусловно, проницательные. Поскольку сама она была невысокого роста и полная, я ожидал, что рука, которую я пожал, будет рыхлой и влажной, но ошибся — рука оказалась твёрдой и сильной, хотя и маленькой. У Деборы Коппел был смуглый цвет лица, и одета она была во всё тёмное. В ней всё было или чёрным, или тёмным, за исключением седины, которая по контрасту с иссиня-чёрными волосами казалась абсолютно белого цвета. |
“You told Miss Fraser on the phone,” she was saying in her high thin voice, “that you have a suggestion for her from Mr Nero Wolfe.” | — По телефону вы сообщили мисс Фрейзер, что имеете к ней предложение от Ниро Вулфа, — сказала она высоким голосом. |
“That's right.” | — Это так. |
“She's very busy. Of course she always is. I'm her manager. Would you care to tell me about it?” | — Она очень занята. Она всегда занята. Я её менеджер. Может быть, вы всё расскажете мне? |
“I'd tell you anything,” I declared. “But I work for Mr Wolfe. His instructions are to tell Miss Fraser, but now, having met you, I'd like to tell her and you.” | — Лично я рассказал бы вам всё, — объявил я. — Однако я работаю на мистера Вулфа, и он велел мне обратиться лично к мисс Фрейзер, но теперь, встретив вас, я бы рассказал всё и ей, и вам. |
She smiled. The smile was friendly, but it made her eyes look even shrewder. | Она улыбнулась. Её улыбка была доброжелательной, однако глаза глядели изучающе. |
“Very good ad libbing,” she said approvingly. “I wouldn't want you to disobey your instructions. Will it take long?” | — Прекрасная импровизация, — одобрительно сказала она. — Я не хочу, чтобы вы нарушали ваши инструкции. Сколько времени вам понадобится? |
“That depends. Somewhere between five minutes and five hours.” | — Это будет зависеть от обстоятельств. От пяти минут до пяти часов. |
“By no means five hours. Please be as brief as you can. Come this way.” | — О пяти часах не может быть и речи. Постарайтесь покороче. Проходите сюда. |
She turned and started for the square hall and I followed. We went through a door, crossed a room that had a piano, a bed, and an electric refrigerator in it, which left it anybody's guess how to name it, and on through another door into a corner room big enough to have six windows, three on one side and three on another. Every object in it, and it was anything but empty, was either pale yellow or pale blue. The wood, both the trim and the furniture, was painted blue, but other things-rugs, upholstery, curtains, bed coverlet-were divided indiscriminately between the two colours. Among the few exceptions were the bindings of the books on the shelves and the clothes of the blond young man who was seated on a chair. The woman lying on the bed kept to the scheme, with her lemon-coloured house gown and her light blue slippers. | Она повернулась и пошла через прихожую, я последовал за ней. Мы вышли через дверь, прошли по комнате, в которой стояли рояль, кровать и холодильник — сочетание, заставлявшее поломать голову над её назначением, и через ещё одну дверь вошли в угловую комнату. Она оказалась настолько велика, что в ней было шесть окон — три с одной стороны и три с другой. Все предметы в ней — а она была почти пуста — были либо бледно-жёлтого, либо голубого цвета. Дерево — отделка и мебель — было выкрашено в голубой, всё прочее: ковры, обивка, покрывало кровати — было двух упомянутых цветов. Исключение составляли лишь корешки книг на полках и одежда ещё молодого блондина, сидящего в кресле. Лежащая на кровати женщина вполне укладывалась в схему, поскольку на ней был лимонного цвета халат и бледно-голубые домашние туфли. |
The blond young man rose and came to meet us, changing expression on the way. My first glimpse of his face had shown me a gloomy frown, but now his eyes beamed with welcome and his mouth was arranged into amp; smile that would have done a brush salesman proud. I suppose he did it from force of habit, but it was uncalled for because I was the one who was going to sell something. | Светловолосый молодой человек поднялся и двинулся нам навстречу, меняя на ходу выражение лица. Когда я взглянул на него в первый раз, лицо излучало угрюмое неодобрение. Сейчас же в его глазах светилось гостеприимство, а губы обнажились в улыбке, которая пришлась бы впору продавцу зубных щёток. Я предположил, что молодой человек делает это в силу привычки, хотя на сей раз необходимости улыбаться не было, поскольку кое-что продать собирался не он, а я. |
“Mr Goodwin,” Deborah Koppel said. “Mr Meadows.” | — Мистер Гудвин, — сказала Дебора Коппел. — Мистер Медоуз. |
“Bill Meadows. Just make it Bill, everyone does.” His handshake was out of stock, but he had the muscle for it. “So you're Archie Goodwin? This is a real pleasure! The next best thing to meeting the great Nero Wolfe himself!” | — Билл Медоуз. Называйте меня просто Билл, так все делают. — Его рукопожатие не было дружеским, хотя он вложил в него силу. — Так вы Арчи Гудвин! Вот это действительно прекрасно! Ещё прекрасней было бы увидеть самого Ниро Вулфа! |
A rich contralto voice broke in: “This is my rest period, Mr Goodwin, and they won't let me get up. I'm not even supposed to talk, but when the time conies that I don't talk-!” | В разговор вмешалось грудное контральто: — Сейчас я отдыхаю, мистер Гудвин, и они не разрешают мне вставать. Мне даже не положено разговаривать. |
I stepped across to the bed, and as I took the hand Madeline Fraser offered she smiled. It wasn't a shrewd smile like Deborah KoppePs, or a synthetic one like Bill Meadows's, but just a smile from her to me. Her grey-green eyes didn't give the impression that she was measuring me, though she probably was, and I sure was measuring her. She was slender but not skinny and she looked quite long, stretched out on the bed. With no makeup on it at all it was quite possible to look at her face without having to resist an impulse to look somewhere else, which was darned good for a woman certainly close to forty and probably a little past it, especially since I personally can see no point in spending eyesight on females over thirty. | Я подошёл к кровати, и пока я пожимал руку Мадлен Фрейзер, она улыбнулась мне. Улыбка не была изучающей, как у Деборы Коппел, или искусственной, как у Билла Медоуза, это была просто улыбка. По её серо-голубым глазам нельзя было сказать, что она изучает меня, хотя, возможно, она это и делала. Я-то уж точно её изучал. Она была худощавой, но не тощей, и в лежачем состоянии казалась достаточно высокой. На её лице не было никакого макияжа, и, поскольку было вполне возможно смотреть на него, не подавляя желания взглянуть куда-нибудь ещё, это говорило в пользу женщины, которой было явно около сорока или чуть больше. Хотя лично я не вижу никакого смысла глазеть на женщин старше тридцати. |
“You know,” she said, “I have often been tempted-bring chairs up, Bill-to ask Nero Wolfe to be a guest on my programme.” | — Вы знаете, — сказала она, — я не раз уже собиралась — принеси кресло, Билл, — просить Ниро Вулфа быть гостем моей программы. |
She said it like a trained broadcaster, breaking it up so it would sound natural but arranging the inflections so that listeners of any mental age whatever would get it. | Она сказала это как профессиональный диктор: всё звучало естественно, однако ударения были расставлены таким образом, что не надо было отличаться сверхпроницательностью, чтобы понять, о чём идёт речь. |
“I'm afraid,” I told her with a grin, “that he wouldn't accept unless you ran wires to his office and broadcast from there. He never leaves home on business, and rarely for anything at all.” I lowered myself on to one of the chairs Bill had brought up, and he and Deborah Koppel took the other two. Madeline Fraser nodded. “Yes, I know.” She had turned on her side to see me without twisting her neck, and the hip curving up under the thin yellow gown made her seem not quite so slender. “Is that just a publicity trick or does he really like it?” | Я улыбнулся. — Боюсь, он не принял бы вашего приглашения, разве что вы протянули бы провода в его кабинет и вели передачу оттуда. Он никогда не покидает дом по делам и очень редко по другим причинам. — Я опустился в одно из кресел, принесённых Биллом, а он и Дебора Коппел заняли два других. Мадлен Фрейзер кивнула: — Да, я знаю. Она повернулась на бок, чтобы смотреть на меня, не вытягивая шеи, и бедро, обозначившееся под тонким жёлтым халатом, заставило подумать, что она не такая уж худенькая. — Это рекламный трюк или ему действительно так больше нравится? |
random book preview
(Stout Rex, "And be a Villian")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |