[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Big Gobi spied on the cook and discovered the lumps were seagull droppings. For over a year he ate the contaminated soup without getting angry, reminding himself what had happened With the tuna fish.Большой Гоби стал следить за коком и обнаружил, что комочки были чаячьим пометом. Больше года он ел этот поганый суп и не злился, потому что постоянно напоминал себе про случай с тунцом.
Three days before Christmas, during a snowstorm, the freighter docked in another port. To his surprise Big Gobi learned they were in New York.За три дня до Рождества, в сильный снегопад, судно причалило к очередному порту. К своему немалому удивлению Большой Гоби обнаружил, что это Нью-Йорк.
That night he went ashore for the first time in a year and started running. He ran the length of New York City and reached the suburbs. There he asked directions and set off again cross-country. He ran all day and all night and all the following day and night. On Christmas Eve he found he had made several wrong turns and was still far away from the orphanage. Nevertheless he reached it late on Christmas Day, having run six hundred and forty miles in eighty-eight hours, the entire last stretch through the worst Massachusetts blizzard in several decades.В тот вечер он первый раз за год сошел на берег — и побежал. Он пробежал через весь Нью-Йорк и добрался до окраины. Он спросил у кого-то дорогу и пустился напрямик через поля. Он бежал весь день и всю ночь, и весь следующий день, и следующую ночь. В сочельник вечером он обнаружил, что несколько раз свернул не в ту сторону и до приюта еще далеко. Как бы то ни было, в рождественский вечер он все-таки добрался до приюта, пробежав шестьсот сорок миль за восемьдесят восемь часов, притом что в ночь на Рождество в Массачусетсе бушевала самая сильная за последние десятилетия снежная буря.
Big Gobi collapsed on the steps of the orphanage and was admitted once more to his old home, this time as a laborer on the farm run by the orphanage. There he remained until a wheezing giant who said his name was Geraty arrived from Japan some years later to present him with two stolen objects, a worthless green paperweight and a small gold cross that had originated in Malabar around the beginning of the Middle Ages.• • •Большой Гоби добежал до дверей приюта и рухнул, и был принят в свой прежний дом работником на подсобной ферме. Именно там его и нашел страдающий одышкой гигант, который несколько лет спустя приехал из Японии и подарил ему две краденые вещи: бросовое зеленое пресс-папье и золотой крестик, который сделали на Малабаре, где-то в самом начале средних веков.* * *
Oysters. Television. The army. Seagull droppings soup.Устрицы. Телевидение. Армия. Суп с птичьим пометом.
While crossing the Pacific Big Gobi had told Quin all his secrets but one. That last one he had put off and put off until all at once it was their last day at sea and he had no choice. The next morning they were due to dock in Yokohama, and if he were ever going to confess his final secret he had to do it while they were still out of sight of land.За время плавания через Тихий океан Большой Гоби посвятил Квина во все свои тайны, кроме одной. Эту последнюю он все откладывал и откладывал на потом, пока не наступил последний день их путешествия и откладывать больше было некуда. На следующее утро они должны были причалить в Иокогаме, и если он вообще хочет открыть свою главную тайну, то нужно было торопиться, пока вокруг открытое море.
He didn’t know why that was so but all the same he knew it. He knew he was so ashamed of that secret the truth of it could only be spoken where flux was all around him, where space turned without boundaries upon itself, where time and reach and movement were endless and indistinguishable. That is, in a desert or at sea.Он знал, что по-другому и быть не может, хотя и не знал, почему именно. Он настолько стыдился своей тайны, что был уверен — открыть ее можно
только там, где все вокруг меняется, где безграничный мир опрокидывается сам в себя, где разница между временем, пространством и движением бесконечна и не имеет смысла, то есть в пустыне или в море.
It was toward the end of the afternoon. Quin sat in his chair, Big Gobi beside him on the deck. Big Gobi kept his head down so that Quin wouldn’t be able to see his face. He was pretending to study the small gold cross.Дело шло к вечеру. Квин сидел в шезлонге, а Большой Гоби рядом с ним на палубе. Большой Гоби опустил голову так, чтобы Квин не видел его лица. Он притворился, будто разглядывает крестик.
Hey, Quin, sometimes things happen by accident, don’t they? I mean even bad things can be mistakes, can’t they?Послушай, Квин, ведь бывает, что какие-то вещи происходят по чистой случайности, правда? В смысле, бывает, даже очень плохие вещи происходят по ошибке, ведь так?
Right, Gobes, that’s the way it is.Да, Гобс, так оно обычно и бывает.
Even the worst things? Between people I mean.Даже самые страшные вещи? В смысле, между людьми.
Well maybe, but maybe not. The worst things may not be accidents.
You really think so?
Yes, I guess I do.
Big Gobi turned away. He had always wanted to think the tuna fish was an accident, a mistake. He had been only eighteen then, it was the first time he had left the orphanage. They wanted to see if he could do regular work, so they found him a job in Boston unloading fish. He moved to a foundling home near the harbor and went to work every morning at six. In the evenings he watched television. On Saturday night he went to the movies.
Может, оно и так, а может, и нет. Самые страшные вещи не всегда происходят по чистой случайности.
Ты правда так думаешь?
Ну да, конечно.
Больший Гоби отвернулся. Ему всегда хотелось думать, что история с тунцом вышла по чистой случайности, по ошибке. Тогда ему было всего восемнадцать и он впервые покинул приют. Святые отцы хотели посмотреть, сможет ли он работать как все, и нашли ему работу в Бостоне — разгружать рыбу. Он переехал в портовый приют для подкидышей и каждое утро ходил на работу к шести. По вечерам он смотрел телевизор. По субботам ходил в кино на вечерний сеанс.
One Saturday he stayed late to help the foreman. They worked alone, only the foreman knew he was there and not at the movies. Big Gobi was moving crates of fish in the freezer locker, stacking the crates along one wall. He had to walk around a frozen tuna that was lying in the middle of the floor, a fish about six feet long. All at once he realized the eye of the fish was staring at him. He swung his foot and the foreman yelled.Как-то в субботу он остался допоздна, чтобы помочь бригадиру. Работать остались только они двое, и только бригадир знал, что он здесь, а не в кино. Большой Гоби перетаскивал пласты мороженой рыбы в морозильной камере и укладывал их штабелями. Каждый раз он был вынужден обходить мороженого тунца, который лежал прямо посреди камеры. В рыбине было около шести футов, и вдруг он понял, что рыбий глаз внимательно на него смотрит. Его нога сама собой качнулась, и бригадир завопил.
What the hell?Какого черта?
For a moment Big Gobi didn’t know where he was. He looked down and saw that he had kicked a hole in the fish. A large chunk of flesh had fallen out of its belly.Некоторое время Большой Гоби не мог понять, где он и что с ним. Он посмотрел вниз и увидел, что пробил в рыбе дыру. Из брюха рыбины вывалился приличный кусок мяса.
I’m sorry, he said, I must have slipped.Извините, сказал он, я, наверное, поскользнулся.
He got down on his knees and stuffed the chunk of flesh back into the hole in the belly, but when he removed his hand the chunk fell out on the floor.Он опустился на колени и заделал дыру в рыбе вывалившимся куском мяса, но, когда убрал руку, кусок опять вывалился и шмякнулся об пол.
What the hell, yelled the foreman, what are you doing now?Какого, завопил бригадир, какого черта ты там делаешь?
Don’t worry, whispered Big Gobi, I can fix it.Не беспокойтесь, прошептал Большой Гоби, я его починю.
He ran out the door and came back with a bucket of wet fish slops and a piece of rope. The foreman watched him plaster the hole with fish paste, refit the chunk, and tie the rope around the fish.Он выбежал за дверь и вернулся с ведром мокрых ошметков и мотком веревки. Бригадир стоял и смотрел, как он сначала замазывает дыру рыбьей жижей, потом пристраивает вывалившийся кусок на место и обматывает рыбу веревкой.
random book preview (Whittemore Edward, "Quin’s Shanghai Circus")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books