|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| He ran along to the east end of the wood. No one there. Back to the other end again, towards the wash, almost completely blind now, the super-heated air searing viciously through throat and lungs till he was suffocating, till his breath was. coming in great, whooping, agonised breaths. No sense in waiting longer, nothing he could do, nothing anyone could do except save himself. There was a noise in his ears, the roaring of the flames, the roaring of his own blood — and the screaming, heart-stopping roar of a Stuka in a power-dive. Desperately he flung himself forward over the sliding scree, tumbled and pitched headlong down to the floor of the wash. | Мэллори бросился к восточной опушке рощи. Там тоже никого. |
| Hurt or not, he did not know and her did not care. Sobbing aloud for breath, he rose to his feet, forced his aching legs to drive him somehow up the bill. The air was full of the thunder of engines, he knew the entire squadron was coming in to the attack, and then he had flung himself uncaringly to the ground as the first of the high explosive bombs erupted in its concussive blast of smoke and flame — erupted not forty yards away, to his left and ahead of him. Ahead of him! Even as he struggled upright again, lurched forward and upward once more, Mallory cursed himself again and again and again. You mad-man, he thought bitterly, confusedly, you damned crazy mad-man. Sending the others out to be killed. He should have thought of it — oh, God, he should have thought of it, a five-year-old could have thought of it. Of course Jerry wasn't going to bomb the grove: they had seen the obvious, the inevitable, as quickly as he had, were dive-bombing the pall of smoke between the grove and the cliff! A five-year-old---the earth exploded beneath his feet, a giant hand plucked him up and smashed him to the ground and the darkness closed over him. | Кинулся обратно в лощину. Он почти ослеп — раскаленный воздух кипятком обжигал глотку и легкие. Мэллори начал задыхаться. Ничего не поделаешь, продолжать поиски нет смысла. Впору самому спасаться. В ушах шумит от рева пламени. Бьется толчками сердце. Послышался душераздирающий вой «юнкерса», входящего в пике. Новозеландец упал на осыпающийся под ногами гравий, хватая ртом воздух, вскочил и, несмотря на боль в ногах, стал карабкаться вверх. Воздух наполнился грохотом моторов: в атаку ринулась вся эскадрилья. Когда первые фугаски, подняв столб огня и дыма, ударили слева и чуть впереди, меньше чем в сорока метрах от Мэллори, он кинулся навзничь. Бомбы упали впереди! С трудом поднявшись на ноги, капитан вновь устремился вверх, проклиная себя. Дурак безмозглый! Болван! Послал людей на погибель! Котелком надо было варить! Мозгами пораскинуть. Пятилетний ребенок, и тот мог бы сообразить! Фрицы и не собираются бомбить всю рощу. Они давно смекнули, что к чему, и утюжат полосу дыма между рощей и склоном горы. Пятилетний ребенок… В этот миг под ногами у Мэллори разверзлась бездна. |
| CHAPTER 12Wednesday16:00--18:00 | Чья-то огромная рука подняла его и швырнула оземь. Наступила темнота… Глава 12 Среда. 16:00-18:00 |
| Once, twice, half a dozen times, Mallory struggled up from the depths of a black, trance-like stupor and momentarily touched the surface of consciousness only to slide back into the darkness again. Desperately, each time, he tried to hang on to these fleeting moments of awareness, but his mind was like the void, dark and sinewless, and even as he knew that his mind was slipping backwards again, loosing its grip on reality, the knowledge was gone, and there was only the void once more. Nightmare, he thought vaguely during one of the longer glimmerings of comprehension, I'm having a nightmare, like when you know you are having a nightmare and that if you -could open your eyes it would be gone, but you can't open your eyes. He tried it now, tried to open his eyes, but it was no good, it was still as dark as ever and he was still sunk in this evil dream, for the sun had been shining brightly in the sky. He shook his head in slow despair. | И не раз, и не два, с полдюжины раз пытался выбраться Мэллори из глубин бездонного, точно транс, оцепенения и, едва коснувшись поверхности сознания, снова проваливался в черную пучину. Вновь и вновь пытался он ухватиться за спасительную соломинку, но в голове было пусто и беспросветно. Понимая, что сознание соскальзывает за грань безумия, Мэллори терял связь с действительностью, и тогда снова возвращалась пустота. Кошмары, меня мучат кошмары, думал он в секунды просветления. Так бывает, когда понимаешь, что тебе снится страшный сон, и знаешь: если откроешь глаза, он исчезнет. Но глаз никак не открыть. Мэллори попытался сделать это и сейчас, но ничего не получалось; было все так же темно, его все еще терзал этот кошмар, хотя ярко светило солнце. Отчаявшись, он замотал головой. |
| «Aha! Observe! Signs of life at last!» There was no mistaking the slow, nasal drawl. «or Medicine Man Miller triumphs again!» There was a moment's silence, a moment in which Mallory was increasingly aware of the diminishing thunder of aero engines, the acrid, resinous smoke that stung his nostrils and eyes, and then an arm had passed under his shoulders and Miller's persuasive voice was in his ear. «Just try a little of this, boss. Ye olde vintage brandy. Nothin' like it anywhere.» | — То-то же! Наконец-то очухался! — послышался тягучий, несколько гнусавый голос янки. — Старый знахарь Миллер знает свое дело туго! — На мгновение все стихло, Мэллори прислушался к удаляющемуся реву моторов. Едкий смолистый дым стал щипать ему ноздри и глаза. Но янки, приподняв его под мышки, настойчивым голосом проговорил: — Хлебни-ка, шеф. Выдержанное бренди. Лучшее лекарство. |
| Mallory felt the cold neck of the bottle, tilted his head back, took a long pull. Almost immediately he had jerked himself upright and forward to a sitting position, gagging, spluttering and fighting for breath as the raw, fiery ouzo bit into the mucous membrane of cheeks and throat. He tried to speak but could do no more than croak, gasp for fresh air and stare indignantly at the shadowy figure that knelt by his side. Miller, for his part, looked at him with unconcealed admiration. | Ощутив на губах холодное горлышко бутылки, Мэллори запрокинул голову и сделал глоток. И тотчас сел, давясь, захлебываясь, ловя ртом воздух. Неразбавленное огненное «узо» обожгло небо и глотку. Не в силах вымолвить и слова, капитан только квакал, открывая рот, да возмущенно таращил глаза на Миллера, присевшего рядом на корточки. Янки смотрел на Мэллори с нескрываемым удовольствием. |
| «See, boss? Just like I said — nothin' like it.» He shook his head admiringly. «Wide awake in an instant, as. the literary boys would say. Never saw a shock and concussion victim recover so fast!» | — Что я говорил, шеф? Лучше зелья не бывает! удовлетворенно воскликнул американец. — Тотчас пришел в себя, как пишут в книжках. Первый раз вижу, чтобы контуженный оклемался так быстро. |
| «What the hell are you trying to do?» Mallory demanded. The fire had died down in his throat, and he could breathe again. «Poison me?» Angrily he shook his head, fighting off the pounding ache, the fog that still swirled round the fringes of his mind. «Bloody fine physician you are! Shock, you say, yet the first thing you do is administer a dose o spirits—» | — Ты что это делаешь? — взревел Мэллори. В глотке не так жгло, и можно было вздохнуть. — Отравить меня вздумал? Мэллори сердито затряс головой, пытаясь избавиться от пульсирующей боли, стряхнуть паутину, все еще цеплявшуюся за мозг. — Ни хрена себе лекарь! Говоришь, контуженный, а сам первым делом вливаешь дозу спиртного… |
| «Take your pick,» Miller interrupted grimly. «Either that or a damned sight bigger shock in about fifteen minutes or so when brother Jerry gets here.» | — Пей, что дают, — обиделся капрал Миллер, — иначе контузию получишь похлеще. Через четверть часа фрицы заявятся. |
| «But they've gone away. I can't hear the Stukas anymore.» | — Они же улетели. Пикировщиков больше не слышно. |
| «This lot's comin' up from the town,» Miller said morosely. «Louki's just reported them. Half a dozen armoured cars and a couple of trucks with field guns the length of a telegraph pole.» | — На этот раз немцы не летят, а едут, — с озабоченным видом сказал янки. — Лука только что доложил. Полдюжины бронетранспортеров и два полевых орудия со стволами что твой телеграфный столб. |
| «I see.» Mallory twisted round, saw a gleam of light at a bend in the wall. A cave — a tunnel, almost. Little Cyprus, Louki had said some of the older people had called it — the Devil's Playground was riddled with a honeycomb of caves. He grinned wryly at the memory of his momentary panic when he thought his eyes had gone and turned again to Miller. «Trouble again, Dusty, nothing but trouble. Thanks for bringing me round.» | — Понятно, — изогнувшись назад, Мэллори увидел на повороте лощины проблеск света. Пещера смахивает на туннель. По словам Луки, старики называют свой остров «маленьким Кипром». И действительно, Чертов пятачок точно сотами изрыт. С усмешкой он вспомнил, как перепугался, решив, будто ослеп. Новозеландец опять повернулся к Миллеру. — Опять неприятности, Дасти. Кругом одни неприятности. Спасибо, что привел меня в чувство. |
| «Had to,» Miller said briefly. «I guess we couldn't have carried you very far, boss.» | — Пришлось, — лаконично ответил Миллер. — Нам бы тебя далеко не утащить, шеф. |
| Mallory nodded. «Not just the flattest of country hereabouts.» | — Да, местность не равнинная, — кивнул Мэллори. |
| «There's that, too,» Miller agreed. «What I really meant is that there's hardly anyone left to carry you. Casey Brown and Panayis have both been hurt, boss.» | — Тоже верно, — согласился Миллер, — но я о другом. Не знаю, кто бы тебя и нес-то. Ранены и Кейси Браун, и Панаис. |
| «What! Both of them?» Mallory screwed his eyes shut, shook his head in slow anger. «My God, Dusty, Fd forgotten all about the bomb — the bombs.» He reached out his hand, caught Miller by the arm. «How — how bad are they?» There was so little time left, so much to do. . | — Как? Оба? — Зажмурив глаза, Мэллори сердито выругался. — Черт подери, Дасти, я совсем забыл о бомбах. — Он схватил Миллера за руку. — Что за ранения? Времени так мало, а дел так много. |
| «How bad?» Miller shook out a pack of cigarettes and offered one to Mallory. «Not bad at all — if we could get them into hospital. But hellish painful and cripplin' if they gotta start hikin' up and down those gawddamned ravines hereabouts. First time Fve seen canyon floors more nearly vertical than the walls themselves.» | — Что за ранения? — Достав сигареты, Миллер протянул их Мэллори. — Ничего страшного, будь рядом госпиталь. Но я им не завидую, если они станут лазать по этим проклятым ложбинам и оврагам вверх и вниз. В первый раз вижу каньоны, которые возле дна более отвесные, чем наверху. |
| «You still haven't told me—» | — Ты мне еще не ответил… — Виноват, шеф, виноват. У обоих осколочные ранения. |
| «Sorry, boss, sorry. Shrapnel wounds, both of them, in exactly the same place — left thigh, just above the knee. No bones gone, no tendons cut. I've just finished tying up Casey's leg — it's a pretty wicked lookin' gash. He's gonna know all about it when he starts walkin'.» | Причем почти одинаковые; в левое бедро, чуть выше колена. В одном и том же месте. Кости не повреждены, сухожилия тоже. Я только что перевязал ногу Кейси. Рана рваная. Достанется ему на орехи, когда на своих двоих потопает. |
| «And Panayis?» | — А с Панаисом как дела? |
random book preview
(Maclean Alistair, "The guns of Navaronne")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
