|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Ambrose flushed. “No sir.” | — Нет, сэр. |
| “Then I’m afraid I don’t see the problem,” the Chancellor said curtly, letting the paper settle to the table. “I move the charge of Conduct Unbecoming be replaced with Undignified Mischief.” | — Тогда, боюсь, я не вижу проблемы, — отрезал ректор, роняя листок на стол. — Я предлагаю заменить обвинение в «неподобающем поведении» на «непристойную выходку». |
| “Seconded,” Kilvin said. | — Присоединяюсь, — сказал Килвин. |
| “All in favor?” All hands went up except for Hemme’s and Brandeur’s. “Motion passed. Discipline will be set at a formal letter of apology tendered to—” | — Кто за? — Поднялись все руки, кроме Хемме и Брандье. — Предложение принято. Накладывается наказание в виде официального письма с извинениями, адресованного… |
| “For God’s sake, Arthur,” Hemme broke in. “At least make it a public letter.” | — Ради бога, Артур, — взорвался Хемме. — По крайней мере, пусть это будет публичное извинение. |
| The Chancellor glared at Hemme, then shrugged. “... formal letter of apology posted publicly before the fall term. All in favor?” All hands were raised. “Motion passed.” | Ректор зыркнул на Хемме, потом пожал плечами. — …Официальное письмо с извинениями, опубликованное до начала осенней четверти. Кто за? — Поднялись все руки. — Предложение принято. |
| The Chancellor leaned forward onto his elbows and looked down at Ambrose. “Re’lar Ambrose, in the future you will refrain from wasting our time with spurious charges.” | Ректор оперся на локти и посмотрел сверху вниз на Амброза. — Ре'лар Амброз, в будущем воздержитесь от траты нашего времени по надуманным поводам. |
| I could feel the anger radiating off Ambrose. It was like standing near a fire. “Yes sir.” | Я чувствовал, как Амброз пышет яростью, словно жар от огня. |
| Before I could feel smug, the Chancellor turned to me. “And you, E’lir Kvothe, will comport yourself with more decorum in the future.” His stern words were somewhat spoiled by the fact that Elodin had begun cheerfully humming the melody to “Jackass, Jackass” next to him. | — Да, сэр. Не успел я порадоваться, как ректор повернулся ко мне. — А вы, э'лир Квоут, ведите себя более прилично в будущем. |
| I lowered my eyes and did my best to fight down a smile. “Yes, sir.” “Dismissed.” | Его жесткие слова немного подпортил Элодин, начавший напевать мелодию «Ишак, ишак». Я опустил глаза и с трудом поборол улыбку. — Да, сэр. — Свободны. |
| Ambrose turned on his heel and stormed off, but before he made it through the door, Elodin burst out singing:“He’s a well-bred ass, you can see it in his stride!And for a copper penny he will let you take a ride!” | Амброз развернулся на каблуках и унесся прочь, но, прежде чем он исчез за дверью, Элодин вслух запел:Превосходной породы ишак —Это сразу видать по рысям!За один медный пенни — пустяк! —Покатиться позволит он вам! |
| The thought of writing a public apology was galling to me. But, as they say, the best revenge is living well. So I decided to ignore Ambrose and enjoy my new luxurious lifestyle at the Horse and Four. | Мысль о публичном извинении в письме казалась мне унизительной. Но, как говорится, лучшая месть — это сладкая жизнь, поэтому я решил не обращать внимания на Амброза и наслаждаться роскошным бездельем в «Лошади и четверке». |
| But I only managed two days of revenge. On the third day the Horse and Four had a new owner. Short, jolly Caverin was replaced with a tall, thin man who informed me that my services were no longer required. I was told to vacate my rooms before nightfall. | Но я блаженствовал всего два дня. На третий день «Лошадь и четверка» обзавелись новым хозяином. Невысокого жизнерадостного Каверина сменил долговязый тощий человек, сообщивший мне, что в моих услугах здесь больше не нуждаются. Мне велели освободить комнаты до наступления ночи. |
| It was irritating, but I knew of at least four or five inns of a similar quality on this side of the river that would jump at the chance to employ a musician with his talent pipes. | Было неприятно, но я знал на этой стороне реки еще по меньшей мере четыре-пять трактиров подобного уровня, и в любом запрыгали бы до небес, радуясь возможности заполучить музыканта с талантовыми дудочками. |
| But the innkeeper at Hollybush refused to speak with me. The White Hart and Queen’s Crown were content with their current musicians. At the Golden Pony I waited for over an hour before I realized I was being politely ignored. By the time I was turned away by the Royal Oak I was fuming. | Но трактирщик в «Остролисте» отказался говорить со мной. «Белый олень» и «Корона королевы» были довольны своими нынешними музыкантами. В «Золотом пони» я прождал больше часа, пока не понял, что меня вежливо игнорируют. К тому времени, когда я повернул к «Королевскому дубу», я уже дымился от злости. |
| It was Ambrose. I didn’t know how he’d done it, but I knew it was him. Bribes perhaps, or a rumor that any inn employing a certain red-haired musician would be losing the business of a large number of wealthy noble customers. | Амброз. Я не представлял, как он это сделал, но знал, что это он. Возможно, подкуп или слух, что любой трактир, нанявший некоего рыжего музыканта, потеряет прибыль, лишившись многих богатых клиентов. |
| So I began working my way through the rest of the inns this side of the river. I’d already been turned away by the upper-class ones, but there were many respectable places left. Over the next several hours, I tried the Shepherd’s Rest, the Boar’s Head, Dog in the Wall, Staves Inn, and The Tabard. Ambrose had been very thorough; none of them were interested. | Я прошелся по всем трактирам на этой стороне реки. Меня уже завернули из высшего класса, но оставалось еще много приличных мест. В течение нескольких следующих часов я попытал счастья в «Отдыхе пастуха», «Кабаньей голове», «Крюке в стене», «Жезлах» и «Рыцарском плаще». Амброз действовал весьма тщательно: нигде мной не заинтересовались. |
| It was early evening by the time I came to Anker’s, and by that time the only thing keeping me going was pure black temper. I was determined to try every single inn on this side of the river before I resorted to paying for a bunk and a meal chit again. | Был уже ранний вечер, когда я добрался до трактира «У Анкера», и к тому времени продолжать поиски меня заставляло только чистое упрямство. Я был намерен опросить все трактиры на этой стороне реки, прежде чем снова заплатить за койку и карточку на еду. |
| When I came to the inn, Anker himself was up on a ladder nailing a long piece of cedar siding back into place. He looked down at me as I came to stand near the foot of the ladder. | Когда я подошел к трактиру, Анкер стоял у входа, на стремянке, собственноручно приколачивая на место длинный кедровый косяк. Он посмотрел на меня сверху вниз. |
| “So you’re the one,” he said. | — Ага, значит, это ты, — сказал он. |
random book preview
(Rothfuss Patrick, "The Name of the Wind")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
