[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"What are you doing back here?" I asked suddenly. "I thought you and Starling were leading the jeppas."— А что вы здесь делаете? — внезапно заинтересовался я. — Я думал, вы и Старлинг ведете джеппов.
"We've come to a fork in the road. And another pillar. Before we proceed, we want the Queen to see it."— Мы подошли к развилке дороги. И к еще одному столбу. Мы хотим, чтобы королева увидела все это, прежде чем мы продолжим путь.
The Fool and I hastened ahead, leaving Kettle to go back and tell Kettricken of the juncture. We found Starling sitting on some ornamental stonework at the side of the road while the jeppas browsed greedily. The juncture of the road was marked by a great paved circle, surrounded by open grassy meadow, with another monolith at its center. I would have expected it to be crowned with moss and scarred by lichen. Instead the black stone was smooth and clean save for dust deposited by wind and rain. I stood staring up at the stone, studying the glyphs while the Fool wandered about. I was wondering if any of the markings on this one matched the markings I had copied to the map when the Fool exclaimed, "There was a village here, once!" He gestured wide with his hands.Мы с шутом поспешили вперед, предоставив Кеттл возможность рассказать Кетриккен о развилке. Мы нашли Старлинг сидящей на каком-то камне с выгравированным орнаментом на краю дороги. Вокруг жадно паслись джеппы. Развилка была отмечена огромным вымощенным кругом, окруженным открытым, заросшим травой лугом. В центре стоял еще один монолит. Следовало ожидать, что черный камень будет покрыт мхом и изъеден лишайником, но он был гладким и чистым, если не считать пыли, нанесенной ветром. Я стоял и смотрел на камень, изучая руны, а шут бродил вокруг. Я раздумывал, совпадает ли какой-нибудь из этих символов с теми, которые я скопировал в городе, когда шут воскликнул:
I glanced up, and saw what he meant. There were indentations in the meadows where stunted grass cloaked old, paved walkways. A wide, straight way that might have been a street once ran through the meadow and off beneath the trees. Moss– and vine-shrouded upthrusts were all that remained of cottage and shop walls that had lined it. Trees grew where once hearths had burned and folk had dined. The Fool found a large block of stone and climbed upon it to spy in all directions. "It might have been a sizable town, at one time."— Здесь когда-то был город, — и широко развел руками.
Я поднял глаза и увидел, что он имел в виду. На лугу были выемки. Низкая трава покрывала старые вымощенные дорожки. Широкая прямая дорога, которая, возможно, когда-то была улицей, бежала через луг и дальше, под деревья. Небольшие бугры, покрытые мхом и увитые плющом, — вот все, что осталось от домов. Деревья росли там, где когда-то горели очаги. Шут нашел огромный камень и влез на него, чтобы оглядеться.
It made sense. If this road had been the highway for commerce that I had seen in my Skill-seeing, then it was only natural that a town or market would spring up at every crossroads. I could imagine it on a bright spring day, when farmers brought fresh eggs and new spring greens to town and weavers hung out their new goods to tempt the buyers and …— Похоже, когда-то это был довольно большой город.
Наверное, он был прав. Если дорога действительно когда-то была широким торговым путем, было бы вполне естественно, чтобы на каждом перекрестке был город или хотя бы селение. Я представил яркий весенний день, когда крестьяне приносят свежие яйца и зелень, а ткачи вывешивают новые ткани, чтобы привлечь покупателей и…
For half an instant, the circle about the pillar thronged with folk. The vision began and ended at the pavement stones. Only within the virtue of the black stone did the people laugh and gesture and barter with one another. A girl crowned with a twist of green vine came through the crowd, glancing back over her shoulder at someone. I swear she-caught my eye and winked at me. I thought I heard my name called and turned my head. Upon a dais stood a figure dressed in a flowing garment that shimmered with the glint of gold thread. She wore a gilded wooden crown decorated with cunningly carved and painted rooster heads and tail feathers. Her scepter was no more than a feather duster but she gestured with it royally as she issued some decree. In the circle about me, folk roared with laughter. I could only stare at her ice white skin and colorless eyes. She looked right at me.На долю секунды мощеный круг наполнился людьми. Видение началось и кончилось на камнях мостовой. Только в области действия черного камня люди смеялись, жестикулировали и торговали. Девушка в венке из плюща прошла сквозь толпу, оглядываясь на кого-то через плечо. Клянусь, она заметила меня и подмигнула. Мне показалось, что я услышал, как кто-то зовет меня по имени, и я повернулся. На помосте стояла женщина в воздушных одеждах, которые мерцали от вплетенной в ткань золотой нити. На ней была позолоченная деревянная корона, украшенная искусно вырезанными петушиными головами и перьями. Ее скипетр был всего лишь метелочкой для пыли, с перьями на конце, но она по-королевски взмахивала ею, оглашая какой-то указ. Люди вокруг меня почти ревели от смеха, а я мог только смотреть на ее белую, как лед, кожу и бесцветные глаза. Она смотрела прямо на меня.
Starling slapped me, hard. My head snapped on my neck with the force of her blow. I looked at her in astonishment, blood pooling in my mouth where my teeth had cut my cheek. She lifted her clenched fist again, and I realized she had not slapped me. I stepped back hastily, catching her wrist as her fist went by. "Stop it!" I cried angrily.Старлинг сильно толкнула меня. Моя голова дернулась от силы ее удара. Потрясенный, я оглянулся на нее. Я чувствовал во рту соленый привкус крови — я прикусил губу. Она снова подняла сжатый кулак, и я понял, что это был не просто толчок. Я поспешно отступил и схватил ее за запястье.
"You … stop it!" she panted. "And make her stop it, too!" She gestured angrily to where the Fool perched still upon his stone, frozen in artful mime of a statue. He did not breathe nor blink. But as I watched he slowly toppled over, falling like a stone.— Прекрати! — сердито закричал я.
— Это ты… прекрати! — задыхаясь, проговорила она. — И ее заставь!
Она сердито взмахнула рукой в сторону шута, который застыл на камне, артистично изображая статую.
Он не дышал и не мигал. И пока я смотрел, он медленно перекувырнулся вперед, упав лицом вниз.
I expected him to change it to a handspring in midfall, to come flashing to his feet as he so often had when he amused King Shrewd's court. Instead he measured his length in the meadow grass and lay still.Я ожидал, что он обопрется на руки и мгновенно встанет, как он часто делал, когда развлекал двор короля Шрюда. Но он во весь рост вытянулся на траве и не двигался.
For a moment I stood stunned. Then I raced to his side. I seized the Fool under the arms and dragged him away from both the black circle and the black stone he had climbed upon. Some instinct made me take him into shade and lean him back against the trunk of alive oak. "Get water!" I snapped at Starling, and her scolding and fluttering ceased. She ran back to the loaded jeppas and got a waterskin.Мгновение я стоял столбом, потом бросился к шуту. Я схватил его под мышки и потащил прочь от черного круга и камня, на который он влез. Какой-то инстинкт заставил меня отнести его в тень и прислонить к стволу дуба.
I put my fingers alongside his throat and found his life pulsing steadily there. His eyes were only half-closed and he lay like a man stunned. I called his name and patted at his cheek until Starling returned with the water. I unstoppered the skin and let a cold stream of it spatter down over his face. For a time there was no response. Then he gasped, snorted out water, and sat up abruptly. His eyes were blank. Then his gaze met mine and he grinned wildly. "Such a folk and such a day! It was the announcing of Realder's dragon, and he had promised he would fly me …" He frowned suddenly and looked about in confusion. "It fades, like a dream it fades, leaving less than its shadow behind …"— Дай воды! — резко крикнул я Старлинг, и она немедленно перестала браниться.
Kettle and Kettricken were suddenly with us as well. Starling tattled out all that had happened while I helped the Fool to drink some water. When she was finished, Kettricken looked grave, but it was Kettle who lashed out at us. "The White Prophet and the Catalyst!" she cried in disgust. "Rather name them as they are, the Fool and the Idiot. Of all the careless, foolish things to do! He has no training at all, how is he to protect himself from the coterie?"Она вернулась бегом к нагруженным джеппам и взяла мех с водой.
Я приложил пальцы к горлу шута и почувствовал уверенное биение жизни. Его глаза были полузакрыты, и он лежал, как будто его оглушили. Я окликнул его и похлопал по щеке. Тем временем Старлинг вернулась с водой. Я раскупорил мех и вылил немного холодной воды прямо на лицо шута. Некоторое время он не шевелился. Потом втянул в себя воздух, выплюнул воду и сел. Но глаза его были пустыми. Наконец он встретил мой взгляд и безумно улыбнулся:
— Какие люди и какой день! Это было провозглашение пришествия дракона Риалдера, и он обещал, что возьмет меня полетать… — Тут он нахмурился и огляделся. — Оно тускнеет, как сон, оставляет меньше, чем тень…
Кеттл и Кетриккен внезапно тоже оказались с нами. Старлинг рассказывала обо всем, что произошло, а я помогал шуту попить немного воды. Когда Старлинг закончила, Кетриккен выглядела очень мрачной, а Кеттл накинулась на нас.
— Белый Пророк и Изменяющий! — с отвращением закричала она. — Нет уж, называйте их собственными именами — Шут и Идиот! Из всех бессмысленных и дурацких вещей, которые только можно сделать… Он совершенно не тренирован, как он может защититься от круга?
"Do you know what happened?" I demanded, cutting into her tirade.— Вы знаете, что случилось? — перебил я ее.
"I … well, of course not. But I can surmise. The stone he clambered on must be a Skill-stone, the same stuff as the road and the pillars. And somehow this time the road seized you both with its power instead of just you."— Я… ну конечно нет! Я могу предполагать. Камень, на который влез твой приятель, наверняка камень Силы, сделанный из того же материала, что дорога и эти столбы. На этот раз дорога каким-то образом захватила вас обоих.
"Did you know it could happen?" I didn't wait for her reply. "Why didn't you warn us?"— Вы знали, что такое может случиться? — Я не стал ждать ответа. — Почему вы не предупредили нас?
"I didn't know!" she retorted, and then added guiltily, "I only suspected, and I never thought either of you would be so foolish as to …"— Я не знала! — ответила она и добавила виновато: — Я только предполагала и никогда не думала, что кто-то из вас окажется настолько глупым, чтобы…
"Never mind!" the Fool cut in. Abruptly he laughed and stood up, pushing away my arm. "Oh, this! This is such as I have not felt in years, not since I was a child. The certainty, the power of it. Kettle! Would you hear a White Prophet speak? Then hearken to this, and be glad as I am glad. We are not only where we must be, we are when we must be. All junctures coincide, we draw closer and closer to the center of the web. You and I." He clasped my head suddenly between his two hands and placed his brow against mine. "We are even who we must be!" He freed me suddenly and spun away. He launched the handspring I had expected earlier, came to his feet, curtsied deeply and laughed aloud again, exultantly. We all gawked at him.
"You are in great danger!" Kettle told him severely.
— Не обращайте внимания! — перебил шут. Он засмеялся и встал, отталкивая мою руку. — О, я не чувствовал себя так хорошо много лет, с самого детства. Уверенность в этих силах! Кеттл! Хотите услышать речь Белого Пророка? Тогда слушайте и радуйтесь, как радуюсь я. Мы не только там, где мы должны быть, мы еще и тогда, когда мы должны быть. Все связи соответствуют. Мы подходим все ближе и ближе к центру паутины. Ты и я! — Внезапно он сжал мою голову ладонями и прижался лбом к моему лбу. — Мы именно те, кем должны быть.
Шут вдруг отпустил меня и отскочил. Он сделал кульбит с опорой на руки, которого я ждал прежде, встал на ноги, изогнулся в глубоком реверансе и снова ликующе засмеялся. Все мы смотрели на него, разинув рты.
— Ты в опасности, — сердито бросила Кеттл.
"I know," he replied, almost sincerely, and then added, "As I said. Exactly where we need to be." He paused, then asked me suddenly, "Did you see my crown? Wasn't it magnificent? I wonder if I shall be able to carve it from memory?"— Я знаю, — почти искренне ответил он и добавил: — Как я уже сказал, мы там, где должны быть. — Он помолчал и внезапно спросил меня: — Ты видел мою корону? Правда, роскошная? Интересно, смогу я вырезать ее по памяти?
"I saw the rooster crown," I said slowly. "But what to make of any of this, I do not know."— Я видел петушиную корону, — медленно сказал я, — но ничего не понял.
"You don't?" He cocked his head at me, then smiled pityingly. "Oh, Fitzy-fitz, I would explain it if I could. It is not that I wish to keep secrets, but these secrets defy telling in mere words. They are more than half a feeling, a grasping of rightness. Can you trust me in this?"— Не понял? — Он склонил голову набок, глядя на меня, потом с жалостью улыбнулся: — О Фитци-Фитц, я бы объяснил, если бы мог. Не то чтобы я так уж любил хранить тайны, но эта тайна не поддается передаче простыми словами. Это больше чем наполовину ощущение. Можешь ты довериться мне в этом?
random book preview (Robin Hobb, "Assassins Quest")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books