|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «Two million Down Under, the past four years alone.» | — И два миллиона на другом конце света, в Австралии и Новой Зеландии, лишь за последние четыре года. |
| They nodded at the sums. | Называя цифры, они согласно кивали головами. |
| «Well, Samuel, man says one thing. The sun says another. So man goes by what his skin tells his blood. And the blood at last says: South. It has been saying it for two thousand years. But we pretended not to hear. A man with his first sunburn is a man in the midst of a new love affair, know it or not. Finally, he lies out under some great foreign sky and says to the Minding light: Teach me, oh God, gently, teach.» | — Знаешь, Сэм, человек говорит одно, а солнце другое. И человек поступает согласно тому, что его шкура велит его крови. А та в конце концов указывает: на Юг. Она твердит об этом уже две тысячи лет. Но мы предпочитали ничего не слышать. Человек, впервые загоревший на солнце, подобен влюбленному вновь, знает он о том или нет. В результате он обосновывается под каким-нибудь чужим роскошным небом и, обращаясь к слепящему свету, молит: «Побалуй меня, о Бог, побалуй немножко». |
| Samuel Welles shook his head with awe. «Keep talking like that and I won't have to kidnap you!» | Сэмюэл с восхищением покачал головой. «Продолжай в том же духе, и я не умыкну тебя». |
| «No, the sun may have taught you, Samuel, but cannot quite teach me. I wish it could. The truth is, 'twill be no fun here alone. Can't I argue you, Sam, to stay on, the old team, you and me, like when we were boys, eh?» He buffed the other's elbow roughly, dearly. | — Нет, солнце могло избаловать тебя, Сэмюэл, но вовсе не меня. Хотел бы, чтобы так было. Правда в том, что одному здесь совсем не весело. А что, может, останешься, Сэм, будет старая компания, ты и я, как когда-то в детстве, ну? Он по-дружески крепко поддел Генри под локоть. |
| «God, you make me feel I'm deserting King and Country.» | — Господи, ты заставляешь меня думать, будто я предаю короля и отечество. |
| «Don't. You desert nothing, for no one's here. Who would have dreamt, when we were kids in 1980, the day would come when a promise of always summer would leak John Bull to the four corners of beyond?» | — Нет. Никого ты не предаешь, ведь тут никого нет. Когда мы были совсем мальчишками, кто мог подумать, что в один прекрасный день обещание вечного лета разбросает англичан по всему свету? |
| «I've been cold all my life, Harry. Too many years putting on too many sweaters and not enough coal in the scuttle. Too many years when the sky did not show so much as a crack of blue on the first day of June nor a smell of hay in July nor a dry day and winter begun August 1st, year on year. I can't take it any more, Harry, I can't.» | — Я всегда был мерзляком, Гарри. Слишком много лет напяливал на себя слишком много одежек, а в ведерке оставалось лишь чуть-чуть угля. Слишком много лет первого июня на небе не показывалось даже голубой полоски, первого июля не было и намека на запах сена и вообще на сухой день, а зима начиналась первого августа. И так год за годом. Я не могу больше выносить этого, Гарри, просто не могу. |
| «Nor need you. Our race has suffered itself well. You have earned, all of you, you deserve, this long retirement in Jamaica, Port-au-Prince, and Pasadena. Give me that hand. Shake hard again! It's a great moment in history. You and me,We're living it!» | — Да тебе и не нужно. Вы достойны, все вы заслужили этот долгий покой на Ямайке, в Порт-о-Пренсе и Пасадене. Дай мне руку. Снова обменяемся крепким рукопожатием! Это величайший момент в истории. Ты и я! Мы переживаем его! |
| «So we are, by God.» | — Да, с Божьей помощью. |
| «Now look here, Sam, when you've gone and settled in Sicily, Sidney, or Navel Orange, California, tell this „moment“ to the news. They might write you in a column. And history books? Well, shouldn't there be half a page for you and me, the last gone and the last stayed behind? Sam, Sam, you're breaking the bones, but shake away, hold tight, this is our last tussle.» | — Теперь послушай, Сэм. Когда вы приедете и обоснуетесь на Сицилии, в Сиднее или в Нейвл-Ориндж, Калифорния, расскажи об этом газетчикам. Они могут упомянуть о тебе в газете. А учебники истории? Разве не должно там быть полстранички о тебе и обо мне, о последнем уехавшем и последнем оставшемся? Сэм, Сэм, у меня сердце разрывается на части! Но крепись! Будь тверд! Это наша последняя встреча. |
| They stood off, panting, wet-eyed. | Тяжело дыша, со слезами на глазах они оторвались друг от друга. |
| «Harry, now, will you walk me as far as the copter?» | — Теперь, Гарри, не проводишь ли меня до машины? |
| «No. I fear the damn contraption. The thought of the sun on this dark day might leap me in and fly me off with you.» | — Нет. Боюсь этой штуковины. В такой мрачный день мысль о солнце может заставить меня вскочить в вертолет и улететь вместе с тобой. |
| «And what harm in that?» | — Разве это плохо? |
| «Harm! Why, Samuel, I must guard our coast from invasion. The Normans, the Vikings, the Saxons. In the coming years I'll walk the entire isle, stand guard from Dover north on round the reefs and back through Folkestone, here again.» | — Плохо! Как же, Сэм, ведь я должен охранять наш берег от вторжения. Норманны, викинги, саксы. В грядущие годы я обойду весь остров, буду нести караульную службу, начиная от Дувра, затем к северу, огибая рифы и возвращаясь назад через Фолкстон. |
| «Will Hitler invade, chum?» | — Уж не Гитлер ли вторгнется, приятель? |
| «He and his iron ghosts just might.» | — Он и его железные призраки вполне могут. |
| «And how will you fight him, Harry?» | — А как ты будешь воевать с ним, Гарри? |
| «Do you think I walk alone? No. Along the way, I may find Caesar on the shore. He loved it so he left a road or two. Those roads I'll take, and borrow just those ghosts of choice invaders to repel less choice. It's up to me, yes, to commit or uncommit ghosts, choose or not choose out of the whole damn history of the land?» «It is. It is.» | — Ты думаешь, я один? Нет. По пути на берегу я могу встретить Цезаря. Он любил эти места и потому проложил одну или две дороги. По ним я и пойду, прихватив лишь призраки отборных завоевателей, чтобы их убоялись недостойные. Ведь от меня будет зависеть, призвать или не призвать их, что выбрать, а что презреть в проклятой истории этой страны? |
random book preview
(Ray Bradbury, "Henry the Ninth")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
