[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"A lot easier than that."– Гораздо проще.
"How?"– Как?
"A lot easier than that," he repeated.– Гораздо проще, – повторил он.
"How?"– Как?
"I could just–" he began, "I could just say to you–I could just tell you something–" He stopped, the suddenly rose to his feet, spilling the papers off his knees. "But I won't," he said cheerfully, and smiled directly at me.– Я мог бы просто… – начал он, – я просто мог бы сказать тебе… мог бы сказать тебе одну вещь… – Он замолчал, потом неожиданно поднялся, уронив бумаги на пол. – Но не скажу, – весело закончил он и улыбнулся мне в лицо.
"Won't tell me what?"– Чего не скажете?
"Forget it," he said, still smiling, and waved his hand in a gay dismissal of the subject.– Да чепуха, – сказал он с улыбкой и весело взмахнул рукой, словно отмахиваясь от скучной темы.
I stood there irresolutely for a moment. Things were not making sense. He was not supposed to be standing there, brisk and confident and cheerful, with the incriminating papers at his feet. But he was.Я стоял в нерешительности. Получалось что-то несуразное. Не полагалось ему быть таким веселым и уверенным – с обличительными документами у ног. И на тебе.
I stooped to pick up the papers, and he watched me from his height.Я присел, чтобы собрать бумаги, а он наблюдал за мной сверху.
"Judge," I said, "I'll be back tomorrow. You think it over, and make up your mind tomorrow."– Судья, – сказал я, – я приду завтра. Вы подумайте и завтра решите окончательно.
"Why, it's made up."– Да ведь все решено.
"You'll–"– Вы…
"No, Jack."– Нет, Джек.
I went to the hall door. "I'll be back tomorrow," I said.Я направился к двери в прихожую.
– Завтра приду, – сказал я.
"Sure, sure. You come back. But my mind is made up."– Конечно, конечно. Ты приходи. Но я решил.
I walked down the hall without saying good-bye. I had my hand lifted to the front door when I heard his voice calling my name. I turned and took a few steps toward him. He had come out into the hall. "I just wanted to tell you," he said, "that I did learn something new from those interesting documents. I learned that my old friend Governor Stanton impaired his honor to protect me. I do not know whether to be more glad or sorry, at the fact. At the knowledge of his attachment or the knowledge of the pain it cost him. He had never told me. That was the pitch of his generosity. Wasn't it? Not ever telling me."Не попрощавшись, я вышел. Когда я открывал наружную дверь, он меня окликнул. Я обернулся и сделал несколько шагов назад. Он стоял в прихожей.
– Я вот что хотел тебе сказать, – начал он. – Из этих интересных документов я узнал кое-что для себя новое. Оказывается, мой старый друг губернатор Стентон поступился своей честью, чтобы защитить меня. Не знаю даже, радоваться мне или огорчаться. Радоваться его привязанности ко мне или огорчаться, что она стоила ему таких жертв. Он ведь мне ничего не сказал. Это было верхом благородства. Правда? Ни единым словом не обмолвился.
I mumbled something to the effect that I supposed it was.Я пробормотал, что да, наверно, он прав.
"I just wanted you to know about the Governor. That his failing was a defect of his virtue. The virtue of affection for a friend."– Я просто хочу, чтобы ты знал это о губернаторе. В его ошибке повинна его добродетель. Любовь к другу.
I didn't mumble anything to that.Я ничего не ответил.
"I just wanted you to know that about the Governor," he said.– Я хочу, чтобы ты знал это о губернаторе, – сказал он.
random book preview (Robert Penn Warren, "All the kings men")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books