|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Britt didn’t argue when he suggested that they move again. After his call to Judge Mellors, they returned to the motor court only long enough to gather their things. It took less than ten minutes. Raley drove into the urban area of Charleston, then beyond it, crossing the Cooper River before he found another suitable motel. Combined with an RV park, it had individual cabins lining the edge of a pretty marsh. | Бритт не спорила, когда он предложил сменить местонахождение. После звонка судье Меллорс они вернулись в мотель лишь для того, чтобы собрать вещи. Это заняло меньше десяти минут. Рейли проехал Чарлстон, пересек реку Купер и только через несколько километров нашел подходящий мотель, расположенный в парке, с отдельными домиками, расположенными вдоль берега красивого водоема. |
| Raley used an alias to check them in, paid for a couple of days in cash, and parked the car behind their cabin. “I asked for this one. Easy in, easy out,” he said as he ushered her into their new quarters, which were furnished similarly to the previous place but were much nicer and newer. They kept the curtains over the front window tightly drawn, although Raley peered through them at regular intervals to check for anyone encroaching on their bolted door. | Рейли зарегистрировал их под вымышленными именами, заплатил наличными за пару дней и припарковал седан за домиком. — Я попросил именно этот номер. Легко подъехать, легко уехать, — сказал он, ведя Бритт в новое жилище, обставленное почти так же, как предыдущее, но выглядевшее симпатичнее и новее. Они наглухо задернули шторы, и Рейли регулярно выглядывал в щелку проверить, нет ли кого подозрительного у их двери. |
| “Did the judge give you a time frame?” | — Судья сказала, когда перезвонить? |
| “She asked for several hours. Then I’ll go out and find another pay phone.” | — Ей нужно несколько часов. Потом я съезжу, поищу телефон-автомат. |
| “What do you think Fordyce will say?” | — Как вы думаете, какое решение примет Фордайс? |
| Killing time, Raley was lying on his back on the double bed next to the one on which she was reclined. He’d bunched up the flat pillows beneath his head. His forearm was resting on his forehead. “I don’t know. But Candy was my best and last resort. I laid it on pretty thick, the obligation factor and her belief in the law. It was crass manipulation, but at least she promised to try to talk him into seeing me.” | Убивая время, Рейли валялся на широкой кровати, подсунув под голову плоские подушки и прикрывая лоб рукой. Бритт сидела, откинувшись на локти, на соседней кровати. |
| “Maybe you shouldn’t have been so brutally honest.” Keeping his arm on his forehead, he looked at her across the narrow space separating the beds. | — Я не знаю. Кэнди — моя последняя надежда. Я здорово надавил на нее, воззвал к ее долгу, вере в правосудие. Манипуляция чистейшей воды, но она все-таки пообещала хотя бы попытаться уговорить Фордайса. — Может, вы были слишком откровенны? Не опуская руку, он покосился на Бритт. |
| She said, “What I mean is, you told her you suspected him of several felonies. Maybe you should have fudged a little.” | — Я имела в виду, может, не стоило говорить ей, что вы подозреваете генпрокурора в совершении нескольких преступлений. Может, следовало сочинить что-нибудь. |
| “Maybe I should have let you ask her. You’re all about fudging.” | — Может, надо было подозвать к телефону вас? Сочинительство — ваш конек. |
| “Some would call it diplomacy.” | — Правильнее сказать — дипломатия. |
| “Some would call it lying.” | — Правильнее сказать — вранье. |
| Her breath gusted out in frustration. “God, you’re unbending.” | Бритт разочарованно вздохнула: — Боже, вы опять за свое. |
| “Candy called it tenacious.” | — Кэнди назвала меня упрямым. |
| “Call it by any name you like, you’re unforgiving. That’s probably why Hallie-” She broke off, then mumbled, “Never mind.” | — Неважно, как это называть, но вы не умеете прощать. Наверное, поэтому Холли… — Бритт осеклась, затем пробормотала: — Ладно, забудьте. |
| “Oh no,” he said, turning onto his side and propping himself on his elbow. “You opened that can of worms. That’s probably why Hallie what?” | — Ну, нет. — Рейли повернулся на бок, оперся на локоть. — Вы открыли эту банку с червями. Наверное, поэтому Холли что? |
| She watched him closely, half out of curiosity to see how he would react, half out of wariness of his reaction. “Your unforgiving nature is probably why she didn’t come back to you.” | Бритт смотрела на него с любопытством и настороженностью. Кто знает, как он отреагирует. — Возможно, она не вернулась к вам из-за вашего неумения прощать. |
| “After Jay, you mean. After he threw her over for the next flavor of the month.” | — Подразумевается, после того, как она переспала с Джеем. После того, как он бросил ее ради очередной красотки. |
| “If she had crawled back, full of contrition, would you have resumed your relationship with her?” | — Если бы она приползла к вам, полная искреннего раскаяния, разве вы смогли бы возобновить отношения? |
| “After Suzi Monroe, I couldn’t very well condemn anybody on faithfulness issues, could I? I would have forgiven Hallie on a cerebral level. But, no, I wouldn’t have taken her back.” | — После случая с Сузи Монро не мне осуждать неверность, ведь так? На интеллектуальном уровне я простил бы. Но нет, я не принял бы ее обратно. |
| “Because it was Jay she turned to.” | — Потому что она переметнулась к Джею. |
random book preview
(Brown Sandra, "Smoke Screen")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
