|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Such as whether they can do the work cheaper?" Donezal demanded. | — Например, не станут ли они рынком дешевой рабочей силы? — предположил Донезаль. Стюарт только покачал головой: |
| Cavanagh shook his head. "Such as what ideas and improvements nonhuman intelligences and methodology might suggest to us," he corrected. "The satellite facilities would be geared for R and D, not production." | — Например, какие идеи и новшества мы сможем получить от нечеловеческих интеллекта и технологии. Эти орбитальные базы — не для производства, а для исследований и научных разработок. |
| Donezal looked down at the plate again, and Cavanagh could see the strain as he tried to uncouple his judgment from his memories. "You're aware, of course, that five months ago Peacekeeper Command and the Commerce Commission began tightening regulations on nonhuman handling of potential military technology." | Донезаль снова заглянул в файл; Кавано видел, как борется в собеседнике здравый смысл с горечью воспоминаний. — Тебе, конечно, известно, что полгода назад командование миротворцев и Торговая палата приняли решение отстранить нечеловеков от производства военной техники. |
| "Yes, I know," Cavanagh said. "But the work we'd be doing would be distinctly nonmilitary. All of our Peacekeeper contracts would stay in the existing high-security plants on Avon and Centauri." | — Естественно, — согласился Кавано. — Но мы собираемся работать над гражданскими проектами. Все военные заказы миротворцев будут выполняться на секретных заводах Эвона и Центавра. |
| Donezal rubbed his cheek. "I don't know, Stewart. Understand, I have nothing personally against either the Sanduuli or Avuirli. And I'd certainly like to see you move a plant onto Massif. But Commerce seems very serious about all this; and to be honest, I'm not sure the term 'nonmilitary' can be applied to anything electronic anymore. There's so much bleed-through between military and civilian equipment, especially with the sort of high-density and semisentient work you do. A great deal of that is still exclusively human property, and many of us would like to keep it that way. Otherwise there could be trouble whenever the next brushfire erupts." | Донезаль задумчиво потер лоб: — Не знаю, Стюарт. Пойми, я ничего не имею против сандаал и аурлиан. И, конечно, я был бы только рад, если бы ты построил на Массифе свой завод. Но Торговая палата сейчас начеку, и, признаться, термин «гражданские» вряд ли подходит к любым работам по электронике. Когда речь идет о высоких технологиях и искусственном интеллекте… о твоей, собственно, сфере интересов… тут особой разницы между военными и гражданскими проектами нет. До сих пор этим занимались исключительно люди, и многие считают, что лучше оставить все, как есть. Иначе, случись какая заваруха, беды не оберешься. |
| "Possibly," Cavanagh said. "On the other hand, a perception that the Commonwealth is being unreasonably selfish is almost a guarantee that those brushfires will indeed occur." | — Возможно, — кивнул Кавано. — Но, с другой стороны, если считать, что Содружество — только для людей, какая-нибудь заваруха обязательно случится. |
| Donezal made a face. "Well, if that happens, the Peacekeepers will certainly be ready for it," he growled, turning his attention back to the plate. "You should see all the money they've been levering out of the treasury lately. All right, let me look at this again." | — Ну, — поморщился Донезаль и проворчал, уставившись в пустую тарелку, — миротворцев трудно застать врасплох. Если бы ты видел, сколько денег они выкачали из казны! Ладно, дайка взглянуть еще разок. |
| Cavanagh sipped at his coffee and looked around the Parliament dining room, memories flickering through his mind as he did so. Certainly he'd come here on business, but Donezal's facetious reference to nostalgia hadn't been completely off the mark. Cavanagh had been less than enthusiastic about serving in the Northern Coordinate Union Parliament when the governor of Grampians on Avon had offered him the job—had argued long and hard, in fact, that there were others in Grampians who wanted the appointment far more. But the governor had persisted; and Cavanagh himself would be the first to admit that the six years he'd spent in Parliament had been among the most interesting of his life. The previous twenty years, spent building up a minor electronics empire from scratch, hadn't prepared him at all for the style and routine of government operation. Everyone had known it, of course, and he suspected there had been a few side bets in the back offices that the new Parlimin from Avon, Grampians state, would never even make it off the landing field. | Кавано отхлебнул кофе из чашки и принялся оглядывать обеденный зал Парламента. И сразу же на него нахлынули воспоминания о прежних днях. Стюарт действительно пришел сюда по делу, но замечание Донезаля о ностальгии вовсе не было лишено оснований. Когда правитель грампиан на Эвоне предложил ему кресло в Парламенте Северного Координационного Союза, Кавано не выказал особой радости. Он долго сопротивлялся, тем более что был знаком с многими грампианами, которые мечтали о подобной чести. Но правитель все-таки настоял на своем. И теперь Кавано первым готов признать, что шесть лет, пока он заседал в Парламенте, были самыми интересными и насыщенными годами в его жизни. До этого он двадцать лет создавал небольшую империю по производству электроники, а потому оказался не готов к стилю жизни и работы правящей верхушки. Естественно, это было сразу замечено. И Кавано подозревал, что в кулуарах даже заключались пари: сколько продержится эвонец — новый представитель от Грампианского округа и не сойдет ли он с дистанции на первом же круге политических гонок. |
| But he'd surprised them. He'd quickly learned how to adapt his work and people-handling techniques to the strange new environment of politics, and had then proceeded to forge odd but potent coalitions among those who felt the same as he did about a dozen of the most important issues. None of the coalitions had lasted very long, but more often than not they'd lasted long enough to accomplish the goals he'd set for them. He'd become adept at the art of political arm-twisting, a talent that had given him a certain notoriety during that first term and the two subsequent appointments the governor had talked him into accepting. Apparently, if Donezal could be believed, some of that notoriety still lingered in the Parliament chambers. | Но Стюарт всех удивил. Он быстро свыкся с новой обстановкой и научился вовлекать в союзы и коалиции политиков, с которыми сходился хотя бы в отдельных пунктах. Эти странные союзы оказались весьма плодотворными. Они скоро распадались, но все же успевали выполнить задачи, которые Кавано перед ними ставил. Он стал непревзойденным мастером политического давления, и о нем сразу же пошла дурная слава. А если сейчас он уговорит Донезаля, в кулуарах Парламента поднимется новая волна слухов. |
| A movement caught his eye: a young-looking Parlimin gesturing emphatically at the colleagues seated around him at his table. There were only a few Parlimins still in office who had also served during Cavanagh's stint here, but the current trend among the national and state governments of the NorCoord Union was to appoint top business and industrial leaders to the upper house, and Cavanagh spotted several men and women he'd locked horns with across tables over the years. There was Simons of Great Britain, Alexandra Karponov of Kryepost on Nadezhda, Klein of Neuebund on Prospect... | Краем глаза Кавано заметил моложавого парламинистра за дальним столиком, что-то с жаром доказывающего коллегам, сидящим вокруг. Поскольку обеденный час уже прошел, в зале осталось немного парламинистров. Но в последнее время в верхнюю палату избирались ведущие промышленники и главы крупнейших фирм, так что Кавано углядел за столиками нескольких знакомых. За эти годы они неоднократно ломали друг с другом копья по разным вопросам. Симоне из Великобритании, Александра Карпонова с Надежды, Кляйн с Проспекта… |
| He was looking at Klein when the other's face suddenly went rigid. | Взгляд Стюарта как раз добрался до Кляйна, когда лицо парламинистра приобрело отсутствующее выражение. |
| Cavanagh looked back at Donezal, to find the same expression on his face. "Emergency signal?" | Кавано повернулся к Донезалю и увидел, что его взгляд тоже стал отрешенным. — Срочный вызов? |
| "Yes," Donezal told him, fumbling in his pocket and pulling out his slender whisper-call. "Full-Parliament alert," he said, peering at the message scrolling across the display. "Some kind of trouble out at—" | — Да. — Донезаль вынул из кармана изящный планшет и добавил, вглядываясь в бегущие строчки: — Общая тревога по Парламенту. Что-то случилось в… |
| He broke off. "I have to go," he said abruptly, stuffing the whisper-call back into his pocket and levering himself out of his chair. | И осекся. — Мне нужно идти, — резко сказал он, засовывая планшет в карман и поднимаясь со стула. |
| "What is it?" Cavanagh asked, standing up himself and making a quick hand signal. "What kind of trouble?" | — В чем дело? — Кавано тоже встал, складывая пальцы в особый знак. — Что случилось? |
| "There aren't any details," Donezal said, starting toward the door. The other Parlimins, Cavanagh noted peripherally, were also heading rapidly for the exits. "Call my office later. Better yet, call your own Parlimin. I'm sure Jacy VanDiver would love to hear from you." | — Не было подробностей, — ответил Донезаль, направляясь к двери. Кавано заметил, что остальные парламинистры тоже поспешили к выходу. — Позвони мне попозже. А еще лучше, позвони своему парламинистру. Я уверен, что Джейси Ван-Дайвер будет рад тебя услышать. |
| Cavanagh fell into step beside him; and as he did so, the quiet figure of his security chief, Adam Quinn, appeared at his side. "Trouble, sir?" the other asked softly. | Кавано шагнул в сторону, и тотчас рядом появился Адам Квинн, начальник его охраны. |
| "Yes," Cavanagh told him. "Come on, Nikolai, give. I'll owe you one." | — Что-то случилось, сэр? — тихо спросил он. — Да, — подтвердил Стюарт и повернулся к Донезалю: — Давай, Николай, продолжай. Ты ведь мне кое-что должен. |
| Donezal stopped, throwing a sour look at Cavanagh and an only marginally less acidic one at Quinn. "There's a watchship coming in from Dorcas," he bit out. "Apparently, a Peacekeeper task force there has been hit. Badly." | Донезаль замер и бросил на Кавано укоризненный взгляд. А когда он посмотрел на Квинна, взор стал испепеляющим. — С Доркаса идут дозорные корабли, — выдавил он. — Наверное, силам миротворцев пришлось туго. |
| Cavanagh stared at him, an old and all-too-familiar pressure squeezing his chest. "Which task force was it?" | Кавано оторопело смотрел на него, чувствуя, как в груди просыпается застарелая боль. — И каким именно частям миротворцев? |
random book preview
(Zahn Timothy, "Conquerors Pride")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
