|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Nobby tried to focus on the fog. 'No one can drink gin by the pint, Sarge.' | можнопокупать пинтами. Нобби попытался сфокусировать зрение на тумане. – Никто не может пить джин пинтами, серж. |
| 'That's what I kept sayin', and would you listen?' | – Это именно так я тебе и говорил, но ты не слушал. |
| Nobby sniffed. 'We're close to the river,' he said. 'Let's try to get...' | Нобби принюхался. – Мы рядом с рекой, – сказал он. – Давай попробуем… |
| Something roared, very close by. It was long and low, like a foghorn in serious distress. It was the sound you might hear from a cattleyard on a nervous night, and it went on and on, and then stopped so abruptly it caught the silence unawares. | Что-то прорычало, очень близко. Рык был низким и тяжелым, похожим на корабельный гудок. Этот звук темной ночью могло издавать приведение в заброшенном замке, и он не прекращался очень долго, но потом неожиданно оборвался. |
| '... far away from that as we can,' said Nobby. The sound had done the work of an ice-cold shower and about two pints of black coffee. | – …убраться отсюда как можно дальше, – сказал Нобби. – Звук произвел эффект холодного душа плюс две пинты черного кофе. |
| Colon spun around. He desperately needed something that would do the work of a laundry. 'Where did it come from?' he said. | Кишка, распространяя благоухание, покрутился на месте. Очень хорошая прачечная очень не помешала бы ему. |
| 'It was... over there, wasn't it?' | – Откуда он шел? – Он был… там, так? |
| 'I thought it was that way!' | – Я думал, что он шел оттуда! |
| In the fog, all directions were the same. | В тумане все направления были одинаковы. |
| 'I think...' said Colon, slowly, 'that we ort to go and make a report about this as soon as possible.' | – Я думаю… – медленно сказал Кишка, – что нам надо подать отчет об этом как можно скорее. |
| 'Right,' said Nobby. 'Which way?' | – Правильно, – сказал Нобби. – Куда? |
| 'Let's just run, eh?' | – Давай просто побежим, хорошо?* * * |
| Constable Downspout's huge pointy ears quivered as the noise boomed over the city. He turned his head carefully, triangulating for height, direction and distance. And then he remembered it. | Огромные круглые уши сержанта Крючконоса затрепетали от звука пронесшегося по городу. Он медленно повернул голову, фиксируя высоту, направление и расстояние. Потом он запомнил их.* * * |
| The cry was heard in the Watch House, but muffled by the fog. | Крик был слышен в полицейском участке, но из-за тумана очень приглушенно. |
| It entered the open head of the golem Dorfl and bounced around inside, echoing down, down among the small cracks in the clay until, at the very edge of perception, little grains danced together. | Он вошел в открытую голову голема Дорфла и завертелся эхом внутри, отскакивая от маленьких трещинок, пока на самой грани восприятия не заплясали все вместе маленькие зернышки глины. |
| The sightless sockets stared at the wall. No one heard the cry that came back from the dead skull, because there was no mouth to utter it and not even a mind to guide it, but it screamed out into the night: | Пустые глаза смотрели в стену. Никто не услышал крика, что вырвался из мертвого черепа, потому что не было рта, который его издал и даже не было разума, чтобы закричать, но он закричал в ночь: |
| CLAY OF MY CLAY, THOU SHALT NOT KILL! THOU SHALT NOT DIE! | Глина от глины моей. Не убий! Не убий!* * * |
| Samuel Vimes dreamed about Clues. | Самуэлю Ваймзу снились улики. |
| He had a jaundiced view of Clues. He instinctively distrusted them. They got in the way. | У него было язвительное отношение к уликам. Он инстинктивно не доверял им. Они все время доставали его. |
| And he distrusted the kind of person who'd take one look at another man and say in a lordly voice to his companion, 'Ah, my dear sir, I can tell you nothing except that he is a left-handed stonemason who has spent some years in the merchant navy and has recently fallen on hard times,' and then unroll a lot of supercilious commentary about calluses and stance and the state of a man's boots, when exactly the same comments could apply to a man who was wearing his old clothes because he'd been doing a spot of home bricklaying for a new barbecue pit, and had been tattooed once when he was drunk and seventeen[14] and in fact got seasick on a wet pavement. What arrogance! What an insult to the rich and chaotic variety of the human experience! | И он не доверял людям, которые, бросив взгляд на прохожего, громко говорили своим компаньонам: – А, мой дорогой друг, я ничего не могу сказать, кроме того, что он левша-каменщик, несколько лет плавал на торговых судах, и недавно у него началось безденежье. А затем расписывали многочисленные высокомерные интерпретации о мозолях, манере держаться и расположения ботинок у человека, в то время как на самом деле те же интерпретацииможно отнести и к человеку, который надел старую одежду, потому как в настоящий момент он кладет кирпичи дома под основание новой площадки для барбекью, а татуировку получил однажды, когда он был пьяный и семнадцатилетний |
random book preview
(Pratchett Terry, "Feet of Clay")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
