[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“You may obtain houses,” said Zhde Patasz. “We are glad to provide them. But you must use the accredited distributors.”
“K. Penche?”
— Вы можете приобрести дома, — сказал Зиде Патаоз, — мы рады вам их предоставить. Но вы должны использовать услуги аккредитованных представителей-распределителей.
— К.Пенче.
“Yes. He is our representative.”— Да. Он — наш представитель.
“I think I will go to bed,” said Farr. “I am tired and my head hurts.”— Кажется, мне пора спать. Я устал, и голова болит.
“A pity. But rest well, and tomorrow, should you choose, we will inspect my plantation. In the meantime, my house is yours.”— Жаль. Но отдохните хорошенько, и завтра, если хотите, мы посетим мою плантацию. Чувствуйте себя свободно: мой Дом — ваш Дом.
The young woman in the black turban conducted Farr to his chambers. She ceremoniously bathed his face, his hands, his feet, and sprayed the air with an aromatic scent.Молодая женщина в черном тюрбане отвела Фарра в его камеру. Она церемонно омыла ему лицо, руки и ноги и побрызгала ароматными духами.
Farr fell into a fitful slumber. He dreamt of the Thord. He saw the blunt brown face, heard the heavy voice. The abrasion on his scalp stung like fire, and Farr twisted and turned.Фарр погрузился в преддремотное состояние. Ему мерещился теорд. Он видел грубое коричневое лицо, слышал тяжелый голос. Ссадина на голове горела, и Фарр ворочался.
The brown man’s face disappeared like an extinguished light. Farr slept in peace.Лицо коричневого человека исчезло, словно погасили огонь, и Фарр наконец крепко заснул…
VГлава 5
The following day Farr awoke to the sighing whispering sounds of Iszic music. Fresh clothing hung close at hand, which he donned and then went out on the balcony. The scene was one of magnificent eerie beauty. The sun, Xi Aurigae, had not yet risen. The sky was an electric blue and the sea a plum-colored mirror, darkening to a tarnished black at the horizon. To right and left stood the vast and intricate houses of the Tjiere aristocrats, the foliage in silhouette against the sky, and the pods showing traces of muted colors: dark blue, maroon, deep green, like old velvet. Along the canal dozens of gondolas drifted. Beyond spread the Tjiere bazaar where goods and implements from the industrial systems of South Continent and a few off-world items were distributed by some apparently casual means of exchange not completely clear to Farr.На следующий день Фарра разбудили вздыхающие и шепчущие звуки музыки исциков. Свежая одежда висела рядом. Он оделся и вышел на балкон. Вид отсюда был изумительный, сверхъестественный, необыкновенно красивый.
Солнце, Кси Ауругью, еще не взошло. Золотистое небо цвета электрик нависло над разноцветным зеркалом моря, темнеющим к горизонту. Справа и слева стояли огромные и замысловатые Дома аристократов Тинери, и против солнца вырисовывались силуэты их крон, а цвета стручков были приглушены — темно-синий, темно-бордовый и глубоко-зеленый, какой бывает у старого вельвета. Вдоль канала дюжинами крейсировали гондолы. За каналом располагались торговые ряды базара Тинери. Здесь распределялись изделия и инструменты промышленных систем Южного континента и некоторых внешних миров, при этом использовались способы обмена, в которых Фарру еще не удалось до конца разобраться.
From within the apartment came the sound of a plucked string. Farr turned to find two attendants carrying in a tall compartmented buffet laden with food. Farr ate wafers, fruits, marine tubers and pastes while Xi Aurigae bulged gradually over the horizon.Из апартаментов раздался звук, словно кто-то дернул за язычок колокольчика. Фарр обернулся и обнаружил двух служителей, — они несли высокий, со многими отделениями, буфет, полный еды. И пока Кси Ауругью выпячивалось над горизонтом, Фарр успел позавтракать вафлями, фруктами, морскими клубнями и пастилой.
When he finished, the attendants reappeared with a promptness that caused Farr a twinge of wry amusement. They removed the buffet, and the Iszic woman who had greeted Farr the previous evening now entered. Today her normal costume of black ribbons was augmented by a complicated headdress of the same black ribbons which concealed the knobs and ridges of her scalp and gave her an unexpectedly attractive semblance. After performing an elaborate ceremonial salute she announced that Zhde Patasz awaited Farr Sainh’s pleasure.Едва он закончил, вновь выскочили служители. Их расторопность и проворство немного развеселили Фарра. Они уволокли буфет, и вошла женщина-исцик, которая прислуживала ему вчера вечером. Сегодня ее обычный костюм из черных лент был дополнен непонятным головным убором из тех же лент, который маскировал шишки и складки на темени, неожиданно делая женщину привлекательной. Произведя утонченные ритуалы приветствия, она сообщила, что Зиде Патаоз готов к сопровождению Фарр-сайаха.
Farr accompanied her to the lobby at the base of the great trunk. Here Zhde Patasz waited in the company of an Iszic whom he introduced as Omon Bozhd, a general agent for the house-growers’ cooperative. Omon Bozhd was taller than Zhde Patasz, his face was rather broader and less keen, and his manner was almost imperceptibly brisker and more direct. He wore bands of blue and black, with black cheek disks, a costume Farr vaguely understood to indicate one of the upper castes. Zhde Patasz’s manner toward Omon Bozhd seemed a peculiar mixture of condescension and respect, insofar as Farr could define it. Farr ascribed Zhde Patasz’s attitude to the discord between Omon Bozhd’s caste and his pallid white skin which was that of a man from one of the southern archipelagoes, or even South Continent, and which lacked the pale blue tinge distinguishing the aristocratic planters of the Pheadh. Farr, sufficiently perplexed by the extraordinary attention he was receiving, gave him no great attention.Вместе с ней Фарр спустился в холл у основания огромного ствола.
Здесь его ожидал Зиде Патаоз, с ним стоял исцик, которого он представил как Омена Безхда, главного агента кооператива домостроителей. Омен Безхд ростом был явно выше Зиде Патаоза, с более широким, но менее выразительным лицом. Да и характер у него был, видимо, более живой и прямолинейный. Он носил синие, черные ленты и черные кружки на щеках — костюм, который навел Фарра на мысль о принадлежности его владельца к одной из высших каст. В отношении к Омену у Зиде Патаоза сквозили одновременно снисходительность и уважение — во всяком случае, так показалось Фарру. Позицию Зиде Патаоза Фарр приписывал противоречию между кастой Омена Безхда и его мертвенно-бледной кожей жителя одного из Южных архипелагов или даже Южного континента, отличающейся от кожи аристократов-плантаторов слабым голубоватым оттенком. Более Фарр не разглядывал исцика, сочтя это неприличным.
Zhde Patasz conducted his guests to a charabanc with padded benches, supported by a hundred near-silent whorls of air. There was no attempt at embellishment or decoration, but the pale shell of the structure, grown in one piece along with the curved and buttressed railings, the arched seats and the dangling fringe of dark brown fiber, were sufficiently striking in themselves. A servant in red and brown bands straddled a prong protruding forward and worked the controls. On a low bench to the rear sat two other servants who carried the various instruments, emblems and accoutrements of Zhde Patasz, serving purposes which Farr for the most part could not guess.Зиде Патаоз проводил гостя к шарабану с мягкими сидениями, который поддерживал над землей сотни почти бесшумных воздушных струй. Шарабан не имел никаких украшений, но коробка, выращенная вместе с перилами, изогнутыми и сплющенными, дугообразные сиденья и свисающая бахрома темно-коричневого мха, — все это было весьма впечатляющими. Слуга в красных и коричневых лентах нажал выступающий спереди зуб, включая систему контроля. На заднее сиденье сели еще двое слуг — они несли инструменты, эмблемы и прочее снаряжение Зиде Патаоза, о предназначении которого Фарр не догадывался.
At the last minute a fourth Iszic joined the group, a man in blue and gray bands whom Zhde Patasz introduced as Uder Che, his “chief architect.”В последнюю минуту к ним присоединился четвертый исцик, человек в синих и серых лентах, которого Зиде Патаоз тут же представил:
“The actual Iszic word,” said Zhde Patasz, “of course is different, and includes an array of other meanings or resonants: biochemist, instructor, poet, precursor, one who lovingly nurtures, much else. The end effect, nonetheless, is the same, and describes one who creates new sorts of houses.”— Удир Че, мой главный архитектор. Настоящее исзмское слово, обозначающее его профессию, разумеется, другое. Оно заключает в себе элементы многих знаний: он — биохимик, инструктор, поэт, предвестник, воспитатель и так далее. Конечный эффект, тем не менее, тот же. Так что его смело можно назвать созидателем новых Домов.
Behind, as a matter of course, came a trio of the ubiquitous Szecr riding another smaller platform. Farr thought he recognized one of the group as his escort at the time of the Thord raid, the author of the various indignities to which he had been subjected. But he could not be certain. To his alien eye all Iszic looked alike. He toyed with the idea of denouncing the man to Zhde Patasz, who had sworn to have him drowned. Farr restrained the urge; Zhde Patasz might feel impelled to make good his word.За архитектором, как само собой разумеющееся, появились трое вездесущих инспекторов-свекров на другой, меньшей по размерам, платформе.
Одного из них Фарр вроде бы узнал — это он охранял землянина во время налета теордов, и затем от него же Фарр натерпелся всяческих оскорблений.
Но это вполне мог быть и другой свекр — непривычному глазу все они казались на одно лицо. Фарру пришло в голову забавы ради пожаловаться Зиде Патаозу на этого человека, и тот клятвенно обещал наказать виновного. Но он тут же спохватился — Зиде Патаоз, судя по всему, относился к обещаниям весьма серьезно…
The platform glided off under the massive tree-dwellings at the center of town, out along a road which led beside a series of small fields. Here grew the gray-green shoots Farr recognized as infant houses. “Class AAA and AABR houses for the work-supervisors of South Continent,” explained Zhde Patasz with a rather patronizing air. “Yonder are four- and five-pod trees for the artisans. Each district has its unique requirements, the description of which I will not burden you. Our off-world exports of course are not of such critical concern, since we only sell a few standard and easily grown structures.”
Farr frowned. It seemed that Zhde Patasz’s patronizing manner had become more pronounced. “You could increase your off-world sales tremendously if you chose to diversify.”
Платформы проскользнули между массивными Домами городского центра и вылетели на дорогу, что вела вдоль ряда небольших полей. Здесь росли серо-зеленые саженцы. «Дома-дети», — решил Фарр.
— Дома Классов АА и ААКР для контрольных работ с Южного континента, — пояснил Зиде Патаоз покровительственным тоном. — Вон там — четырех-и пятистручковые здания, описанием которых я не хочу вас утомлять.
Zhde Patasz and Omon Bozhd both exhibited signs of amusement. “We sell as many trees off-world as we choose. Why strive further? Who appreciates the unique and exceptional qualities of our houses? You yourself tell us that the Earther regards his house as hardly more than a cubicle to ward off the weather.”
“You misunderstood me—or perhaps I expressed myself poorly. But even if this were wholly true—which it isn’t—the need still exists for a whole variety of houses, on Earth, as well as on the other planets to which you sell houses.”
Omon Bozhd spoke. “You really are irrational, Farr Sainh, if I may invest the word with its least offensive aura of meaning. Let me expatiate. On Earth you claim that a need exists for housing. On Earth there is also a surplus of wealth—a surplus so great that vast projects are generated by the impounded energy. This wealth could solve the problem of deficient housing in the twinkling of an eye—if those who controlled the wealth so desired. Since you understand this course of events to be unlikely, you turn your eye speculatively upon us relatively poor Iszics, hoping that we will prove less obdurate than the men of your own planet. When you find that we are absorbed in our own interests, you become resentful—and herein lies the irrationality of your position.”
Farr laughed. “This is a distorted reflection of reality. We are wealthy, true enough. Why? Because we constantly try to maximize production and minimize effort. The Iszic houses represent this minimizing of effort.”
“Interesting,” murmured Zhde Patasz. Omon Bozhd nodded sagely. The glide-car turned and rose to drift above a tangle of spiky gray bushes overgrown with black spheres. Beyond, across a fringe of beach, lay the calm blue world-ocean, the Pheadh. The glide-car nosed out over the low surf and slid out toward an off-shore islet.
Разумеется, продукция, идущая на экспорт, не доставляет нам столько хлопот: мы продаем немногочисленные стручки, легко выращиваемые и стандартные структуры.
Фарр поморщился: покровительственные оттенки в голосе Зиде Патаоза становились все более отчетливы.
— Если бы вы решились разнообразить ассортимент, вы могли бы необычайно увеличить вывоз товара.
Зиде Патаоз и Омен Безхд, похоже, развеселились.
— Мы вывозим столько Домов, сколько хотим. К чему стремиться вперед?
Кто оценит уникальные, исключительные свойства наших Домов? Вы же сами говорите, что для землян Дом — не что иное, как коробки, в которых можно укрыться от непогоды.
— Вы и в самом деле нерациональны, Фарр-сайах, — добавил Омен Безхд, — если только мне удалось подобрать слово с наименьшим обидным звучанием.
На Земле, вы говорите, для жилища не нужно ничего. В то же время жилище на Земле — излишек богатства, и излишек столь значительный, что на обширные проекты тратятся неисчерпаемые средства и энергия. Богатство это может позволить решить проблему дефицита Домов очень легко; вернее, это могут те, кто контролирует богатство. Понимая, что подобный курс для вас нереален, вы обращаетесь к нам, относительно бедным исцикам, которые, по вашему мнению, должны быть почему-то менее черствыми, чем люди вашей планеты. А когда вы видите, что мы имеем собственные интересы, вы возмущаетесь, — именно в этом и лежит иррациональность вашей позиции.
Фарр засмеялся:
— Это искаженное отражение действительности. Мы богаты, это верно.
Почему? Потому что мы постоянно стараемся выпустить максимум продукции при минимуме усилий. Дома исциков и могут служить этим фактором обеспечения минимума усилий.
— Интересно… — пробормотал Зиде Патаоз.
Омен Безхд глубокомысленно кивнул.
Глайдер свернул и поднялся, чтобы перелететь через заросли остроконечных кустарников с черными шарами наверху. Вдали, за каймой берега, лежал спокойный мировой океан — Голубой Фездх. Глайдер разрезал носом низкие волны прибоя и заскользил к берегу.
Zhde Patasz spoke in a solemn, almost sepulchral, voice. “You are now to be shown what very few are permitted to see: an experimental station where we conceive and develop new houses.”Зиде Патаоз заговорил мрачным, чуть ли не замогильным голосом:
— Сейчас вам покажут то немногое, что вам разрешено видеть — экспериментальную станцию, где мы задумываем и создаем новые Дома.
Farr tried to make a suitable reply, expressing interest and appreciation, but Zhde Patasz had withdrawn his attention and Farr became silent.Фарр собрался было дать соответствующий ответ, высоко оценить доверие и выразить заинтересованность, но Зиде Патаоз более не обращал на него внимания, и он промолчал.
random book preview (Vance Jack, "The Houses of Iszm")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books