|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| John Thomas jumped off and turned to face him. Well, the fall apparently had not hurt Lum any; that was a relief. He would get him home first and then go over him inch by inch. | Джон Томас спрыгнул и повернулся к Ламоксу. Так, похоже, от падения Лам не пострадал. Это уже хорошо. Сначала он отведет его домой, а затем — осмотрит сантиметр за сантиметром. |
| In the meantime Lummox was nuzzling his legs and making a sound remarkably like a purr. John looked stern. "Bad Lummie! Bad, bad Lummie... you're a mess, aren't you?" | Между тем Ламокс терся о его ноги и издавал звук, весьма похожий на мурлыкание. Джон напустил на себя строгий вид. — Нехороший Лами. Нехороший, нехороший Лами… Ну почему ты такой глупый, а? |
| Lummox looked embarrassed. He lowered his head to the ground, looked up at his friend, and opened his mouth wide. "I didn't mean to," he protested in his baby-girl voice. | Ламокс выглядел смущенным. Он опустил голову и широко открыл рот. |
| "You didn't mean to. You didn't mean to! Oh, no, you never do. I'm going to take your front feet and stuff them down your throat. You know that, don't you? I'm going to beat you to a pulp and then use you for a rug. No supper for you. You didn't mean to, indeed!" | — Я не хотел, — запротестовал он своим девчоночьим голосом. — Не хотел! Не хотел! Ты никогда не хочешь. Вот возьму и запихну твои передние ноги тебе в глотку. Понял? Нет? Изобью тебя в кашу, а затем сделаю из тебя коврик. Никакого тебе ужина. Не хотел, вот уж действительно! |
| The bright red car came close and hovered. "Okay?" demanded Chief Dreiser. | Ярко-красный автомобиль подлетел ближе и повис в воздухе. |
| "Sure." | — Все в порядке? — спросил шеф Драйзер. |
| "All right. Here's the plan. I'm going to move that barrier up ahead. You get him back up on Hillcrest, going out the upper end of the draw. There will be an escort waiting; you fall in behind and stay with it all the way home. Get me?" | — Конечно. — Хорошо. План таков. Я отодвигаю ту преграду впереди. Ты отводишь его назад на Хиллкрест, поверху, через разводной мост. Там тебя будут ждать сопровождающие. Ты следуешь за чудовищем и остаешься с ним всю дорогу. Понял? |
| "Okay." John Thomas saw that in both directions the arroyo road had been blocked with riot shields, tractors with heavy armor mounted on their fronts, so that a temporary barrier could be thrown across a street or square. Such equipment was standard for any city safety force since the Riots of '91, but he could not recall that Westville had ever used them; he began to realize that the day that Lummox went to town would not soon be forgotten. | — Лады. — Джон Томас увидел, что в обоих направлениях дорога блокирована специальными щитами на случай беспорядков — тракторами, на которых впереди смонтированы тяжелые плиты, чтобы можно было ставить временный барьер через улицу или площадь. Такое оборудование было стандартным для любых сил обеспечения городской безопасности со времени волнений девяносто первого года, но он не помнил, чтобы в Уэствилле когда-либо это применяли. Джон начал сознавать, что день, когда Ламокс оказался в городе, не скоро будет забыт. |
| But he was happy that Lummox had been too timid to munch on those steel shields. He was beginning to hope that his pet had been too busy all afternoon to eat any ferrous metal. He turned back to him. "All right, get your ugly carcass out of that hole. We're going home." | Он был рад, что Ламокс слишком робок, чтобы начать жевать эти стальные щиты. Появилась надежда, что его зверь весь день был слишком занят, и у него не нашлось времени есть металл. — Ладно, давай выбирайся из этой дыры. Мы идем домой. |
| Lummox complied eagerly; the viaduct again trembled as he brushed against it. "Make me a saddle." | Ламокс охотно подчинился. Виадук снова задрожал, когда он задел за него. |
| Lummox's midsection slumped down a couple of feet. He thought about it very hard and his upper surface shaped itself into contours resembling a chair. "Hold still," John Thomas ordered. "I don't want any mashed fingers." Lummox did so, quivering a little, and the young man scrambled up, grabbing at slip folds in Lummox's durable hide. He sat himself like a rajah ready for a tiger hunt. | — Сделай мне седло. Средняя часть туловища Ламокса прогнулась. После некоторого раздумья часть его спины приняла контуры, напоминающие стул. — Да стой же спокойно, — скомандовал Джон Томас. — Я не хочу, чтобы ты отдавил мне пальцы. Ламокс застыл, не шевелясь, слегка вздрагивая, а молодой человек вскарабкался на него, хватаясь за его складки прочной кожи. Он уселся как раджа, собирающийся на охоту на тигра. |
| "All right. Slow march now, up the road. No, no! Gee around, you numskull. Uphill, not down." | — Отлично. Ну, иди потихоньку по дороге. Нет, нет! Повернись, дурацкая твоя башка! Вверх, а не вниз! |
| Docilely, Lummox turned and ambled away. | Ламокс послушно повернулся и зашагал. |
| Two patrol ground cars led the way, two others brought up the rear. Chief Dreiser's tomato-red runabout hung over them at a safe distance. John Thomas lounged back and spent the time composing first, what he was going to say to Lummox, and second, what he was going to say to his mother. The first speech was much easier; he kept going back and embellishing it with fresh adjectives whenever he found himself running into snags on the second. | Два наземных патрульных автомобиля следовали впереди них, еще два — сзади. Помидорно-красный аэрокар шефа Драйзера носился над ними кругами на безопасном расстоянии. Джон Томас откинулся на спинку стула, используя это время на сочинение того, что скажет Ламоксу, а также того, что скажет матери. С первой речью было намного легче, он мысленно возвращался к ней и приукрашивал свежими прилагательными. Однако относительно второй речи он был в затруднении. |
| They were halfway home when a single flier, hopping free in a copter harness, approached the little parade. The flier ignored the red warning light stabbing out from the police chiefs car and slanted straight down at the huge star beast. John Thomas thought that he recognized Betty's slapdash style even before he could make out features; he was not mistaken. He caught her as she cut power. | Они были уже на полпути домой, когда к небольшой процессии спустился человек на ранцевом вертолете. Он игнорировал красный предупреждающий сигнал на аэрокаре шефа дорожного патруля и спланировал прямо на огромного звездного зверя. Джону Томасу показалось, что стремительную манеру Бетти он узнал еще до того, как смог различить ее черты, и не ошибся. Он обхватил ее ноги как раз в тот момент, когда она выключила двигатель. |
| Chief Dreiser slammed a window open and stuck his head out. He was in full flow when Betty interrupted him. "Why, Chief Dreiser! What a terrible way to talk!" | Шеф Драйзер с яростью распахнул окно и высунул голову. Полился поток брани, но Бетти прервала это словоизвержение: — Отец Драйзер! Что за ужасная манера говорить! |
| He stopped and took another look. "Is that Betty Sorenson?" | Он остановился и присмотрелся к ней. |
| "Of course it is. And I must say, Chief, that after all the years you've taught Sunday School I never thought I would live to hear you use such language. If that is setting a good example, I think I'll..." | — Да это Бетти Соренсон! — Ну конечно. И должна сказать, шеф, что когда обучалась у вас в воскресной школе, никогда не думала, что доживу до того, что услышу, как вы разговариваете на таком языке. И если это образец для подражания, я думаю, что… |
| "Young lady, hold your tongue." | — Девушка, попридержите язык. |
| "Me? But you were the one who was using..." | — Я? Но это вы использовали такие выражения… |
random book preview
(Heinlein Robert, "The Star Beast")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
