|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Leaning back in his armchair the judge started reading. After a while he said: | Откинувшись на спинку кресла, судья принялся читать. Через некоторое время он сказал: |
| "Well, it is all about the same subject, expressed in different ways. Candidate Ding was deeply enamoured. As if poetry could serve no better purpose! Listen:The studded door is locked, the bed curtains drawn close, Embroidered coverlets are a soft home of love; Who thinks of Rites and Proper Conduct in this trance? Empassioned lovers care not what the Codes impose. Her feet like lotus buds, her lips like pomegranate, Her rounded thighs, her breasts like fresh-fallen snow -Who ever deems the full moon marred by its spots? It's the blemish that completes the beauty of agate. Who praises perfumes rare of the far-distant West? The fragrance of her limbs bemuses the enraptured mind He is a fool who with such beauty right before his eyes, Still travels far and wide, a useless quest… | — Все об одном и том же, хотя и на разный лад. Сюцай Дин влюбился по уши. Как будто у поэзии нет других тем! Вот, послушай: Тяжелая дверь на запоре, опущен шелковый полог, На мягких перинах двое играют в «тучку и дождик», Забыв о суровом запрете, забыв о заветах древних. В дивных восторгах влюбленным ночь не кажется долгой. Ступни — нераскрывшийся лотос, губы — алее граната, Нежные бедра округлы, снега белее груди… Пусть на луне есть пятна, пятна луну не портят, За пятна в прозрачном камне ценят красу агата. Пусть ищет глупец благовоний в странах Запада дальних, Не видя красы чудесной, что спит у него под боком, Не чувствуя аромата ее божественной кожи, Забыв про волшебный цветок, цветущий в собственной спальне. |
| The judge threw the paper disdainfully on his desk. | Дочитав стихи, судья швырнул листок бумаги на стол. |
| "It rhymes", he remarked dryly, "that is about all that can be said for it!" He slowly smoothed his long beard. | — Размер есть, — буркнул он, — вот и все, что я могу сказать об этом. И он принялся в раздражении теребить бороду. |
| Suddenly the judge stiffened. He picked up the sheet which he had been reading aloud and eagerly scanned it. | Внезапно судья снова схватил прочитанный листок и жадно впился в него глазами. |
| Sergeant Hoong knew that Judge Dee had made a discovery. He rose and looked over the judge's shoulder. | Десятник Хун понял, что судья что-то нашел. Встав, он подошел к начальнику и заглянул к нему через плечо. |
| Judge Dee crashed his fist on the table. | Судья изо всех сил ударил кулаком по столу. |
| "Get me the testimony of the house steward, delivered during the preliminary hearing in the Ding mansion!", he ordered. | — Дайте мне показания домоправителя во время допроса в усадьбе Динов! — приказал он. |
| Sergeant Hoong fetched the leather box that contained the file of General Ding's murder. He extricated a sealed document. Judge Dee read it through from beginning to end. | Пристав принес кожаную коробку с бумагами, касающимися убийства, и извлек из нее показания, заверенные печатью. |
| Then he put it back in the box. He left his armchair and started pacing the floor. | Судья Ди быстро пробежал документ глазами, положил его обратно в коробку, встал с кресла и принялся прохаживаться по кабинету. |
| "What incredible fools people in love are!" the judge suddenly exclaimed. "I have now found the solution of half the General's murder. What a foul, despicable crime!" | — Как глупы бывают влюбленные! — внезапно воскликнул он. — Я наполовину разгадал убийство генерала. Какое гнусное, отвратительное преступление! |
| Sixteenth ChapterMA JOONG INVESTIGATES THE LICENSED QUARTER; HE IS MADE A PARTNER IN A NEFARIOUS SCHEME | Глава шестнадцатая Ма Жун обследует веселый квартал; его соблазняют стать предателем |
| The first nightwatch had sounded when Majoong, Tao Gan and Headman Fang gathered in the house of the warden of the eastern quarter. Their faces were tired and drawn in the light of the candles. They sat down silently at the square table. | Уже пробили первую ночную стражу, когда Ма Жун, Дао Гань и староста Фан собрались у казармы стражников в восточной четверти города. Лица их выражали усталость и разочарование. |
| They had combed out the entire quarter, in vain. | Они молчаливо уселись за квадратный стол. Прочесывание веселого квартала ничего не дало. |
| Ma Joong had divided the constables into three groups of seven. One group was headed by Tao Gan, one by Headman Fang, and the third by Ma Joong himself. They had entered the quarter in inconspicuous groups of two or three and by different ways. Under various pretexts these groups had made inquiries in shops and other public places, then they had entered private houses and conducted a thorough search. | Ма Жун разбил приставов на три отряда по семь человек. Один отряд возглавлял Дао Гань, другой — староста Фан и третий — сам Ма Жун. Каждый отряд незаметно просочился в квартал разными путями. Под различными предлогами сыщики наводили справки в лавках и других местах, где собирался народ, после чего входили в частные дома и обыскивали их. |
| The headman's group broke up a secret meeting of thieves, Ma Joong dispersed a gambling party, and Tao Gan disturbed two frightened couples in a clandestine house of assignment. But not one trace of White Orchid was discovered. | Отряд старосты застиг врасплох воров, собравшихся на тайную сходку, Ма Жун вспугнул посетителей игорного притона, а Дао Гань потревожил парочки в подпольном доме свиданий, но никому из них не удалось обнаружить ни малейших следов Белой Орхидеи. |
| Tao Gan closely questioned the woman who kept the house of assignment. He knew that if a girl is kidnapped and kept captive somewhere, such a woman will sooner or later come to know about it. However, half an hour of skilful questioning convinced Toa Gan that she knew nothing about White Orchid; he only learned one or three queer facts about certain leading citizens. | Дао Гань с пристрастием допросил хозяйку подпольного дома свиданий. Он знал, что если девушку похитили и держат где-то под замком, то такая особа, как эта хозяйка, рано или поздно проведала бы об этом. Однако полчаса изнурительных расспросов убедили Дао Ганя, что та ни сном ни духом не ведает о Белой Орхидее; мимоходом, правда, он узнал много любопытного о некоторых видных горожанах. |
| Finally they had to come out in the open and made a systematic search of every household, checking the inhabitants with the census register kept by the warden. But now they had to admit that the search had been a failure. | Наконец сыщикам пришлось уже в открытую приступить к прочесыванию всех домов, сверяясь со списком жителей, составленным квартальными надзирателями. И тем не менее в конце концов они должны были признать свое поражение. |
| After a while Tao Gan said: | После долгого молчания Дао Гань молвил: |
| "There is but one possibility left, namely that the girl was held for a few days only in a house near here. When her captor discovered that she had made a secret trip to the temple, he became alarmed and moved her either to a secret assignment house elsewhere in the city, or placed her in a brothel." | — Осталась единственная возможность, а именно — если девушку держали где-то здесь по соседству только несколько дней. А когда похититель проведал о ее тайной вылазке в храм, он забеспокоился и перевел ее в другое место или отдал ее в какой-нибудь притон. |
random book preview
(Gulik Robert, "The Chinese Maze Murders")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
