|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Breathing deeply and steadily as an aid to regaining mastery of his emotions, Leddravohr watched the blackness of deepnight envelope the world, and when he finally retired to bed his face had regained its sculpted composure. | Дыша ровно и глубоко, чтобы успокоиться, Леддравор смотрел в черноту объявшей планету глубокой ночи, и когда наконец он удалился в спальню, лицо его было бесстрастным, как обычно. |
| Chapter 9 | Глава 9 |
| “It’s getting late,” Toller said. “Perhaps Leddravohr isn’t coming.” | – Уже поздно, – сказал Толлер. – Леддравор, наверно, не приедет. |
| “We’ll just have to wait and see.” Lain smiled briefly and returned his attention to the papers and mathematical instruments on his desk. | – Поживем – увидим. – Лейн улыбнулся брату и снова занялся своими бумагами и стоявшими на столе математическими приборами. |
| “Yes.” Toller studied the ceiling for a moment. “This isn’t a sparkling conversation, is it?” | – Да. – Толлер поднял глаза к потолку. – Не ахти какой разговор у нас получается. |
| “It isn’t any kind of conversation,” Lain said. “What’s happening is that I’m trying to work and you keep interrupting.” | – А разве мы разговариваем? – удивился Лейн. – Что касается меня, то я пытаюсь работать, а ты мне все время мешаешь. |
| “Sorry.” Toller knew he should leave the room, but he was reluctant to do so. It was a long time since he had been in the family home, and some of his clearest boyhood memories were of coming into this familiar room — with its perette wood panels and glowing ceramics — and of seeing Lain at the same desk, going about the incomprehensible business of being a mathematician. Toller’s instincts told him that he and his brother were reaching a watershed in their lives, and he had a longing for them to share an hour of companionship while it was still possible. He had been vaguely embarrassed about his feelings and had not tried putting them into words, with the negative result that Lain was ill at ease and puzzled by his continuing presence. | – Извини. – Толлер понимал, что надо уйти, но ему не хотелось. Он давно не заглядывал в родной дом, а ведь самые яркие детские воспоминания его были о том, как он входит в эту комнату, обшитую деревянными панелями, украшенную сияющей керамикой, и видит Лейна, который сидит за этим самым столом и занимается своей непостижимой математикой. Толлер чувствовал, что скоро их жизнь круто изменится, и ему очень хотелось, чтобы они хоть часок, пока еще возможно, побыли вместе. Это неясное желание его смущало, он не мог выразить его словами, а Лейн раздражался, недоумевая, чего ради Толлер не уходит. |
| Resolving to be quiet, Toller went to one of the stacks of ancient manuscripts which had been brought from the Greenmount archives. He picked up a leatherbound folio and glanced at its title. As usual the words appeared as linear trains of letters with elusive content until he used a trick which Lain had once devised for him. He covered the title with his palm and slowly slid his hand to the right so that the letters were revealed to him in sequence. This time the printed symbols yielded up their meaning: Aerostatic Flights to the Far North, by Muel Webrey, 2136. | Толлер решил молчать. Он подошел к одному из стеллажей, где лежали старинные рукописи из архивов Зеленой Горы, вытащил фолиант в кожаном переплете и взглянул на название. Как всегда, слова показались ему цепочками букв; смысл их ускользал. Тогда он применил способ, который для него изобрел Лейн: закрыл название ладонью и стал медленно сдвигать руку вправо, чтобы буквы открывались одна за другой. На этот раз печатные закорючки прочитались: |
| That was as far as Toller’s interest in a book normally went, but balloon ascents had not been far from his mind since the momentous meeting of the previous day, and his curiosity was further stirred by the realisation that the book was five centuries old. What had it been like to fly across the world in the days before Kolcorron had arisen to unify a dozen warring nations? He sat down and opened the book near the middle, hoping Lain would be impressed, and began to read. Some unfamiliar spellings and grammatical constructions made the text more oblique than he would have liked, but he persevered, sliding his hand across paragraph after paragraph which, disappointingly, had more to do with ancient politics than aviation. He was beginning to lose momentum when his attention was caught by a reference toptertha: “…and far to our left the pink globes of the ptertha were rising”. Toller frowned and ran his finger across the adjective several times before raising his head. “Lain, it says here that ptertha are pink.” | ПОЛЕТЫ НА АЭРОСТАТАХ НА ДАЛЬНИЙ СЕВЕР Мьюэл Уэбри, 2136 Обычно тяга Толлера к книгам на этом испарялась, но после вчерашнего знаменательного совещания он заинтересовался полетами воздушных шаров, и любопытство пробудилось тем сильнее, что книге было пятьсот лет. Каково лететь через всю планету во времена, предшествовавшие подъему Колкоррона, объединившего несколько враждующих наций? Надеясь произвести впечатление на Лейна, Толлер наугад открыл книгу и начал читать. Из-за незнакомого написания некоторых слов и старинных грамматических конструкций текст казался несколько невнятным, но он упорно читал, водя рукой по абзацам. К его разочарованию, там писали больше о политике, чем о полетах. Ему уже начало надоедать это занятие, когда на глаза попалось упоминание о птерте: «…И далеко по левую руку от нас поднимались розовые шары птерты». Толлер нахмурился и несколько раз провел пальцем по прилагательному. – Лейн, тут сказано, что птерты розовые. Лейн не поднял глаз. |
| Lain did not look up. “You must have misread it. The word is ‘purple’.” | – Ты, наверно, неправильно прочел, там должно быть «пурпурные». |
| Toller studied the adjective again. “No, it says pink.” | – Нет, написано – розовые. |
| “You have to allow a certain amount of leeway in subjective descriptions. Besides, the meanings of words can shift over a long period of time.” | – В субъективных описаниях допустимы вольности. И потом, за такое долгое время мог измениться смысл слов. |
| “Yes, but.…” Toller felt dissatisfied. “So you don’t think the ptertha used to be a diff—” | – Да, но… – Толлер почувствовал разочарование. – Значит, ты не считаешь, что раньше птерта была дру… |
| “Toller!” Lain threw down his pen. “Toller, don’t think I’m not glad to see you — but why have you taken up residence in my office?” | – Толлер! – Лейн отбросил ручку. – Не подумай, что я тебе не рад, но скажи, почему ты обосновался в моем кабинете? |
| “We never talk,” Toller said uncomfortably. | – Мы совсем не разговариваем, – смущенно сказал Толлер. |
| “All right, what do you want to talk about?” | – Вот как? О чем же ты хочешь поговорить? |
| “Anything. There may not be much… time.” Toller sought inspiration. “You could tell me what you’re working on.” | – Все равно о чем. Может быть, осталось мало… времени. – Толлера осенило. – Ты мог бы рассказать мне о своей работе. |
| “There wouldn’t be much point. You wouldn’t understand it.” | – Толку от этого не будет, ты не поймешь. |
| “Still we’d have been talking,” Toller said, rising to his feet and returning the old book to the stacks. He was walking to the door when his brother spoke. | – Но все-таки мы бы поговорили. – Толлер встал и положил фолиант на место. Он уже шел к двери, когда Лейн заговорил. |
| “I’m sorry, Toller — you’re quite right.” Lain smiled an apology. “You see, I started this essay more than a year ago, and I want to finish it before I get diverted to other matters. But perhaps it isn’t all that important.” | – Прости меня, Толлер, ты совершенно прав. – Он виновато улыбнулся. – Понимаешь, я начал эти исследования больше года назад и хочу закончить их до того, как меня отвлекут другие дела. Но, возможно, это не так уж и важно. |
random book preview
(Shaw Bob, "The Ragged Astronauts")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
