[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"You speak of only postures, Werther," the ex-member of the governing committee of the 27th century People's Republic admonished. "Of poetic roles. I speak of reality."– Ваши слова всего лишь поза, Вертер, – пожурил его бывший член правящего комитета Народной Республики двадцать седьмого столетия, – желание потрафить своей безумной музе. Я же говорю о реальности.
"Is there nothing real about poetic roles?" Lord Jagged of Canaria strolled across the room, admiring the flowers which grew from the ceiling. "Was not your role ever poetic, Li Pao, when you were in your own time?"– Разве не реальна приверженность музе? – Лорд Джеггед Канари прогуливался по комнате, восторгаясь цветами, растущими прямо из потолка. – Не была ли ваша роль поэтической, возвышенной, Ли Пао, когда вы жили в своем собственном времени?
"Poetic? Never. Idealistic, of course, but we were dealing with harsh facts."– Поэтической? Никогда! Идеалистической, может быть. Но мы имели дело с суровой реальностью.
"There are many forms of poetry, I understand."– Насколько мне известно, имеется много форм поэзии.
"You are merely seeking to confuse my argument, Lord Jagged. I know you of old."– Вы просто хотите сбить меня с толку, Лорд Джеггед. Я давно вас знаю.
"I thought I aimed at clarification. By metaphor, perhaps," he admitted, "and that does not always seem to clarify. Though it works very well for some."– О, что вы, я просто хотел уточнить. Возможно, чересчур метафорически, – согласился он. – Увы, метафора иногда страдает неточностью, зато всегда обладает образностью.
"I believe you deliberately oppose my arguments because you half-agree with them yourself." Li Pao plainly felt he had scored a good point.– Я думаю, вы стараетесь опровегнуть мои аргументы лишь потому, что во многом согласны с ними, – Ли Пао явно чувствовал свое превосходство в споре.
"I half-agree with all arguments, my dear!" Lord Jagged's smile seemed a touch weary. "Everything is real. Or can be made real."– Я во многом согласен с любыми аргументами, – в улыбке Лорда Джеггеда появилась усталость. – Все реально. Или может стать реальностью.
"With the resources at your command, certainly." Li Pao agreed.– Да уж, с такими ресурсами, какие имеются в вашем распоряжении… – протянул Ли Пао.
"It is not exactly my meaning. You made your dream real, did you not? Of the Republic?"– Я не совсем это имел в виду. Скажите, вы в своей Республике сделали мечту реальностью?
"It was founded on reality."– Она и была основана на реальности.
"My scanty acquaintance with your period does not allow me to dispute that statement with any fire, I fear. Whose dream, I wonder, laid those foundations?"– Мое слабое знакомство с периодом вашего обитания не позволяет мне сколько-нибудь уверенно судить об этом. Чья же мечта, хотел бы я знать, легла в основу вашей реальности?
"Well, dreams , yes…"– Ну, скорее, мечты…
"Poetic inspiration?"– Поэтическое вдохновение?
"Well…"– Вроде того…
Lord Jagged drew his great robe about him. "Forgive me, Li Pao, for I realize that I have confused your argument. Please continue. I shall interrupt no further."Лорд Джеггед поправил мантию.
– Простите, Ли Пао, я отвлек вас от вашей проповеди. Пожалуйста, продолжайте, я умоляю!
But Li Pao had lost impetus. He fell into a sulking silence.Но с Ли Пао уже сошел раж, и он погрузился в угрюмое молчание.
"There is a rumour, magnificent Lord Jagged, that you yourself have travelled in time. Do you speak from direct experience of Li Pao's period?" Mistress Christia raised her head from its contact with Gaf's groin.– Говорят, величественный Лорд Джеггед, что вы путешествовали во времени. Ваши слова о периоде Ли Пао основаны на прямых впечатлениях? – бросила Миссис Кристия, отвлекшись от созерцания фаллоса Гэфа.
"As a great believer in the inherent possibilities of the rumour as art," said Lord Jagged gently, "it is not for me to confirm or deny any gossip you might have heard, sweet Mistress Christia."– Я расцениваю слухи, как особый род искусства, – мягко ответил Лорд Джеггед, – и посему мне пристало подтверждать или отрицать любую сплетню, сладкая Миссис Кристия.
"Oh, absolutely!" She gave her full attention back to Gaf's anatomy.Неистощимая Наложница кивнула и углубилась в изучение анатомии Гэфа.
random book preview (Moorcock Michael, "The Hollow Lands")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books