[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“How long have we been waiting to meet them? Five hundred thousand years? Well, there they are. Relax. They won’t go away.” Sue gazed out the window, her whole attention on the dull red circle, her gleaming jet hair floating out around her head. “The first aliens. I wonder what they’ll be like.”— Сколько же мы ждали этой встречи? 500 тысяч лет? И вот они здесь. Расслабься. Они никуда не уйдут. — Сью смотрела в иллюминатор, сконцентрировав внимание на мутно-красном диске. Блестящие волосы цвета черного янтаря плавали вокруг ее головы. — Первые инопланетяне. Интересно, какие они…
“It’s anyone’s guess. They must be pretty strong to take punishment like that, unless they have some kind of acceleration shield, but free fall doesn’t bother them either. That ship isn’t designed to spin.” He was staring intently, out at the stars, his big form characteristically motionless, his expression somber. Abruptly he said, “Sue, I’m worried.”— Трудно сказать… У их корабля довольно сложный режим работы. Значит, они очень сильны. Хотя, возможно, у них есть нечто вроде ускорительного щита. Но, похоже, свободное падение тоже дается им легко. Этот корабль не нуждается во вращении.
Стив пристально смотрел на звезды. Его большое тело, как всегда, было неподвижным, а выражение лица — сумрачным. Внезапно он сказал:
— Сью, я обеспокоен.
“About what?”— Чем?
“Suppose they’re hostile?”— А вдруг они враждебно настроены?
“Hostile?” She tasted the unfamiliar word, decided she didn’t like it.— Враждебно? — переспросила Сью, пробуя на язык незнакомое слово. Оно ей явно не нравилось.
“After all, we know nothing about them. Suppose they want to fight? We’d—”— В конце концов, мы ничего не знаем о них. Предположим, они захотят атаковать нас. Нам следует…
She gasped. Steve flinched before the horror in her face. “What—what put that idea in your head?”Сью раскрыла рот. Стив вздрогнул, прочитав ужас в ее глазах.
“I’m sorry I shocked you, Sue.”— Откуда… откуда у тебя такие мысли?
— Извини, что напугал тебя, Сью.
“Oh, don’t worry about that, but why? Did—shh.”— О, об этом не беспокойся… Но зачем? Разве… Тес!..
Jim Davis had come into view. The Angel’s Pencil had left Earth when he was twenty-seven; now he was a slightly paunchy thirty-eight, the oldest man on board, an amiable man with abnormally long, delicate fingers. His grandfather, with the same hands, had been a world-famous surgeon. Nowadays surgery was normally done by autodocs, and the arachnodactyls were to Davis merely an affliction. He bounced by, walking on magnetic sandals, looking like a comedian as he bobbed about the magnetic plates.Показался Джим Дэвис. «Ангельский Карандаш» покинул Землю, когда ему исполнилось 27 лет. Теперь же 38-летний Джим был самым старым (а также самым общительным) членом экипажа и-уже успел завести себе брюшко. Изящные, направдоподобно длинные пальцы достались ему в наследство от деда, всемирно известного хирурга. Теперь, когда даже сложнейшие операции выполнялись докторами-роботами, Джиму его длинные пальцы только доставляли лишние хлопоты.
Согнувшись над своими магнитными сандалиями, Джим напоминал комедианта.
“Hi, group,” he called as he went by.— Привет, ребята, — бросил он, с трудом отрывая ноги от пола.
“Hello, Jim.” Sue’s voice was strained. She waited until he was out of sight before she spoke again.
Hoarsely she whispered, “Did you fight in the Belt?” She didn’t really believe it; it was merely the worst thing she could think of.
Vehemently Steve snapped, “No!” Then, reluctantly, he added, “But it did happen occasionally.” Quickly he tried to explain. “The trouble was that all the doctors, including the psychists, were at the big bases, like Ceres. It was the only way they could help the people who needed them —be where the miners could find them. But all the danger was out in the rocks.”
— Привет, Джим, — как-то напряженно сказала Сью. Она подождала, пока Джим отошел на порядочное расстояние, и только тогда вновь заговорила.
“You noticed a habit of mine once. I never make gestures. All Belters have that trait. It’s because on a small mining ship you could hit something waving your arms around. Something like the airlock button.”— Неужели в Мире Кольца сражаются? — хриплым шепотом спросила она.
Сью не верила в это. Ведь хуже просто ничего не могло быть.
— Нет! — отрезал Стив, но потом добавил неохотно: — Иногда приходится.
— Он старался побыстрее разъяснить все Сью.
— Дело в том, что все врачи, включая психологов, находились на больших базах, таких как Церес. Там шахтеры всегда могли найти их. Но ведь главная опасность таилась в скалах. Однажды ты обратила внимание на мою странную привычку: я никогда не жестикулирую. Это характерно для всех жителей Кольца. А все потому, что в тесной шахтерской кабинке трудно не зацепить что-нибудь, размахивая руками. Например, кнопку блокировки подачи воздуха.
“Sometimes it’s almost eerie. You don’t move for minutes at a time.”— Иногда становится жутко. Ни единого движения за несколько минут.
“There’s always tension out in the rocks. Sometimes a miner would see too much danger and boredom and frustration, too much cramping inside and too much room outside, and he wouldn’t get to a psychist in time. He’d pick a fight in a bar. I saw it happen once. The guy was using his hands like mallets.”— В скалах даже в воздухе всегда чувствуется напряжение. Иногда какой-нибудь шахтер вдруг начинает обращать внимание на опасность, скуку и тесноту, а обратиться к психологу вовремя не успевает. Тогда ему хочется разрядиться. И он идет в бар. Драться. Я однажды видел подобное. Парень орудовал кулаками словно кувалдами.
Steve had been looking far into the past. Now he turned back to Sue. She looked white and sick, like a novice nurse standing up to her first really bad case. His ears began to turn red. “Sorry,” he said miserably.Образы прошлого будоражили память Стива. Он погрузился в воспоминания, напрочь позабыв о Сью. Когда же Стив очнулся, его собеседница выглядела словно начинающая медсестра, впервые столкнувшаяся с тяжелым случаем. Уши Стива начали медленно краснеть.
— Извини, — сказал он упавшим голосом, глядя в бледное, мгновенно осунувшееся лицо Сью.
She felt like running; she was as embarrassed as he was. Instead she said, and tried to mean it, “It doesn’t matter. So you think the people in the other ship might want to, uh, make war?”Сью хотелось убежать прочь — она была расстроена не меньше Стива. Но вместо этого она сказала, пытаясь заставить себя поверить в это:
He nodded.— Все в порядке. Так ты думаешь, что чужой корабль может захотеть э-э-э… напасть на нас?
Стив кивнул.
“Did you have history-of-Earth courses?”— Ты когда-нибудь изучал историю Земли?
He smiled ruefully. “No, I couldn’t qualify. Sometimes I wonder how many people do.”Он грустно улыбнулся.
— Нет, здесь я не специалист. А многие ли изучали?
random book preview (Niven Larry, "The Warriors")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books