[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
'Father!' cut in Yvonne sharply. 'You're tired!' Her voice softened. 'Come. You're going to bed.'— Отец! — резко оборвала его Ивонна. — Ты устал. — Голос ее смягчился: — Успокойся. Тебе лучше заснуть.
'Yes,' he cackled. 'To a bed of carnations.'— Да, — сразу согласился он. — Заснуть на ложе из алых гвоздик.
CHAPTER II
Memory of Things Past
ПАМЯТЬ О ПРОШЛОМ
Some evenings later Aurore de Neant reverted to the same topic. He was clear enough as to where he had left off.Через несколько вечеров Аврор де Нант вернулся к нашему разговору. Он прекрасно помнил, на каком месте оставил нас вдвоем с Ивонной.
'So in this millennially dead past,' he began suddenly, 'there was a year nineteen twenty-nine and two fools named Anders and de Neant, who invested their money in what are sarcastically called securities. There was a clown's panic, and their money vanished.' He leered fantastically at me.— Итак, где-то в дебрях этого навеки ушедшего прошлого, — совершенно неожиданно начал он, — запрятан год тысяча де— вятьсот двадцать девятый, и жили в то время два дурака по имени Андерс и де Нант, которые на свои деньги накупили бу— маги, словно в насмешку названные кем-то ценными. Но тут случилась биржевая паника, и их денежки испарились. — Он ис— коса посмотрел на меня, словно ожидая чего-то.
'Wouldn't it be nice if they could remember what happened in, say, the months from December, nineteen twenty-nine, to June, nineteen thirty — next year?' His voice was suddenly whining. 'They could get their money back then!'— И было бы очень неплохо, если б им удалось вспомнить, что произошло за период, ну, скажем, с декабря тысяча де— вятьсот двадцать девятого года по июнь следующего, тысяча девятьсот тридцатого. — В его голосе вдруг послышалась твер— дость: — Тогда они смогли бы вернуть свои деньги!
I humoured him. 'If they could remember.'— Только вряд ли это возможно, — засомневался я.
They can!' he blazed. 'They can!'— Возможно! — порохом взорвался он. — Возможно!
'How?'— Но как?
His voice dropped to a confidential softness. 'Hypnotism! You studied Morbid Psychology under me, didn't you, Jack? Yes — I remember.'Понизив голос, заговорщическим тоном он едва слышно про— изнес:
— Гипнотизм! Джек, ты, помнится, проходил у меня курс па— тологической психологии, ведь так?
'But, hypnotism!' I objected. 'Every psychiatrist uses that in his treatments and no one has remembered a previous incarnation or anything like it.'— При чем здесь гипнотизм! — возразил я. — Все психиатры пользуются гипнозом в процессе лечения, и пока что никто не вспоминал о своих прежних воплощениях или о чем-нибудь в этом роде.
'No. They're fools, these doctors and psychiatrists. Listen — do you remember the three stages of the hypnotic state as you learned them?'— Ну разумеется. Потому что они дураки — твои доктора и психиатры. Помнишь, ты учил, что есть три стадии гипнотичес— кого состояния?
'Yes. Somnambulism, lethargy, catalepsy.'— Сомнамбулизм, летаргия и каталепсия.
'Right. In the first the subject speaks, answers questions. In the second he sleeps deeply. In the third, catalepsy, he is rigid, stiff, so that he can be laid across two chairs, sat on — all that nonsense.'— Правильно. В первом случае субъект может разговаривать и отвечать на. вопросы, во втором случае он погружен в глу— бокий сон. В последнем, при каталепсии, тело субъекта коче— неет, становится несгибаемым, и тогда его, как дерево, можно класть между двух стульев, сесть на него — в общем, проде— лать всю эту чепуху.
'I remember. What of it?'— Я помню. И что из того?
He grinned bleakly. 'In the first stage the subject remembers everything that ever happened during his life. His subconscious mind is dominant and that never forgets. Correct?'Он мрачно усмехнулся:
— На первой стадии субъект может вспомнить все, что с ним произошло на протяжении всей жизни. Над сомнением доминирует подсознание, а оно никогда ничего не забывает. Правильно?
'So we were taught.'— Так нас учили.
Не отрывая пристального взгляда, он чуть наклонился впе— ред:
He leaned tensely forward. 'In the second stage, lethargy, my theory is that he remembers everything that happened in his other lives! He remembers the future!'— На второй стадии, при летаргии, согласно моей теории он может вспомнить все, что случилось с ним во время других воплощений. Он вспоминает свое будущее!
'Huh? Why doesn't someone do it, then?'— Ого! Тогда почему этим никто не занимается?
'He remembers while he sleeps. He forgets when he wakes. That's why. But I believe that with proper training he can learn to remember.'— Вспоминать можно только во время сна. Когда просыпаешь— ся, все забываешь — вот почему. Но я убежден, что после со— ответствующей тренировки можно преодолеть и это.
random book preview (Weinbaum Stanley, "The Circle of Zero")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books