[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"We have reached the next gate," she said. "Ignore that particular wonder, my lord. Look."- Мы дошли до следующих врат, - сказала она. - Не обращай внимания на это чудо, мой господин. Лучше посмотри вон туда.
She pointed between twin streams of gold and he could just make out something shadowy beyond. "There is Paranor. Are you ready to enter that land?"Она указала в пространство между двумя потоками золота, и он увидел там какие-то тени.
Remembering the dreamthieves' term for it, Elric allowed himself an ironic smile. "As ready as I shall ever be, madam."- Это Паранор. Ты готов войти туда?
Вспомнив, как эту землю называют похитители снов, Элрик позволил себе иронически улыбнуться.
- Я в полной готовности, моя госпожа.
Then, just as he stepped towards the portal, there came the sound of galloping hooves behind them. They rang sharply on the rock of the cavern. They echoed through the gloomy roof, through a thousand chambers, and Elric had no time to turn before something heavy struck his shoulder and he was flung to one side. He had the impression of a deathly white horse, of a rider wearing armour of ivory, mother-of-pearl and pale tortoiseshell, and then it was gone through the gate of molten gold and disappearing into the shadows beyond. But there was no doubt in EIric's mind that he had encountered one of the warriors who had already attacked him on the bridge. He had the impression of the same mocking chuckle as the hooves faded and the sound was absorbed by whatever lay beyond the gate.Как только он шагнул под арку, за ними раздался стук лошадиных копыт. Этот звук резко отдавался от стен пещеры - эхо ударялось в своды, разносилось по тысяче помещений, и Элрик даже не успел повернуться - что-то тяжелое ударило его по плечу и отбросило в сторону. Ему показалось, что перед ним промелькнули белая, как смерть, лошадь и всадник в доспехах из слоновой кости, перламутра и светлых черепаховых панцирей.
Лошадь проскакала в ворота расплавленного золота и исчезла внутри во мраке. Но Элрик не сомневался - этот воин принадлежит к тому же племени, что и всадник, напавший на него на мосту. Ему показалось, что, невзирая на удаляющийся стук копыт, он слышит все тот же смешок.
"We have an enemy," said Oone. Her face was grim and she clenched her hands to her sides, clearly taking a grip on herself. "We have been identified already. The Fortress of the Pearl does not merely defend. She attacks."- Мы столкнулись с врагом, - сказала Оуне. Лицо ее было мрачным. Она обхватила себя руками, явно пытаясь смирить дрожь. - Нас узнали. Крепость Жемчужины не просто защищается - она атакует.
"You know those riders? You have seen them before?"- Ты знаешь этих всадников? Ты видела их раньше? Она покачала головой.
She shook her head. "I know their kind, that's all."- Я просто знаю их породу, только и всего.
"And we've no means of avoiding them?"- И мы никак не можем их избежать?
"Very few." She was frowning to herself again, considering some problem she was not prepared to discuss. Then she seemed to dismiss it and taking his arm led him under the twin cascades of cool gold into a further cavern, which this time suddenly filled with a gentle green glow, as if they walked beneath a canopy of leaves in autumn sunlight. And Elric was reminded of Old Melnibon, at the height of her power, when his people were proud enough to take the whole world for granted, when entire nations had been remoulded for their passing pleasure. As they emerged into a further cavern, so vast he did not at first realise they were still underground, he saw the spires and minarets of a city, glowing with the same warm green, which was as beautiful as his own beloved Imrryr, the Dreaming City, which he had explored throughout his boyhood.- Почти никак.
Оуне снова нахмурилась, обдумывая какую-то проблему, обсуждать которую еще была не готова. Потом она, словно бы отмахнувшись от этой мысли, взяла его за руку и повела под двумя струящимися золотыми каскадами глубже в пещеру, которая теперь вдруг наполнилась мягким зеленым мерцанием, словно они шли под кронами деревьев, освещенных осенним солнцем.
И тут Элрик подумал о Древнем Мелнибонэ на вершине его могущества, когда его соотечественники в своей гордыне как должное принимали владычество над всем миром. Тогда ради удовлетворения сиюминутных прихотей мелнибонийцев ломались судьбы целых народов.
Войдя в следующую пещеру, он не сразу понял, что они все еще остаются под землей - таким огромным было это помещение. Он увидел шпили и минареты города, мерцающие тем же теплым зеленоватым цветом; город этот своей красотой мог сравниться с его любимым Имрриром, Грезящим городом, все уголки которого он исследовал в своем детстве.
"It is like Imrryr and yet it is not like Imrryr at all," he said in surprise.- Это похоже на Имррир, и в то же время это вовсе не Имррир, - удивленно сказал он.
"No," she said, "it is like London. It is like Tanelorn. It is like Ras-Paloom-Atai." And she did not speak sarcastically. She spoke as if she really did believe the city resembled those other cities, only one of which Elric recognised.- Нет, - сказала она. - Он похож на Лондон. Он похож на Танелорн. Он похож на Рас-Палоом-Атай.
В ее голосе не было ни капли насмешки. Она говорила так, будто и в самом деле верила, что этот город похож на все ею названные, только один из которых был знаком Элрику.
"But you have seen it before. What is it called?"- Но ты уже видела его раньше. Как он называется?
"It has no name," she said. "It has all names. It is called whatever you desire to call it." And she turned away, as if resting herself, before she led him onward down the road past the city.- У него нет имени, - сказала она. - У него все имена. Он называется так, как ты пожелаешь его назвать.
И она отвернулась, словно чтобы дать себе передышку, а спустя некоторое время повела его дальше по дороге мимо города.
"Should we not visit it? There may be people there who can help us find our way."- Мы не остановимся здесь? Может, здесь есть люди, которые покажут нам путь?
Оуне сделала отрицательный жест:
Gone gestured. "And there may be those who would hamper us. It is now clear, Prince Elric, that our mission is suspected and that certain forces could well have the intention of stopping us at any cost."- А может, есть и такие, которые постараются нас задержать. Теперь уже ясно, принц Элрик, что наша миссия раскрыта и определенные силы во что бы то ни стало постараются нас остановить.
"You think the Sorcerer Adventurers have followed us?"- Ты думаешь, нас преследуют наемники-колдуны?
"Or preceded us. Leaving at least something of themselves here." She was peering cautiously towards the city.- Возможно, они опередили нас. А может быть, оставили здесь кого-то из своих.
"It seems such a peaceful place," said Elric. The more he looked at the city the more he was impressed by the architecture, all of the same greenish stone but varying from yellow to blue. There were vast buttresses and curving bridges between one tower and another; there were spires as delicate as cobwebs yet so tall they almost disappeared into the roofs of the cavern. It seemed to reflect some part of him which he could not at once recall. He longed to go there. He grew resentful of Oone's guidance, though he had sworn to follow it, and began to believe that she herself was lost, that she was no better suited to discover their goal than was he.Она подозрительно поглядывала на город.
- Он кажется таким мирным местом, - сказал Элрик.
Чем больше смотрел он на город, тем больше впечатлялся его архитектурой, его зеленоватым камнем с оттенками от желтого до голубого. Он видел огромные арки и горбатые мостики, перекинутые от одной башни к другой. Были видны и шпили - тонкие и изящные, как паутина, и в то же время такие высокие, что их верхушки исчезали из вида под сводами пещеры. Казалось, этот город отражает какую-то часть Элрика; вот только какую - это Элрик не сумел сразу вспомнить. Он хотел заглянуть в этот город. Хотя он и поклялся следовать за Оуне, делал он это теперь, преодолевая внутренний протест. Он начал верить, что и она сама заблудилась, что и она понятия не имеет, как достичь цели.
"We must continue," she said. She was speaking more urgently now.- Мы должны идти дальше, - сказала она. Голос ее звучал все настойчивее.
"I know I would find something within that city which would make Imrryr great again. And in her greatness I could lead her to dominate the world. But this tune, instead of bringing cruelty and terror, we could bring beauty and good will."- Я знаю: я найду в этом городе нечто такое, что позволит вернуть величие Имрриру. А я смогу повести свой народ на завоевание мира. Только теперь мы будем нести не страх и жестокость, а красоту и добрую волю.
random book preview (Moorcock Michael, "The Fortress of the Pearl")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books