[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
A Frenchman was impaled on one of the bayonets jammed between stones and, despite his desperate screams, was trampled further on to the blade by his comrades. Other men, sobbing and struggling, had been forced on to the cheval-de-frise that now lay canted on the breach’s inner face. Yet most men survived to leap down on to the courtyard’s cobbles.Один француз напоролся на воткнутый между камней байонет, и его, несмотря на дикие вопли, свои же товарищи еще глубже насадили на лезвие. Еще нескольких столкнули на cheval-de-fris, лежавшую теперь у внутреннего подножия баррикады. Но остальные выжили и спрыгивали во внутренний двор форта.
“Back! Back!” Frederickson’s men were not there to contest the breach, but to guard the ramp. They went backwards, appalled by the scrabbling tide of men who surged into the fortress.— Назад! Назад! — Люди Фредриксона были здесь, чтобы защищать стены, а не саму брешь. Они отступили под натиском волны людей, хлынувших в форт.
Sharpe, seeing that the breach was lost, blew a two-fingered whistle. “Back! Back!” His men ran down the ramparts.Шарп, видя, что брешь потеряна, дунул в свисток.
— Назад! Отступаем! — люди побежали со стен вниз.
At the foot of the stone ramp, facing the collapsed gateway, was the single cannon. Its capsquare was broken, but the barrel was charged with the last of the garrison’s dry powder and rammed with metal scraps, stone fragments, and rusty nails. A trail of powder had been trickled into its vent, then covered with a patch of oilcloth.У подножия каменной рампы стояла пушка, обращенная к воротам. Её цапфы были сломаны, но она была заряжена последним сухим порохом, кусками железа, камней и ржавых гвоздей. В запальное отверстие засыпали порох и закрыли его промасленной ветошью.
Harper stood by the cannon. Beside it, sheltered in a hole beneath the stone ramp, was a torch made of twisted straw, rags and pitch. He plucked it out and whirled it through the air so that the flames were fanned into a sudden, rain-sizzling blaze.Харпер стоял возле пушки. Рядом с ним, укрытый в нише под стенами, был воткнут факел из пучка скрученной соломы, тряпья и смолы. Харпер взял факел и взмахнул им, чтобы пламя разгорелось посильнее.
“Now!” Frederickson, halfway up the ramp with his men, shouted the order.— Давай! — приказал Фредриксон, стоявший на середине рампы вместе со своими людьми.
Harper plucked the oilcloth free and jammed the burning concoction of dripping pitch and straw on to the venthole. He saw the powder spark and threw himself sideways.Харпер откинул ветошь и быстро приложил факел к запальному отверстию. Он увидел, как вспыхнул порох и отскочил в сторону.
The cannon fired.Пушка выстрелила.
It recoiled viciously and the barrel, ramming with all the force of the dirty powder inside it, tore itself off the carriage, but not before the charge, spreading like duckshot, emptied itself into the courtyard.Она свалилась с лафета и отскочила далеко назад, но перед этим выплюнула все содержимое ствола во внутренний двор.
The stones and metal scraps flayed into the French. A shower of blood momentarily rivalled the rain, then the barrel clanged down on to the carriage’s right wheel, snapping spokes as if they were matchwood, and Harper was scrambling up the ramp and shouting for his axe.Камни и железные обломки полетели во французов. Брызги крови затмили даже брызги дождя, пушка упала на колесо, треснувшее как спичка, а Харпер взобрался на рампу, крича, чтобы подали его топор.
Men screamed in the yard. Men had been blinded, eviscerated, torn ragged. Calvet had instinctively thrown himself flat and now listened to the horror about him. “Charge!” He scrambled up. “Charge!”На внутреннем дворе раздавались вопли людей. Они были ослеплены и буквально выпотрошены выстрелом. Кальве машинально упал наземь и слышал крики ужаса над собой. — В атаку! — поднялся он. — В атаку!
He could see how few defenders were left to face him, but at least they were. Riflemen, the British elite, and he would capture these last few as a token of his victory. “Charge!”Он видел, как мало защитников форта стоит перед ним, но они все же были. Стрелки, британские элитные войска, и надо взять в плен хотя бы этих. — В атаку!
Men, made courageous by the paucity of the defenders and roused to gallantry by the general’s voice, obeyed. From among the wounded and the dead, from the clinging smoke of the cannon, a pelting, yelling mass of men emerged. Calvet led them.Французы, вдохновленные малочисленностью защитников и отвагой своего генерала, подчинились. Из дыма выскочили вопящие люди, которых вел Кальве.
“Now!” Frederickson had the last seven lime-barrels at the head of the ramp. Sergeant Rossner threw one, it bounced, split open, then, spewing powder that was turned to instant whitewash by the rain, slammed into the first rank of Frenchmen. A man screamed as the barrel pinned him against the broken gun-carriage and as limewash flayed at his eyes.— Давай! — У Фредриксона оставались последние семь бочонков извести на вершине рампы. Сержант Росснер взял один бочонок и сбросил вниз. Он подскочил, треснул, и клубы извести, быстро прибиваемые дождем, окутали первые ряды нападавших. Одного француза бочка впечатала в сломанный пушечный лафет, а известь засыпала глаза, он дико закричал.
Frederickson looked behind him. Sharpe’s men, using the dry cover of the citadel where captured French ammunition had been stored, were holding the southern wall. Minver’s men, with agonizing slowness, were being rowed towards the Thuella.Фредриксон обернулся назад. Люди Шарпа под укрытием башенки, где хранился трофейный французский порох, удерживали южную стену. Люди Минвера с кажущейся ужасающей медлительностью гребли к "Фуэлле".
A second lime barrel thumped down the slope, then a third. More Frenchmen were scrambling on to the walls to attack the citadels, but the men in those small fortresses had the last dry charges and they forced the attackers into the cover of the embrasures.С рампы сбросили вторую бочку извести, затем третью. Все больше французов карабкались на стены, но защитники крохами оставшегося сухим пороха пока удерживали их.
“Now!” A fourth barrel bounced and struck a man full in the chest.— Кидай! — Четвертая бочка с известью ударила одного француза прямо в грудь.
A pistol fired from the courtyard and Rossner grunted as the bullet hit his arm.Выпалил пистолет и сержант Росснер вздрогнул — пуля пробила ему руку.
“Go!” Frederickson pushed him towards the sea. “Go!”— Уходи! — Фредриксон подтолкнул его к морю. — Уходи туда!
More Frenchmen were coming, clawing at the ramp, fighting past the smashed gun carriage, over the broken barrel strakes, and across the bodies of their own wounded. The foot of the ramp was a grotesque mixture of whitewash and blood like a painter’s accident.Французы все прибывали, пробиваясь через баррикаду из рухнувшего лафета, обломков бочонков и тел убитых и раненых. Подножие рампы стало смесью мокрой извести и крови.
random book preview (Bernard Cornwell, "Sharpes Siege")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books