[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
If he hadn't been standing in the middle of the camp, he would hardly have known a camp was there. It was situated in a sagebrush flat, and the brush shelters blended with the surrounding mesquite, identical in positioning and size. From where he stood, only one fire was visible, but he could smell others, made of smokeless wood and half-buried in shelteredЕсли бы новообращенный клоп не находился в середине лагеря, он едва бы узнал, каким тот был. Лагерь располагался на плоской площадке, поросшей полынью, а сделанные из веток укрытия сливались с окружающей местностью. С того места, где он стоял, был виден только один костер, но он почувствовал запахи и других, сложенных из бездымной древесины и полузарытых в землю.
holes, as Ingold habitually made fires. There were White Raiders in evidence, men and women both, though the women, Rudy saw at once, were like Gil - virgins of war, clothed and armed like the men and as cold-eyed as combat troops. They were dressed alike, in close-fitting tunics and trousers of wolf or cougar hide, the greys and golds merged with the colours of the ground. Some of them wore close-fitting coats of wolf or buffalo hide. All of them were armed with knives, bows, and a form of bolo. In front of several shelters, he saw spears stabbed into the ground, the shafts ready to hand. As he'd seen before, the magic-post stood in the centre of the camp. An old man was decorating it like a Christmas tree, with strings of bone and braided grass, broken glass, and flowers, and at its foot a woman was sharpening a long skinning knife. Beyond lay the horse lines, the mustangs grouped so as to resemble to the casual eye a wild herd grazing.Около костров собрались Рейдеры: и мужчины, и женщины. Женщины, которых Руди заметил сразу, напоминали Джил — девы войны, одетые и вооруженные, как мужчины, и смотревшиеся, как воины. У них были одинаковые плотно прилегающие мундиры и брюки из волчьей или кугуаровой кожи серого и золотистых тонов, сливающихся с землей. Некоторые носили плотно облегающие куртки из волчьей или буйволиной кожи. Все они были вооружены ножами и луками. Перед некоторыми укрытиями Руди заметил воткнутые в землю копья с древками-ручками.
Он заметил раньше, что помост стоял в центре лагеря. Какой-то старик украшал его, как рождественскую елку, бусами костей и сплетенной травы, разбитым стеклом и цветами, а у его подножия женщина точила длинный нож для снятия кожи. Вдали виднелись лошади и мустанги, которых можно было случайно принять за пасущееся дикое стадо.
With utmost stealth, Rudy the stinkbug began his walk across the open ground of the camp.С величайшими предосторожностями Руди-клоп начал свое путешествие по открытой местности лагеря.
He moved slowly, staying within the parameters of the illusion. He passed a guard talking to one of the women outside his former prison at a distance of a few feet, and neither gave him a glance. High and pale, the silver disc of the sun had appeared, for the first time in many days, and the shadow that it threw on the dirt was an insect shadow, perfect of its kind. The chill desert winds tangled in the braided ropes of the magic-post, fluttering the petals of the winter roses twined through the eyes of the skulls. The Raider finished twisting feathers around the crossbeam and stepped back. He was an old man, his hair so white as to be almost blue and his face like an age-blackened oak burl. Rudy stopped to let him pass.Он полз медленно, стараясь не выйти за рамки принятого образа. Руди миновал караульного, который разговаривал с одной из женщин в двух шагах от его бывшей тюрьмы и который даже не взглянул на преобразившегося пленника. Впервые за много дней высоко в небе появился бледный, серебристый диск солнца, и тень, которую Руди отбрасывал на песок, была тенью насекомого, великолепной тенью клопа-вонючки. Холодный ветер пустыни играл переплетенными веревками жертвенного помоста, развевая лепестки зимних роз, вставленных в глазницы черепов. Рейдер закончил накручивать перья вокруг поперечной балки и отступил назад. Он был стар, белые волосы отливали голубизной, а лицо напоминало почерневшую узловатую кору немолодого дуба. Руди остановился пропустить его.
But he didn't pass.Но тот не проходил.
Rudy's blood turned to ice water in his veins. The ancient warrior was looking down at the ground where the illusion of the stinkbug would be, and there was a hint of puzzlement in that leathery, impassive face. Then, without removing his eyes from. Rudy, he took a step or two toward one of the shelters andКровь застыла у Руди в жилах. Старый воин смотрел на землю, где должен был видеть иллюзорного клопа-вонючку, и тень догадки появилась на его задубелом бесстрастном лице. Затем, не отрывая глаз от Руди, он сделал пару шагов к одному из укрытий и знаком подозвал к себе мужчину и женщину. Те подошли, прихватив копья.
signed to a man and woman nearby to come. They did, bringing spears.Руди бросило в холодный пот.
Rudy broke into a cold sweat. Hey, come on, you can't suspect an innocent little bug... But of course, now that he remembered, the Icefalcon was suspicious of everyone and everything. Rudy walked as much faster as he dared, circling to get around the old man. But the three Raiders held a quick, silent conversation in finger signs and half-whispers, then moved in front of him once more. This isn't fair! Rudy thought frantically. He looked about for something to use as a weapon. He made one last try to get around them, and the old warrior stepped across his path again.«Эй, проходите, как вы можете подозревать невинного клопа... Но, конечно, — припомнил он. — Ледяной Сокол тоже подозревал всех и каждого». Руди пополз решительнее, насколько позволяла храбрость, делая круг, чтобы обойти старика. Но три Рейдера, спешно обменявшись знаками, двинулись навстречу.
«Это нечестно!» Руди был уже на грани безумия. Он огляделся по сторонам в поисках какого-нибудь оружия. Он сделал последнюю попытку обойти врагов, но старый воин снова перерезал путь.
Rudy's nervousness triumphed. The illusion crumbled as his concentration broke, and the white-haired Raider jerked back, startled, as Rudy seemingly materialized from the air. That one instant of surprise gave Rudy his chance. He grabbed a stick of wood from the ground, and it blazed into the etfld illusion of white fire in his hand. As the Raiders closed in, he slashed with his fiery club at the man's face, broke through the line, and ran for it.Нервы у Руди не выдержали. Чары спали, и белоголовый Рейдер в испуге резко отпрянул назад, когда Руди материализовался из воздуха. Это мгновение удивления и дало Руди шанс на спасение. Он выхватил из земли деревянный кол, который загорелся в руках холодной иллюзией белого пламени. Когда Рейдеры обступили его, он полоснул одного из них раскаленной дубинкой и, прорвав строй, бросился бежать.
The camp boiled into life around him, lean, pale shapes seeming to appear from nowhere in pursuit. Rudy dodged through them at a staggering run, hearing the soft thunk of an arrow and feeling the sting of the barb skim his ankle, still swinging his flaming club at the men who tried to head him off. They fell back from the burning weapon. One of the horse guards grabbed him from the side. Rudy writhed around to knee him in the groin and struggled free to run again. He caught the nose rope of a shying mustang as hands closed on his left arm. Whirling, he laid about him with the stick, and the circle widened for an instant. That instant was all he needed. He scrambled awkwardly aboard the horse's back, thanking God the thing wasn't really tall and slashing at the Raiders on all sides. He saw his chance, turned the mustang's head out toward the open desert, and dug in his heels.Лагерь пришел в движение. Тощие, бледные фигуры, казалось, возникали ниоткуда и начинали преследовать его. Руди увертывался от них, виляя во все стороны на бегу, слыша мягкое теньканье стрел, чувствуя, как зазубрина стрелы обожгла ему кожу на лодыжке, и продолжая размахивать пылающей дубинкой. Враги падали под ударами горящего оружия. Кто-то из верховой охраны схватил его сбоку. Руди изловчился и ударил его коленом в пах и, вновь обретя свободу, продолжил свой бег. Он ухватился за повод бросившегося в сторону мустанга, когда чьи-то ладони сжали его левую руку. Кружась, он наносил удары направо и налево, и круг расширился на мгновение, столь необходимое для спасения. Он неуклюже вскарабкался на спину лошади, благодаря бога за то, что лошадь не очень высокая, и продолжал отбиваться от Рейдеров. Руди поверил в свое спасение, повернул мустанга в сторону открытой пустыни.
The mustang reared once, dropped its nose, and bucked him
ten feet into the chaparral.
Мустанг взвился на дыбы, опустил морду и отбросил Руди на десять футов в заросли кустарника.
The impact with the ground was unbelievable. It slammed the breath from his body, and the broken ribs stabbed his side like knives. He tried to roll to his feet, but a stone-headed spear drove into the ground beside him, pinning the slack of his dark tunic to the earth. The shadows of the Raiders fell across him, and the next spear came down straight at his chest.На редкость сильный удар выбил дух из его тела, а сломанные ребра впились в бок, словцо ножи. Он попытался встать, но копье с каменным наконечником вошло в землю около него и пришпилило полу его плаща. Тени Рейдеров появились над ним, и следующее копье было нацелено ему прямо в грудь.
It missed. Thrown at a distance of less than ten feet, it swerved suddenly, impossibly, in midair, wobbled, and smacked him harmlessly broadside. The Raiders froze, pointing past him with whispers of alarm at something far out in the brown distances of the desert.Брошенное с расстояния десяти футов, оно внезапно невероятным образом, отклонилось высоко в воздухе, задрожало и упало со звоном в стороне, не причинив ему вреда. Рейдеры замерли, указывая с тревожным шепотом на нечто, видневшееся в глубине коричневой пустыни.
It's the ghost, Rudy thought in despair, twisting his head around to look. But he saw only a dark robed figure that seemed to melt out of the wind and the silence, a fierce-eyed and familiar old vagabond who came striding toward the camp as if he owned the place. One Raider, the man who had shot the charging mammoth in the eye, fired an arrow at him, It missed by yards. Rudy almost wept with relief.«Это призрак», — повернулся в отчаянии Руди, но увидел только темную фигуру в мантии, которая, казалось, выплавилась из ветра и безмолвия, и знакомый старый бродяга, гневно сверкая глазами, приближался быстрыми шагами к лагерю, как к себе домой. Рейдер, который выстрелил в мамонта, пустил в него стрелу и промахнулся самую малость. Руди почти заплакал от счастья.
Ingold stopped beside him and jerked loose the spear that pinned him. A scarred, blunt-fingered hand reached down to drag him to his feet, and a familiar voice rasped, 'What did you turn yourself into?'Ингольд остановился рядом с ним и вытащил из земли копье, пришпилившее его. Покрытая шрамами рука с грубоватыми пальцами дотянулась до него и потащила за ногу, и рядом раздался знакомый дребезжащий голос:
— Во что ты превратился?
'A stinkbug, for Chrissake!' Rudy sobbed. 'How the hell were they suspicious of a lousy stinkbug?'— В клопа-вонючку, — рыдал Руди. — Какого черта они заподозрили паршивого клопа?
In the shadows of his hood, Ingold's eyes had a dry glitter. 'Have you seen any stinkbugs since you've come to this world?'
Rudy was silent.
Глаза Ингольда сухо блеснули в тени нависающего капюшона:
— Ты когда-нибудь видел клопов-вонючек с тех пор, как пришел в этот мир?
Ingold went on. 'There are none - as you would have known, had you been paying attention to what goes on around you.' He glanced from Rudy to the White Raiders, who were fanning into a circle around them, spears pointing, as they would surround a cave bear. He held the spear he'd pulled slackly in his hand,Руди подавленно умолк.
Ингольд продолжал:
— Таких здесь нет, ты должен был знать это, если бы обращал внимание на то, что происходит вокруг тебя.
Он перевел взгляд с Руди на Белых Рейдеров, которые образовали вокруг них круг, нацелив копья, будто окружали пещерного медведя. У Ингольда было копье, которое он держал острием вниз и еле сжимал в руке.
point- down, and made no move toward sword or weapon of any kind. 'And even so,' he continued, as if they were alone and safe, 'you could have used a simple cloaking-spell to leave the camp by the back way and head out into the brush, without a fireworks display like the one you just put on. You didn't need the horse, Rudy. And now, of course, since we've made ourselves as conspicuous as we possibly can without actually murdering someone, that is out of the question.'— И к тому же, — продолжал он так, будто их не окружали враги и они были в безопасности, — ты мог применить простое заклинание-покров, чтобы выбраться из лагеря, не изображая огня, в который только ты один облекаешься. Тебе не нужна была лошадь, Руди. А теперь, когда мы уже рассекретили себя и стали видны, конечно, не в такой степени, чтобы действительно допустить убийство кого-нибудь из нас, такого вопроса, конечно, больше не существует.
The circle tightened around them, a bristling hedge of stone and steel points, like the teeth of a shark. Ingold watched the warriors without making a move.Кольцо вокруг них сузилось — ощетинившаяся изгородь каменных и стальных колючек, подобных акульим зубам. Ингольд смотрел на воинов, не шевелясь.
random book preview (Hambly Barbara, "02 The Walls of Air")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books