|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "My children," Ingold continued, "walk very carefully. You still flirt with scandal -perhaps you will do so all your lives. But, by the laws of the Realm, there is nothing illegal in your union, no matter that Alwir may have said..." | - Дети мои, - продолжил Ингольд, - будьте очень осторожны. Ваш союз многим может прийтись не по душе... возможно, с этим вам придется мириться до конца своих дней. Но, по законам королевства, в вашей связи нет ничего противозаконного, что бы там ни говорил Алвир... |
| His words purled over Rudy's consciousness like the unintelligible voice of a river, barely audible through what felt like a fountain of blazing joy welling up from the depths of his being. He wanted to whoop, to dance, to sing songs and embrace everybody in sight; but as it was, his hand only tightened on Aide's. Looking across at her, he saw answering oceans of happiness in her quiet face. | Руди воспринимал его слова, как журчанье ручейка, почти неразличимое на фоне того фонтана радости, который бил из самых глубин его души. Ему хотелось кричать, плясать, петь и обнимать всех, кто попадется под руку, но в данный момент он только крепче прижал к себе Минальду. Взглянув в ее спокойное лицо, он прочел в ее взоре столь же необъятное счастье. |
| Ingold's voice went on about Church law, the position of the individual Bishops, the need for utterly circumspect behavior, and the mutability of all human conditions, but to them it was like the voice of a lawyer reading the fine print on a contract already signed in blood and galactic dust. Through the whirling vortex of his thoughts, Rudy was conscious only that he had never been so absolutely happy since he was a very small child; he was wishing illogically that he were Fred Astaire, so that he could swing this woman who held his hand so tightly through all sorts of crazy, improbable dance steps up and down the walls and over the furniture of the dark, shabby common room. | А Ингольд продолжал говорить о Церковном законе, о позиции аббатов, о необходимой осмотрительности и о людской переменчивости - словно нотариус зачитывал копию договора, который уже подписан всеми сторонами и скреплен кровью участников и пылью вселенной. Руди сознавал только то, что он никогда в жизни, со времен своего раннего детства, не был так абсолютно счастлив, ему безумно хотелось, подобно Фреду Астеру, сплясать со своей возлюбленной в этой темной неряшливой комнате, выделывая все мыслимые и немыслимые танцевальные па. |
| The old man seemed to realize how little he was being attended, for he smiled and withdrew, leaving them to their unspeakable joy. | Старик, похоже, понял, что его не слушают, и, улыбнувшись, удалился, оставив влюбленных наедине с охватившей их неописуемой радостью. |
| Ten minutes later Gil emerged from the corridor that led to her own tiny cubicle, carrying a couple of wax note tablets and wearing an abstracted expression that turned to sudden and appalled guilt at the sight of the lovers embracing before the hearth. | Спустя десять минут из коридора, который вел в ее каморку, показалась Джил с восковыми табличками в руках. Застав влюбленную парочку у очага, она остановилась в смущении, стараясь не смотреть, как жадно они целуются. |
| "Oh, hell, Rudy, I'm sorry," she said, to the back of his head and to Aide's white hands that grasped his shoulders so fervidly. "I got tied up in my research. Was your flame thrower demonstration to be this afternoon, or was it yesterday and I missed it?" | - Ой, Руди, извини. Я что-то совсем зашиваюсь... Демонстрация огнеметов назначена на сегодня, или была вчера, и я уже все пропустила? |
| She could not understand why, at her words, the two lovers broke apart and collapsed into whooping paroxysms of laughter. CHAPTER TEN | Джил так и не смогла понять, почему при этих словах влюбленные разразились неудержимым смехом. |
| "The old King is dead And he's lying on his bed, And the snow is a-falling all around..." The voices of the Keep children drifted through the corridors, blithe as the sound of sleigh bells. From her seat by the hearth of the common room fire, Gil heard them, and in spite of her exhaustion-grated nerves and her oft-declared detestation of the young of the species, she smiled. Every child in the place had been pelting around in a state of self-induced frenzy for the last two days. | ГЛАВА 10 В коридорах Убежища, как колокольчики, звенели веселые детские голоса, распевавшие колядки. Джил, сидя у очага в общей комнате, улыбалась, даже несмотря на невероятную усталость и свою нелюбовь к подрастающему поколению. |
| Tomorrow was the Winter Feast. | Завтра день зимнего солнцестояния. |
| The gay carol faded into the winding distance of the maze. Gil's hand strayed to the parchment roll of notes that lay on the bricks at her side. Then she leaned her head against the stone of the chimney and closed her eyes. This time tomorrow , she told herself tiredly, I will be back at the simulated-ivory towers of UCLA, explaining - or trying to explain - how come I left without notice in the second week of Fall Quarter and where I've been since . | Веселая песенка затихла в извилистых лабиринтах проходов. Рука Джил скользила по свитку пергамента, который лежал сбоку от нее. Потом она прислонила голову к камням очага, и закрыла глаза. "Завтра в это же время, - устало сказала она сама себе, - я буду уже дома, в университете, тщетно пытаясь объяснить, куда я без предупреждения пропала во вторую неделю осеннего семестра, и где была все это время. |
| Tomorrow. | Завтра..." |
| Other voices echoed in the hall outside. Vair na Chandros, his tone harsh and acid, demanded, "What do you mean, missing?" | В соседнем зале послышались голоса. |
| The light, fluent voice of Bektis replied, "He set out from the caves before I did, my lord. Surely he would not have strayed from the road. If the Dark Ones have taken to moving about in the dusk, before full darkness falls..." | - Как это понимать - пропал? - хриплым желчным голосом спросил Ваир На-Шандрос. Высокий, певучий голос Бектиса ответил ему: - Он покинул пещеры раньше меня, милорд. Едва ли он мог сойти с дороги. Однако если Дарки уже принялись охотиться и в сумерках, до наступления полной темноты... |
| "That's ridiculous," the Alketch Commander rasped. "For one thing, my lord Stiarth had a talisman that protected him, in some measure, from the notice of the Dark. He boasted of it to me." | - Это нелепо! - оборвал его командор армии Алкетча. - Во-первых, у милорда Стюарта имеется талисман, дающий защиту от Дарков. Он сам мне его показывал. |
| The Court Mage's tones were apologetic. "True, the Rune of the Veil is a general protective device, but hardly guarantees..." | В голосе придворного мага послышались извиняющиеся нотки: - Это правда, Руна Покрова отчасти помогает, но все же не обещает полной... |
| "Gil?" There was a rustle of robes in the shadows beside her and the smell of herbs and woodsmoke. "Not sad?" | - Джил? - Послышался шелест одежды, запахло травами и дымом костра. Ты не грустишь? |
| She shook her head without looking at him. After a moment's silence, Ingold's light, strong hands touched her shoulders and drew her back into the comforting circle of his arm. | Она покачала головой, даже не взглянув в его сторону. После непродолжительной паузы сильные нежные руки Ингольда легли ей на плечи и заключили в кольцо объятий. |
| "It will all be a tremendous mess when you get back, won't it?" he asked quietly. "Another black mark to me. Will they believe you if you tell them that you were spirited away by gypsies?" | - Представляю, какие неприятности ожидают тебя по возвращении, спокойно заметил он. - И это тоже моя вина. Как ты думаешь, они поверят, если сказать, что тебя похитили цыгане? |
| In spite of herself, Gil laughed. "I'll tell them I was doing research at the bottom of the Hollow Hills," she murmured. She leaned her head back against the strength of his shoulder. "That's even the truth. I said once I was going to do my Ph.D. thesis on the coming of the Dark. And there it is." She moved her fingers toward the rolled parchment with its long columns of dates and years. "It was a scholar's answer, wasn't it?" | Неожиданно даже для самой себя Джил рассмеялась. - Скажу им, что исследовала Полые Холмы, - пробормотала она. - Тем более, что это почти правда. Когда-то я говорила, что буду писать диссертацию о Темных веках. Вот и получила, что хотела. - Она указала на свиток пергамента с длинной колонкой каких-то дат. - Ответ настоящего ученого, верно? |
| "Indeed," Ingold whispered, and his arm tightened around her shoulders. "Gil..." | - Верно, - прошептал Ингольд, теснее обхватывая ее за плечи. - Джил... |
random book preview
(Hambly Barbara, "03 The Armies of Daylight")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
