|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| From the massed group of notables to the side arose a hum of astonishment. It was plain to Jofre at least that they had really not expected this response. What had they then expected? Something to issue from the unknown machines about them? | В группе высокопоставленных гостей раздались возгласы изумления; Жофре сразу понял, что такого действия сканера никто не ожидал. Так на что же они рассчитывали? Может быть, предполагалось, что им покажут что-то эти неведомые машины? |
| The shimmer was gone; they might have been looking at an enlargement of the same scene Jofre and Zurzal had studied on the record given them. But this was no frozen picture. These people on the dais moved, shifted in their seats. The representation of Fer s'Rang moved, raised his hands, spoke—words which rang out and even seemed to echo hollowly down from the ceiling above. | Мерцание прекратилось, они как будто смотрели на увеличенную картину, которую Цуржал с Жофре изучали по записи. Но это было не застывшее изображение. Воспроизведенная фигура Фер Эзранга двигалась, поднимала руки, говорила, слова были слышны и даже разносились эхом, отражаясь от потолка. |
| And the picture held, grew bolder! | И эта картина держалась, даже становилась отчетливее! |
| Jofre shifted weight. Those about him seemed bemused by what they were watching. His chain weapon was a serpent ready to strike. | Жофре перенес центр тяжести на другую ногу. Те, кто был вокруг них, казалось, заворожены происходящим. Его оружие как змея, готовая к укусу.* * * |
| Taynad stared at the dais and then quickly looked to the Holder. He had taken a half step backward as if he had been confronted by some sheer surprise which he had not thought to face. Beside him the Jat jerked at his tunic, waved its other paw in the air, plainly distraught by the emotions broadcast now from the man it was bonded to. | Тайнад, неотрывно смотревшая на подиум, бросила быстрый взгляд на Властителя. Он сделал полшага назад, словно в совершенном удивлении, столкнувшись с тем, чего никак не ожидал. Рядом с ним подпрыгивал, размахивая передними лапами, жат, очевидно поддавшись волнению, исходившему от хозяина. |
| The Jewelbright sent one swift glance at the other man, the Horde Commander. There had been a smirk on his face, but now there was forming another expression altogether, one rooted in fear. Her fingers moved as she flexed them. Emotion was so thick that it lay about them like a mountain fog exiling each from the other, and it was true fear! | Драгоценная бросила быстрый взгляд и на другого человека: Командующего армией. Отвратительная ухмылка на его лице сменилась выражением страха. Она сжала пальцы. Эмоции в зале сгустились так, что зрители, казалось, погружались в туман, и это был туман подлинного ужаса! |
| However, almost all eyes were fixed on the dais, on those actors out of time. Jofre looked now for the one who had puzzled him in the painting they had been shown, the man who had lingered on the lower step. His hands— | Однако глаза всех были прикованы к подиуму, к отставшим от жизни актерам, выступавшим на нем. Теперь Жофре смотрел на ту фигуру, которая озадачила его, когда они разглядывали картину, на человека, топтавшегося на, нижней ступеньке. Его руки… |
| On impulse Jofre gave a small shove to the scanner and it seemed, in answer to that, that figure became not only brighter to the sight but somehow more dominant in the scene. Its hands went to mouth level in a swift movement as the representation of Fer s'Rang turned to address one of the other seated lords. | Импульсивно Жофре слегка подтолкнул сканер, и как бы в ответ на этот толчок фигура стала не только ярче, но заняла на сцене доминирующее положение. Ее руки сделали какое-то движение, когда воспроизведенный образ Фер Эзранга повернулся лицом к одному из сидящих лордов. |
| The Great Leader made a sudden movement, raised a hand to the side of his throat. He took a step forward, his other hand sawing at the air and then he crashed down. While the man on the step below was already in motion upward to raise him, his hand sweeping across the dying man's neck as he did so. | Великий Вождь внезапно пошатнулся, подняв руку к своему горлу. Он сделал шаг вперед, хватаясь другой рукой за воздух, и повалился на пол. В это время человек, стоявший на ступенях, уже бросился к упавшему Фер Эзрангу, чтобы его поднять, прижимая при этом руку к его горлу. |
| There was a rising howl of sound and Jofre saw that those at the machines about were frenziedly busy. He put his weapon into use. It twisted among the cords on the floor. He gave a jerk with full shoulder strength, aware that Zurzal's scaled hand had joined his in that hold. The nearest of the broadcasting machines crashed down. There were screams and cries and that scene on the dais abruptly disappeared. Zurzal was again back at the scanner. | В это время послышался нараставший гул, и Жофре увидел, как люди, приставленные к аппаратам, активно занялись делом. И он пустил в ход свое оружие. Оно, извиваясь, поползло по полу между проводами. Он сделал рывок, чувствуя, что ему помогает чешуйчатая рука Цуржала. |
| A blaster bolt of fire skimmed from the mass of officers. There was struggling there and the screaming of the woman. Guards moved in—two of them towards Jofre and the Zacathan. But Jofre" was ready. He took a leap, not away, but at the men and the wire flicked to imprison a wrist holding a blaster. The Shadow jerked the one who had held it forward into the line of his own comrades' fire. Again Jofre struck and the other guard dropped his gun, caught at his face, hands over his eyes, as he screamed thinly. | Ближайший аппарат упал. Послышались крики, и изображение подиума внезапно пропало. Цуржал вернулся к сканеру. Кто-то из офицеров пальнул из бластера. Раздались звуки борьбы и женский визг. Вбежали стражники, двое из них приблизились к Жофре и закатану. Но Жофре был наготове. Он прыгнул не в сторону, а на стражников, и проволока, изогнувшись, сдавила запястье офицера, сжимавшего бластер. Брат Теней подтолкнул попавшегося в западню офицера вперед, под огонь его же товарища. Жофре ударил еще раз, и второй стражник уронил пистолет, поднес руки к глазам и громко вскрикнул. |
| Other blaster beams were sweeping back and forth. Jofre grabbed up the weapon one of his victims had dropped and tossed it to Zurzal. Pacifist the Zacathans might be, but they were ready to protect their own lives and Zurzal fired twice. Jofre was jerking at that mass of wiring across the floor, sweeping it back and forth until its tangles brought down two more of the guards. | Лучи бластера замелькали во всех направлениях. Жофре подхватил оружие, оброненное одной из своих жертв, и сунул его в руку Цуржала. Хоть закатаны и были пацифистами, они были готовы защищать собственную жизнь, и Цуржал дважды выстрелил. Жофре дергал за провода на полу, пока, запутавшись в них, не упали еще два стражника. |
| Then he had their weapons, the precise blows he gave both of the entangled men putting them speedily out of the fight. | Тогда он отнял у них оружие, нанеся им такие точные удары, что оба вояки моментально утратили боеспособность. |
| He looked back over his shoulder to the Zacathan and gestured with one of those hands in which he tightly gripped the weapon, expecting every breathless moment to be either cut down by a stass ray or fried by a blaster. | Обернувшись через плечо к закатану, он махнул ему рукой (в каждой руке он сжимал оружие), ожидая, что в любую минуту его могут сжечь бластером. |
| Hostages? Jofre looked to that milling mass of spectators. There were uniformed guards plowing into that for there were apparently a number of small fights in progress. He saw bodies in bright uniforms lying underfoot. And some of the guards had apparently turned against their own officers. The Holder? The man was gone from his position. | Заложники? Жофре взглянул на бурлящую массу зрителей. Туда спешили несколько стражников, так как в толпе гостей, по-видимому, вспыхивали мелкие стычки. Он увидел и тела в ярких мундирах, лежавшие под ногами. А некоторые стражники, судя по всему, направили удар на своих же офицеров. |
| Jofre tensed. It was as if a voice had shouted in his ear, someone at his side had screamed aloud in fear. Yet it was not sound but raw emotion and he swung towards that. He had reached the edge of the dais, that man whose fear was being so broadcast. Dragging at him as if to urge faster flight was the Jat and behind those two by several steps the Jewelbright. | Властитель? Этот куда-то исчез. Жофре напрягся, услышав голос, кричавший ему в ухо: кто-то рядом с ним вопил от ужаса. Но это был не просто голос, а рев! Жофре бросился на этот вопль. Он достиг края подиума, где был оравший человек, чей страх выражался так безудержно. Стараясь ускорить бегство, его тащил за рукав жат, а в двух шагах за спинами этой парочки стояла Драгоценная. |
| Jofre gave a leap which carried him over the wreckage of the wires and landed behind the Holder. In a moment his arm was over the other's shoulder, bringing pressure to bear on the Tssekian's throat. | Жофре одним прыжком перемахнул через провода и оказался около Властителя. В мгновение ока он сдавил плечо диктатора и, навалившись на него, сжал ему горло. |
| "Be quiet," Jofre hissed in the other's ear, "and move— or you die!" | — Не кричи и пошевеливайся, иначе умрешь! |
| The Jat was kicking at him, but not with enough strength to shake that hold. Now another moved beside him. | Жат принялся лягать Жофре, но у него не хватало сил, чтобы освободить своего хозяина. Теперь рядом с ним оказалась еще одна фигура. |
| "These witless waglogs have turned on each other to the death. It is as if the Old Ones have sent them mad!" | — Эти безмозглые уроды ополчились друг на друга. Словно Предки наслали на них безумие. |
random book preview
(Andre Norton, "Brother To Shadows")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
