|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Only the fire,” Holbrook said. Sweat rolled coldly down his chest, and he felt a quiver in a thigh muscle. It was hard enough doing this without her around. He said as calmly as he could manage it, “Naomi, this is something that must be done, and fast. There’s no choice about it. I love these trees as much as you do, but I’ve got to burn them out. It’s like the little leggy thing with the sting in its tail: I couldn’t afford to be sentimental about it, simply because it looked cute. It was a menace. And right now Plato and Caesar and the others are menaces to everything I own. They’re plague-bearers. Go back to the house and lock yourself up somewhere until it’s over.” | - Только огонь, - ответил Холбрук. Холодные капли стекали по его груди, и он только сейчас почувствовал дрожь в ногах. Тяжело делать такие вещи в одиночку. Он сказал спокойно, как только мог: - Наоми, это надо сделать, и как можно быстрее. У меня нет выбора. Я люблю эти деревья не меньше твоего, но их надо сжечь. Это как та многоножка с жалом в хвосте. Я не мог сентиментальничать с ней только потому, что она такая хорошенькая. Она была опасной. Теперь Платон, Цезарь и остальные грозят всему, что я имею. Они чумные. Возвращайся домой и сиди там, пока я не вернусь. |
| “I won’t let you kill them!” Tearfully. Defiantly. | - Я не позволю убить их! - вызывающе воскликнула она со слезами в голосе. |
| Exasperated, he grabbed her shoulders, shook her two or three times, pushed her from the truck cab. She tumbled backward but landed lithely. Jumping down beside her, Holbrook said, “Dammit, don’t make me hit you, Naomi. This is none of your business. I’ve got to burn out those trees, and if you don’t stop interfering—” | Он раздраженно схватил ее за плечи, тряхнул как следует пару раз и вышвырнул из кабины. Она упала на спину но, похоже, не ушиблась. Холбрук выпрыгнул следами остановился над ней. - Черт тебя подери, Наоми, - сказал он жестко, - не заставляй меня бить тебя. Не лезь не в свое дело. Я должен сжечь эти деревья, и если ты не перестанешь мешать мне... |
| “There’s got to be some other way. You let those other men panic you, didn’t you, Zen? They’re afraid the infection will spread, so they told you to burn the trees fast, and you aren’t even stopping to think, to get other opinions, you’re just coming in here with your gun and killing intelligent, sensitive, lovable—” | - Должен же быть другой способ. Ты просто позволил этим людям запутать тебя, дядя Зен. Они боятся заразы и поэтому говорят, что деревья надо поскорее сжечь, а ты, вместо того, чтобы подумать, идешь сюда и убиваешь эти умные, чувствительные, хорошие... |
| “Trees,” he said. “This is incredible, Naomi. For the last time—” | - Деревья, - оборвал он. - Это невыносимо, Наоми. В последнее время... |
| Her reply was to leap up on the truck and press herself to the snout of the fusion gun, breasts close against the metal. “If you fire, you’ll have to shoot through me!” | Вместо ответа она прыгнула в кузов и прижалась грудью к стволу огнемета, к металлу. - Если ты собираешься стрелять, начинай с меня! |
| Nothing he could say would make her come down. She was lost in some romantic fantasy, Joan of Arc of the juice-trees, defending the grove against his barbaric assault. Once more he tried to reason with her; once more she denied the need to extirpate the trees. He explained with all the force he could summon the total impossibility of saving these trees; she replied with the power of sheer irrationality that there must be some way. He cursed. He called her a stupid hysterical adolescent. He begged. He wheedled. He commanded. She clung to the gun. | Все его слова были как об стенку горох. Она решила сыграть романтическую роль Жанны д'Арк джутовых деревьев, призванной спасти рощу от нападения варваров. Он снова попытался убедить ее. Она снова ответила, что не видит необходимости в уничтожении рощи. Он, призвав на помощь все самообладание, принялся объяснять ей, почему деревья спасти невозможно. Она с неистовым упрямством возражала, что должен же быть какой-нибудь другой выход. Он ругался. Он называл ее истеричной дурой. Он просил. Он улещал. Он приказывал. Она только теснее прижималась к огнемету. |
| “I can’t waste any more time,” he said finally. “This has to be done in a matter of hours or the whole plantation will go.” Drawing his needier from its holster, he dislodged the safety and gestured at her with the weapon. “Get down from there,” he said icily. | - Я не могу больше терять времени, - сказал он наконец. - В моем распоряжении считанные часы, иначе я лишусь всей плантации, - вытащив из кобуры игольный пистолет, он снял его с предохранителя и навел на Наоми. - Слезай, - холодно приказал он. |
| She laughed. “You expect me to think you’d shoot me?” | Она рассмеялась. - Неужели ты думаешь, я поверю, что ты выстрелишь? |
| Of course, she was right. He stood there sputtering impotently, red-faced, baffled. The lunacy was spreading: his threat had been completely empty, as she had seen at once. Holbrook vaulted up beside her on the truck, seized her, tried to pull her down. She was strong, and his perch was precarious. He succeeded in pulling her away from the gun but had surprisingly little luck in getting her off the truck itself. He didn’t want to hurt her, and in his solicitousness he found himself getting second best in the struggle. A kind of hysterical strength was at her command; she was all elbows, knees, clawing fingers. He got a grip on her at one point, found with horror that he was clutching her breasts, and let go in embarrassment and confusion. She hopped away from him. He came after her, seized her again, and this time was able to push her to the edge of the truck. She leaped off, landed easily, turned, ran into the grove. | Она была права. Он стоял, шипя от злости, с побагровевшим лицом, растерянный, чувствуя, что еще немного - и он станет абсолютно невменяемым. Его угрозы были пустыми словами, и она это понимала. Неожиданно Холбрук одним махом взлетел на грузовик, схватил Наоми за плечи и попытался отодрать ее от огнемета. Она оказалась довольно сильной, и его попытка сорвалась. Хотя он без особого труда оторвал Наоми от огнемета, но сбросить ее на землю оказалось удивительно трудным делом. Он не собирался бить ее всерьез и поэтому никак не мог одержать верх. Ею двигала сила истерики; казалось, вся она состояла из локтей и нацеленных в глаза пальцев. Ему на мгновение удалось схватить ее. Почувствовав с испугом, что он сжимает в ладонях ее грудь, он тут же выпустил ее, смущенный и растерянный. Она отпрыгнула в сторону. Он бросился следом, снова схватил ее и понял, что на этот раз ему удастся перебросить ее через борт грузовика. Наоми прыгнула сама, легко приземлилась и бросилась в рощу. |
| So she was still outthinking him. He followed her in; it took him a moment to discover where she was. He found her hugging Caesar’s base and staring in shock at the charred places where Socrates and Hector had been. | Итак, она перехитрила его. Он бросился за ней, замешкавшись на мгновение, потому что потерял ее из виду. Он обнаружил ее рядом с Цезарем, к стволу которого она прижималась, не в силах оторвать глаз от куч пепла на месте Гектора и Сократа. |
| “Go on,” she said. “Burn up the whole grove! But you’ll burn me with it!” | - Ну, давай, - сказала она. - Жги рощу! Только заодно тебе придется сжечь и меня! |
| Holbrook lunged at her. She stepped to one side and began to dart past him, across to Alcibiades. He pivoted and tried to grab her, lost his balance, and went sprawling, clutching at the air for purchase. He started to fall. | Холбрук бросился на нее. Она отпрянула в сторону и метнулась мимо него к Алкивиаду. Он поднажал н почти схватил ее, но потерял равновесие и замахал руками, чтобы не упасть, все равно продолжая падать. |
| Something wiry and tough and long slammed around his shoulders. | Что-то похожее на длинную жесткую проволоку обвилось вокруг его плеч. |
| “Zen!” Naomi yelled. The tree—Alcibiades—” | - Дядя Зен! - закричала Наоми. - Это дерево... Алкивиад... |
| He was off the ground now. Alcibiades had snared him with a grasping tendril and was lifting him toward his crown. The tree was struggling with the burden; but then a second tendril gripped him too and Alcibiades had an easier time. Holbrook thrashed about a dozen feet off the ground. | Он почувствовал себя парящим над землей. Алкивиад обвил его хватательным усиком и поднимал наверх, к кроне. Дерево едва справлялось с непривычной тяжестью, но на помощь пришел второй усик; и Алкивиаду стало легче. Холбрук висел теперь в дюжине футов над землей. |
| Cases of trees attacking humans were rare. It had happened perhaps five times altogether, in the generations that men had been cultivating juice-trees here. In each instance the victim had been doing something that the grove regarded as hostile—such as removing a diseased tree. | Случаи нападения деревьев на людей чрезвычайно редки. Их известно не более пяти за все то время, что человек выращивает джутовые деревья. В каждом случае пострадавший делал что-то такое, что воспринималось рощей как враждебные действия. Например, кто-то пытался отсадить больное дерево. |
| A man was a big mouthful for a juice-tree. But not beyond its appetite. | Человек, конечно, великоват для дерева, но не слишком... |
| Naomi screamed and Alcibiades continued to lift. Holbrook could hear the clashing of fangs above; the tree’s mouth was getting ready to receive him. Alcibiades the vain, Alcibiades the mercurial, Alcibiades the unpredictable—well named, indeed. But was it treachery to act in self-defense? Alcibiades had a strong will to survive. He had seen the fates of Hector and Socrates. Holbrook looked up at the ever closer fangs. So this is how it happens, he thought. Eaten by one of my own trees. My friends. My pets. Serves me right for sentimentalizing them. They’re carnivores. Tigers with roots. | Наоми кричала, а Алкивиад поднимал Холбрука все выше и выше. Холбрук уже слышал над собой клацание клыков. Дерево готовилось расправиться с ним. Алкивиад тщеславный, Алкивиад непостоянный, Алкивиад непредсказуемый... Нечего сказать, подходящее имечко. Но можно ли назвать предательством акт самозащиты? Алкивиаду страшно хотелось жить. Он видел судьбу Гектора и Сократа. Холбрук взглянул вверх, на приближающиеся клыки. Так вот что меня ждет, подумал он. Быть съеденным собственными деревьями. Своими любимцами. Своими друзьями. Стоило ли их так жалеть? Они же хищники. Тигры с корнями. |
| Alcibiades screamed. In the same instant one of the tendrils wrapped about Holbrook’s body lost its grip. He dropped about twenty feet in a single dizzying plunge before the remaining tendril steadied itself, leaving him dangling a few yards above the floor of the grove. When he could breathe again, Holbrook looked down and saw what had happened. Naomi had picked up the needier that he had dropped when he had been seized by the tree, and had burned away one tendril. She was taking aim again. There was another scream from Alcibiades; Holbrook was aware of a great commotion in the branches above him; he tumbled the rest of the way to the ground and landed hard in a pile of mulched leaves. After a moment he rolled over and sat up. Nothing broken. Naomi stood above him, arms dangling, the needier still in her hand. | Алкивиад вскрикнул. В то же мгновение один из усиков, обвившихся вокруг Холбрука, разжал свою схватку. Он слетел вниз футов на двадцать, прежде чем второй усик, успев напрячься, удержал его в нескольких ярдах от земли. Когда к нему вернулось дыхание, Холбрук посмотрел вниз и понял, что случилось. Наоми подобрала игольный пистолет, выроненный им, когда дерево схватило его, и пережгла усик. Она снова прицелилась. Снова закричал Алкивиад, смятенно задвигал конечностями в кроне. Холбрук пролетел оставшиеся ярды и тяжело ухнул на кучу полусгнивших листьев. В то же мгновение он перевернулся и сел. Похоже, переломов нет. Наоми стояла рядом, и руки ее свисали вдоль туловища. В правой руке у нее был пистолет. |
random book preview
(Robert Silverberg, "The Fangs of the Trees")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
