|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “You ain’t got a lick a sense, do you?” | – Ты ж, наверное аккорд от аккордеона не отличишь, а? |
| “Give it,” Winston repeated. | – Давайте, – повторил Уинстон. |
| Catfish played four bars of “Green Onions” on the Strat, the notes still blaring out of the amp in the station wagon, then draped the strap around Winston’s neck and handed him a guitar pick. “Have fun,” Catfish said. | Сомик сыграл на “страте” четыре первых аккорда “Зеленого лука” – усилитель в “универсале” наверху послушно взревел, – затем повесил гитару на шею фармацевту и вручил ему медиатор. – Развлекайся, – сказал Сомик. |
| “Oh, I will,” Winston said, a lascivious grin crossing his face. “You know I will.” | – О, уж я развлекусь, – похотливо осклабился фармацевт. – Вы не поверите, как я развлекусь. |
| “Play!” Catfish said as he turned and ran up the beach. He saw Estelle already making her way away down the shore away from the commotion. Behind him, the sour, rattling notes began to emanate from the amp in the station wagon as gunshots filled the air.Molly | – Лабай! – скомандовал Сомик и побежал по берегу прочь. Он видел, что Эстелль уже направилась по террасе прочь от суматохи. За спиной из динамика кисло задребезжали какие-то звуки. Их заглушала пальба. |
| The sheriff fired three more times as he backed away from the Sea Beast, missing not only the monster but the entire North American continent. Molly threw herself sideways from a full run into the back of Burton’s knees and cut his legs out from under him. She came up in a crouch, putting herself between Burton and the Sea Beast. The sheriff thought he heard the song “Green Onions” and shook his head to clear a hallucination. The Sea Beast roared again and the sheriff vaulted into a crouch, ready to fire, but instead of a sea monster in front of him, he saw a woman in a leather bikini. He looked over his shoulder and watched the Sea Beast snap up the white station wagon in its jaws and toss it aside. The guitar sounds stopped and the Sea Beast slid over the bluff to the beach. Seeing that the danger was gone, he trained his sights on the woman. People were streaming by him on either side after the monster, wailing like a crowd of banshees. | Молли Отступая от Морского Ящера, шериф успел выстрелить еще трижды, промазав не только по чудовищу, но и по всему Североамериканскому континенту. Молли с разбегу всем корпусом кинулась Бёртону сзади под ноги, сшибив его наземь, вскочила и пригнулась, загораживая собой Стива. При падении шерифу вдруг послышалось начало песни “Зеленый лук”, и он потряс головой, чтобы галлюцинация рассеялась. Морской Ящер взревел снова, и Бёртон быстро перекувырнулся, изготовившись стрелять, но вместо чудовища увидел перед собой женщину в кожаном бикини. За ее спиной Морской Ящер перекусил пополам белый “универсал” и расшвырял обломки. Гитара смолкла, и зверь соскользнул с обрыва на пляж. Видя, что опасность миновала, шериф сосредоточился на женщине. С обеих сторон за монстром бежали люди, завывая, словно духи-плакальщики. |
| Molly looked over her shoulder and saw Steve going into the water, then turned back to Burton. “Go ahead, you prick. I don’t care.” | Молли оглянулась и заметила, как Стив зашел в воду. А потом обернулась к шерифу: |
| “You got it,” Burton said.Winston Krauss | – Давай, мудила, – сказала она. – Мне уже наплевать. |
| He was just beating on the guitar strings now, but it didn’t matter. The amplifier wasn’t working anymore and this beautiful creature was coming to him. Winston was so turned on he thought he’d explode. She was coming to him, his dream lover, and he yanked the guitar from around his neck, ready to receive her. | – Допрыгалась, – ответил Бёртон. Уинстон Краусс Он просто лупил по струнам гитары, но это не имело значения. Усилитель больше не работал, а это восхитительное существо надвигалось на него. Уинстон был так возбужден, что, казалось, вот-вот взорвется. Она приближалась, возлюбленная его мечты, и он сдернул с шеи гитару, готовый принять ее в объятия. |
| “Oh, come on, baby. Come to papa,” he said. | – О, иди ко мне, малышка. Иди к папочке, – повторял он. |
| The Sea Beast charged into the water, throwing spray fifty feet in the air, then snapped his jaws over Winston, severing the pharmacist’s body into two sleazy pieces. The Sea Beast swallowed Winston’s legs and roared, then snapped up the remaining piece and dove under the sea.The Sheriff | Морской Ящер обрушился в воду, взметнув фонтаны брызг на пятьдесят ярдов, и захлопнул челюсти на туловище фармацевта, разделив его на два куска неопрятного вида. Сначала он проглотил ноги Уинстона и заревел, а потом втянул в пасть остатки и нырнул в море. |
| “I don’t think so, Sheriff,” Sheridan said. | Шериф |
| Burton looked over his shoulder without taking the gun off Molly. Sheridan had his M-16 trained on the sheriff’s back. “Don’t fuck with me, Sheridan. You’re in this with me.” | – Это вряд ли, шериф, – произнес Шеридан. Бёртон оглянулся, не отводя пистолета от Молли. Шеридан держал под прицелом своей М-16 спину шерифа. – Не дрочи мне мозг, Шеридан. Мы вместе в это вляпались. |
| “I’m not in this. Lower your weapon, sir.” | – В такоея не вляпывался. Опустите оружие, сэр. |
| Burton lowered the pistol and turned toward Sheridan. Molly started to leap forward and the SWAT commander pointed the M-16 at her. “Right there,” he said. She stopped. | Бёртон опустил пистолет и повернулся к Шеридану. Молли рванулась было вперед, но Шеридан наставил на нее ствол М-16: – Стоять. – Она замерла. |
| The pilgrims were all standing at the shore now, wailing as they looked out. Molly gestured in that direction and Sheridan nodded. She ran toward the shoreline. | Все паломники уже спустились на пляж и выли, вглядываясь в волны. Молли показала на них, и Шеридан кивнул. Она побежала к берегу. |
| “What now?” Burton asked. | – И что теперь? – спросил Бёртон. |
| “I don’t know,” said Sheridan, “but no one has been shot here, and I have a feeling that there’s going to be a lot of attention around this event, so no one is going to get shot.” | – Не знаю, – ответил Шеридан. – Но здесь пока никого не пристрелили, а у меня есть чувство, что это происшествие привлечет к себе много внимания. Поэтому здесь ни в кого и дальше не будут стрелять. |
| “You wimp.” | – Ссыкун. |
| “Whatever,” Sheridan said. | – Как угодно. |
random book preview
(Moore Christopher, "The Lust Lizard of Melancholy Cove")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
