|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "May I eat one of them?" asked the kitten, in a pleading voice. "I'm awfully hungry." | — Можно мне съесть одного? — умоляюще попросил котенок. — Я ужасно голоден. |
| "Why, Eureka," said Dorothy, reproachfully, "what a cruel question! It would be dreadful to eat these dear little things." | — Что ты, Эврика, — укоризненно сказала Дороти, — о чем ты просишь! Съесть этих милых крошек?! Ни в коем случае! |
| "I should say so!" grunted another of the piglets, looking uneasily at the kitten; "cats are cruel things." | — Нельзя, никак нельзя! — хрюкнул другой поросенок, встревоженно оглядываясь на кота. — Уж эти мне ужасные котищи! |
| "I'm not cruel," replied the kitten, yawning. "I'm just hungry." | — Я не ужасный, — мяукнул Эврика. — Я просто голодный. |
| "You cannot eat my piglets, even if you are starving," declared the little man, in a stern voice. "They are the only things I have to prove I'm a wizard." | — Ты не посмеешь съесть моих поросят, даже если будешь умирать с голоду, — строго заявил Волшебник. — Ведь только с их помощью я могу доказать, что я Волшебник. |
| "How did they happen to be so little?" asked Dorothy. "I never saw such small pigs before." | — Почему они такие маленькие? — спросила Дороти. — Я никогда не видела таких маленьких поросят. |
| "They are from the Island of Teenty-Weent," said the Wizard, "where everything is small because it's a small island. A sailor brought them to Los Angeles and I gave him nine tickets to the circus for them." | — Они с острова Тини-Вини, — пояснил Волшебник, — где все маленькое, потому что и сам остров невелик. Один моряк привез их в Лос-Анджелес и продал мне за девять билетов в цирк. |
| "But what am I going to eat?" wailed the kitten, sitting in front of Dorothy and looking pleadingly into her face. "There are no cows here to give milk; or any mice, or even grasshoppers. And if I can't eat the piglets you may as well plant me at once and raise catsup." | — Но чем же мне тогда питаться? — ныл Эврика, усевшись перед Дороти и просительно заглядывая ей в лицо. — Здесь нет коров, которые давали бы молоко, нет ни одной мыши, ни даже кузнечика. Если мне нельзя съесть поросенка, сажайте уж меня сразу в землю, и пусть вырастает кошачий хвост. |
| "I have an idea," said the Wizard, "that there are fishes in these brooks. Do you like fish?" | — Идея! — воскликнул Волшебник. — В этих ручьях должна водиться рыба. Ты же любишь рыбу? |
| "Fish!" cried the kitten. "Do I like fish? Why, they're better than piglets—or even milk!" | — Рыбу! — вскричал котенок. — Люблю ли я рыбу! Да она еще лучше молочных поросят и даже лучше молока! |
| "Then I'll try to catch you some," said he. | — Тогда я постараюсь поймать для тебя что-нибудь, — отвечал Волшебник. |
| "But won't they be veg'table, like everything else here?" asked the kitten. | — А вдруг и рыба окажется овощной, как все в этой стране? — забеспокоился котик. |
| "I think not. Fishes are not animals, and they are as cold and moist as the vegetables themselves. There is no reason, that I can see, why they may not exist in the waters of this strange country." | — Думаю, что нет. Рыбы ведь не животные, они чем-то ближе к овощам: такие же холодные и сырые. Почему бы им не водиться в реках этой удивительной страны? |
| Then the Wizard bent a pin for a hook and took a long piece of string from his pocket for a fish-line. The only bait he could find was a bright red blossom from a flower; but he knew fishes are easy to fool if anything bright attracts their attention, so he decided to try the blossom. Having thrown the end of his line in the water of a nearby brook he soon felt a sharp tug that told him a fish had bitten and was caught on the bent pin; so the little man drew in the string and, sure enough, the fish came with it and was landed safely on the shore, where it began to flop around in great excitement. | Волшебник согнул булавку, сделал из нее крючок, потом пошарил в кармане и нашел там моток бечевки. Приманки у него никакой не оказалось, кроме красивого алого цветка. Но он знал, что рыбу легко одурачить, приманив чем-нибудь ярким, и решил попробовать ловить на цветок. Опустив конец лесы в воду ближайшего ручья, он вскоре почувствовал резкий рывок, — клюнуло! — и минуту спустя на берегу уже билась в отчаянии огромная рыбина. |
| The fish was fat and round, and its scales glistened like beautifully cut jewels set close together; but there was no time to examine it closely, for Eureka made a jump and caught it between her claws, and in a few moments it had entirely disappeared. | Рыба была жирная и крупная. Чешуя ее сверкала, как целая коллекция бриллиантов. Но путешественникам не пришлось долго любоваться ею, потому что Эврика вмиг подскочил, поймал рыбу лапами, и через несколько мгновений от нее уже ничего не осталось. |
| "Oh, Eureka!" cried Dorothy, "did you eat the bones?" | — Ах, Эврика! — закричала Дороти. — Неужели ты съел ее всю вместе с костями? |
| "If it had any bones, I ate them," replied the kitten, composedly, as it washed its face after the meal. "But I don't think that fish had any bones, because I didn't feel them scratch my throat." | — Если были кости, то и с костями, — отвечал котик, безмятежно умывая мордочку после еды. — Только не думаю, что у этой рыбины были кости, потому что мне как будто ничего не царапало горло. |
| "You were very greedy," said the girl. | — Нельзя быть таким жадным, — наставительно сказала девочка. |
| "I was very hungry," replied the kitten. | — Нельзя быть таким голодным, — парировал кот. |
| The little pigs had stood huddled in a group, watching this scene with frightened eyes. | Поросята, сбившись в кучку, испуганно наблюдали за происходящим. |
random book preview
(L. Frank Baum, "The Wonderful Wizard of Oz")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
