[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
" Indonesia, more or less. Malcolm's working in deep cover, sponsoring a Communist revival. It's part of an elegant scheme designed to topple Castro. Let's get out of here, Tuck, before children come swarming around to beg."– Примерно в Индонезии. Малькольм глубоко законспирирован. Организует коммунистическое возрождение. Часть хитроумного плана по свержению Кастро. Поехали отсюда, Пупсик, пока не собралась толпа детишек милостыню просить.
"Is she coming alone?"– Она летит одна?
"Why wouldn't she be?"– Почему нет?
"From the Far East to Iron City can't be that simple."– От Дальнего Востока до Айрон-Сити не так просто добраться.
"Bee can cope when she has to. She wants to be a travel writer as a matter of actual fact. Sits a horse well."– Если нужно, Би с любыми трудностями справится. По правде сказать, она хочет писать книги о путешествиях. Хорошо держится на лошади.
She took a deep drag on her cigarette and exhaled smoke in rapid expert streams from nose and mouth, a routine she used when she wanted to express impatience with her immediate surroundings. There were no bars or restaurants at the airport-just a stand with prepackaged sandwiches, presided over by a man with sect marks on his face. We got Tweedy's luggage, went out to the car and drove through Iron City, past deserted factories, on mainly deserted avenues, a city of hills, occasional cobbled streets, fine old homes here and there, holiday wreaths in the windows.Твиди глубоко затянулась и ловко, быстрыми струйками, выпустила дым из носа и изо рта – трюк этот она обычно проделывала, если хотела выразить крайнее недовольство окружающей обстановкой. В аэропорту не было ни баров, ни ресторанов – только буфет с расфасованными бутербродами, где хозяйничал некий тип с сектантскими отметинами на лице. Мы получили багаж Твиди, вышли, сели в машину и поехали через Айрон-Сити, мимо заброшенных заводов, по преимущественно безлюдным проспектам, по городу холмов, редких мощеных улиц, разбросанных тут и там прекрасных старинных домов, праздничных венков в окнах.
"Tuck, I'm not happy."– Пупсик, я несчастна.
"Why not?"– Почему?
"I thought you'd love me forever, frankly. I depend on you for that. Malcolm's away so much."– Откровенно говоря, я думала, ты будешь вечно меня любить. Мне нужна твоя поддержка. Малькольм почти все время в разъездах.
"We get a divorce, you take all my money, you marry a well-to-do, well-connected, well-tailored diplomat who secretly runs agents in and out of sensitive and inaccessible areas."– Мы разводимся, ты забираешь у меня все деньги, выходишь за состоятельного, элегантного дипломата из хорошей семьи, который тайно засылает агентов в засекреченные и недоступные районы.
"Malcolm has always been drawn to jungly places."– Малькольма всегда тянуло к джунглям.
We were traveling parallel to railroad tracks. The weeds were full of Styrofoam cups, tossed from train windows or wind-blown north from the depot.Мы ехали вдоль железной дороги. В бурьяне валялось множество пенопластовых стаканчиков, выброшенных из окон вагонов или принесенных ветром со станции, расположенной южнее.
"Janet has been drawn to Montana, to an ashram," I said.– А Дженет в Монтану потянуло, в ашрам, – сказал я.
"Janet Savory? Good God, whatever for?"– Дженет Сейвори? Боже правый, это еще зачем?
"Her name is Mother Devi now. She operates the ashram's business activities. Investments, real estate, tax shelters. It's what Janet has always wanted. Peace of mind in a profit-oriented context."– Теперь ее зовут Мать Деви. Заведует хозяйственной деятельностью ашрама. Инвестиции, недвижимость, налоговые убежища. Дженет всегда к этому стремилась. К душевному спокойствию на выгодных условиях.
"Marvelous bone structure, Janet."– У Дженет дивные кости черепа.
"She had a talent for stealth."– Она талантливая проныра.
"You say that with such bitterness. I've never known you to be bitter, Tuck."– Ты говоришь об этом с такой злобой. Я и не знала, что ты злой, Пупсик.
"Stupid but not bitter."– Не злой, а глупый.
"What do you mean by stealth? Was she covert, like Malcolm?"– Что значит проныра? Она скрытничала так же, как Малькольм?
random book preview (DeLillo Don, "White Noise")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books