[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“They’re John Company’s ships, sir,” he said.- Это толстопузые индийцы, сэр, - сказал он.
“I had myself fancied that such was the case,” said Homblower with elaborate irony. He knew perfectly well the risk he was running in taking men from ships of the East India Company—he would be both offending the most powerful corporation in England and contravening Admiralty orders. But he needed the men, needed them desperately, and the ships from whom he was taking them would sight no land until they reached St. Helena. It would be three or four months before any protest could reach England, and six months before any censure could reach him in the Mediterranean. A crime six months old might not be prosecuted with extreme severity, and perhaps in six months’ time he would be dead.- Я и сам догадывался, что дело обстоит именно так, - съязвил Хорнблоуэр.
Да, он рискует, забирая матросов с кораблей Ост-Индской компании - он одновременно входит в конфликт с могущественнейшей из английских корпораций и преступает адмиралтейские инструкции. Но люди ему нужны, нужны позарез, а суда, с которых он их заберет, не увидят суши до самого острова св. Елены. Пройдет три-четыре месяца, пока протест доберется до Англии, шесть - пока ответная кара настигнет Хорнблоуэра в Средиземном море. За преступление полугодовой давности слишком сурово не накажут, а возможно, через полгода его и не будет в живых.
“Give the boats’ crews pistols and cutlasses,” he said, “just to show that I’ll stand no nonsense. I want twenty men from each of those ships.”- Раздайте команде шлюпок пистолеты и абордажные сабли, - сказал он, просто чтоб показать, что это им не шутки. Возьмете по двадцать человек с каждого корабля.
“Twenty!” said Bush, gaping with admiration. This was flouting the law on the grand scale.- По двадцать человек! - Буш от восхищения раскрыл рот. Это уже значительное нарушение закона.
“Twenty from each. And mark you, I’ll have only white men. No Lascars. And able seamen every one of them, men who can hand, reef, and steer. And find out who their quarter gunners are and bring them. You can use some trained gunners, Gerard?”- По двадцать с каждого. И попомните мои слова, только белых. Никаких ласкаров. И чтоб все были опытные моряки, умели брать рифы и править. Разузнайте, кто там канониры, и заберите их. Джерард, вам пригодятся опытные артиллеристы?
“By God I can, sir.”- О да, клянусь Богом.
“Very good.”- Очень хорошо. Приступайте.
Hornblower turned away. He had reached his decision unaided, and he did not want to discuss it further. The Sutherland had run down to the convoy. First the launch and then the cutter dropped into the water and pulled over to the clustered ships while the Sutherland dropped farther down to leeward to wait their return, hove to with main topsail to the mast. Through his glass Hornblower saw the flash of steel as Gerard with his boarding party ran up on to the deck of the Lord Mornington–hewas displaying his armed force early so as to overawe any thought of resistance. Hornblower was in a fever of anxiety which he had to struggle hard to conceal. He shut his glass with a snap and began to pace the deck.Хорнблоуэр отвернулся. Он принял решение без посторонней помощи и не собирался обсуждать его теперь. "Сатерленд" двинулся к каравану. Сперва первый, затем второй барказ коснулись воды и устремились к скоплению кораблей.
"Сатерленд" отошел дальше под ветер и, положив грот-марсель на стеньгу, стал ждать.
В подзорную трубу Хорнблоуэр различил блеск стали - это Джерард взял "Лорда Монингтона" на абордаж и взбежал на палубу с оружием в руках - чтоб заранее отбить охоту защищаться. Хорнблоуэра лихорадило от волнения, которое он лишь большим усилием скрывал. Он резко сложил подзорную трубу и заходил по палубе.
“Boat pulling towards us from Lord Mornington, sir,” said Rayner, who was as excited as his captain, and far more obviously.- От "Лорда Монингтона" к нам отвалила шлюпка, сэр, - сказал Рейнер. Он был взволнован не меньше капитана и отнюдь не пытался этого скрыть.
“Very good,” said Hornblower with careful unconcern.- Очень хорошо, - сказал Хорнблоуэр с деланым безразличием.
That was a comfort. If Osborn had given Gerard a point blank refusal, had called his men to arms and defied him, it might give rise to a nasty situation. A court of law might call it murder if someone got killed in a scuffle while illegal demands were being enforced. But he had counted on Osborn being taken completely by surprise when the boarding party ran on to his deck. He would be able to offer no real resistance. Now Hornblower’s calculations were proving correct; Osborn was sending a protest, and he was prepared to deal with any number of protests—especially as the rest of the convoy would wait on their Commodore’s example and could be relieved of their men while the protesting was going on.Он немного успокоился. Если бы Осборн отказал Джерарду наотрез, призвал матросов к оружию и постарался отразить нападение, дело могло бы обернуться плачевно. Если бы в потасовке, вызванной незаконным требованием Хорнблоуэра, кто-то погиб, трибунал мог расценить это как убийство. Впрочем, Хорнблоуэр рассчитывал, что десант застигнет Осборна врасплох, и тот не окажет реального сопротивления. Так и вышло: Осборн посылает протест. Пусть себе возмущается на здоровье, хорошо бы еще остальные Ост-Индийцы последовали примеру коммодора и ограничились протестами, пока с них будут забирать матросов.
It was Osborn himself who came in through the entry port, scarlet with rage and offended dignity.Через входной порт поднялся Осборн собственный персоной. Лицо у него было багровое.
“Captain Hornblower!” he said, as he set foot on the deck. “This is an outrage! I must protest against it, sir. At this very moment your lieutenant is parading my crew with a view to impressment.”- Капитан Хорнблоуэр, - начал он с порога. - Это возмутительно! Я решительно протестую, сэр. В эту самую минуту ваш лейтенант выстраивает мою команду, намереваясь провести принудительную вербовку.
“He is acting by my orders, sir,’ said Hornblower.- Он действует в соответствие с моим приказом, сэр, - отвечал Хорнблоуэр.
“I could hardly believe it when he told me so. Are you aware, sir, that what you propose to do is contrary to the law? It is a flagrant violation of Admiralty regulations. A perfect outrage, sir. The ships of the Honourable East India Company are exempt from impressment, and I, as Commodore, must protest to the last breath of my body against any contravention of the law.”- Когда он это сказал, я с трудом поверил своим ушам. Знаете ли вы, сэр, что ваши действия противоречат закону? Это вопиющее нарушение адмиралтейских регуляций. Это грубый произвол, сэр. Суда Достопочтенной Ост-Индской компании освобождены от принудительной вербовки, и я, как коммодор, буду до последнего издыхания протестовать против любого нарушения этого закона.
“I shall be glad to receive your protest when you make it, sir.”- Рад буду выслушать ваш протест, сэр, когда вы соблаговолите его изложить.
“But—but—” spluttered Osborn. “I have delivered it. I have made my protest, sir.”- Но... но... - Осборн захлебнулся. - Я его изложил. Я заявил свой протест, сэр.
“Oh, I understand,” said Hornblower. “I thought these were only remarks preliminary to a protest.”- А, понятно, - сказал Хорнблоуэр. - Я думал, это было предисловие к протесту.
“Nothing of the sort,” raved Osborn, his portly form almost dancing on the deck. “I have protested, sir, and I shall continue to protest. I shall call the attention of the highest in the land to this outrage. I shall come from the ends of the earth, gladly, sir, to bear witness at your court martial. I shall not rest—I shall leave no stone unturned—I shall exert all my influence to have this crime punished as it deserves. I’ll have you cast in damages, sir, as well as broke.”- Ничего подобного. - Дородный Осборн только что не топал в исступлении ногами. - Я заявил протест и не остановлюсь на этом. Я дойду до самых высоких инстанций. Я с края света вернусь, лишь бы свидетельствовать против вас на трибунале. Я не успокоюсь... я не остановлюсь ни перед чем... я употреблю все мое влияние, чтоб это преступление не осталось безнаказанным. Я сотру вас в порошок... я вас уничтожу...
“But, Captain Osborn—” began Hornblower, changing his tune just in time to delay the dramatic departure which Osborn was about to make. From the tail of his eye Hornblower had seen the Sutherland’s boats pulling towards two more victims, having presumably stripped the first two of all possible recruits. As Hornblower began to hint at a possible change of mind on his part, Osborn rapidly lost his ill temper.- Но, капитан Осборн, - начал Хорнблоуэр, меняя тон как раз вовремя, чтобы Осборн, уже собравшийся театрально удалиться, помедлил. Уголком глаза Хорнблоуэр видел, что его шлюпки направляются к двум последним жертвам; очевидно, с остальных они уже забрали, кого возможно. Как только Хорнблоуэр намекнул, что может и передумать, Осборн сменил гнев на милость.
random book preview (Forester Cecil, "A Ship of the Line")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books