|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Ebling Mis said unhurriedly, "You know what I'm doing these days?" | Эблинг Мис сказал торопливо: — Знаете, чем я занимался в последнее время? |
| "I have your reports here," replied the mayor, with satisfaction, "together with authorized summaries of them. As I understand it, your investigations into the mathematics of psychohistory have been intended to duplicate Hari Seldon's work and, eventually, trace the projected course of future history, for the use of the Foundation." | — У меня здесь есть доклады, — удовлетворенно произнес Мэр. — Вместе с соответствующими выводами из них. Как я полагаю, ваши исследования в области математики психоистории имели целью продублировать работу Хэри Селдона и в то же время проследить намеченный путь будущей истории на пользу Фонда. |
| "Exactly," said Mis, dryly. "When Seldon first established the Foundation, he was wise enough to include no psychologists among the scientists placed here - so that the Foundation has always worked blindly along the course of historical necessity. In the course of my researches, I have based a good deal upon hints found at the Time Vault." | — Именно, — сказал сухо Мис. — Когда Селдон впервые основал Фонд, ему хватило мудрости не включать психологов в число ученых, оставленных здесь, так, чтобы Фонд всегда слепо шел по пути исторической необходимости. В ходе своих исследований я многое построил на намеках, находящихся в Камере Времени. |
| "I am aware of that, Mis. It is a waste of time to repeat." | — Я знаю, Мис. Повторять — значит попусту тратить время. |
| "I'm not repeating," blared Mis, "because what I'm going to tell you isn't in any of those reports." | — Я не повторяю, — вспыхнул Мис, — потому что то, что я собираюсь рассказать вам, не содержится ни в одном из этих докладов. |
| "How do you mean, not in the reports?" said Indbur, stupidly. "How could-" | — Что вы имеете в виду — «не в докладах»? — тупо спросил Индбур. — Как можно… |
| "Ga-LAX-y, Let me tell this my own way, you offensive little creature. Stop putting words into my mouth and questioning my every statement or I'll tramp out of here and let everything crumble around you. Remember, you unprintable fool, the Foundation will come through because it must, but if I walk out of here now - you won't." | — Гал-лактика! Да дайте же мне сказать, вы, обидчивое дитя. Хватит перебивать меня и переспрашивать на каждом шагу, или я исчезну отсюда и размечу все в пыль вокруг себя! Помните, вы, нецензурный дурак, — Фонд прорвется, потому что он должен, но если я выйду сейчас отсюда, то вы — нет. |
| Dashing his hat on the floor, so that clods of earth scattered, he sprang up the stairs of the dais on which the wide desk stood and shoving papers violently, sat down upon a comer of it. | Бросив шляпу на пол, так что кусочки земли посыпались во все стороны, он вскочил по ступеням возвышения, на котором стоял стол и, яростно разметав бумаги, сел на его край. |
| Indbur thought frantically of summoning the guard, or using the built-in blasters of his desk. But Mis's face was glaring down upon him and there was nothing to do but cringe the best face upon it. | Индбур лихорадочно соображал, вызвать ли стражу или использовать встроенное в стол оружие. Но на него уже смотрело лицо Миса, и ему ничего не оставалось, как состроить в ответ мину. |
| "Dr. Mis," he began, with weak formality, "you must-" | — Доктор Мис, — начал он несколько формально, — вы должны… |
| "Shut up," said Mis, ferociously, "and listen. If this thing here," and his palm came down heavily on the metal of the bound data, "is a mess of my reports - throw it out. Any report I write goes up through some twenty-odd officials, gets to you, and then sort of winds down through twenty more. That's fine if there's nothing you don't want kept secret. Well, I've got something confidential here. It's so confidential, even the boys working for me haven't got wind of it. They did the work, of course, but each just a little unconnected piece - and I put it together. You know what the Time Vault is?" | — Заткнись, — раздраженно сказал Мис, — и слушай. Если вот это, — и он тяжело положил ладонь на металлический том с данными, — свод моих докладов, то выброси его. Каждый мой доклад проходит через двадцать тупоголовых бюрократов, доходит до тебя, а потом то, что осталось, просеивают еще двадцать. Это хорошо, если у тебя ни от кого нет секретов. У меня нечто конфиденциальное. Настолько конфиденциальное, что даже парни, работающие на меня, не знают этого. Естественно, они работали над этим, но каждый над отдельной частью, а я соединил все вместе. Ты знаешь, что такое Камера Времени? |
| Indbur nodded his head, but Mis went on with loud enjoyment of the situation, "Well, I'll tell you anyhow because I've been sort of imagining this unprintable situation for a "Ga-LAX-y, of a long time; I can read your mind, you puny fraud. You've got your hand right near a little knob that'll call in about five hundred or so armed men to finish me off, but you're afraid of what I know - you're afraid of a Seldon Crisis. Besides which, if you touch anything on your desk, I'll knock your unprintable head off before anyone gets here. You and your bandit father and pirate grandfather have been blood-sucking the Foundation long enough anyway." | Индбур кивнул головой, но Мис продолжал дальше с громким воодушевлением: — Ну что ж. Я расскажу тебе в любом случае. Потому как я вроде воображал всю эту нецензурную ситуацию чертовски долго, я могу читать твои мысли, ты, ничтожный обманщик. Твоя рука рядом с маленькой кнопкой, которой можно вызвать пятьсот и больше вооруженных людей, чтобы выставить меня отсюда, но ты боишься того, что я знаю. Ты боишься кризиса Селдона. Кроме того, если ты тронешь хоть что-нибудь на своем столе, я оторву тебе башку прежде, чем кто-нибудь сюда придет. В любом случае и ты, и твой бандит-отец, и твой дед-пират достаточно долго сосали кровь из Фонда! |
| "This is treason," gabbled Indbur. | — Это предательство, — пробормотал Индбур. |
| "It certainly is," gloated Mis, "but what are you going to do about it? Let me tell you about the Time Vault. That Time Vault is what Hari Seldon placed here at the beginning to help us over the rough spots. For every crisis, Seldon has prepared a personal simulacrum to help - and explain. Four crises so far - four appearances. The first time he appeared at the height of the first crisis. The second time, he appeared at the moment just after the successful evolution of the second crisis. Our ancestors were there to listen to him both times. At the third and fourth crises, he was ignored - probably because he was not needed, but recent investigations - not included in those reports you have - indicate that he appeared anyway, and at the proper times. Get it?" | — Конечно, — злорадствовал Мис. — Ну, что же ты можешь сделать?.. Давай я расскажу тебе о Камере Времени. Камера Времени это то, что Хэри Селдон оставил здесь в самом начале, чтобы помогать нам в трудные времена. Для каждого кризиса Селдон предусмотрел персональное изображение для помощи и объяснения. Таким образом, четыре кризиса — четыре изображения. Первый раз он возник в разгар первого кризиса. Второй раз он появился сразу после успешного разрешения второго кризиса. Наши предки слушали его дважды. В третьем и четвертом кризисах его проигнорировали, наверное потому, что он был не нужен. Но недавние исследования, не включенные в те доклады, которые у тебя есть, говорят о том, что он все равно появлялся в нужное время. Понятно? |
| He did not wait for any answer. His cigar, a tattered, dead ruin was finally disposed of, a new cigar groped for, and lit. The smoke puffed out violently. | Он не дожидался ответа. Выкуренная сигара — мертвый обрубок, — наконец выброшенная, была заменена на новую. Клубы дыма яростно поднимались вверх. Ученый говорил дальше: |
| He said, "Officially I've been trying to rebuild the science of psychohistory. Well, no one man is going to do that, and it won't get done in any one century, either. But I've made advances in the more simple elements and I've been able to use it as an excuse to meddle with the Time Vault. What I have done, involves the determination, to a pretty fair kind of certainty, of the exact date of the next appearance of Hari Seldon. I can give you the exact day, in other words, that the coming Seldon Crisis, the fifth, will reach its climax. " | — Официально я пытался перестроить науку психоистории. Хотя… Никто не собирается делать этого. И это никогда не будет сделано, ни в каком столетии. Но я продвинулся в более простых вопросах и сумел использовать это как извинение за то, что я затронул Камеру Времени. Что я действительно сделал, касается определения с достаточно большой долей уверенности точной даты появления Хэри Селдона. Я могу назвать тебе точную дату. Другими словами — когда наступление кризиса Селдона, пятого, достигает своего апогея. |
| "How far off?" demanded Indbur, tensely. | — Сколько еще времени? — напряженно спросил Индбур. |
| And Mis exploded his bomb with cheerful nonchalance, | Мис взорвал свою бомбу с беззаботным весельем: |
| "Four months," he said. "Four unprintable months, less two days." | — Четыре месяца. Четыре чертовых месяца, не считая двух дней. |
| "Four months," said Indbur, with uncharacteristic vehemence. "Impossible." | — Четыре месяца, — сказал Индбур с несвойственной ему горячностью. — Невозможно! |
random book preview
(Asimov Isaac, "Foundation and Empire")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
