[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Harry paused for a fraction of a second and then wrote two letters.Гарри задумался на долю секунды и написал две буквы:
“OK.”«ОК».
The pages of the diary began to blow as though caught in a high wind, stopping halfway through the month of June. Mouth hanging open, Harry saw that the little square for June thirteenth seemed to have turned into a miniscule television screen. His hands trembling slightly, he raised the book to press his eye against the little window, and before he knew what was happening, he was tilting forward; the window was widening, he felt his body leave his bed, and he was pitched headfirst through the opening in the page, into a whirl of color and shadow.Страницы дневника начали перелистываться, словно от ветра, и остановились посреди июня. Гарри увидел, что листик 13-го июня стал превращаться в маленький экран телевизора. Руки Гарри дрожали, он придвинул книгу, чтобы заглянуть в маленькое окошко, и, не успев понять, что произошло, нырнул в открытую страницу, в водоворот цвета и тьмы.
He felt his feet hit solid ground, and stood, shaking, as the blurred shapes around him came suddenly into focus.
He knew immediately where he was. This circular room with the sleeping portraits was Dumbledore’s office—but it wasn’t Dumbledore who was sitting behind the desk. A wizened, frail looking wizard, bald except for a few wisps of white hair, was reading a letter by candlelight. Harry had never seen this man before.
Спустя некоторое время он почувствовал под ногами землю, и размытые очертания вокруг внезапно стали чёткими. Он сразу определил, где находится. Это была круглая комната со спящими портретами – кабинет Дамблдора, но за столом сидел не Дамблдор, а морщинистый, седой, почти лысый волшебник и читал при свете свечи письмо. Гарри раньше никогда не видел этого человека.
“I’m sorry,” he said shakily. “I didn’t mean to butt in—”«Простите меня, – дрожащим голосом сказал он. – Я не хотел вас беспокоить…»
But the wizard didn’t look up. He continued to read, frowning slightly. Harry drew nearer to his desk and stammered, “Er—I’ll just go, shall I?”Но волшебник не взглянул на него. Он продолжал читать, слегка хмурясь. Гарри приблизился к столу и, заикаясь, произнес:
Still the wizard ignored him. He didn’t seem even to have heard him. Thinking that the wizard might be deaf, Harry raised his voice.«Гм… Ну, я пойду, можно?» Волшебник его не замечал. Казалось, он его даже не слышит. Подумав, что волшебник, очевидно, глухой, Гарри повысил голос.
“Sorry I disturbed you. I’ll go now,” he half shouted.
The wizard folded up the letter with a sigh, stood up, walked past Harry without glancing at him, and went to draw the curtains at his window.
The sky outside the window was ruby red; it seemed to be sunset. The wizard went back to the desk, sat down, and twiddled his thumbs, watching the door.
«Извините, что я вас побеспокоил», – почти прокричал Гарри. Волшебник со вздохом отложил письмо, встал, прошел мимо Гарри, даже не взглянув на него, и раздвинул шторы. Небо в окне было рубиново-красным; видимо, солнце садилось. Волшебник вернулся за стол, сел и сложил ладони, наблюдая за дверью.
Harry looked around the office. No Fawkes the phoenix—no whirring silver contraptions. This was Hogwarts as Riddle had known it, meaning that this unknown wizard was Headmaster, not Dumbledore, and he, Harry, was little more than a phantom, completely invisible to the people of fifty years ago.Гарри огляделся. Ни феникса Фокса, ни серебряных украшений. Это был Хогвартс, каким его знал Ребус, и это означало, что этот неизвестный волшебник – директор, но не Дамблдор, – а он, Гарри, был немногим более чем привидение, он был невидим для людей, живших пятьдесят лет тому назад. И тут в дверь постучали.
There was a knock on the office door.
“Enter,” said the old wizard in a feeble voice.
A boy of about sixteen entered, taking off his pointed hat. A silver prefect’s badge was glinting on his chest. He was much taller than Harry, but he, too, had jet black hair.
«Войдите», – тихо сказал старый волшебник. В комнату, снимая шляпу, вошёл мальчик, на вид лет шестнадцати. На его груди сиял серебряный значок префекта. Он был выше Гарри, но у него были такие же чёрные, как смоль, волосы.
“Ah, Riddle,” said the Headmaster.«А, Ребус», – сказал директор.
“You wanted to see me, Professor Dippet?” said Riddle. He looked nervous.«Вы хотели меня видеть?» – спросил Ребус. Похоже, он волновался.
“Sit down,” said Dippet. “I’ve just been reading the letter you sent me.«Садись, – сказал Диппет. – Я только что прочёл твоё письмо».
“Oh,” said Riddle. He sat down, gripping his hands together very tightly.«А-а», – произнёс Ребус. Он сел и сжал ладони.
“My dear boy,” said Dippet kindly, “I cannot possibly let you stay at school over the summer. Surely you want to go home for the holidays?”«Мой дорогой мальчик, – добрым голосом произнёс Диппет. – Я не могу разрешить тебе остаться в школе на всё лето. Ты, видимо, не хочешь поехать домой на каникулы?»
“No,” said Riddle at once. “I’d much rather stay at Hogwarts than go back to that—to that—”«Нет, – тут же ответил Ребус. – Я с удовольствием останусь в Хогвартсе вместо того, чтобы возвращаться в этот… в этот…»
“You live in a Muggle orphanage during the holidays, I believe?” said Dippet curiously.«Ты живёшь в детском доме магглов?» – с любопытством спросил Диппет.
“Yes, sir,” said Riddle, reddening slightly.«Так точно, сэр», – ответил Ребус, слегка покраснев.
“You are Muggle-born?”«Ты – маггл?»
“Half-blood, sir,” said Riddle. “Muggle father, witch mother.”«Наполовину, сэр, – ответил Ребус. – Папа – маггл, мама – ведьма».
random book preview (Rowling J., "Harry Potter and the Chamber of Secrets")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books