|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "I'm not turning you down. I've just never done this before." | — Я и не отказываю тебе. Просто я никогда не делал этого раньше. |
| "Neither have I." She pulled her pants off, then didn't have a spike to tether them. Gavving saw the problem and grinned… He pounded a spike into the bark and added two tethers. One he tied to Minya's pants, then to his own pants and tunic. The other he tied around his waist. | — И я тоже. — Она стащила штаны и обнаружила, что у нее нет гарпуна, чтобы укрепиться на плоту. Гэввинг понял, в чем дело, и усмехнулся. Он вогнал гарпун в дерево и связал штаны Миньи, потом свои собственные брюки и рубашку. Другой конец троса он закрепил вокруг запястья. |
| "I've watched," he confided. | — Я подглядывал, — сказал он. |
| "That's a relief. I never did." She reached to touch what his pants had covered. A man bad put his male member into her hand once, against her will, and it hadn't looked like this…except that it was changing before her eyes. Yes. | — Надо же! А я нет. Она дотронулась до того, что скрывали его брюки. Один раз мужчина засунул свой член ей в руку, против ее воли, и он выглядел не так… разве что он менялся у нее на глазах. Да. |
| She had thought she could just let it happen. It wasn't like that. But she was used to using her feet as auxiliary hands, and thus she pulled him against her. She'd been warned against the pain; some of the Triunes had not joined while they were still virgins. She had known far worse. | Минья думала, что просто позволит этому случиться. Но она привыкла пользоваться ногами как хватательными приспособлениями, так что притянула Гэввинга к себе помимо своей воли. Ее предупреждали насчет боли: кое-кто из женщин присоединился к Бригаде, не будучи девственницами. Но ей доводилось испытывать куда большую боль. |
| Then Gavving seemed to go mad, as if he were trying to make two people one. She held him and let it happen…but now it was happening to her! She'd made this decision in the cool aftermath of disaster, but now it was changing her, yes she wanted them joined forever, she could pull them closer yet with her heels and her hands…no, they were coming apart…it was ending…ending. | Потом Гэввинг точно сошел с ума, словно пытался соединить двух людей в одно. Она обняла его и позволила этому случиться… но как все изменилось. Минья приняла решение после холодного размышления, но теперь хотела, чтобы они были вместе навеки, она прижимала его все ближе бедрами и руками, нет… они расстаются… все кончилось… |
| When she had her breath back she said, "They never told me thaL" Gavving heaved a vast sigh. "They told me. They were right. Hey, didn't you hurt?" He pulled away from her, a little, and looked down. | Когда она отдышалась, то сказала: |
| "There's blood. Not a lot." | — Такого мне никогда не рассказывали. Гэввинг широко махнул рукой: — А мне рассказывали. И были правы. Эй, тебе больно? — Он слегка отодвинулся от нее и поглядел вниз. — Там кровь. Немного. |
| "It hurt. I'm tough. Gavving, I was so afraid. I didn't want to die a virgin." | — Было немного больно. Но это не страшно, Гэввинг. Я так боялась. Я не хотела умереть девственницей. |
| "Me too," he said soberly. | — Я тоже, — сказал он серьезно. |
| A hand shook the Grad's ankle and pulled him out of a nightmare. | Рука ухватила Града за лодыжку и выдернула его из кошмара. |
| "Uh! What…?" | — А! Что? |
| "Grad. Can you think of any reason Gavving shouldn't make a baby with a woman?" | — Град, как ты думаешь, есть причина не делать Гэввингу детей с женщиной? |
| "What then, a musrum?" His head felt muzzy. He looked around. "Who is it, the prisoner?" | — С чего бы это? — Голова у него гудела. Он огляделся. — Кто она, пленница? |
| Merril said, "Yes. Now, I don't see any reason to stop it, unless she's got something else in mind. I just want to keep an eye on them. But someone has to be on watch." | Меррил сказала: — Да. Понимаешь, я не вижу причины их останавливать, разве что у нее что-то на уме. Я просто хочу приглядеть за ними. Но кто-то должен стоять на вахте. |
| "Why me?" | — Почему я? |
| "You were closest." | — Ты ближе всех. |
| The Grad stretched. "Okay. You're on watch. I'll keep track of the prisoner." | Град потянулся. — Ладно. Ты стой на страже, а я погляжу на пленницу. |
| Merril's glare lost out to a smile. "All right, that's fair." | Меррил чуть заметно улыбнулась: — Ладно, это честно. |
| The Grad heard voices as he poked his head around the edge of the bark. Gavving and Minya floated at the end of a tether, quite naked, talking. "A hundred and seventy-two of us," Minya was saying. "Twice as many as you?" "About that." | Когда Град свесил голову за край коры, он услышал голоса. Гэввинг и Минья парили на конце связки совершенно обнаженные и разговаривали. — Нас было сто семьдесят два, — говорила Минья. — В два раза больше, чем вас? — Примерно так. |
random book preview
(Niven Larry, "The Integral Trees")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
