[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"I sure beg your pardon, ma'am," he said. "I reckon my nervousness ain't complimentary."— Прошу прощения, мэм, — сказал он, — пожалуй, моя подозрительность не делает мне чести.
As he spoke, he drew his right hand from the table, and after lighting the cigarette, dropped it by his side.Сняв правую руку с револьвера, он закурил, потом опустил ее на колени.
"Thank you for your confidence," she breathed softly, resolutely keeping her eyes from measuring the distance to the revolver, and keeping her foot pressed firmly on the bell.— Благодарю вас за доверие, — сказала она чуть слышно и, отведя глаза от револьвера, еще энергичнее нажала кнопку звонка.
"About that three hundred," he began. "I can telegraph it West to-night. And I'll agree to work a year for it and my keep."— А эти триста долларов, — начал он, — я могу сегодня же отправить по телеграфу на Запад. За них я согласен работать целый год, получая только на харчи.
"You will earn more than that. I can promise seventy-five dollars a month at the least. Do you know horses?"— Вы заработаете больше. Я обещаю вам не меньше семидесяти пяти долларов в месяц. Вы умеете ходить за лошадьми?
His face lighted up and his eyes sparkled.Его лицо прояснилось, а в глазах сверкнули огоньки.
"Then go to work for me—or for my father, rather, though I engage all the servants. I need a second coachman—"— Ну вот, поступайте на службу ко мне или к моему отцу — это все равно, слуг обычно нанимаю я. Мне нужен второй кучер…
"And wear a uniform?" he interrupted sharply, the sneer of the free-born West in his voice and on his lips.— Носить ливрею? — резко перебил он, и презрение свободного сына Запада послышалось в его голосе и выразилось в усмешке.
She smiled tolerantly.Она снисходительно улыбнулась.
"Evidently that won't do. Let me think. Yes. Can you break and handle colts?"— Значит, это вам не подойдет. Дайте подумать… Вы умеете объезжать жеребцов?
He nodded.Он кивнул головой.
"We have a stock farm, and there's room for just such a man as you. Will you take it?"— У нас есть племенной завод, и там найдется работа для такого человека, как вы. Согласны?
"Will I, ma'am?" His voice was rich with gratitude and enthusiasm. "Show me to it. I'll dig right in to-morrow. And I can sure promise you one thing, ma'am. You'll never be sorry for lending Hughie Luke a hand in his trouble—"— Согласен ли, мэм? — В его голосе звучали благодарность и восторг. — Скажите, где это. Я готов начать хоть завтра. И одно могу обещать вам, мэм: вы никогда не пожалеете, что помогли Хьюги Люку в беде.
"I thought you said to call you Dave," she chided forgivingly.— Вы, кажется, назвали себя Дэйвом? — сказала она с легким упреком.
"I did, ma'am. I did. And I sure beg your pardon. It was just plain bluff. My real name is Hughie Luke. And if you'll give me the address of that stock farm of yours, and the railroad fare, I head for it first thing in the morning."— Да, мэм, простите, что я соврал. Мое настоящее имя Хьюги Люк. И если вы укажете мне, где находится ваш племенной завод, и дадите денег на проезд, я утром сразу отправлюсь туда.
Throughout the conversation she had never relaxed her attempts on the bell. She had pressed it in every alarming way—three shorts and a long, two and a long, and five. She had tried long series of shorts, and, once, she had held the button down for a solid three minutes. And she had been divided between objurgation of the stupid, heavy-sleeping butler and doubt if the bell were in order.Во время этого разговора она продолжала непрерывно нажимать кнопку звонка. Она давала разные сигналы: три коротких звонка и один длинный, два коротких и длинный и, наконец, пять звонков подряд. Затем, после ряда коротких звонков, она непрерывно звонила целых три минуты. И то мысленно упрекала глупого заспавшегося дворецкого, то сомневалась в исправности звонка.
"I am so glad," she said; "so glad that you are willing. There won't be much to arrange. But you will first have to trust me while I go upstairs for my purse."— Я так рада, — сказала она, — так рада, что вы согласны! Это можно будет устроить без особых хлопот. А теперь разрешите мне сходить наверх за кошельком.
She saw the doubt flicker momentarily in his eyes, and added hastily, "But you see I am trusting you with the three hundred dollars."И, увидев, что в его глазах мелькнуло сомнение, она быстро добавила:
— Я же доверяю вам триста долларов!
"I believe you, ma'am," he came back gallantly. "Though I just can't help this nervousness."
"Shall I go and get it?"
— Я верю вам, мэм, — почтительно ответил он. — Но просто не могу справиться со своими нервами.
But before she could receive consent, a slight muffled jar from the distance came to her ear. She knew it for the swing-door of the butler's pantry. But so slight was it—more a faint vibration than a sound—that she would not have heard had not her ears been keyed and listening for it. Yet the man had heard. He was startled in his composed way.— Значит, я могу сходить наверх за деньгами? Прежде чем он успел ответить, она услышала отдаленный легкий шум. Она узнала скрип двери в буфетной, но он был так слаб — скорее легкое колебание воздуха, чем звук: она бы и не услыхала его, если бы не ждала его с таким напряжением. Однако его услышал и Хьюги Люк.
random book preview (London Jack, "The Night-born")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books