[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Expressionless, though with his heart beating fast, Brogan the miller stood by the stream and watched his king and warriors kill the Erlings in the meadow.С совершенно бесстрастным лицом, но с сильно бьющимся сердцем мельник Броган стоял у реки и смотрел, как король и его воины убивают эрлингов на лугу.
Fifteen or twenty of them. No hostages, none spared. There was no ferocity or passion in the dispatch of the raiders. They were just… dealt with. For more than a hundred years the Anglcyn had lived in terror of these raiders from the sea in their dragon-ships. Now the Erlings were being killed like so many ragged outlaws.Пятнадцать или двадцать эрлингов. Ни одного заложника, никого не пощадили. В уничтожении разбойников не было кровожадности или страсти. С ними просто… разделались. Более двухсот лет англсины жили в страхе перед этими разбойниками с моря, приплывавшими на кораблях с драконами. Теперь этих эрлингов убили, как каких-то жалких бандитов.
He decided, just then, that he liked King Aeldred after all. And watching the arrows fly, he came also to a reconsideration of his views on the subject of archery. Beside him, Modig stood gripping his spade, his mouth hanging open.Именно в тот момент он решил, что ему все же нравится король Элдред. И глядя на полет стрел, он также пересмотрел свои взгляды на стрельбу из лука. Рядом с ним стоял Модиг, широко раскрыв рот, и крепко сжимал лопату.
The fyrd turned to ride south. As they did, one rider peeled off from the others and came over towards the mill and stream where the two men were. Brogan felt a flicker of apprehension, made himself be calm. These were his defenders, his king.Отряд развернулся, чтобы скакать на юг. В этот момент один из всадников отделился от остальных и подъехал к мельнице и реке, где стояли двое мужчин. Брогана на мгновение охватил страх, но он заставил себя успокоиться. Это его защитники, его король.
"You live here?" the mounted man snapped, reining his mount on the other side of the river. "You are the miller?"— Ты живешь здесь? — резко спросил всадник, натягивая поводья коня на другом берегу. — Ты — мельник?
Brogan touched a hand to his forehead and nodded. "Yes, my lord."Броган прикоснулся рукой ко лбу и кивнул.
— Да, мой господин.
"Find villagers, farmers, whatever you can. Have these bodies burned before sundown. You yourself are in charge of collecting weapons and armour. Keep them in the mill. There are eighteen Erlings. All were armed in the usual ways. We have a good idea of what should be here when we come back. If anyone steals, there will be executions. We won't stop to ask questions. Understood?"— Найди деревенских, кого сможешь. Пусть эти тела похоронят до заката. Ты лично отвечаешь за сбор оружия и доспехов. Храни их на мельнице. Здесь восемнадцать эрлингов Все были вооружены как обычно. Мы хорошо знаем, какое оружие должны получить, когда вернемся. Если кто-нибудь что-то украдет, будет казнен. Мы не станем терять время и задавать вопросы. Понял?
Brogan nodded again, and swallowed hard.Броган снова кивнул и с трудом сглотнул.
"Make certain the others here do."— Постарайся, чтобы и другие поняли.
The rider wheeled and set off, galloping now, to catch up with the fyrd. Brogan watched him go, a graceful figure in morning light. In the meadow, not far away, lay a number of dead men. Eighteen, the rider had said. His burden now. He cursed himself for coming out to watch. Spat into the stream. It was going to be very hard to stop poor men from stealing knives or rings. Surely the fyrd wouldn't begrudge—or be able to track—a stray torc or necklace, would they?Всадник развернул коня и пустил его в галоп, догоняя отряд. Броган смотрел вслед грациозной фигуре в утреннем свете. На лугу, недалеко от них, лежало много мертвецов. Восемнадцать, сказал всадник. Теперь это его бремя. Он выругал себя за то, что вышел посмотреть. Сплюнул в воду. Будет очень трудно не дать бедным людям украсть ножи или кольца. Но, наверное, воины отряда не поставят ему в вину — да и не смогут заметить — отсутствие какого-нибудь ожерелья или перстня.
It occurred to him that he and Modig might be able to gather most of the arms and store them before anyone elseЕму пришла в голову мысль, что они с Модигом могли бы собрать большую часть оружия и спрятать его раньше, чем кто-то другой…
No, that wouldn't work. The women would be here soon, for their flour. They would see what had happened. It was impossible to miss: Brogan saw birds already gathering where the bodies lay. He grimaced. This was going to be difficult. He suffered a reversion of his thoughts about king and fyrd. The lords were trouble, whenever they came, whenever they noticed you. He ought to have stayed inside. He was turning to Modig, to tell him to make a start, at least, but found his right arm gripped fiercely by his servant.Нет, не получится. Очень скоро придут женщины за мукой. Они увидят, что произошло. Невозможно не заметить: Броган уже видел птиц, слетающихся к лежащим телам. Он поморщился. Это будет трудное дело. Его мнение насчет короля и его войска снова изменилось. От господ одни неприятности, когда они появляются и замечают тебя. Ему следовало остаться на мельнице. Он уже поворачивался к Модигу, чтобы сказать ему, что пора начинать работу, но тут слуга схватил и крепко стиснул его руку.
Modig pointed. Brogan saw a man emerge from the stream to their left—a pale, small figure for an Erling, he would say, later—and begin to run south. He was well behind the fyrd, which was almost out of sight. Certainly they were too far away for any call or cry to summon them back to take this last Erling, who'd kept himself hidden, apart from the rest. They'd have to let him go, Brogan thought. Not that he'd get far, alone.Модиг махнул рукой вдаль. Броган увидел, как слева от них из реки появился человек — бледная, маленькая фигурка, непохожая на эрлинга, как он скажет позже, — и бросился бежать на юг. Он далеко отстал от отряда короля, который почти пропал из виду. Несомненно, они уже отъехали слишком далеко, чтобы звать их вернуться и прикончить последнего эрлинга, который прятался отдельно от остальных. Им придется позволить ему уйти, подумал Броган. Да он и не уйдет далеко один.
Modig made a sound deep in his chest. He plunged into the stream, splashing through it, then began running, spade in hand. "Stop!" cried Brogan. "Don't be a fool!"Из груди Модига вырвалось сдавленное рычание. Он бросился в речку, поднимая брызги, перешел ее вброд, затем пустился бежать с лопатой в руке.
— Стой! — закричал Броган. — Не будь дураком!
The Erling was moving fast, but so was young Modig, chasing him. Far away, the dust of the king's men could be seen. Brogan watched the two running men till they were out of sight.Эрлинг бежал быстро, но быстро бежал и юный Модиг, преследующий его. Далеко впереди еще виднелись клубы пыли, поднятые людьми короля. Броган смотрел на двух бегущих людей, пока они не скрылись из виду.
Later that morning he assembled the villagers to gather the weapons and armour—and the rings and arm torcs and belts and boots and brooches and necklaces—of the Erlings. The children ran about, chasing away the birds. Brogan made it very clear, talking more than anyone could remember, that the fyrd was coming back, and that death had been promised to anyone known to have taken anything.Позже в то утро он созвал жителей деревни, чтобы они подобрали оружие и доспехи эрлингов, а также кольца и браслеты, пояса и сапоги, броши и ожерелья. Дети бегали вокруг, отгоняя птиц. Броган ясно дал понять, для чего ему пришлось говорить больше, чем когда-либо на памяти любого из соседей, что люди короля скоро вернутся и что смерть обещана тому, кто что-нибудь возьмет себе.
The presence of eighteen dead raiders, the shock of them, meant that no one did try to palm or pocket a thing, so far as Brogan could tell. They carried the gear in relays across the water to the mill, piled it in his smaller storeroom. Brogan locked the door, hung the key on his belt.Шок от присутствия восемнадцати убитых разбойников привел к тому, что никто даже не попытался утаить и присвоить хотя бы одну вещь, насколько мог судить Броган. Они переправили снаряжение через реку к мельнице и свалили их в меньшем чулане. Броган запер дверь и повесил ключ к себе на пояс.
He picked out only two rings for himself, and a golden torc in the shape of a dragon devouring its own tail. Added three other pieces of jewellery after, when most of the others had gone to bring wood and the two who had stayed behind with him, as guards, were drowsing under the willow by the stream. It was a warm day. Across the water boys were throwing stones at birds and wild dogs near the eighteen dead men.Себе он взял всего два кольца и золотой браслет в виде дракона, пожирающего собственный хвост. Прибавил к ним еще три украшения позже, когда большая часть людей отправилась за хворостом, а двое остались с ним в качестве сторожей и дремали под ивой у реки. День стоял теплый. За рекой мальчишки кидали камни в птиц и диких собак, отгоняя их от восемнадцати покойников.
It was two of the boys who found the body of Modig, the son of Ord, shortly after midday, a little distance to the south. His ears and nose had been hacked off, and his tongue. That last, Brogan the miller thought, was a sad and vicious thing. He was angry. He'd found a perfect servant, finally, and the young fool had gone and gotten himself killed.Именно двое мальчишек нашли тело Модига, сына Орда, после полудня, немного южнее. У него были отрублены нос и уши, а также отрезан язык. Последнее, подумал мельник Броган, было нехорошим и злобным поступком. Он злился. Он только что нашел идеального работника наконец-то, а юный глупец взял и позволил себя убить.
Life was an ambush, Brogan thought bitterly, a series of them. Over and over till you died.Жизнь — это засада, с горечью думал Броган, много засад, одна за другой. Снова и снова, пока не умрешь.
random book preview (Kay Guy, "The Last Light of the Sun")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books