[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
But he could operate it.Но он умел ею управлять.
And that was Zinder’s greatest fear. Once completed and tested, he and Nikki, especially Nikki, would be superfluous.И именно этого Зиндер боялся больше всего. Как только все работы будут закончены, он и Никки, особенно Никки, окажутся никому не нужными.
Nor could he secretly program Obie to go so far and no further with Yulin; although he was the designer, he was never allowed at the control console without Ben Yulin’s being there as well.Оставаясь под присмотром Юлина, доктор не мог ограничить секретную программу, которую следовало заложить в Оби; хотя идея и конструирование принадлежали Зиндеру, ему никогда не разрешали сидеть за контрольным пультом в отсутствие Юлина.
New Pompeii had shown Gil Zinder the plans Antor Trelig had for everyone, the kind of master he’d make. He’d mentally calculated and checked and rechecked everything, but his only hope lay in unfounded ideas, untried paths. There had never been a machine like this before.Находясь на Новых Помпеях, Гил Зиндер гораздо лучше разобрался в планах Антора Трелига. Он мысленно все подсчитал, проверил, перепроверил, и его единственной надеждой остались новые идеи и подходы, ведь такой машины, как эта, никогда не существовало.* * *
Mavra Chang eased her small but speedy diplomatic ship into a parking orbit about a light-year from New Pompeii. She wasn’t the first to arrive; seven or eight similar ships had preceded her and now floated in a neat line. Except for a long-sleeved black pullover and her belt, she was dressed in the same manner as when she met Councillor Alaina. The belt was done up to look like a broad band made up of many strands of thick, black rope, bound together with a much larger and more solid dragon buckle. No one would know that it was actually a three-meter bullwhip. Compartments in the buckle contained a number of injectors and nodules for various purposes; the hidden lifts in her boots and their high, thick heels contained other useful materials. Yet, the whole outfit was so natural and formfitting that it appeared she carried nothing at all. She also wore small earrings that looked like long crystal cubes strung together. They, too, disguised more surprises.Мавра Чанг вывела свой маленький, но быстроходный корабль на круговую орбиту, расположенную на расстоянии примерно одного светового года от Новых Помпеи. Она прибыла не первой; несколько похожих кораблей уже болталось на этой орбите, выстроившись в линию.
Если не считать черного пуловера с длинными рукавами и пояса, молодая женщина была одета точно так же, как в тот день, когда познакомилась с советником Алаиной. Пояс представлял собой широкую ленту, сплетенную из толстых черных веревок, которые соединяла значительно более крупная и прочная пряжка в виде дракона. Никто не знал, что фактически это был трехметровый кнут для быков. Потайные отделения в пряжке предназначались для нескольких шприцев и пузырьков с самыми различными ядами. В голенищах и в высоких толстых каблуках ее сапог были спрятаны другие полезные предметы. Тем не менее ее одежда была так естественна и так ладно сидела, что создавала впечатление, будто там ничего не спрятано. На Мавре были также серьги в виде соединенных друг с другом хрустальных кубиков, которые скрывали еще больше сюрпризов.
She rubbed her rear a little. It still stung where they’d loaded her with antidotes and antitoxins to protect her from just about everything they could think of. She felt as if, should she get a cut, her veins would drip clear liquid.Она легонько потерла свой зад, болевший после того, как ее буквально начинили противоядиями и антитоксинами, способными защитить от всего, что только можно себе представить. "Если я случайно порежу палец, – усмехнулась про себя молодая женщина, – из него наверняка польется не кровь, а какая-нибудь прозрачная гадость".
“Mavra Chang as representative of Councillor Alaina,” she told the unseen guardians of New Pompeii on the frequency they’d instructed.
“Very well,” replied a toneless voice only vaguely male. “Stand to in line. We will wait for the others before transferring.”
– Мавра Чанг. Представитель советника Алаины, – сообщила она невидимым охранникам на частоте, о которой ее заранее уведомили.
She cursed silently at this last. They weren’t taking any chances—the special properties of this ship, and its nicely disguised life-support modules, would be useless. They would go together, in their ship.– Очень хорошо, – ответил монотонный голос, отдаленно напоминавший мужской. – Занимайте место в линии кораблей. Подождем остальных и тогда сделаем пересадку, Представитель советника Алаины мысленно выругалась. У нее не осталось никаких шансов: специальное снаряжение и великолепно замаскированные отсеки для беглецов оказались совершенно бесполезными. На Помпеи их повезут всех вместе на корабле Трели га.
She took out a mirror and checked herself out. She was wearing some light cosmetics this time—a little brown lipstick, a slight sheen on the hair giving it a reflective, almost metallic blue cast. She had even painted her metallic nails a dull silver. It served to disguise the fact that they were somewhat unusual. The cosmetics were for Trelig. Although literally bisexual, like all his race—he had both male and female sex organs—he tended to favor the male in appearance and in sexual appetite.Мавра вынула зеркало и внимательно изучила свое лицо. На этот раз она сделала легкий макияж, использовала коричневую губную помаду и лак для волос, который придал ее прическе стальной голубоватый оттенок. Она даже нанесла на свои металлические ногти неяркую краску, которая скрыла их несколько необычные свойства. Косметика предназначалась для Трелига. Хотя формально он, как все представители его расы, был бисексуален – у него были и мужской, и женский половые органы, – его больше привлекали мужчины как внешностью, так и с точки зрения сексуального аппетита.
Finally they had all arrived. A large ship came from the direction of the star Asta, a fancy private passenger liner; one by one they docked with it, put their own ships on automatic station, and transferred.Как только на орбиту прибыл последний корабль с эмблемой Совета Миров, со стороны звезды Аста подошел шикарный частный пассажирский лайнер, и все приглашенные один за другим перебрались на него.
The group, which ultimately included fourteen, had only two councillors. The rest were representatives, and Mavra could see by the look of some that she was not the only diplomatic irregular in the crowd. The situation worried her; if she noticed this, then surely Trelig would, too. He probably expected it. This, then, was confidence.В составе группы гостей, насчитывающей четырнадцать человек, оказалось всего два советника. Остальные прислали своих представителей, и по виду некоторых из них Мавра поняла, что идея забросить на Помпеи тайного агента пришла в голову не только старой Алаине. Складывающаяся ситуация встревожила ее: Трелиг наверняка заметит то, что заметила она. Вероятно, другого он от своих коллег и не ждал. И это свидельствует о его крайней самоуверенности.
The cabin attendants were polite but efficient. They were true citizens of New Harmony, bred to service. Dark, hairless, each about 180 centimeters tall, muscular, and dressed only in light kilts and sandals, their eyes had the dullness that was typical of Comworlders.Вежливые и исполнительные сопровождающие были гражданами Новой Гармонии, созданными специально для работы в сфере обслуживания. Смуглые, безволосые, мускулистые, одетые лишь в легкие юбочки и сандалии, они несли на своих лицах отпечаток тупости и покорности, что было типично для обитателей подобных миров.
The Com was the descendant of every utopian group of the original race. They fulfilled the dream of every utopian state: an equal share of all wealth, no money except for interstellar trade, no hunger, no unemployment. Genetic engineering made them all look alike, too, and biological programming devices fitted them to their jobs perfectly. They were also programmed to be content with whatever job they had—their goal was service. The individual meant nothing; humanity was a collective concept.Коммы, являвшиеся прямыми потомками тех, кто верил в утопию, осуществили мечту, которую их предки передавали от поколения к поколению: равные права и здравоохранение для всех, отказ от денег за исключением межпланетной торговли, отсутствие голода и безработицы. Генная инженерия сделала всех их похожими друг на друга, а биологическое программирование идеально приспособило каждого члена общества к определенному виду работы. Смыслом их жизни всегда оставался труд. Индивидуум не значил ничего; коллективной идеей было служение на благо народа.
The people’s appearance and jobs did differ from Com world to Com world, tailored to the different environments, the different requirements, and such on each. The systems, too, varied slightly from one world to another. Some bred all-females, some retained two sexes, and some, like New Harmony, bred everyone as a bisexual. A couple had dispensed with all sexual characteristics entirely, depending on cloning.Внешний вид коммов зависел от характера работы и условий окружающей среды. Решение проблемы пола также варьировалось в широких пределах. В одних мирах рождались только женщины, в других сохранились два пола, в третьих, таких, как Новая Гармония, все были бисексуальны. На нескольких планетах вообще отказались от сексуальных характеристик, предпочитая клонирование.
Most worlds were set up by well-intentioned visionaries who would establish the system. Then the hierarchy would itself be remade, and there would be a perfect society, one without any frustrations, wants, needs, or psychological hang-ups.Большинство комм-миров были с самыми лучшими намерениями основаны чудаками-мечтателями. Но затем партийная иерархия занялась самовоспроизводством, и в результате возникло совершенное общество – без потрясений, без желаний, без требований, без психологических срывов.
Perfect human anthills.Идеальный человеческий муравейник.
But, in most cases, the party that established them never seemed to get around to phasing itself out. A few had tried, and the societies they’d established had collapsed from their inability to deal with natural disaster or unanticipated problems.Однако в подавляющем большинстве случаев люди, создававшие его, никогда не отказывались от власти. А редкие попытки отдельных партий отойти в сторону заканчивались трагически: основанные ими общества гибли из-за своей неспособности справиться с природными катастрофами и неразрешимыми социальными проблемами.
Most, like New Harmony, never tried. The ambition, greed, and lust for power that created the dedicated revolutionary and sustained him in bad times clung to existence for a variety of reasons. Having eradicated those wretched tendencies in their populations, they could not wipe out those weaknesses in themselves. And so New Harmony, after five hundred years in the Com, still had a party hierarchy of several thousand administrators for the various diplomatic and economic zones, and they had Anton Trelig as the one born to lead them.Большинство же партий, подобных той, что управляла Новой Гармонией, никогда и не пытались сложить свои полномочия. Честолюбие, алчность и жажда власти, порождавшие пламенных революционеров и поддерживавшие комм-лидеров в трудные времена, постепенно становились основой их характера. Устраняя подобные опасные наклонности у подданных, они оказались не в состоянии ликвидировать эти слабости у самих себя. Вот почему на Новой Гармонии после пятисот лет господства комм-режима все еще существовала партийная иерархия, состоявшая из нескольких тысяч администраторов, функционировавших в дипломатической и экономической сферах. А Антор Трелиг был рожден, чтобы руководить ими.
Now the rest of the human race was discovering how well he had been bred.Теперь же остаткам человеческой расы предлагалось убедиться в том, каким счастьем для всей галактики было его рождение.
There were a few perfunctory introductions and such, but not much conversation on the trip in. Mavra immediately realized, though, that Trelig would not be fooled by this motley crew. A two-meter-tall, ruddy-faced, and full-bearded man with bright-blue eyes was definitely not from the Com world of Paradise, where all the people were bisexual, identical, and about two-thirds his height. He was definitely a freighter captain like herself, or a barbarian from the newer settled worlds. Eight males and six females—she thought; with two it was hard to tell—all there more to get information than to be overawed.Гости быстро перезнакомились, но длинных разговоров во время полета не затевали. Впрочем, Мавра сразу поняла, что этой разношерстной команде одурачить Трелига не удастся. Двухметровый краснолицый бородач с ярко-синими глазами явно не был уроженцем комм-мира под названием Рай, где все давно уже бисексуальны, похожи друг на друга, как близнецы-братья, и примерно на треть ниже ростом. Он наверняка был капитаном грузового корабля или варваром, прибывшим из недавно заселенного мира. "Восемь мужчин и шесть женщин, – подумала Мавра. – И все явились для того, чтобы собрать информацию, а не изображать благоговейный страх".
random book preview (Chalker Jack, "Exiles at the Well of Souls")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books