[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Father, I'm sorry, but I haven't got a whip any more," Dagref said.— Прости, отец, но теперь у меня нет кнута, — сказал Дагреф.
"Considering what you did with it, I think I'll forgive you," the Fox answered, his voice dry. "That was quick thinking."— Учитывая то, на что ты его использовал, думаю, я сумею тебя простить, — ответил Лис сухо. — Ты быстро сориентировался.
Dagref's shoulders went up and down in a shrug. "I didn't see anything better I could do with the thing."Дагреф пожал плечами:
— Я просто не знал, куда еще деть эту штуку.
Van looked around the field, then nudged Gerin. "Fox, are we winning this confounded fight or losing it?"Вэн оглядел поле боя и ткнул Джерина локтем в бок:
— Лис, мы выигрываем эту запутанную битву или проигрываем?
Gerin looked, too. "To the five hells with me if I know," he said. "They aren't running, and we aren't running, and we're all mashed together." With a certain sardonic pride, he added, "The fights I make are neater than this, anyhow. Aragis has no sense of tidiness."Джерин тоже огляделся.
— Гореть мне в пяти чистилищах, если я знаю, — ответил он. — Они не бегут, мы тоже, и все очень тесно перемешались. — С некоторой скептической гордостью он добавил: — Сражения под моим руководством проходят более аккуратно, чем это. У Араджиса нет никакого чувства порядка.
"You can tell him that when everything here is done," Van said with a grin. "Wait till I'm around, though, if you'd be so kind. I want to hear what he says to you afterwards."— Можешь сказать ему об этом, когда мы здесь закончим, — сказал Вэн с ухмылкой. — Но будь так добр, не говори без меня. Я хочу услышать, что он тебе ответит.
Dagref managed to keep the chariot moving as he wanted even without a whip to speed the horses along. What to do on the battlefield did not come naturally to him, as it did, say, to Van, and to Duren, too. But he thought well, and did not let himself get rattled. All that counted, too.Дагреф, как мог, управлялся с повозкой, обходясь без кнута, которым, впрочем, коней подгоняют, лишь атакуя. Он еще не очень разбирался в том, что именно нужно делать в бою, как, например, Вэн или Дарен. Но он умел думать и сохранять спокойствие, а это уже немало.
And he managed to keep everything that was and should be going on straight in his mind, which a good many men who reckoned themselves great captains had trouble doing. He said, "Shouldn't Rihwin and his horsemen ride in from the flank sometime soon?"Кроме того, он обладал способностью запоминать все детали сражения и держать в уме вещи, способные внести в него перелом, что удавалось далеко не всем даже из тех, что считали себя опытными военачальниками.
— Разве Райвин и его всадники не должны вот-вот появиться на каком-нибудь фланге? — спросил он.
"Father Dyaus!" Gerin exclaimed. His head whipped around toward the west. "I'd forgotten all about them. Where are they, anyhow?"— Отец Даяус! — воскликнул Джерин и резко обернулся на запад. — Я совсем о них забыл. Где же они?
Van looked west, too. "Probably in amongst the trees," he said, " trying to figure out which side is which. Like you said, Fox, this is about as untidy a brawl as I've ever seen."Вэн тоже обратил взгляд на запад.
— Вероятно, там, среди деревьев, — сказал он. — Пытаются сообразить, с какой стороны враги, а с какой свои. Как ты уже говорил, Лис, это, пожалуй, самая беспорядочная битва, которую я когда-либо видел.
"Well, one way for them to neaten things up would be to attack right about now," Gerin said. "Our men know who they are, and the imperials don't, except to figure out that they aren't friends, and-"— Что ж, один из способов упорядочить подобный хаос — это конный наскок, — сказал Джерин. — Лучшего для него момента не будет. Наши люди поймут, кто там выскакивает из засады, а солдаты императора — нет. Они смогут сообразить, что конники им не друзья, лишь когда те…
He shut up. Neither Dagref nor Van was paying attention to him. They were both staring west. Gerin took another look in that direction, too. His sour expression disappeared, to be replaced by an enormous grin. Sounding more serious than he often did, Van said, "You ever by any chance think of going into the prophet business?"Он умолк. Ни Дагреф, ни Вэн его не слушали. Они оба во все глаза смотрели на запад. Джерин тоже повернул голову в том направлении. Кислое выражение его лица сменилось широкой улыбкой. С большой серьезностью в голосе Вэн сказал:
— Ты случаем не задумывался о том, чтобы податься в предсказатели, Лис?
"I leave that to my wife and farseeing Biton, thanks," Gerin answered.— Я оставляю это моей жене и прозорливому Байтону, благодарю, — ответил Джерин.
Regardless of whether or not he'd foretold their arrival, Rihwin's riders approached the battlefield at something close to a gallop. Gerin's men, and Aragis', cheered. The imperials either cursed or laughed.Вне зависимости от того, предрек он появление всадников или нет, те галопом приближались к полю сражения. Люди Джерина и Араджиса приветствовали их радостными возгласами. Имперские солдаты либо выкрикивали ругательства, либо презрительно хохотали.
More slowly than he should have, the officer who led the Elabonian Empire's army figured out that the horsemen, however peculiar they looked to him, might represent a real threat. He detached a squadron of chariots from his main force-no easy task, considering how heavily engaged against the men of the northlands his army was-and sent them against the new foes on horseback.Несколько позднее, чем следовало бы, офицер, возглавлявший имперское войско, сообразил, что верховые, какими бы странными они ни казались, могут представлять нешуточную опасность. Он выделил небольшой отряд колесниц из основного войска — задача не из легких, учитывая, насколько плотно его люди сцепились с северянами, — и послал его навстречу новым врагам, скачущим на лошадях к месту битвы.
When other imperials weren't trying to kill him, Gerin watched with great interest the clash of the old way and the new. To his vast astonishment, it went exactly as Rihwin the Fox had predicted it would. He'd known Rihwin more than twenty years; in all that time, he couldn't recall thinking such a thing before. What he thought now was that Rihwin had picked a splendid time to be right.В передышках между стычками, когда враги на миг-другой прекращали попытки лишить его жизни, Джерин с огромным интересом наблюдал за борьбой старой военной методики с новой. К его громадному удивлению, все шло так, как и предсказывал Райвин Лис. Он знал Райвина уже более двадцати лет, но, как ни тщился, не мог припомнить, чтобы такое когда-нибудь было. Однако сейчас выходило, что Райвин выбрал невероятно удачный момент для того, чтобы вернуть себе доброе имя человека, чьи слова не расходятся с делом.
The chariots thundered across the fields toward the horsemen, bumping and jouncing as they always did. The warriors in the bumping, jouncing cars shot arrows at Rihwin's men. Rihwin's men shot back. Not only that, they rode around the chariots as if the latter were nailed to the ground. They shot back at the imperials from all directions at once; anyone who tried to lift a shield against a shaft coming from the right was apt as not to be pierced by one coming from the left or the rear.Колесницы с грохотом мчались на всадников, подпрыгивая и трясясь, как всегда. Воины из вихляющихся, дергающихся колымаг осыпали людей Райвина стрелами. Те отвечали им тем же. Но несколько не так, как враги. Верховые носились вокруг имперских повозок с такой резвостью, словно колеса тех не вращались, а были прибиты гвоздями к земле. Они стреляли в имперских солдат со всех сторон одновременно. Каждый, кто пытался заслониться щитом от стрелы, летящей справа, непременно подвергал себя опасности быть пронзенным слева или со спины.
Dagref said, "We're watching the end of a whole way of fighting. I didn't think it would happen quite so easily."
"Neither did I," Gerin said.
Дагреф сказал:
— Мы стали свидетелями окончания целой военной эпохи. Я не думал, что это произойдет так легко.
"Neither did anybody," Van said.
But happen it did. Before long, the chariots the imperial commander had sent out against the horsemen were swept off the field as if by a broom. Rihwin's riders began showering the men in the main imperial force with arrows. Some rode close, to use sword and spear against their foes.
— Я тоже, — согласился Джерин.
— Никто не думал, — подтвердил Вэн.
Но это произошло. Вскоре колесницы, высланные имперским военачальником против кавалерии северян, словно бы кто-то смел с поля боя. А конники Райвина тут же принялись обстреливать воинов главного имперского войска. Некоторые даже подъезжали поближе, чтобы достать врага мечом или пикой.
Where the men of the Elabonian Empire had fought Gerin and Aragis' chariots to a standstill, the shock of the new alarmed them far more than its actual effect on the battlefield and the number of horsemen would have warranted. At first by ones and twos and then in larger numbers, they broke off the fight and withdrew to the south. They weren't routed; they fought back fiercely when the men of the northlands pursued. But they weren't going to fight on that field any more, either.Хотя слуги Элабонской империи твердо выдерживали натиск людей Джерина и Араджиса, шок новизны поверг их в большее замешательство, чем тому отвечало истинное положение дел на поле брани и количество атакующих всадников. Сначала одинокие колесницы, а затем и более значительные их отряды двинулись к югу, отказываясь от дальнейшей борьбы. Нет, они вовсе не казались разбитыми и давали жестокий отпор северянам, пытающимся преследовать их, но продолжать битву явно уже не желали.
random book preview (Turtledove Harry, "Fox and Empire")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books