|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “So I understand,” said Hornblower. | — Да, я понимаю, — ответил Хорнблауэр. |
| He was familiar with the theory of the bomb-vessel; actually he was intensely interested in and excited at the prospect of the approaching demonstration. Ever since, at a desperate moment, he had tried to hit a small boat at long range with a six-pounder-shot from the Witch of Endor, Hornblower had been conscious that naval gunnery was an art which should be improved if it were possible. At present it was chancey, literally hit-or-miss. Mortar-fire from a bomb-vessel was the uttermost refinement of naval gunnery, brought to a high degree of perfection, although it was only a bastard offshoot. The high trajectory and the low muzzle velocity of the projectile, and the avoidance of the disturbing factor of irregularities in the bore of the gun, made it possible to drop the shell with amazing accuracy. | Он был знаком с теоретическими основами использования бомбардирских судов, более того — сейчас он был рад увидеть применение их оружия на практике. Даже в те отчаянные минуты, когда Хорнблауэр пытался с большого расстояния попасть в шлюпку из шестифунтовой карронады «Эндорской Волшебницы», он был уверен, что стрельба из пушек на море — настоящее искусство, которое должно постоянно совершенствоваться. Сейчас шансы попасть или промахнуться были примерно равны. Ведение огня из мортир можно было считать вершиной искусства корабельной артиллерии — особенно по части точности стрельбы. Высокая траектория и низкая начальная скорость полета бомбы, а также возможность избежать дополнительных случайных погрешностей из-за ударов ядра о внутренние стенки канала ствола, позволяла попадать в цель с поразительной точностью. |
| “If you’ll excuse me, sir,” said Mound, “I’ll go forrard. I like to cut my fuses myself.” | — С вашего позволения, сэр, — начал Маунд: — я пройду к мортирам. Предпочитаю обрезать фитили сам. |
| “I’ll come with you,” said Hornblower. | — Я пойду с вами, — ответил Хорнблауэр. |
| The two mortars were like big cauldrons in the eyes of the bomb-ketch. | Жерла двух мортир как два мрачных глаза глядели на притаившегося за дюнами противника. |
| “Eleven hundred yards,” said Mound. “We’ll try a pound and three-quarters of powder, Mr. Jones.” | — Одиннадцать сотен ярдов, — определил Маунд: — попробуем для начала заряд в фунт и три четверти, мистер Джонс. |
| “Aye aye, sir.” | — Есть, сэр! |
| The powder was made up in cartridges of a pound, half a pound, and a quarter of a pound. The midshipman tore open one of each size, and poured the contents into the starboard-side mortar, and pressed it home with an enormous wad of felt, Mound had a measuring rule in his hand, and was looking up at the sky in a calculating way. Then he bent over one of the big shells, and with a pair of scissors he cut the fuse with profound care. | Порох был расфасован по одно- полу- и четвертьфунтовым зарядам. Мичман открыл по одному заряду каждого вида и высыпал их содержимое в дуло мортиры по правому борту. Пока он прибивал порох огромным прибойником, Маунд, с линейкой в руках, поднял глаза к небу, подсчитывая что-то в уме. Затем он нагнулся над одной из бомб и ножницами аккуратно обрезал часть запала. |
| “One and eleven sixteenths, sir,” he said, apologetically. “Don’t know why I decided on that. The fuse burns at different speeds according to the weather, and that seems right for now. Of course we don’t want the shell to burst in the air, but if you have too long a fuse some Frog may get to it and put it out before it bursts.” | — Один и одиннадцать шестнадцатых дюйма, сэр, — проговорил он извиняющимся тоном: — даже не знаю, почему я остановился на этом. При разной погоде фитиль горит с разной скоростью, так что думаю, что сейчас это будет в самый раз. Конечно, не хотелось бы, чтобы бомба взорвалась в воздухе, но если оставить слишком длинный фитиль, какой-нибудь лягушатник может выбросить наш подарочек за борт, прежде чем он разорвется. |
| “Naturally,” said Hornblower. | — Конечно, — согласился Хорнблауэр. |
| The big shell was lifted up and placed in the muzzle of the mortar; a few inches down, the bore narrowed abruptly, leaving a distinct step inside, on which the bold belt round the shell rested with reassuring solidity. The curve of the thirteen-inch shell, with the fuse protruding, was just level with the rim of the muzzle. | Большую бомбу приподняли и опустили в короткое жерло мортиры, она осела в нем на несколько дюймов — дальше ствол сужался, образуя внутри уступ, на котором плотно осел поясок, идущий вокруг бомбы. Край бомбы с торчащим фитилем находился почти на одном уровне со срезом дула. |
| “Hoist the red swallowtail,” called Mound, raising his voice to reach the ears of the master’s mate aft. | — Поднять красный вымпел, — крикнул Маунд, стараясь, чтобы его расслышал боцманский помощник на корме. |
| Hornblower turned and looked through his glass at Clam, anchored in the shallows a couple of miles away. It was under his personal supervision that this code of signals had been arranged, and he felt a keen anxiety that it should function correctly. Signals might easily be misunderstood. A red swallowtail mounted to the Clam’s peak. | Хорнблауэр обернулся и взглянул в подзорную трубу на «Клэм», стоявший на якоре в нескольких милях на мелководье. Весь свод этих условных сигналов был разработан под его личным руководством и он испытывал упорные сомнения в том, что все будет работать правильно. Сигналы так легко понять неправильно. Красный вымпел поднялся на мачту «Клэма». |
| “Signal acknowledged, sir,” called the master’s mate. | — Сигнал подтвержден, сэр! — прокричал с кормы боцманский помощник. |
| Mound took hold of the smouldering linstock, and applied it to the fuse of the shell. After a moment the fuse took fire, spluttering feebly. | Маунд взял тлеющий запальник и прижал его к фитилю бомбы. Через мгновение фитиль загорелся, разбрасывая искры. |
| “One, two, three, four, five,” counted Mound, slowly, while the fuse still spluttered. Apparently he left himself a five-second margin in case the fuse burnt unsatisfactorily and had to be relit. | — Раз, два, три, четыре, пять — считал Маунд медленно, а фитиль все шипел и трещал. Вероятно, он оставил себе пять секунд в запасе, чтобы, если фитиль будет плохо разгораться, успеть его заменить. |
| Then he pressed the linstock into the touch-hole of the mortar, and it went off with a roar. Standing immediately behind the mortar, Hornblower could see the shell rise, its course marked by the spark of the burning fuse. Up and up it went, higher and higher, and then it disappeared as it began its downward flight at right angles now to the line of sight. They waited, and they waited, and nothing more happened. | Затем Маунд прижал запальник к запальному отверстию и мортира со страшным ревом выстрелила. Стоя прямо за ней, Хорнблауэр увидел, как поднимается бомба — ее траектория была помечена искрами и дымком горящего фитиля. Она поднималась все выше и выше и вдруг пропала из глаз, переходя на полет по нисходящей. Они все ждали и ждали, но больше ничего не случилось. |
| “Miss,” said Mound. “Haul down the red swallowtail.” | — Промах, — заметил Маунд: — спустить красный вымпел! |
| “White pendant from Clam, sir,” called the master’s mate. | — Белый вымпел на «Клэме», сэр, — крикнул боцманский помощник. |
| “That means ‘range too great’,” said Mound. “A pound and a half of powder this time, please, Mr. Jones.” | — Это значит «большой перелет», — отметил Маунд: — полтора фунта на этот раз, пожалуйста, мистер Джонс. |
random book preview
(Forester Cecil, "The Commodore")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
