[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Dinny wrote them down. “This is the town one at my uncle, Sir Lawrence Mont’s, in Mount Street; and this is my country one at Condaford Grange in Oxfordshire. One or the other is almost sure to find me. And thank you ever so. It takes a load off my mind.”– Это городской – моего дяди Лоренса Монта, Маунт-стрит; это иногородний – нашего дома в Кондафорде, Оксфордшир. Вы меня обязательно найдёте по одному из них. Бесконечно вам признательна. У меня камень с души свалился.
“And off mine, miss. Mr. Desert has every call on me. And I want the best for him. He’s not everybody’s money, but he’s mine.”– И у меня, мисс. Мистер Дезерт может на меня положиться. Я ему хочу только добра. Мистер Дезерт не с каждым уживается, но, по мне, он хорош.
“And mine, Stack.”– И по мне, Стэк.
“I won’t bandy compliments, miss, but he’ll be a lucky one, if you’ll excuse me.”– Не люблю отпускать комплименты, мисс, но, с вашего позволения, скажу, что он счастливчик.
Dinny smiled. “No, I shall be the lucky one. Good-bye, and thank you again.”Динни улыбнулась:
– Нет, это я счастливица. До свидания, и ещё раз благодарю.
She went away, treading, so to speak, on Cork Street. She had an ally in the lion’s mouth; a spy in the friend’s camp; a faithful traitor! Thus mixing her metaphors, she scurried back to her aunt’s house. Her father would almost certainly go there before returning to Condaford.Обратно с Корк-стрит она не шла, а, так сказать, летела. У неё нашёлся союзник в самом логове льва, соглядатай в дружественном лагере, изменник-доброжелатель! Так, изобретая немыслимые катахрезы, она торопилась обратно к тётке: отец непременно зайдёт туда до возвращения в Кондафорд.
Seeing his unmistakable old bowler in the hall, she took the precaution of removing her own hat before going to the drawing-room. He was talking to her aunt, and they stopped as she came in. Everyone would always stop now as she came in! Looking at them with quiet directness, she sat down.В холле дома Монтов она заметила его старый котелок, который невозможно было спутать с другим, и предусмотрительно сняла шляпу, прежде чем подняться в гостиную. Генерал разговаривал с сестрой, и, когда Динни вошла, оба смолкли. Теперь все замолкали, когда она входила! Спокойно и открыто взглянув на родных, девушка села.
The General’s eyes met hers.Глаза генерала встретились с её глазами.
“I’ve been to see Mr. Desert, Dinny.”– Я был у мистера Дезерта, Динни.
“I know, dear. He is thinking it over. We shall wait till everyone knows, anyway.”– Знаю, дорогой. Он думает. В любом случае мы подождём, пока все не станет известно.
The General moved uneasily.Генерал неловко поднялся.
“And if it is any satisfaction to you, we are not formally engaged.”– И, если тебе от этого станет легче, формально мы не помолвлены.
The General gave her a slight bow, and Dinny turned to her aunt, who was fanning a pink face with a piece of lilac-coloured blotting-paper.Генерал слегка поклонился, и Динни повернулась к тётке, которая обмахивала раскрасневшееся лицо куском фиолетовой промокательной бумаги.
There was a silence, then the General said:Наступило молчание. Затем генерал спросил:
“When are you going to Lippinghall, Em?”– Когда ты едешь в Липпингхолл, Эм?
“Next week,” replied Lady Mont, “or is it the week after? Lawrence knows. I’m showing two gardeners at the Chelsea Flower Show. Boswell and Johnson, Dinny.”– На будущей неделе, – ответила леди Монт. – А может быть, через две? Лоренс знает. Я показываю двух садовников на цветочной выставке в Челси. Босуэла и Джонсона, Динни.
“Oh! Are they still with you?”– Как! Они все ещё держатся за вас?
“More so. Con, you ought to grow pestifera—no, that’s not the name—that hairy anemone thing.”
“Pulsatilla, Auntie.”
– Крепче, чем раньше. Кон, вам нужно завести у себя анемии… Нет, не то слово. Ну, знаешь, такие яркие.
– Анемоны, тётя.
“Charmin’ flowers. They want lime.”– Очаровательные цветы. Для них нужна глина.
“We’re short of lime at Condaford,” said the General, “as you ought to know, Em.”– В Кондафорде нет глины, – возразил генерал. – Тебе, Эм, следовало бы это знать.
random book preview (John Galsworthy, "Flowering Wilderness")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books