|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| But Gust was not to be persuaded. In his wicked heart he nursed a scheme whereby he might increase his share of the booty by something like one hundred per cent. He alone could sail the Cowrie, therefore the others could not leave Jungle Island without him; but what was there to prevent Gust, with just sufficient men to man the schooner, slipping away from Kai Shang, Momulla the Maori, and some half of the crew when opportunity presented? | Но Густ стоял на своем. Этот алчный по натуре человек лелеял мечту каким-нибудь образом увеличить свою долю добычи. У него созревал такой план. Только он один мог управлять «Каури», и поэтому остальные не могли без него покинуть Остров Джунглей. И вот. Густ собирался в один прекрасный день взять с собой только самое необходимое количество людей и бежать на шхуне от Кай-Шанга, Момуллы Маори и остальных. |
| It was for this opportunity that Gust waited. Some day there would come a moment when Kai Shang, Momulla, and three or four of the others would be absent from camp, exploring or hunting. The Swede racked his brain for some plan whereby he might successfully lure from the sight of the anchored ship those whom he had determined to abandon. | Густ только и ждал теперь удобного случая; он надеялся, что когда-нибудь Кай-Шанг, Момулла и трое или четверо из остальных уйдут все вместе из лагеря на охоту, и он воспользуется их отсутствием для внезапного отплытия. И Густ напрягал все силы своего ума, чтобы как-нибудь отвлечь их от места стоянки «Каури». С этой целью он устраивал одну охоту за другой, но подозрительный и хитрый китаец никогда не соглашался охотиться без Густа. |
| To this end he organized hunting party after hunting party, but always the devil of perversity seemed to enter the soul of Kai Shang, so that wily celestial would never hunt except in the company of Gust himself. One day Kai Shang spoke secretly with Momulla the Maori, pouring into the brown ear of his companion the suspicions which he harboured concerning the Swede. Momulla was for going immediately and running a long knife through the heart of the traitor. | Однажды Кай-Шанг переговорил тайком с Момуллой Маори и сообщил ему свои подозрения относительно шведа. Момулла посоветовал сейчас же расправиться без лишних церемоний с изменником. Правда, у Кай-Шанга не было никаких данных против шведа, и свои подозрения он основывал на догадках. Да и убивать Густа не имело смысла, так как все они зависели от него. Однако он решил его припугнуть и заставить согласиться на их условия. |
| It is true that Kai Shang had no other evidence than the natural cunning of his own knavish soul—but he imagined in the intentions of Gust what he himself would have been glad to accomplish had the means lain at hand. But he dared not let Momulla slay the Swede, upon whom they depended to guide them to their destination. They decided, however, that it would do no harm to attempt to frighten Gust into acceding to their demands, and with this purpose in mind the Maori sought out the self-constituted commander of the party. | После этого разговора Момулла стал опять приставать к шведу с требованием немедленно отплыть в море. Но Густ стал приводить свои прежние возражения: военный корабль, вероятно, еще крейсирует в южных водах и подстерегает их и поймает их прежде, чем они обогнут мыс. Момулла высмеивал его страх; он уверял, что никто ни на одном военном корабле не знает о мятеже. Каким же образом и у кого их шхуна может вызвать подозрение? |
| When he broached the subject of immediate departure Gust again raised his former objection—that the warship might very probably be patrolling the sea directly in their southern path, waiting for them to make the attempt to reach other waters. Momulla scoffed at the fears of his fellow, pointing out that as no one aboard any warship knew of their mutiny there could be no reason why they should be suspected. “Ah!” exclaimed Gust, “there is where you are wrong. There is where you are lucky that you have an educated man like me to tell you what to do. You are an ignorant savage, Momulla, and so you know nothing of wireless.” | – Нет, извините! В этом-то вы и ошибаетесь, – воскликнул Густ. – Ваше счастье, что среди вас находится такой образованный человек, как я! Иначе вы по незнанию попали бы в хорошую переделку! Негры – дикари и ничего не знают о радио. |
| The Maori leaped to his feet and laid his hand upon the hilt of his knife. | Момулла Маори вскочил и схватился за рукоятку ножа. Я не негр! – закричал он. |
| “I am no savage,” he shouted. “I was only joking,” the Swede hastened to explain. “We are old friends, Momulla; we cannot afford to quarrel, at least not while old Kai Shang is plotting to steal all the pearls from us. If he could find a man to navigate the Cowrie he would leave us in a minute. All his talk about getting away from here is just because he has some scheme in his head to get rid of us.” | Я только пошутил, – поспешил объяснить швед. – Мы с тобой старые друзья, Момулла, мы не должны ссориться. В особенности теперь, когда Кай-Шанг замышляет украсть весь жемчуг. Если бы только он нашел человека, умеющего управлять шхуной, он в ту же минуту бросил бы нас на произвол судьбы. Он потому-то и говорит так много об отъезде, что хочет как-нибудь отделаться от нас. |
| “But the wireless,” asked Momulla. “What has the wireless to do with our remaining here?” | Момулла, помолчав, сказал: – Ты говоришь о радио… Причем тут радио? |
| “Oh yes,” replied Gust, scratching his head. He was wondering if the Maori were really so ignorant as to believe the preposterous lie he was about to unload upon him. “Oh yes! | – Причем радио? Густ почесал у себя в затылке. Он соображал, действительно ли Маори настолько невежественен, что поверит такой нелепости. |
| You see every warship is equipped with what they call a wireless apparatus. It lets them talk to other ships hundreds of miles away, and it lets them listen to all that is said on these other ships. Now, you see, when you fellows were shooting up the Cowrie you did a whole lot of loud talking, and there isn't any doubt but that that warship was a-lyin' off south of us listenin' to it all. Of course they might not have learned the name of the ship, but they heard enough to know that the crew of some ship was mutinying and killin' her officers. So you see they'll be waiting to search every ship they sight for a long time to come, and they may not be far away now.” | – Видишь ли, – начал он, – каждый военный корабль имеет радиостанцию. На такой станции имеется аппарат, с помощью которого можно разговаривать с другими судами на расстоянии тысячи миль и слышать все, что говорится на тех судах. Ну, а когда мы стреляли на «Каури» и кричали, шуму, я думаю, было немало. Мне думается, этот военный корабль находился не очень далеко от нас и все слышал. Конечно, они не могли знать названия шхуны, но они безусловно знают, что экипаж какого-то судна взбунтовался и убил своих офицеров. И теперь они будут обыскивать каждое судно. |
| When he had ceased speaking the Swede strove to assume an air of composure that his listener might not have his suspicions aroused as to the truth of the statements that had just been made. Momulla sat for some time in silence, eyeing Gust. At last he rose. | Швед старался придать своему лицу самый серьезный вид, чтобы не вызвать в своем слушателе подозрений относительно правдивости своих слов. Момулла сидел некоторое время молча, исподлобья глядя на Густа; затем, встав с места, сказал: |
| “You are a great liar,” he said. “If you don't get us on our way by tomorrow you'll never have another chance to lie, for I heard two of the men saying that they'd like to run a knife into you and that if you kept them in this hole any longer they'd do it.” | – Ты бессовестный лжец! Если ты завтра же не выведешь нас отсюда, то тебе уже никогда не придется больше врать. Знаешь, что я тебе скажу? Я слышал, как два человека сговаривались всадить тебе нож, если ты будешь еще держать нас на этом проклятом острове! |
| “Go and ask Kai Shang if there is not a wireless,” replied Gust. “He will tell you that there is such a thing and that vessels can talk to one another across hundreds of miles of water. Then say to the two men who wish to kill me that if they do so they will never live to spend their share of the swag, for only I can get you safely to any port.” So Momulla went to Kai Shang and asked him if there was such an apparatus as a wireless by means of which ships could talk with each other at great distances, and Kai Shang told him that there was. | – А ты пойди и спроси Кай-Шанга, существует ли на военных судах радио! – сказал Густ, обидевшись. – Он тебе тоже скажет, что корабли могут говорить друг с другом на расстоянии тысячи миль. А потом скажи тем двум дуракам, которые собираются меня убить, что им никогда не придется получить своей доли добычи, потому что только я один могу вывести их отсюда! |
| Momulla was puzzled; but still he wished to leave the island, and was willing to take his chances on the open sea rather than to remain longer in the monotony of the camp. | Момулла действительно отправился к Кай-Шангу и спросил, существует ли такой аппарат, посредством которого корабли могут переговариваться на большом расстоянии. Кай-Шанг подтвердил ему это. Момулла был поражен; однако он все же хотел покинуть остров. Он предпочитал встретиться с какими угодно опасностями в открытом море, чем жить томительно и однообразно на необитаемом острове. Кай-Шанг сетовал: |
| “If we only had someone else who could navigate a ship!” wailed Kai Shang. | – Если бы у нас был кто-нибудь другой, кто мог бы управлять шхуной! |
| That afternoon Momulla went hunting with two other Maoris. They hunted toward the south, and had not gone far from camp when they were surprised by the sound of voices ahead of them in the jungle. | Однажды Момулла отправился на охоту с двумя товарищами. Они направились на юг и еще не успели отойти далеко от лагеря, как вдруг услышали в джунглях звук человеческих голосов. |
| They knew that none of their own men had preceded them, and as all were convinced that the island was uninhabited, they were inclined to flee in terror on the hypothesis that the place was haunted—possibly by the ghosts of the murdered officers and men of the Cowrie. But Momulla was even more curious than he was superstitious, and so he quelled his natural desire to flee from the supernatural. Motioning his companions to follow his example, he dropped to his hands and knees, crawling forward stealthily and with quakings of heart through the jungle in the direction from which came the voices of the unseen speakers. Presently, at the edge of a little clearing, he halted, and there he breathed a deep sigh of relief, for plainly before him he saw two flesh-and-blood men sitting upon a fallen log and talking earnestly together. One was Schneider, mate of the Kincaid, and the other was a seaman named Schmidt. “I think we can do it, Schmidt,” Schneider was saying. “A good canoe wouldn't be hard to build, and three of us could paddle it to the mainland in a day if the wind was right and the sea reasonably calm. There ain't no use waiting for the men to build a big enough boat to take the whole party, for they're sore now and sick of working like slaves all day long. It ain't none of our business anyway to save the Englishman. Let him look out for himself, says I.” He paused for a moment, and then eyeing the other to note the effect of his next words, he continued, “But we might take the woman. It would be a shame to leave a nice-lookin' piece like she is in such a Gott-forsaken hole as this here island.” Schmidt looked up and grinned. “So that's how she's blowin', is it?” he asked. “Why didn't you say so in the first place? Wot's in it for me if I help you?” “She ought to pay us well to get her back to civilization,” explained Schneider, “an' I tell you what I'll do. I'll just whack up with the two men that helps me. I'll take half an' they can divide the other half—you an' whoever the other bloke is. I'm sick of this place, an' the sooner I get out of it the better I'll like it. What do you say?” “Suits me,” replied Schmidt. “I wouldn't know how to reach the mainland myself, an' know that none o' the other fellows would, so's you're the only one that knows anything of navigation you're the fellow I'll tie to.” Momulla the Maori pricked up his ears. He had a smattering of every tongue that is spoken upon the seas, and more than a few times had he sailed on English ships, so that he understood fairly well all that had passed between Schneider and Schmidt since he had stumbled upon them. He rose to his feet and stepped into the clearing. Schneider and his companion started as nervously as though a ghost had risen before them. Schneider reached for his revolver. Momulla raised his right hand, palm forward, as a sign of his pacific intentions. “I am a friend,” he said. “I heard you; but do not fear that I will reveal what you have said. I can help you, and you can help me.” He was addressing Schneider. “You can navigate a ship, but you have no ship. We have a ship, but no one to navigate it. If you will come with us and ask no questions we will let you take the ship where you will after you have landed us at a certain port, the name of which we will give you later. You can take the woman of whom you speak, and we will ask no questions either. Is it a bargain?” Schneider desired more information, and got as much as Momulla thought best to give him. Then the Maori suggested that they speak with Kai Shang. The two members of the Kincaid's company followed Momulla and his fellows to a point in the jungle close by the camp of the mutineers. | Они знали, что никто из их компании не пошел в эту сторону. А так как они были убеждены, что остров необитаем, то у них мелькнула мысль, не духи ли это? Может быть, духи убитых офицеров и матросов с «Каури»? |
| Here Momulla hid them while he went in search of Kai Shang, first admonishing his Maori companions to stand guard over the two sailors lest they change their minds and attempt to escape. Schneider and Schmidt were virtually prisoners, though they did not know it. | Испугавшись, они хотели бежать, но у Момуллы любопытство пересилило суеверный ужас. Показав жестом своим спутникам, чтобы они следовали за ним, он пополз осторожно на четвереньках по тому направлению, откуда раздавались голоса невидимых людей. |
| Presently Momulla returned with Kai Shang, to whom he had briefly narrated the details of the stroke of good fortune that had come to them. The Chinaman spoke at length with Schneider, until, notwithstanding his natural suspicion of the sincerity of all men, he became quite convinced that Schneider was quite as much a rogue as himself and that the fellow was anxious to leave the island. | Вскоре он остановился на опушке небольшой полянки и облегченно вздохнул. Это были вовсе не духи! Прямо перед собой он увидел двух белых людей. Они сидели на дереве и были заняты серьезным разговором. Один из них был Шнейдер, помощник с «Кинкэда», а другой – матрос с того же парохода, по имени Шмидт. Шнейдер говорил: |
| These two premises accepted there could be little doubt that Schneider would prove trustworthy in so far as accepting the command of the Cowrie was concerned; after that Kai Shang knew that he could find means to coerce the man into submission to his further wishes. When Schneider and Schmidt left them and set out in the direction of their own camp, it was with feelings of far greater relief than they had experienced in many a day. Now at last they saw a feasible plan for leaving the island upon a seaworthy craft. There would be no more hard labour at ship-building, and no risking their lives upon a crudely built makeshift that would be quite as likely to go to the bottom as it would to reach the mainland. | – Мы это сможем легко сделать, Шмидт! Вовсе не так уж трудно построить хороший челн, а трое гребцов смогут в один день доставить челн на материк, если море спокойно и ветер попутный. Зачем нам ждать, пока этот упрямый англичанин построит большое судно, чтобы забрать всю компанию? Матросы уже устали, ведь им приходится работать весь день не покладая рук. Это совсем не наше дело спасать англичанина. Пусть он сам заботится о себе и устраивается, как хочет! – Шнейдер остановился на минуту, а затем, пристально посмотрев на собеседника, чтобы заметить, какой эффект произведут его слова, продолжал. – Ну, а женщину мы заберем с собой. Было бы глупо оставлять такую хорошенькую бабенку на необитаемом острове, не правда ли? |
random book preview
(Burroughs Edgar, "Tarzan at the Earths Core")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
