|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Your master proves to be of much assistance,” Entreri remarked as he took the first step down. | – Смотри-ка, твой хозяин снова помог нам, – сказал Энтрери, становясь на первую ступеньку. |
| Sydney smiled, masking her fears. “Four times, at least,” she whispered to herself, figuring the instances when Dendybar had summoned the specter. Each time Morkai had seemed more relaxed in carrying out his appointed mission. Each time Morkai had seemed more powerful. Sydney moved to the stair behind Entreri. She hoped that Dendybar would not call upon the specter again—for all their sakes. | Сидния лишь улыбнулась, пытаясь скрыть охвативший ее страх. – По меньшей мере четыре раза, – прошептала она себе под нос, припоминая, когда Дендибар вызывал духа. С каждым разом Моркай казался все более спокойным и уверенным в себе. Оставалось лишь надеяться, что Дендибар найдет в себе силы повременить с очередным вызовом. |
| When they had descended to the gorge’s floor, Bok led them right to the wall and the secret door. As if realizing the barrier that it faced, it stood patiently out of the way, awaiting further instructions from the mage. | Когда они спустились на дно ущелья, Бок повел их прямиком к потайной двери и, словно понимая, что эта преграда ему не по зубам, смиренно отошел в сторону, ожидая от своей хозяйки новых приказаний. |
| Entreri ran his fingers across the smooth rock, his face close against it as he tried to discern any substantial crack in it. | Энтрери принялся ощупывать гладкую поверхность скалы, напряженно вглядываясь в нее в поисках мельчайших трещин. |
| “You waste your time,” Sydney remarked. “The door is dwarven crafted and will not be found by such inspection.” | – Ты зря теряешь время, – сказала Сидния. – Эта дверь сделана руками дворфов, и, как ты ни старайся, тебе не удастся обнаружить ее. |
| “If there is a door,” replied the assassin. | – Если тут вообще есть дверь, – угрюмо ответил убийца. |
| “There is,” Sydney assured him. “Bok followed the drow’s trail to this spot, and knows that it continues through the wall. There is no way that they could have diverted the golem from the path.” | – Есть, – заверила его Сидния. – Бок пришел сюда по следу эльфа и четко знает, что тот исчез в стене. Сбить голема со следа невозможно. |
| “Then open your door,” Entreri sneered. “They move farther from us with each moment!” | – Тогда скорее открывай дверь, – усмехнулся Энтрери. – Ведь они с каждым мгновением уходят все дальше. |
| Sydney took a steadying breath and rubbed her hands together nervously. This was the first time since she had left the Hosttower that she had found opportunity to use her magical powers, and the extra spell energy tingled within her, seeking release. | Сидния глубоко вздохнула и нервно потерла руки. Впервые с того момента, как она покинула Небесную Башню, ей предоставилась возможность пустить в ход колдовство. Магическая энергия девушки уже давно искала повода проявить себя. |
| She moved through a string of distinct and precise gestures, mumbled several lines of arcane words, then commanded, “Bausin saumine!” and threw her hands out in front of her, toward the door. | Волшебница взмахнула руками, пробормотала несколько необходимых заклинаний, после чего скомандовала: «Бусин сумине!» – и резко выбросила руки вперед, по направлению к стене. |
| Entreri’s belt immediately unhitched, dropping his saber and dagger to the ground. | Ремень Энтрери сам собой расстегнулся, и его кинжал и сабля шлепнулись на землю. |
| “Well done,” he remarked sarcastically, retrieving his weapons. | – Ловко это у тебя получается, – насмешливо сказал он, наклоняясь, чтобы поднять оружие. Сидния в замешательстве смотрела на стену. |
| Sydney looked at the door, perplexed. “It resisted my spell,” she said, observing the obvious. “Not unexpected from a door of dwarven crafting. The dwarves use little magic themselves, but their ability to resist the spellcastings of others is considerable.” | – Дверь устояла перед моими заклинаниями, – сконфуженно пробормотала она, хотя убийца и так уже все понял. – В этом нет ничего неожиданного. Дворфы редко прибегают к колдовству, но стоит признать, что их магия обладает удивительным свойством противостоять чужой воле. |
| “Where do we turn?” hissed Entreri. “There is another entrance, perhaps?” | – Что будем делать? – спросил Энтрери. – Может быть, тут есть другой вход? |
| “This is our door,” Sydney insisted. She turned to Bok and snarled, “Break it down!” Entreri jumped far aside when the golem moved to the wall. | – Дверь же перед нами, – сказала Сидния и, повернувшись к Боку, скомандовала: – Сломай ее! Голем тут же бросился к стене, да так стремительно, что Энтрери едва успел отскочить в сторону. |
| Its great hands pounding like battering rams, Bok slammed the wall, again and again, heedless of the damage to its own flesh. For many seconds, nothing happened, just the dull thud of the fists punching the stone. | Огромные кулаки Бока, подобно сошедшимся в смертельном бою горным баранам, начали бить по стене. Довольно долго ничего не происходило, слышались лишь глухие удары. |
| Sydney was patient. She silenced Entreri’s attempt to argue their course and watched the relentless golem at work. A crack appeared in the stone, and then another. Bok knew no weariness; its tempo did not slow. | Сидния терпеливо ждала. Легким взмахом руки она отмела возможные возражения со стороны Энтрери и продолжала внимательно наблюдать за стеной. Вот камень прорезала трещина. Затем еще одна. И еще… Бок, не зная усталости, наносил удар за ударом. |
| More cracks showed, then the clear outline of the door. Entreri squinted his eyes in anticipation. | Вскоре испещрившие стену трещины приняли очертания двери, и глаза Энтрери расширились от восторга. |
| With one final punch, Bok drove its hand through the door, splitting it asunder and reducing it to a pile of rubble. For the second time that day, the second time in nearly two hundred years, the entry chamber of Mithril Hall was bathed in daylight. | И вот, наконец, голем последним сильнейшим ударом превратил массивную каменную дверь в груду обломков. Во второй раз за этот день и за почти двести лет солнечные лучи ворвались во входной зал Мифрил Халла. |
| “What was that?” Regis whispered after the echoes of the banging had finally ended. | – Что это было? – испуганно прошептал Реджис, после того как звуки мощнейших ударов наконец затихли. |
random book preview
(R. A. Salvatore, "Streams of Silver")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
