|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Lizard and Captain Harbaugh exchanged a glance. Each in her own way was thinking about the possibility. They moved away from the video table to discuss it in private. Lizard nodded at me to follow. | Лиз и капитан Харбо обменялись взглядами. Каждая по-своему оценивала возможные последствия. Они отошли от видеостола, чтобы посовещаться. Лиз кивком подозвала меня. |
| "Heisenberg?" said Captain Harbaugh. There was a whole conversation in that single word.[5] | – Гейзенберг? – спросила капитан Харбо, и в одном этом слове заключалась целая беседа. |
| Lizard shrugged. "We already knew that our presence was going to disturb the worms. There was no way we were ever going to get a neutral observation of a pure nest." And I added the second half of that thought: "So if we're going in disturb them anyway, why not really disturb them? Why not do it for a purpose?" | Лиз пожала плечами: – Поищите это сами. Я не собираюсь объяснять все. (Прим. авт.) – Мы заранее знали, что наше появление взбудоражит червей. Невозможно наблюдать за гнездом, не потревожив его. Почему бы не потревожить его таким образом? |
| Captain Harbaugh thought about it. "What about the Brazilians?" she asked. | Капитан Харбо задумалась. |
| We all looked at each other. Good question. | – А как же бразильцы? – спросила она. Мы переглянулись. Хороший вопрос. |
| "We're supposed to consult with them," Lizard said. | – Предполагается, что мы должны проконсультироваться с ними, – сказала Лиз. |
| "If we do…" I said reluctantly, "they'll veto the exercise. Remember the mandate of the mission. We're not supposed to interfere with the mandalas in any way." | – Если мы это сделаем… – неохотно начал я, – они наложат вето на эксперимент. Вспомните правила экспедиции: мы никоим образом не должны вмешиваться в жизнь мандалы. |
| "Mm," said Lizard. "There's that." We all looked at each other some more. Frustration. | – М-м. – Лиз поморщилась. – В том-то и дело. И мы снова переглянулись. Разочарованно. |
| "Well-" I suggested, "maybe we could fudge it a little." | – Ладно, – предложил я, – давайте немного слукавим. – Как? |
| "How?" "Suppose we tell them that we're concerned about the possibility that the gastropedes are, uh, reacting badly to our presence-I mean, just look down-and that we're afraid that they'll panic or something. And, uh, hurt themselves. Or the nest. And that, uh, we're prepared to broadcast their own songs back to them, because, uh, we think it'll have a calming effect." | – Допустим, мы сообщим, что нас тревожит возможная… э… негативная реакция гастропод на наше присутствие – я имею в виду наблюдение с корабля – и что мы боимся, как бы они не запаниковали или что-нибудь в этом роде. И… э… невзначай не покалечили бы себя. Или гнездо. И что мы… э… приготовили запись их же собственных песен, потому что… э… думаем, что это окажет успокаивающее действие. Капитан Харбо и Лиз задумчиво посмотрели друг на друга. |
| Captain Harbaugh and General Tirel looked at each other thoughtfully. "What the hell. It might work," said Lizard. Captain Harbaugh thought about it some more, then nodded her agreement. "It's your call," she said. | – Какого черта? Это может сработать. Капитан Харбо подумала еще немного, потом кивнула в знак согласия. |
| Lizard turned to me. "If we do this, my ass is on the line. What's the worst that could happen?" | – Это ваше предложение, – сказала она. Лиз повернулась ко мне: – Если мы пойдем на это, я отвечу своей задницей. Что самое худшее может произойти? |
| I shook my head. "I have no idea. Define worst." And then I added, "Nothing we do is going to hurt us. The worst that can happen is that we'll hurt the worms." | Я покачал головой. – Понятия не имею. Расшифруй, что такое «худшее». – И добавил: – Нам вреда не будет. Худшее, что произойдет, произойдет с червями. |
| "Hm," she said, smiling gently. "There is that." I knew that was Uncle Ira talking. "Hmm," she said again-and I relaxed. From the tone of her hmm, I knew she was going to talk herself into it. Sure enough, she said, "I think we have to take the risk. I think you're on to something, Jim. And this may be our only chance to find out. Set it up. I'll go talk to the Brazilians." | – Гм. – Лиз слабо улыбнулась. – Вот именно. Я знал, что сейчас говорит не она, а дядя Аира. – Гм, – снова хмыкнула она – и я расслабился. По этому «гм» я понял, что она убеждает себя согласиться. А когда в достаточной мере убедила, то заговорила: – Думаю, стоит рискнуть. Мне кажется, что ты напал на что-то важное, Джим. И это, возможно, наш единственный шанс все выяснить. Давай занимайся делом, а я договорюсь с бразильцами. |
| Very child-like, the bunnydogs are like creatures from a fairy-tale fantasy world. They are as playful and as intelligent as monkeys. They have opposable thumbs, and their hands are capable of grasping and manipulating small objects. | Имея детскую внешность, кроликособаки похожи на сказочных героев. Они игривы и сообразительны, как обезьяны. Большой палец у них противопоставлен остальным, и они способны брать и держать различные предметы. |
| The bunnydog's snout is stubby, giving the creature a "cute" appearance. Its eyes are large and round, and usually very dark. Instead of eyelids, the animals have sphincter-like muscles surrounding each orb, very much like those found on gastropedes' eyes. | Приплюснутое рыло кроликособак придает им «милый» вид. Глаза большие и круглые, обычно очень темные. Вместо век животные имеют сфинктероподобные мышцы, окружающие глазную орбиту, аналогичные мышцам гастропод. |
| Albino specimens have also been observed. | Среди кроликособак встречаются альбиносы. |
| —The Red Book, | «Красная книга» (Выпуск 22. 19А) |
| (Release 22.19A) Chapter 52 The Cacophony and the Ecstasy | 18 КАКОФОНИЯ И ЭКСТАЗ |
| "Health is merely the slowest possible rate at which you can die." -SOLOMON SHORT | Здоровье означает самую медленную из возможных скоростей умирания.Соломон Краткий |
random book preview
(Gerrold David, "A Season for Slaughter")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
