|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Harry!” he heard Cedric shouting. “You all right? Did it fall on you?” | - Гарри! - донёсся крик Седрика. - Ты в порядке? Он упал не на тебя? |
| “No,” Harry called back, panting. He looked down at his leg. It was bleeding freely. He could see some sort of thick, gluey secretion from the spider’s pincers on his torn robes. He tried to get up, but his leg was shaking badly and did not want to support his weight. He leaned against the hedge, gasping for breath, and looked around. | - Нет, - закричал в ответ Гарри. Он посмотрел на свою ногу. Та вовсю кровоточила. На порванной робе виднелось пятно густой, клейкой паучьей слюны. Гарри попытался встать, но нога судорожно дрожала и отказывалась держать его. Он прислонился к изгороди, судорожно дыша и оглядываясь по сторонам. |
| Cedric was standing feet from the Triwizard Cup, which was gleaming behind him. | Седрик стоял в нескольких футах от Тремудрого кубка, тускло мерцающего у него за спиной. |
| “Take it, then,” Harry panted to Cedric. “Go on, take it. You’re there.” | - Возьми же его, - с трудом выговорил Гарри. - Давай, возьми его. Ты же рядом. |
| But Cedric didn’t move. He merely stood there, looking at Harry. Then he turned to stare at the cup. Harry saw the longing expression on his face in its golden light. Cedric looked around at Harry again, who was now holding onto the hedge to support himself. Cedric took a deep breath. | Но Седрик не двигался. Он просто стоял и смотрел на Гарри. Потом обернулся и посмотрел на Кубок. В золотом сиянии последнего Гарри увидел на лице Седрика тоскливое вожделение. Седрик снова обернулся к Гарри, который теперь хватался за кусты, чтобы не упасть. Седрик сделал глубокий вдох. |
| “You take it. You should win. That’s twice you’ve saved my neck in here.” | - Нет, ты возьми. Ты должен был его выиграть. Ты здесь уже дважды спас мне жизнь. |
| “That’s not how it’s supposed to work,” Harry said. He felt angry; his leg was very painful, he was aching all over from trying to throw off the spider, and after all his efforts, Cedric had beaten him to it, just as he’d beaten Harry to ask Cho to the ball. “The one who reaches the cup first gets the points. That’s you. I’m telling you, I’m not going to win any races on this leg.” | - Нет, так не положено, - ответил Гарри. Он рассердился. Нога болит невыносимо, как, собственно, и всё тело после сражения с пауком, а Седрик, после всех этих страданий, всё-таки опередил его, так же, как сумел первым пригласить на бал Чу. - Выигрывает тот, кто первым достигнет Кубка. А это ты. Говорю тебе, я со своей ногой всё равно никуда не добегу. |
| Cedric took a few paces nearer to the Stunned spider, away from the cup, shaking his head. | Седрик сделал несколько шагов по направлению к поваленному Сногсшибателем пауку - в сторону от Кубка. Он мотал головой. |
| “No,” he said. | - Нет, - сказал он. |
| “Stop being noble,” said Harry irritably. “Just take it, then we can get out of here.” Cedric watched Harry steadying himself, holding tight to the hedge. | - Хватит играть в благородство, - раздражённо бросил Гарри. - Возьми его, и всё, и тогда мы сможем выбраться отсюда. Седрик смотрел, как Гарри, хватаясь за ветки, старается встать прямо. |
| “You told me about the dragons,” Cedric said. “I would’ve gone down in the first task if you hadn’t told me what was coming.” | - Ты сказал мне про драконов, - проговорил он. - Я бы не прошёл первое испытание, если бы ты тогда меня не предупредил. |
| “I had help on that too,” Harry snapped, trying to mop up his bloody leg with his robes. “You helped me with the egg—we’re square.” | - Мне тогда тоже подсказали, - Гарри попытался отереть подолом робы кровь с ноги. - И ты помог мне с яйцом - мы квиты. |
| “I had help on the egg in the first place,” said Cedric. | - Мне тоже помогли с яйцом, - заспорил Седрик. |
| “We’re still square,” said Harry, testing his leg gingerly; it shook violently as he put weight on it; he had sprained his ankle when the spider had dropped him. | - И всё равно мы квиты, - Гарри проверил ногу, перенеся на неё вес всего тела, она ужасающе задрожала - видимо, когда паук бросил его на землю, он вывихнул лодыжку. |
| “You should’ve got more points on the second task,” said Cedric mulishly. “You stayed behind to get all the hostages. I should’ve done that.” | - Ты должен был получить больше баллов за второе состязание, - упрямился Седрик. - Ты остался, чтобы спасти всех заложников. Я тоже должен был так поступить. |
| “I was the only one who was thick enough to take that song seriously!” said Harry bitterly. “Just take the cup!” | - Мне просто не хватило ума, чтобы не принимать эту песню всерьёз! - с горечью воскликнул Гарри. - Слушай, возьми ты этот Кубок! |
| “No,” said Cedric. | - Нет. - отказался Седрик. |
| He stepped over the spider’s tangled legs to join Harry, who stared at him. Cedric was serious. He was walking away from the sort of glory Hufflepuff House hadn’t had in centuries. | Он перешагнул через паучьи лапы и приблизился к Гарри. Тот испытующе посмотрел на Седрика. Седрик говорил серьёзно. Он добровольно отказывался от славы, которая и не снилась "Хуффльпуффу". |
| “Go on,” Cedric said. He looked as though this was costing him every ounce of resolution he had, but his face was set, his arms were folded, he seemed decided. | - Пошли, - велел Седрик. По его виду было ясно, что ему пришлось собрать в кулак всю свою волю, но лицо горело убеждённостью, руки были уверенно скрещены на груди - он решился. |
| Harry looked from Cedric to the cup. For one shining moment, he saw himself emerging from the maze, holding it. He saw himself holding the Triwizard Cup aloft, heard the roar of the crowd, saw Cho’s face shining with admiration, more clearly than he had ever seen it before… and then the picture faded, and he found himself staring at Cedric’s shadowy, stubborn face. | Гарри перевёл взгляд с Седрика на Кубок. На один-единственный лучезарный миг он представил, как появляется из лабиринта, держа его в руках, и поднимает над головой. Услышал восторженный рёв толпы, увидел восхищённое лицо Чу, увидел так ясно, как никогда прежде... потом прекрасная картина исчезла, и он снова посмотрел в скрытое тенью, упрямое лицо Седрика. |
random book preview
(Rowling J., "Harry Potter and the Goblet of Fire")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
