|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “I am,” she answered. | – Нет, не отказалась. |
| Fafhrd said, “Women are horrible. I mean, quite as horrible as men. Oh, is there anyone in the wide world that has aught but ice water in his or her veins?” | – Ужасные существа эти женщины, – сказал Фафхрд. – То есть, я имею в виду, что они ничем не лучше мужчин. Есть ли на всем белом свете хоть одна, в жилах у которой течет не ледяная вода? |
| And he laughed again, more loudly, as if knowing there could be no answer to that question. Then he wiped his sword on Hringorl's furs, thrust it in his scabbard, and without looking at Vlana strode past her and the silent horses to the pile of roll bushes and began to cast their remainder aside. They were frozen to each other and he had to tug and twist to get them loose, putting more effort into it, fighting the bushes more than he recalled Vellix having to do. | Он снова рассмеялся, но уже громче, словно понимая, что ответа на этот вопрос не будет. Затем вытер свой меч о шубу Хрингорла, сунул его в ножны, прошел, не глядя на Влану, мимо нее и неподвижных лошадей и принялся растаскивать остатки кустов, которыми была завалена дорога. Кусты сильно смерзлись, их приходилось отдирать друг от друга, прилагая для этого гораздо больше усилий, чем прикладывал, как показалось Фафхрду, несколько раньше Велликс. |
| Vlana did not look at him, even as he passed. She was gazing straight up the slope with its sinuous ski track leading to the black tunnel-mouth of the Old Road. Her white gaze was not fixed on Harrax and Hrey, nor on the tunnel mouth. It went higher. | Влана не взглянула на него, даже когда он проходил мимо. Она пристально смотрела на склон, по которому змеился лыжный след, выходивший из черного тоннеля на старой дороге. Но ее пустой взгляд был устремлен не на Харракса и Хрея и не на устье тоннеля, а выше. |
| There was a faint tinkling that never stopped. | Тихое позванивание в воздухе не прекращалось. |
| Then there was a crystal clatter and Fafhrd wrenched loose and hurled aside the last of the ice-weighted roll bushes. | Раздался хруст льда, и Фафхрд отбросил в сторону последний обледенелый куст. |
| He looked down the road leading south. To civilization, whatever that was worth now. | Он посмотрел вдоль дороги, тянущейся на юг. На юг, к цивилизации, чего бы это теперь ни стоило. |
| This road was a tunnel, too, between snow-shouldered pines. | Эта дорога тоже представляла собою тоннель между заснеженных сосен. |
| And it was filled, the moonlight showed, with a web of crystals that seemed to go on forever, strands of ice stretching from twig to twig and tough to bough, depth beyond icy depth. | В лунном свете было видно, что тоннель был заткан паутиной ледяных кристаллов, которым, казалось, нет конца; звенящие гроздья тянулись от сучка к сучку, от ветки к ветке, уходя в ледяную глубину между деревьями. |
| Fafhrd recalled his mother's words, There is a witchy cold that can follow you anywhere in Nehwon. Wherever ice once went, witchery can send it again. Your father now bitterly regrets… | Фафхрд вспомнил слова матери: «Существует ведовской холод, который может достать тебя в любом уголке Невона. Туда, где лед побывал хоть раз, его с помощью колдовства можно наслать снова. Твой отец теперь горько сожалеет….» |
| He thought of a great white spider, spinning its frigid way around this clearing. | Фафхрд подумал о гигантском пауке, плетущем свою ледяную сеть вокруг поляны. |
| He saw Mor's face, beside Mara's, atop the precipice, the other side of the great leap. | Ему вспомнилось лицо Моры и рядом лицо его жены – там, над пропастью, у начала большого прыжка. |
| He wondered what was being chanted now in the Tent of the Women, and if Mara was chanting too. Somehow he thought not. | Интересно, подумал Фафхрд, какие заклинания пущены в ход сейчас в женском шатре и участвует ли в них Мара? Хотелось бы надеяться, что нет. |
| Vlana cried out softly, “Women indeed are horrible. Look. Look. Look!” | Вдруг послышался тихий вскрик Вланы: – Женщины и впрямь ужасны! Смотри, смотри! |
| At that instant, Hringorl's horse gave a great whinny. There was the pound of hooves as he fled up the Old Road. | В этот миг лошадь Хрингорла заржала и, гулко топая копытами, понеслась вверх по старой дороге. |
| An instant later, Vellix’ horses reared and screamed. | Секундой позже лошади Велликса попятились и тоже заржали. |
| Fafhrd smote the neck of the nearest horse with the outside of his arm. Then he looked toward the small, big-eyed, triangular white mask of Vlana's face and followed her gaze. | Фафхрд похлопал ближайшую лошадь по холке, посмотрел на словно бы прилипшую к лицу Вланы маленькую белую треугольную маску с расширившимися от ужаса глазами и проследил за направлением ее взгляда. |
| Growing up out of the slope that led to the Old Road were a half dozen tenuous forms high as trees. They looked like hooded women. They got solider and solider as Fafhrd watched. | На склоне, ведущем к старой дороге, торчали с полдюжины размытых призрачных фигур, каждая высотою в дерево. С виду они напоминали женщин в надвинутых на лоб капюшонах. Фафхрд не отрывал от них взгляда, а они становились все плотнее и плотнее. |
| He crouched down in terror. This movement caught his pouch between his belly and his thigh. He felt a faint warmth. | В ужасе он присел на корточки. При этом мешочек оказался у него между животом и бедрами. Фафхрд ощутил слабое тепло. |
| He sprang up and dashed back the way he had come. He ripped the tarpaulin off the back of the sleigh. He grabbed the eight remaining rockets one by one and thrust the tail of each into the snow so that their heads pointed at the vast, thickening ice-figures. | Мгновенно вскочив на ноги, он бросился к саням и сорвал с их задка брезент. Затем схватил восемь оставшихся ракет и начал втыкать их хвостами в снег, направляя в громадные, все густеющие ледяные фигуры. |
random book preview
(Leiber Fritz, "Swords and Deviltry")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
