|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “If what you tell me is true,” the ghost said, “then, indeed, you have cause to fear. You had a question, though. I have stayed for it. Speak, for courtesy will not hold me any longer in this hour of our release.” | — Если то, что ты мне говоришь, правда, — сказал призрак, — у тебя на самом деле есть повод для страха. Но ты хотела задать вопрос. Я задержался ради него. Говори, так как учтивость не удержит меня надолго в этот час нашего освобождения. |
| And so she asked it: “Will your ship carry mortal men, Amairgen?” Pwyll drew a sharp breath. | И она задала вопрос: — Твой корабль сможет принять на борт живых людей, Амаргин? Пуйл ахнул. |
| “Do you know what you are asking?” Amairgen said, very softly. | — Ты понимаешь, о чем просишь? — очень тихо спросил Амаргин. |
| It was cold now among the waves, in the lee of that pale ship. She said, “I think I do.” | Теперь среди волн стало холодно у подветренного борта этого бледного корабля.. Она ответила: — Думаю, да. |
| “Do you know that we are released now? That tidings of the Soulmonger’s death mark our release from bondage in the sea? And you would bind us longer yet?” | — Ты понимаешь, что мы теперь стали свободными? Это известие о смерти Пожирателя Душ означает наше освобождение от вахты на море. И ты хочешь заставить нас задержаться еще на некоторое время? |
| It had all become very hard. She said, “There is no binding I have, mage. I have no power here, no hold upon you. I have asked a question, nothing more.” She realized that she was trembling. | Все это стало очень трудным. Она ответила: — Не в моих силах заставить тебя, маг. Здесь я бессильна и не имею над тобой власти. Я задала вопрос, ничего больше. — Она почувствовала, что дрожит. |
| For what seemed an interminable time, the ghost of Conary’s mage was silent. Then, in a voice like a stir of wind, he said, “Would you sail with the dead?” | Некоторое время, показавшееся бесконечным, призрак мага хранил молчание. Затем голосом, похожим на дуновение ветра, сказал: — Ты согласна отправиться в плавание с мертвецами? |
| The killing sea, she thought for the second time. There was a marrow-deep fear within her, so far from the Temples she knew. She masked it, though, and then beat it back. | «Смертоносное море», — подумала она во второй раз. До мозга костей ее пронизывал страх, так далеко от Храма. Но она скрыла его, а потом преодолела. |
| “Can we do so?” she asked. “There are some fifty of us, and we must be at the mouth of the Celyn two mornings hence.” | — А мы можем это сделать? — спросила она. — Нас около пятидесяти человек, и мы должны быть у устья Селина послезавтра утром. |
| In front of them the timbers of the ship showed black and splintered. There were broken shards at the waterline and one vast, gaping hole where the sea was flowing in. | Перед их глазами маячили расколотые черные доски корабля. У ватерлинии торчали сломанные шпангоуты и зияла огромная пробоина, куда вливалось море. |
| Amairgen looked down, his pale hair ruffled by the night breeze. He said, “We will do this thing. For a night and a day and a night we will carry you past the Cliffs of Rhudh into Sennett Strand and men down again to where Celyn finds the sea. I will earn the prayers you offered, High Priestess of Dana. And the salt of your tears.” | Амаргин посмотрел вниз, его бледные волосы развевал ночной бриз. — Вот что мы сделаем, — сказал он. — В течение одной ночи, дня и еще ночи мы провезем вас мимо Утесов Рудха к Сеннет Стрэнду, а потом снова спустимся туда, где Селин впадает в море. Я заслужу твои молитвы, Верховная жрица Даны. И соль твоих слез. |
| It was hard to tell in the thin moonlight, and she was a long way below him, but it seemed to her there was some kindness in his smile. | Трудно было разглядеть что-либо в слабом лунном свете, и она находилась от него далеко внизу, но ей показалось, что его улыбка светится добротой. |
| “We can carry you,” he said. “Though you will see none of the mariners, and myself only when the stars are overhead. There is a ladder aft of where you stand. You may both come aboard, and we will moor the ship by the jetty at the foot of the Anor for your companions.” | — Мы можем взять вас на борт, — сказал он. — Хотя вы и не увидите никого из моряков, а меня самого — только тогда, когда звезды будут сиять прямо над головой. Ближе к корме от того места, где вы стоите, есть веревочный трап. Вы оба можете подняться на борт, и мы поставим корабль на якорь у подножия Анор Лизен, чтобы взять ваших спутников. |
| “It is very shallow,” said Pwyll. “Can you go so close?” | — Там очень мелко, — сказал Пуйл. — Вы сможете подойти так близко к берегу? |
| At that, Amairgen suddenly threw back his head and laughed, harsh and cold in the darkness above the sea. | В ответ Амаргин внезапно запрокинул голову и расхохотался резким, холодным смехом в темноте над морем. |
| “Twiceborn of Mrnir,” he said, “be very clear what you are about to do. There are no seas too shallow for this ship. We are not here. Nor will you be, when once you stand upon this deck. I ask you again—would you sail with the dead?” | — Дважды Рожденный, — сказал он, — тебе следует ясно понимать, на что ты идешь. Нет морей, слишком мелких для этого судна. Нас здесь нет. И вас не будет, стоит вам лишь ступить на эту палубу. Я снова спрашиваю вас: вы готовы отправиться в плавание вместе с мертвецами? |
| “I would, “said Pwyll calmly, “if that is what we must do.” | — Я готов, — спокойно ответил Пуйл, — если именно это мы должны сделать. |
| Together the two of them walked along the sea to where a rope ladder hung over the almost translucent side of the rotting ship. They looked at each other, saying nothing. Pwyll went first, entrusting his weight to the ladder. It held, and slowly he went up, to stand at length upon the deck. Jaelle followed. It seemed a long way to climb, upon nothing, to reach nothingness. She tried not to let herself think about it. Pwyll reached out a hand for her. She took it, and let him help her onto the deck. It held her weight, though looking down she could see right through the planks. There were waves washing through the hold below. Quickly she looked up again. | Они вместе прошли по морю до того места, где свисала веревочная лестница с почти прозрачного борта гниющего корабля. Переглянулись, не говоря ни слова. Пуйл полез первым, доверив лестнице вес своего тела. Она выдержала, и он медленно поднялся наверх и достиг палубы. Джаэль последовала за ним. Казалось, она карабкалась очень долго, опираясь на пустоту, чтобы достичь пустоты. Она старалась заставить себя не думать об этом. Пуйл протянул ей руку. Она ухватилась за нее и позволила ему помочь ей взобраться на палубу. Палуба выдержала ее вес, но, взглянув вниз, она увидела море сквозь доски. Волны катились через трюм под ними. Джаэль быстро отвела взгляд. |
| There seemed to be no wind suddenly, but the stars were brighter where they stood, and the moon also. Amairgen did not approach. He walked to the tiller and, with no one visible to aid him, began bringing the ship in toward the dock. | Внезапно ветер стих, но звезды светили ярче, и луна тоже. Амаргин к ним не приближался. Он подошел к румпелю и без какой-либо видимой помощи со стороны начал поворачивать корабль к берегу. |
| No one visible, but all around her Jaelle now heard footsteps, and then the creaking of the tattered sails as they suddenly flapped full, though still she could feel no breath of wind. There were faint voices, a thread of what might have been laughter; then they were sailing toward the Anor. Looking to the land, she saw that all the others had awakened by now and were waiting there in silence. She wondered if they could see her and what she and Pwyll must look like, standing here; if they had become as ghosts themselves. And what they would be when they stepped down off this ship, if ever they did. | Никого не было видно, но вокруг себя Джаэль теперь слышала шаги, потом потрескивание рваных парусов, которые внезапно полностью развернулись, хотя она по-прежнему не чувствовала ни малейшего дуновения ветра. Звучали слабые голоса, ниточка чего-то, вроде смеха; они плыли по направлению к Анор. Глядя на сушу, она увидела остальных, которые теперь проснулись и молча ждали. Она подумала о том, могут ли они ее видеть и как они с Пуйлом выглядят, стоя на палубе, не превратились ли и сами в призраков. И какими станут, когда сойдут с корабля на берег, если когда-нибудь сойдут. |
random book preview
(Kay Guy, "The Darkest Road")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
