|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Not until the doors had clanged shut again did Percy realize he was in a lit with his father. He glanced up, saw Mr. Weasley, turned radish red, and left the lift the moment the doors opened again. For the second time, Harry tried to get out, but this time found his way blocked by Mr. Weasley’s arm. | Перси был так увлечён чтением, что сам не заметил, как оказался заперт в тесной кабине бок о бок с собственным отцом. Он поднял глаза от бумаг, заметил мистера Уизли, покраснел как рак и пулей вылетел из лифта, едва кабина остановилась в очередной раз. Гарри попытался выбраться вместе с ним, но теперь путь ему преградил уже старший мистер Уизли. |
| “One moment, Runcorn.” | — Одну минуту, Ранкорн. |
| The lift doors closed and as they clanked down another floor, Mr. Weasley said, “I hear you had information about Dirk Cresswell.” | Двери закрылись, и пока кабина с лязгом спускалась на следующий этаж, мистер Уизли спросил: — Это правда, что ты сдал Дирка Крессвелла? |
| Harry had the impression that Mr. Weasley’s anger was no less because of the brush with Percy. He decided his best chance was to act stupid. “Sorry?” he said. | Гарри подумал, что неожиданная встреча с Перси не только не успокоила мистера Уизли, но, пожалуй, даже подлила масла в огонь. Он решил, что в такой ситуации лучше всего прикинуться дурачком. — Прошу прощения? — переспросил он. |
| “Don’t pretend, Runcorn,” said Mr. Weasley fiercely. “You tracked down the wizard who faked his family tree, didn’t you?” | — Не валяй дурака, Ранкорн, — отрезал мистер Уизли. — Ты выдал волшебника властям только потому, что он подделал сведения о своих предках, так? |
| “I—so what if I did?” said Harry. | — Я… а если даже и так, тебе-то какое дело? — ответил Гарри. |
| “So Dirk Cresswell is ten times the wizard you are,” said Mr. Weasley quietly, as the lift sank ever lower. “And if he survives Azkaban, you’ll have to answer to him, not to mention his wife, his sons, and his friends—” | — Такое, что Дирк Крессвелл в десять раз лучший маг, чем ты сам, — тихо проговорил мистер Уизли под лязг продолжающей отсчитывать этажи кабины лифта. — И если он выживет в Азкабане, тебе придётся отвечать перед ним за свои поступки. Перед ним, перед его женой, перед его сыновьями и друзьями… |
| “Arthur,” Harry interrupted, “you know you’re being tracked, don’t you?” | — Артур, ты знаешь, что за тобой следят? — перебил его Гарри. |
| “Is that a threat, Runcorn?” said Mr. Weasley loudly. | — Это угроза, Ранкорн? — громко спросил мистер Уизли. |
| “No,” said Harry, “it’s a fact! They’re watching your every move—” | — Нет, — ответил Гарри, — это факт. Они следят за каждым твоим шагом… |
| The lift doors opened. They had reached the Atrium. Mr. Weasley gave Harry a scathing look and swept from the lift. Harry stood there, shaken. He wished he was impersonating somebody other than Runcorn… The lift doors clanged shut. | Двери лифта открылись. Перед ними был зал Атриума. Мистер Уизли ожёг Гарри взглядом на прощание и пошёл прочь от лифта. Гарри остался стоять на месте, потрясённый до глубины души. Личина Ранкорна, служившая ему маскировкой, внезапно стала ему противна — хотел бы он, чтобы утром им встретился не Ранкорн, а кто-то другой… Двери с лязгом закрылись. |
| Harry pulled out the Invisibility Cloak and put it back on. He would try to extricate Hermione on his own while Ron was dealing with the raining office. When the doors opened, he stepped out into a torch-lit stone passageway quite different from the wood-paneled and carpeted corridors above. As the left rattled away again, Harry shivered slightly, looking toward the distant black door that marked the entrance to the Department of Mysteries. | Гарри вытащил мантию-невидимку и снова набросил на плечи. Он попытается вызволить Гермиону без помощи Рона, раз уж тот непременно должен устранять потоп в чужом кабинете. Когда двери в очередной раз открылись, он вышел в коридор, освещённый горевшими вдоль каменных стен факелами. Ничего общего с верхними этажами, где стены были обшиты деревом, а на полах лежали ковры. Лифт, дребезжа, уехал, а Гарри пробрал озноб при виде знакомой чёрной двери, ведущей в Отдел Тайн. |
| He set off, his destination not the black door, but the doorway he remembered on the left hand side, which opened onto the flight of stairs down to the court chambers. His mind grappled with possibilities as he crept down them: He still had a couple of Decoy Detonators, but perhaps it would be better to simply knock on the courtroom door, enter as Runcorn, and ask for a quick word with Mafalda? Of course, he did not know whether Runcorn was sufficiently important to get away with this, and even if he managed it, Hermione’s non-reappearance might trigger a search before they were clear of the Ministry… | Он пошёл вперёд, направляясь не столько к Отделу Тайн, сколько к проходу, расположенному, насколько он помнил, слева от чёрной двери. Проход вывел его на лестницу, спускавшуюся вниз, к залу суда. Гарри лихорадочно прокручивал в голове имевшиеся у него варианты действий: во-первых, оставалась ещё пара Петард-Пугачей, но может будет лучше просто постучать в двери — ведь он всё ещё был Ранкорном — и попросить Мафальду выйти к нему на пару слов? Конечно, он не знал, занимает ли Ранкорн достаточно высокое положение, чтобы подобное сошло ему с рук, и даже если бы сошло, в Министерстве наверняка поднимут тревогу, если Мафальда выйдет на минуту в коридор и не вернётся — и неизвестно, сумеют ли они тогда вообще выбраться отсюда… |
| Lost in thought, he did not immediately register the unnatural chill that was creeping over him, as if he were descending into fog. It was becoming colder and colder with every step he took; a cold that reached right down his throat and tore at his lungs. And then he felt that stealing sense of despair, or hopelessness, filling him, expanding inside him… | Задумавшись, он не сразу обратил внимание на неестественный холод, пробиравший до костей, словно он вдруг вошёл в густой осенний туман. С каждым шагом становилось всё холоднее, мороз уже добрался до горла и рвал лёгкие. На него разом накатили отчаяние и обречённость, а на душе воцарилась тоска… |
| Dementors, he thought. | Дементоры, сообразил он. |
| And as he reached the foot of the stairs and turned to his right he saw a dreadful scene. The dark passage outside the courtrooms was packed with tall, black-hooded figures, their faces completely hidden, their ragged breathing the only sound in the place. The petrified Muggle-borns brought in for questioning sat huddled and shivering on hard wooden benches. Most of them were hiding their faces in their hands, perhaps in an instinctive attempt to shield themselves from the Dementors’ greedy mouths. Some were accompanied by families, others sat alone. The Dementors were gliding up and down in front of them, and the cold, and the hopelessness, and the despair of the place laid themselves upon Harry like a curse… | Добравшись до подножия лестницы и свернув направо, он увидел жутковатую сцену. В тёмном коридоре перед залом суда собрались высокие фигуры в тёмных одеждах с капюшонами, полностью скрывавшими лица. В коридоре было совершенно тихо, если не считать их неровного дыхания. Перепуганные до смерти маглорождённые, вызванные на допрос, сидели на неудобных деревянных скамьях, сбившись в плотную группу и дрожа от ужаса. Многие прятали лица в ладонях, в слабой попытке защититься от жадных пастей дементоров. Кое-кого сопровождали родственники, остальные пришли одни. Дементоры проплывали туда и обратно прямо перед ними. Холод, отчаяние и безнадёжность, царившие здесь, давили на Гарри подобно проклятию… как уже было почти два года назад. |
| Fight it, he told himself, but he knew that he could not conjure a Patronus here without revealing himself instantly. So he moved forward as silently as he could, and with every step he took numbness seemed to steal over his brain, but he forced himself to think of Hermione and of Ron, who needed him. | "Борись", — скомандовал он сам себе, но призвать Патронус здесь было невозможно, Гарри выдал бы себя этим с головой. Поэтому он зашагал вперёд, двигаясь как можно тише. С каждым шагом им всё больше овладевало безразличие, но он заставлял себя думать о Роне и Гермионе, которым без него не выбраться. |
| Moving through the towering black figures was terrifying: The eyeless faces hidden beneath their hoods turned as he passed, and he felt sure that they sensed him, sensed, perhaps, a human presence that still had some hope, some resilience… | Идти мимо закутанных в чёрное стражей было очень страшно. Дементоры как по команде повернули к нему безглазые лица, закрытые капюшонами, и он отчётливо понял, что они почуяли его присутствие, присутствие человека, у которого ещё оставались крупицы надежды, оставалась способность к сопротивлению… |
| And then, abruptly and shockingly amid the frozen silence, one of the dungeon doors on the left of the corridor was flung open and screams echoed out of it. | А потом, резко и неожиданно в этом царстве мёртвой тишины, распахнулась одна из боковых дверей, и подземелье огласилось криками. |
| “No, no, I’m half-blood, I’m half-blood, I tell you! My father was a wizard, he was, look him up, Arkie Alderton, he’s a well known broomstick designer, look him up, I tell you—get your hands off me, get your hands off—” | — Нет, нет, я полукровка! Полукровка, говорю вам! Мой отец был магом, это правда, проверьте сами, его звали Арки Алдертон, он разрабатывал новые модели мётел, проверьте, прошу вас… убери руки, убери от меня свои руки… |
random book preview
(Rowling J., "Harry Potter and the Deathly Hallows")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
