|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "I am still unable to understand all that you say," he told her. | - Я все еще не могу понять, что ты говоришь, - сказал он ей. |
| "I pray that you never shall, my dear." | - Я молю, чтобы никогда не понял, мой дорогой. |
| "You love me? I was afraid I had done something to destroy your love." | - Ты любишь меня? Боялся, что сделал что-то, уничтожившее твою любовь. |
| "I love you, Jherek". | - Я люблю тебя, Джерек. |
| "I wish only to change for you, to become whatever you wish me to be…" | - Я хочу только измениться, ради тебя, стать тем, кем ты желаешь, я должен быть... |
| "I would not have you change, Jherek Carnelian." A little smile appeared. | - Я не хотела бы, чтобы ты изменился, Джерек Корнелиан, - на ее лице появилась слабая улыбка. |
| "Yet, you said…" | - Хотя ты сказала... |
| "You accused me, earlier, of not being myself." With a sigh she sat down upon the edge of his bed. She still wore the tattered oriental dress, but she had removed her feathers from her hair, which was restored to its natural colour, though not its original cut. Most of the paint was gone from her face. It was evident to him that she had slept no better than had he. His hand squeezed hers and she sighed for a second time. "Of not being your Amelia," she added. | - Ты обвинил меня ранее, что ты не похожа на себя, - вздохнув, она присела на край его постели. На ней все еще было одето истрепанное восточное платье, но она убрала перья из своих волос, которым был возвращен их первоначальный вид. Большая часть краски исчезла с ее лица. Ему было очевидно, что она спала не больше, чем он. Он сжал ее руку, и она вздохнула во второй раз. |
| "Not accused — but I was confused…" | - Не обвинил... но я был сбит с толку... |
| "I tried, I suppose, to please you, but could not please myself. It seemed so wicked…" This smile was broader and it mocked her own choice of words. "I have been trying so hard, Jherek, to enjoy your world for what it is. Yet I am constantly haunted first by my own sense of duty, which I have no means of expressing, and second by the knowledge of what your world is — a travesty, artificially maintained, denying mortality and therefore defying destiny." | - Я пыталась, полагаю, доставить тебе удовольствие, но не смогла доставить его себе. Все казалось таким ненужным... - ее улыбка стала шире. - Я очень старалась, Джерек, порадоваться твоему миру, каким он есть. Хотя меня постоянно преследовало сначала мое собственное чувство долга, которое я не имела средств выразить, а потом сознание, что твой мир - это пародия, искусственно поддерживаемая, отрицающая мораль и, следовательно, противопоставляющая себя судьбе. |
| "Surely that is only one way of seeing it, Amelia." | - Это явно только одна его сторона, Амелия. |
| "I agree completely. I describe only my emotional response. Intellectually I can see many sides, many arguments. But I am, in this, as in so many other things, Jherek, a child of Bromley. You have given me these power-rings and taught me how to use them — yet I am filled with a desire to grow a few marigolds, to cook a pie, to make a dress — oh, I feel embarrassed as I speak. It seems so silly, when I have all the power of an Olympian god at my disposal. It sounds merely sentimental, to my own ears. I cannot think what you must feel…" | - Я полностью согласна. Я описала мою эмоциональную реакцию. Разумом я могу видеть много сторон, много аргументов. Но я, Джерек, прежде всего дитя Бромли. Ты дал мне эти кольца власти и научил, как пользоваться ими хотя я полна желания выращивать цветы, испечь пирог, сшить платье - о, я чувствую, что я запуталась. Кажется, просто глупо, если я имею власть бога с Олимпа в своем распоряжении. Мои слова звучат просто сентиментально для моих собственных ушей. Я не могу думать, что ты должен чувствовать... |
| "I am not sure what sentimentality is, Amelia. I wish you to be happy, that is all. If that is where fulfilment lies for you, then do these things. They will delight me. You can teach me these arts." | - Я не уверен, что такое сентиментальность, Амелия. Я хочу, чтобы ты была счастлива, вот и все. Если тебе хочется, делай эти вещи. Они восхитят меня. Ты можешь научить меня этим искусствам. |
| "They are scarcely arts. Indeed, they are only desirable when one is denied the opportunity to practise them." Her laughter was more natural, though still it shook. "You can join in, if you wish, but I would not have you miserable. You must continue to express yourself as you wish, in ways that fulfil your instincts." | - Они вряд ли искусства. В действительности они желанны только когда ты лишен возможности использовать их, - ее смех был сейчас более естественным, хотя голос иногда подрагивал. - Ты можешь присоединиться, если хочешь, но лучше, если ты продолжишь выражать себя, как тебе нравиться, теми путями, которые отвечают твоим инстинктам. |
| "As long as I can express myself the means is unimportant, Amelia. It is that frozen feeling that I fear. And it is true that I live for you, so that what pleases you pleases me." | - Пока я могу выражать себя, средства не имеют значения, Амелия. Я боюсь того замораживающего чувства. Это правда, что я живу для тебя, поэтому - то, что доставляет удовольствие тебе, радует и меня. |
| "I make too many demands," she said, pulling away. "And offer nothing." | - Я слишком много требую, - сказала она, отодвигаясь дальше. - Я ничего не предлагаю. |
| "Again you bewilder me." | - Снова ты ставишь меня в тупик. |
| "It is a bad bargain, Jherek, my dear." | - Это плохая сделка, Джерек, мой дорогой. |
| "I was unaware that we bargained, Amelia. For what?" | - Я не уверен, что мы меняем, Амелия. На что? |
| "Oh…" she seemed unable to answer. "For life itself, perhaps. For something…" She gasped, as if in pain, but then smiled again, gripping his hand tighter. "It is as if a tailor visits Eden and sees an opportunity for trade. No, I am too hard upon myself, I suppose. I lack the words…" | - О... - она казалась неспособной ответить, - возможно, на саму жизнь. На что-нибудь... - она задохнулась, будто от боли, но затем снова улыбнулась, сжав сильнее его ладонь. - Как если бы портной пришел в рай и увидел возможность для своего ремесла. Нет, я слишком сурова к себе. У меня не хватает слов... |
random book preview
(Moorcock Michael, "The End of All Songs")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
