|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| «So that makes you alien-belligerent. When the war started you and all the rest was given one month to get out of the Inner Planets and go home. Any which didn't became spies by law.» Foyle opened his hand. «I got you right here, girl.» He clenched his hand. | — Когда началась война, таким как ты дали месяц, чтобы убраться из внутренних планет домой. Оставшиеся по закону стали шпионами. Ты на крючке, девочка. — Фойл разжал руку. — Ты у меня вот где, девочка. — Он сжал руку в кулак. |
| «My mother and sisters have been trying to leave Callisto for a year and a half. We belong here. We…» | — Моя мать и сестры полтора года пытались покинуть Каллисто. Наше место на Земле. Мы… |
| «Got you right here,» Foyle repeated. «You know what they do to spies? They cut information out of them. They cut you apart, Miss Robin. They take you apart, piece by piece…” | — Вот здесь, девочка, — повторил Фойл. — Ты знаешь, как поступают со шпионами? Из них выколачивают сведения. Они выпотрошат тебя. Разрежут на части, кусок за куском… |
| The Negro girl screamed. Foyle nodded happily and took her shaking shoulders in his hands. «I got you, is all, girl. You can't even run from me because all I got to do is tip Intelligence and where are you? There ain't nothing nobody can do to stop me; not the hospital or even Mr. Holy Mighty Presteign of Presteign.» | Робин закричала. Фойл сжал ее трясущиеся плечи. — Ты у меня в руках, девочка, и все. Ты не можешь дать убежать, потому что стоит мне сказать пару слов в Разведке, и где ты тогда? Никто меня не остановит, ни госпиталь, ни даже Святой Всемогущий Престейн из Престейнов. |
| «Get out, you filthy, hideous. . . thing. Get out!» | — Убирайся, ты, грязная, мерзкая…. тварь! Убирайся! |
| «You don't like my face, Miss Robin? There ain't nothing you can do about that either.» | — Не нравится мое лицо, мисс Робин? И здесь ты ничего не сделаешь. |
| Suddenly he picked her up and carried her to a deep couch. He threw her down on the couch. | Внезапно он схватил ее и бросил на диван. |
| «Nothing,» he repeated. | — Ничего… — хрипло повторил он. |
| Devoted to the principle of conspicuous waste, on which all society is based, Presteign of Presteign had fitted his Victorian mansion in Central Park with elevators, house phones, dumb-waiters and all the other laborsaving devices which jaunting had made obsolete. The servants in that giant gingerbread castle walked dutifully from room to room, opening and closing doors, and climbing stairs. | Преданный принципу показной расточительности, на котором основано все общество, Престейн из Престейнов держал в своем колоссальном особняке в Центральном Парке лифты, внутренние телефоны и другие экономящие труд приспособления, исчезнувшие за ненадобностью с появлением джантации. Его многочисленные слуги покорно ходили из комнаты в комнату, открывая и закрывая двери и взбираясь по лестницам. |
| Presteign of Presteign arose, dressed with the aid of his valet and barber, descended to the morning room with the aid of an elevator, and breakfasted, assisted by a butler, footman, and waitresses. He left the morning room and entered his study. In an age when communication systems were virtually extinct-when it was far easier to jaunte directly to a man's office for a discussion than to telephone or telegraph-Presteign still maintained an antique telephone switchboard with an operator in his study. «Get me Dagenham,» he said. | Престейн из Престейнов встал, оделся с помощью камердинера и парикмахера, спустился на лифте вниз и позавтракал. Его обслуживали дворецкий, лакей и официанты. После чего он прошел в свой кабинет. Когда средства связи отжили свой век; когда вместо того, чтобы звонить или слать телеграммы гораздо проще джантировать прямо на место и обсудить вопросы лично, Престейн сохранил телефонный узел с личным оператором. |
| The operator struggled and at last put a call through to Dagenham Couriers, Inc. This was a hundred million credit organization of bonded jaunters guaranteed to perform any public or confidential service for any principal. Their fee was ~r i per mile. Dagenham guaranteed to get a courier around the world in eighty minutes. | — Свяжите меня с Дагенхемом, — приказал он. «Курьеры Дагенхема Inc.» была богатейшей и могущественнейшей организацией дипломированных джантеров, выполняющая любые общественные или конфиденциальные поручения. Плата — 1 Кр за милю. Дагенхем гарантировал: его курьер обойдет вокруг света за восемьдесят минут. |
| Eighty seconds after Presteign's call was put through, a Dagenham courier appeared on the private jaunte stage outside Presteign's home, was identified and admitted through the jaunte-proof labyrinth behind the entrance. Like every member of the Dagenham staff, he was an M class jaunter, capable of teleporting a thousand miles a jump indefinitely, and familiar with thousands of jaunte co-ordinates. He was a senior specialist in chicanery and cajolery, trained to the incisive efficiency and boldness that characterized Dagenham Couriers and reflected the ruthlessness of its founder. | Через минуту после звонка на частной джант-площадке возле особняка Престейна появился курьер Дагенхема. Он показал удостоверение и его провели через противоджантный лабиринт. Как всякий член организации Дагенхема, он был джантером М-класса, способным телепортироваться на тысячу миль за раз, знающим координаты десятков тысяч джант-площадок. Считался блестящим специалистом обмана и уловок, экспертом по лести и крючкотворству, вымуштрованным до едкой эффективности и язвительной прямоты, свойственных «Курьерам Дагенхема» и отражавших безжалостность их основателя. |
| «Presteign?» he said, wasting no time on protocol. | — Престейн? — спросил он, не тратя время на церемонии. |
| «I want to hire Dagenham.» | — Я желаю нанять Дагенхема. |
| «Ready, Presteign.» | — К вашим услугам. |
| «Not you. I want Saul Dagenham himself.» | — Не вас. Лично Саула Дагенхема. |
| «Mr. Dagenham no longer gives personal service for less than ~r 100,000.» | — Мистер Дагенхем не оказывает услуг менее чем за 100.000 кредиток. |
| «The amount will be five times that.» | — Даю в пять раз больше. |
| «Fee or percentage?» «Both. Quarter of a million fee, and a quarter of a million guaranteed against 10 per cent of the total amount at risk.» «Agreed. The matter?» «PyrE.» «Spell it, please.» | — Решено. Дело? — ПирЕ. — По буквам, пожалуйста. |
| «The name means nothing to you?» | — Вам название ничего не говорит? — Нет. |
random book preview
(Alfred Bester, "Adam And No Eve")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
