|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "It has," said the judge, "approached the hour of adjournment. The court will adjourn until ten o'clock tomorrow morning, and during that time, the jury will remember the admonition of the court not to converse amongst themselves about this case, nor permit others to converse with them or in their presence about it." | – Мы практически подошли ко времени, когда обычно заканчивают рассмотрение дел. Заседание откладывается до десяти часов завтрашнего утра. Господа присяжные должны помнить, что они не имеют права совещаться между собой, позволять другим говорить с ними или в их присутствии о судебном процессе. |
| The gavel banged on the desk. | Судья стукнул молоточком по столу. |
| Perry Mason smiled craftily, and remarked to his assistant: "Drumm should have carried on the examination until the hour for adjournment. Giving me the opportunity to ask that one question, will make the newspapers feature it tomorrow morning." Everly had his eyes puckered in concentration. | Мейсон хитро улыбнулся и сказал своему помощнику: – Драмму следовало бы допрашивать этого свидетеля до времени окончания заседания. Он дал мне возможность задать один вопрос, и именно этот вопрос будет фигурировать во всех утренних газетах. Эверли очень внимательно посмотрел на адвоката. |
| "Two hundred and seventytwo feet is a long distance," he said. | – Двести семьдесят два фута – достаточно большое расстояние, – заметил он. |
| "It won't," Mason assured him grimly, "get any shorter as the case goes on." | – И оно не уменьшится по мере рассмотрения дела ни на дюйм, – заверил его Мейсон. |
| Chapter 20 | Глава 20 |
| The newspapers predicted that the first major witness for the prosecution would be either Arthur Crinston, the business partner of the murdered man, or Don Graves, who had been the only eyewitness of the murder. | Газеты выдвинули предположение, что первым важным свидетелем со стороны обвинения будет или Артур Кринстон, здравствующий партнер убитого, или Дон Грейвс, единственный свидетель убийства. |
| In this, the newspapers showed that they underestimated the dramatic trial tactics of the chief trial deputy. Drumm would no more have plunged into the drama of that murder without preparing the minds of the jurors for the gruesome tidbit, than would a playwright have opened his presentation with a crisis lifted from the third act. | Таким образом репортеры показали, что они недооценивают драматическую тактику ведения дел в суде первого заместителя окружного прокурора. Драмм считал необходимым подготовить умы присяжных к мрачной развязке, точно так же, как драматург никогда не перенесет главную сцену третьего акта в начало пьесы. |
| He called to the stand, instead, Judge B.C. Purley. | Он пригласил судью Пурлея для дачи свидетельских показаний. |
| Necks craned as the Municipal Judge, coming in from the back of the courtroom, strode down the aisle with the stately bearing of one who realizes to the full the dignity of his appearance, and the importance of his position. | Головы зрителей поворачивались, чтобы рассмотреть муниципального судью, который направлялся к свидетельскому креслу из самого конца зала. Он двигался по проходу размеренным шагом, с чувством собственного достоинства, прекрасно понимая важность своего положения. |
| Whitehaired, ponderous, deepchested and heavywaisted, he held up his right hand while the oath was administered to him, and then took the witness chair, his manner indicating a respect for the tribunal and what it stood for, a dignified tolerance of the attorneys and jurors, a calm disregard of the restless spectators. | Седовласый, широкоплечий, грузный, он поднял правую руку и принял присягу, затем сел в свидетельское кресло. Всеми своими манерами он показывал свое уважение к суду и правосудию, которому служил, с достоинством терпел адвокатов и присяжных и совсем не обращал внимания на беспокойных зрителей. |
| "Your name is B.C. Purley?" asked Claude Drumm. | – Вас зовут Б.К. Пурлей? – спросил Клод Драмм. |
| "Yes sir." | – Да, сэр. |
| "You are now a duly elected, qualified and acting Judge of the Municipal Court of this city?" | – Вы в настоящее время являетесь должным образом избранным, аттестованным и действующим судьей муниципального суда нашего города? |
| "I am." | – Да. |
| "And, on the night of October twentythird of this year you had occasion to be in the vicinity of the residence of Edward Norton?" | – Вечером двадцать третьего октября текущего года вы находились поблизости от дома Эдварда Нортона, не так ли? |
| "I did." | – Да. |
| "At what time did you arrive at the residence of Edward Norton, Judge Purley?" | – В какое время вы прибыли к дому Эдварда Нортона, судья Пурлей? |
| "At precisely six minutes after eleven." | – Ровно в шесть минут двенадцатого. |
| "And what time did you leave that vicinity?" | – А когда уехали? |
random book preview
(Gardner Erle, "The Case of the Sulky Girl")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
