|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “Daddy told me to pull up on the reins while he gave a listen. It was probably nothing but a few deer making their way, but we’d seen our share of black bears, too.” | Отец сказал мне придержать поводья, хотел опознать звуки. Возможно, это олень, прокладывающий путь сквозь чащу, но еще, мы предполагали, это мог быть и медведь. |
| They’d also heard the stories. Reports of Shawnee war parties preying on unsuspecting settlers—killing white women and children without shame. Burning homes. Scalping men alive. This was still contested land. Indians were everywhere. There was no such thing as an excess of caution. | Они тоже слыхали много историй. О вооруженных бандах шони, преследующих беззащитных поселян, убивающих белых женщин и детей без разбора. Сжигающих дома. Снимавших скальп по живому. Борьба за земли продолжалась. Индейцы были повсюду. И они не отличались избытком осторожности. |
| “The rustling came from a different part of the woods now. Whatever it was, it wasn’t any deer, and it wasn’t alone. Daddy cussed himself for leaving his flintlock at home and started unhitching Ben. He wasn’t about to let the devils have his horse. He sent my brothers off—Mordecai to fetch his gun, Josiah to get help from Hughes’s Station.” * | Шорох стал раздаваться из разных частей леса. Как бы то ни было, это точно был не олень, и точно — не один. Отец проклинал себя, что оставил дома ружье, и принялся распрягать Бена. Он не собирался оставлять этим чертям своего коня. Он отправил братьев прочь: Мордекая за ружьем, Исайю — за помощью к станции Хью{2}. |
| The rustling changed now. The treetops began to bend, like something was jumping across them, one to the other. | Звук шороха стал другим. Теперь верхушки деревьев изгибались, словно кто-то прыгал между ними, с одной на другую. |
| “Daddy hurried with the straps. ‘Shawnee,’ he whispered. My heart just about thumped a hole in my chest at the sound of it. I followed those treetops with my eyes, waiting for a pack of wild savages to run out of the woods, whooping and hollering and waving their hatchets. I could see their red faces staring at me. I could feel my hair being pulled tight… my scalp being clipped off.” | Отец стал быстро отвязывать ремни. — Шони, — прошептал он. Мое сердце оборвалось, когда я услышал это слово. Я следил взглядом за верхушками деревьев, ожидая кучу безумных дикарей, гикающих и улюлюкающих, машущих томагавками. Я как будто уже видел их красные лица, летящие на меня. Я чувствовал, как мои волосы оттягивают… как срезают скальп. |
| Abraham was still struggling with the hitch when Thomas saw something white leap from a treetop “some fifty feet up.” Something the size and shape of a man. | Авраам все еще сражался с ремнями, когда Томас увидел нечто белое, прыгающее с вершины одного дерева на вершину другого. Размером и обликом он был похож на человека. |
| “It was a ghost. The way it flew above the earth. The way its white body rippled as it moved through the air. A Shawnee ghost, come to take our souls for trespassing.” | Я решил, это призрак. Ведь они могут летать над землей. И их белое тело мерцает, когда они двигаются по воздуху. Это пришел сам дух шони, в наказание, что мы пришли на их земли. |
| Thomas watched it soar toward them, too frightened to yell. Too frightened to warn his father that it was coming. Right above him. Right now. | Томас увидел, как он взмыл в воздух и полетел в их сторону, он испугался и не мог кричать. Испугался так, что не мог предупредить отца о его приближении. Прямо к нему. Прямо сейчас. |
| “I saw a glint of white and heard a shriek that would’ve woke the dead a mile off. Old Ben spooked, threw me in the dirt, and took off running wild, the plow hanging on by one strap, bouncing around behind him. I looked up where Daddy’d been standing. He was gone.” | Я увидел белые всполохи и услышал крик, который, должно быть, перебудил всех мертвецов на милю вокруг. Старый Бен испугался, сбросил меня в грязь и рванул вперед, а, поскольку плуг был не до конца отвязан, он уволок его с собой на одном ремне. Я посмотрел на то место, где стоял отец. Там его уже не было. |
| Thomas struggled to his feet with a head full of stars and (though he wouldn’t realize it for hours) a broken wrist. The ghost stood fifteen or twenty feet away with its back to him. Standing over his father, patient and calm. Glaring at him like a God. Reveling in his helplessness. | Томас с усилием встал на ноги, в голове шумело, а запястье (хотя он понял это лишь несколько часов спустя) было сломано. Призрак стоял в пятнадцати или двадцати футах, спиной к нему. Склонился над его отцом, величественный и спокойный. Сияющий, словно Бог. Упивающийся беззащитностью жертвы. |
| “He wasn’t no ghost. No Shawnee, either. Even from the back, I could tell this stranger wasn’t much more than a boy—no bigger than my brothers. His shirt looked like it’d been made for somebody twice his size. White as ivory. Half tucked into his striped gray trousers. His skin was damn near the same shade, and the back of his neck was crisscrossed with little blue lines. There he stood, with not a twitch or breath to set him apart from a statue.” | Это был не призрак. И, конечно, не шони. Даже со спины, я смог определить, что чужак был ростом не выше доброго пацана — не больше моих братьев. В рубашке, словно сшитой на кого-то, в два раза больше его. Белой, как слоновая кость. Наполовину заправленной в полосатые серые брюки. Кожа по цвету отличалась от человеческой, сзади на шее перекрещивались две маленьких синих черточки. Так он стоял, неподвижный, не дыша, и его едва можно было отличить от статуи. |
| Abraham Sr. was barely forty-two years old. Good genes had made him tall and broad shouldered. Honest work had made him lean and muscular. He’d never seen the losing end of a fight, and he sure as hell wouldn’t see it now. He got to his feet (“slow, like his ribs were broke”), squared his body, and clenched his fists. He was hurt, but that could wait. First, he was going to knock this little son of a— | Аврааму- старшему только что исполнилось сорок два. Хорошая наследственность сделала его высоким и плечистым. Тяжкий труд — мускулистыми жилистым. Он ни разу не проиграл в борцовом поединке или драке, и проклял бы себя последним словом, если бы проиграл теперь. Он подобрал ноги («медленно, словно его ребра были сломаны »), выпрямил туловище и сжал кулаки. Ему было больно, но боль могла подождать. Сначала он хотел избить этого маленького сына… |
| “Daddy’s jaw went slack when he got a look at the boy’s face. Whatever he saw scared the hell out of him.” | Челюсть отца отвисла, стоило ему посмотреть в лицо мальчишке. Что, во имя дьявола, он там увидел… |
| “What in the name of Chr—?” | — Что это, о, Го?… |
| The boy swung at Abraham’s head. It missed me. Abraham took a step back and lifted his fists, but stopped short of throwing a punch. It missed. He felt a stinging on the left side of his face. Didn’t it? A tingling under his eye. He lifted the tip of his index finger to his face… the slightest touch. Blood began to run down in sheets, pouring out of the razor-thin slice that ran from his ear to his mouth. It didn’t miss. | Мальчик провел свинг по голове Авраама. Промахнулся. Авраам сделал шаг назад и поднял кулаки, но немного замешкался, и его ударили снова. Опять промахнулся. Он ощутил, словно кто-то ужалил его в левую сторону лица. Что-то не так? Покалывающая боль под глазом. Он коснулся этого места кончиком указательного пальца… только коснулся. Пошла кровь — обильным потоком из тонкого, как бритвой, пореза от уха до губы. Он не промахнулся. |
| These are the last seconds of my life. | Это последние секунды моей жизни. |
| Abraham felt his head snap backward. Felt his eye socket shatter. Light everywhere. He felt the blood running from his nostrils. Another blow. Another. His son screaming somewhere. Why doesn’t he run? His jaw broken. His teeth knocked loose. The fists and the screaming growing farther away. To sleep now… never to wake. | Авраам ощутил, как его голова идет назад. Ощутил, как лопнул глаз. Свет ото всюду. Кровь бежала из носа. Еще удар. Еще. Где-то кричал его сын. Почему он не убежал? Челюсть треснула. Зубы вылетели. Крики и удары несли его дальше и дальше. Он потерял сознание… и больше в него не пришел. |
| It held Abraham’s body by the hair, striking and striking until his forehead finally “caved in like an eggshell.” | Оно схватило Авраама за волосы, било и било его, пока череп не «треснул, как яичная скорлупа ». |
| “The stranger wrapped his hands around Daddy’s neck and lifted him in the air. I cried out again—sure he meant to strangle the last of him away. Instead he pushed those long thumbnails, those knives, through Daddy’s Adam’s apple and—pop—tore his neck open from the middle. He held his mouth underneath the hole, guzzling like a drunk with a whiskey bottle. Swallowing mouthfuls of blood. When it didn’t come quick enough, he wrapped an arm around Daddy’s chest and hugged him tight. Squeezed his heart till the last ounce was gone—then dropped him in the dirt and turned around. Looked dead at me. Now I understood. Now I knew why Daddy’d been so scared. It had eyes black as coal. Teeth as long and sharp as a wolf’s. The white face of a demon, God strike me down if I lie. My heart thumped away. My breath abandoned me. It stood there with its face covered in Daddy’s blood and it… I swear to you it clutched its hands to its chest and… sang to me.” | Чужак охватил шею отца, поднял в воздух тело. Я опять закричал — мне показалось, что он напоследок решил его задушить. Но, вместо этого, он надавил своими длинными, как ножи, ногтями на адамово яблоко и пропорол в том месте кожу. Он припал ртом к ране и стал пить из нее, как из горлышка бутылки. Жадно глотал кровь. Когда она пошла не так обильно, он охватил грудь отца руками и сильно сдавил ее. Он выжал сердце до последней капли, после чего отбросил тело в грязь и обернулся. Посмотрел на меня своим мертвым взглядом. И я все понял. Я понял, почему отец так испугался. Его глаза были черны, как уголь. Зубы, острые и длинные, как у волка. И белое лицо демона, разорви меня божья сила, если это неправда. Мое сердце перестало биться. Я забыл, как дышать. Он стоял, лицо его было в крови отца и это… Клянусь вам, оно сложило руки на своей груди и… запело. |
| It had the earnest, pitch-perfect voice of a young man. An unmistakable English accent. | Это был приятный, высокий, хорошо поставленный голос мальчика. С хорошо заметным английским акцентом. |
random book preview
(Grahame-Smith Seth, "Abraham Lincoln: Vampire Hunter")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
