[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
‘Sit down quickly, in case he hasn’t seen you,’ said Daisy. ‘We don’t want him here.’– Садись скорей! – сказала Дейзи, обращаясь к Ларри. – Может, он все-таки тебя не видел. Не нужен он нам здесь.
Larry sat down. They all watched the blue water flowing smoothly by. The moor-hens came back again, and a fish jumped at a fly. A very early swallow dipped down to the water. It was all very peaceful indeed.Ларри сел. Все глядели на текущую мимо синюю воду. С того берега вернулись тетерки, а на поверхность реки выскочила за мошкой какая-то рыбка. К воде спустилась одна из очень ранних в этом году ласточек. Такой прекрасный тихий день.
‘I should think old Clear-Orf didn’t see me after all,’ said Larry. ‘Thank goodness. I think I’m going to sleep. There’s something very soothing about the gurgling of the water - a lovely, peaceful afternoon.’– Наверное, Пошлипрочь в самом деле меня не видел, – сказал Ларри. – Ну и слава Богу! Я тогда немножко посплю. Эта журчащая вода так успокаивает. Чудный выдался день!
Heavy breathing disturbed the peace, and clumsy footsteps came over the grass towards their bush. Mr. Goon appeared, his face a familiar purple. He carried a small sack in his hand, and looked extremely angry. He flung the little sack down fiercely.Мирную тишину нарушило тяжелое дыхание и неуклюжие шаги по траве, направляющиеся к их кусту. Наконец появился и сам мистер Гун со знакомым выражением на красном лице. В руке у него был какой-то мешочек, и он сердито бросил его перед ними на землю.
‘More Clues, I suppose!’ he sneered. ‘More of your silly, childish jokes! White rats and match-boxes! Huh! Gah! What a set of children! And now these Clues - hidden nicely under a bush for me to find, I suppose? What do you think I am? A nitwit?’– Очередные улики! – фыркнул он. – Опять эти ваши дурацкие штучки! Белые крысы и спичечные коробки! Ха! Тьфу! Ну и группка подобралась! Новые улики подкинули! Подложили под кустик, чтоб я, значит, нашел! Кто я, по-вашему? Олух царя небесного? Полный кретин?
The children were astonished at this outburst, and Bets was really alarmed. Fatty put out a quick hand on Buster’s collar, for the little Scottie had got his hackles up and was growling fiercely, showing all his teeth.Дети ничего не понимали, а Бетси просто испугалась такого взрыва ненависти. Фатти быстро схватил Бастера за ошейник, так как у маленького скотчтерьера вздыбилась шерсть и он, грозно рыча, оскалил зубы.
‘What’s up, Goon?’ said Fatty, in a sharp, rather grown-up voice.– В чем дело, Гун? – спросил Фатти резким и каким-то взрослым голосом.
‘You know as well as I do!’ said the policeman. ‘More Clues! I suppose you’ll tell me next that you don’t know anything about that sack of Clues! Gah!’– Сам знаешь, не хуже меня, – ответил полицейский. – Новые улики! Ну, конечно, сейчас будешь говорить, что знать не знаешь про этот мешок с уликами! Тьфу!
‘What sack? What clues?’ said Fatty, really puzzled. ‘No - I really don’t know what you’re talking about, Mr. Goon.’– Какой мешок? Какие улики? – спросил искренне удивленный Фатти. – Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, мистер Гун.
‘You don’t know - ho no, you don’t know!’ said Mr. Goon, and he laughed a nasty laugh. ‘You don’t know anything about red wigs, either, I suppose? Or writing rude letters to the Law? Well, I know a lot! Oho, don’t I? I’ll teach you to lay clues about for me to find. Think I’m a real hignoramus, don’t you?’– Не понимаешь? Ха, он не понимает! – взревел полицейский и засмеялся ядовитым смехом. – Ничего не знаешь и про рыжие парики, а? Или про грязные письма представителю Закона? Так вот. Я зато много чего теперь знаю! Уж будьте уверены! И я покажу тебе, как подбрасывать мне всякие там улики. Небось считаешь меня недоумком, да?
‘Shut up, Buster,’ said Fatty, for Buster was now snarling very loudly indeed. ‘Mr. Goon, please go. You’re frightening little Bets, and I don’t think I can hold Buster in much longer. I don’t know what you’re talking about - and certainly I’ve never seen the sack before.’– Молчать, Бастер! – приказал Фатти: собака уж очень громко рычала и рвалась из рук хозяина, – Пожалуйста, уходите, мистер Гун. Смотрите, как вы напугали маленькую Бетси, и я не ручаюсь, что смогу долго удерживать Бастера. Я правда не знаю, о чем вы говорите, и, уверяю вас, никогда раньше не видел этот мешок.
Buster gave such a fearfully loud snarl that Mr. Goon thought it would be best to do as Fatty said and go. He went, leaving the little sack on the ground, and stepped heavily away, looking as majestic as he could.Бастер издал такой угрожающий звук, что мистер Гун счел за лучшее выполнить просьбу Фатти. Тяжело ступая, он с величественным видом направился к тропинке. Мешок остался лежать на траве.
‘Well, what an unpleasant fellow,’ said Fatty, slipping his arm round Bets, who was in tears. ‘Don’t bother about him, Bets. We know the blustering, roaring old fellow by now. You need never be scared of him!’– До чего же неприятный субъект, – сказал Фатти, обняв рукой плачущую Бетси. – Не обращай на него внимания. Мы ведь уже давно знаем, как он умеет рычать и ругаться. Никогда его не бойся!
‘I don’t like p-p-people to shout like that,’ sobbed Bets. ‘And oh Fatty, he said about your red wig! Has he found it?’– Я не люблю, когда та-ак крича-ат, – рыдала Бетси. Потом, что-то вспомнив, остановилась. – О, Фатти, он говорил про твой рыжий парик! Значит, он его нашел?
‘I wondered about that too,’ said Fatty. ‘We’ll look when we go back. I left it in the summer-house, didn’t I? Wish I hadn’t now.’– Я этому тоже удивился, – сказал Фатти. – Надо будет проверить, когда вернемся. Я, кажется, оставил его в летнем домике. Зря, конечно. Надо было взять с собой.
‘What’s this sack of clues that old Clear-Orf kept yammering about?’ said Larry. He pulled it towards him. ‘Some old collection of rubbish some tramp had left behind him under a bush, I suppose - and Mr. Goon found it and then thought it was some more of your false clues, Fatty, planted for him to find.’– А что там Пошлипрочь распространялся насчет этого мешочка с уликами? – сказал Ларри и подтянул к себе мешочек. – Наверное, старое тряпье, которое забыл под кустом какой-то бродяга, а мистер Гун нашел и решил, что это ты, Фатти, в очередной раз подкинул ему фальшивые улики.
Larry undid the neck of the little sack. It was not much bigger than a three-pound flour bag. Inside, half-wrapped in brown paper, were some curious things.Ларри развязал мешочек. Он был размером с трехфунтовый пакет муки. Внутри, небрежно завернутые в оберточную бумагу, лежали совершенно неожиданные предметы. Сверху находился небольшой школьный словарь, и, когда Пип его увидел, он даже подскочил от удивления.
There was a small school dictionary - and when he saw it Pip sat up in surprise. ‘Golly! That’s my dicky, I do declare!’ he said. ‘The one I lost last hols. Isn’t it, Bets? Gracious, how did it get into this sack?’– Вот это да! Мой словарь! Точно, мой! Я его потерял в прошлый раз, на каникулах. Смотри, Бетси, правда он? Ну и дела! Как только он мог попасть в этот мешок?
This made every one sit up and take notice at once. Fatty reached out his arm and took the sack. He ran his fingers quickly through the dictionary, and noted that several words were underlined. One of them was ‘thief.’ Another was ‘fruit.’ Fatty found others, all underlined.Все сразу сели и уставились на развязанный мешочек. Фатти взял в руки словарь, стал его быстро перелистывать и тут же заметил, что некоторые слова подчеркнуты. Одно из них было – «вор», другое – «фрукт». Фатти нашел еще несколько подчеркнутых слов.
Pip’s name was in the front of the dictionary. There was no doubt at all but that it was his lost book. Fatty put his hand into the sack to see what else there was there.На первой странице стояла фамилия и имя Пипа. Значит, несомненно, это его утерянная книга. Фатти засунул руку в мешочек, посмотреть, что там еще есть, и вытащил букварь для первоклассников.
random book preview (Blyton Enid, "Mystery #04 — The Mystery of the Spiteful Letters")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books