[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Being a little stupid, aren’t you, darling. I’m coveting my neighbour’s studio. What I have is only a room, and a foul one at that. The stair smells of cabbage-water, and Mrs. Hunable smells of drink. If I am laid low, nobody holds my stricken hand or smoothes my stricken brow. I would, in fact, be a good deal better off with Paulina. Added to which there are the sacred claims of relationship. An inspiring thought that we shall be under the same roof! Who was it who said, ‘If propinquity be the food of love, play on’?”— Что-то ты поглупела, дорогая! Я домогаюсь студии ближнего своего. У меня есть только одна комната, и к тому же препаршивая. Лестница пахнет помоями, а миссис Ханейбл пахнет виски. Если мне станет плохо, никто не возьмет меня за руку и не разгладит нахмуренное чело.
Sally was betrayed into a faint engaging giggle.У Полины мне будет куда лучше. Во-первых, из-за священных уз родства, а во-вторых, из-за вдохновляющих мыслей о пребывании с тобой под одним кровом. Кто это писал: «Коль близости быть пищей для любви…»
“I suppose you mean Shakespeare-only I should think he would be a good deal surprised, because he didn’t say propinquity, he said music.”— Полагаю, Шекспир, — усмехнулась Саллли. — Только его бы удивила твоя цитата, ведь он писал не «близости», а «музыке».
“He said such a lot of things,” said Wilfrid in an exhausted voice. Then, sitting up another inch or two and brightening a little, “Consider what it would be to wake in the morning and think, ‘Wilfrid is only two floors up,’ and to sink into slumber at night with the same beautiful thought! Only, of course, there might be times when I should be burning the midnight oil elsewhere.”— Он много чего написал, — сердито буркнул Уилфрид, приподнявшись еще на пару дюймов. Внезапно его лицо прояснилось. — Только подумай, как прекрасно будет просыпаться утром, зная, что я нахожусь всего двумя этажами выше, и засыпать ночью с той же чудесной мыслью! Правда, могут быть времена, когда мне придется жечь полуночную лампаду где-нибудь в другом месте.
“I can well believe it.”— Не могу в это поверить.
“Oh, I always get home in the end-sometimes a little the worse for wear, but no matter. And as already stated, Paulina would be there to soothe the anguished brow next day. Or you, my sweet!”— Но я всегда возвращаюсь домой — хотя иногда слегка потрепанным. И, как я уже говорил, Полина утром разгладит мое нахмуренное чело. Или ты, моя прелесть!
“No.”— Нет!
The word was pronounced in a peculiarly firm and resonant manner.Слово прозвучало твердо и решительно.
Wilfrid sighed deeply.Уилфрид тяжко вздохнул.
“Not a womanly nature.”— У тебя не женская натура.
Sally said “No” again, and then spoilt the effect by a little gurgle of laughter. “Wilfrid, will you get out! I’ve got to concentrate on the professor, and then get on with a kind ‘No, I couldn’t possibly’ letter to a woman who says she has written a novel, and she’s afraid her writing is dreadfully bad and she can’t afford to have it typed, but will Marigold read it? And that’s only a beginning, because there are three people who want autographs, and one who wants advice, and two I’m saving up to the last who just say how grateful they are because Marigold has given them a lot of pleasure. So will you please get up and go away, because I’m not getting on, and I’ve got to if I don’t want to sit up half the night, which I don’t.”— Нет, — повторила Салли, но на этот раз эффект был испорчен хихиканием. — Уилфрид, ты когда-нибудь уберешься отсюда? Я должна сосредоточиться на профессоре, а потом сочинить вежливый отказ даме, которая написала роман, но боится, что он ужасен, и просит Мэриголд прочитать его. И это только начало, потому что еще три человека просят автограф, один просит совета, а еще двое просто благодарят Мэриголд за доставленное удовольствие — этих я приберегла на самый конец. Поэтому будь любезен уйти и не мешать мне работать, иначе мне придется просидеть добрую половину ночи.
“Why don’t you?” said Wilfrid in his laziest voice. “If you don’t sit up at night, when do you sit up? All my best ideas come to me then. No distractions, no interruptions. The mind just floating-not quite detached, but almost imperceptibly linked with the abstract. There is a rhythm, a sense of the imponderable, a kind of floating haze.”— Ну и что тут плохого? — лениво осведомился Уилфрид. — Все лучшие идеи приходят ко мне по ночам, когда ничто меня не отвлекает. Сознание словно плывет в туманной дымке, не то чтобы полностью отключившись, но уже почти перетекая в абстракцию. Тогда возникает некий ритм, некое чувство невесомости, эдакое марево…
“It sounds like drugs or drink,” said Sally frankly.— Как под действием алкоголя или наркотиков, — прервала Салли.
“There might be some flavour of alcohol. But not drugs, darling-they are lowering to the Moral Tone so conspicuous in my Work.”— Небольшая доза алкоголя не повредит. Но только не наркотики — они понижают нравственное звучание, столь присущее моим работам.
“I hadn’t noticed it.”— Что-то я его не замечала.
“Dim-witted of you. However one can’t have everything, and your looks are pleasing. I did ask you to marry me? These things slip the memory. What is much more important at the moment is the matter of the outing or ousting of David Moray. You wouldn’t like to wake up in the morning and read in the paper that I have been driven to the violent elimination of Mrs. Hunable. My nature is one of peace, but I have an exceptionally sensitive psyche-if that is what they call the thing that takes charge and nerves you to murder the people who have been annoying you. I don’t think it is, but no matter. What emerges is the horrid fact that I am being driven to desperation, and that if I can’t oust David and have Paulina’s attic, almost anything may happen at almost any moment. You will notice that I have now decided upon oust rather than out. It is more forcible and has a richer flavour.”— Это не делает чести твоей проницательности. Ну что ж, человек не может обладать всеми достоинствами — зато ты очень недурна собой. Совсем забыл — я уже просил тебя выйти за меня замуж? Ладно, сейчас куда важнее выселить Дэвида Морея. Полагаю, ты бы не хотела прочитать в утренней газете, что мне пришлось избавиться от миссис Ханейбл насильственным способом. Я человек мирный, но у меня необычайно чувствительная психика — люди такого склада способны убить любого, кто им досаждает. Я доведен до отчаяния, и если не выставлю Дэвида и не заполучу мансарду Полины, то в любой момент может произойти непоправимое.
Sally was about to raise her voice in a final “Wilfrid, will you go!” when there came a rapping on the door. She said “Come in!” instead, and Mr. David Moray walked into the room. He was a large, uncompromising young man of Scottish appearance, with blunt features and fair hair burnt to the colour of dry grass. His eyes were between blue and grey, and his eyebrows and lashes very fair and thick. He viewed Wilfrid with disfavour and addressed himself to Sally.Салли уже собиралась снова потребовать, чтобы Уилфрид ушел, когда в дверь постучали. В ответ на разрешение войти в комнату шагнул Дэвид Морей. Это был высокий молодой шотландец с упрямыми резкими чертами лица, соломенного цвета волосами, такими же густыми светлыми бровями и ресницами и серо-голубыми глазами. Он недовольно посмотрел на Уилфрида и обратился к Салли:
“Are you busy?”— Ты занята?
“Frightfully.”— Ужасно.
“With him?”— С ним?
random book preview (Wentworth Patricia, "The Listening Eye")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books