[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Suddenly Clayton heard the faint report of a firearm—a single shot, and then silence.Внезапно Клейтон услышал слабый звук огнестрельного оружия. Последовал один только выстрел, и затем наступила тишина.
In the cabin by the beach two thoroughly terrified women clung to each other as they crouched upon the low bench in the gathering darkness.В хижине на берегу две смертельно напуганные женщины прижимались друг к другу на низенькой скамейке в сгущающейся темноте.
The Negress sobbed hysterically, bemoaning the evil day that had witnessed her departure from her dear Maryland , while the white girl, dry eyed and outwardly calm, was torn by inward fears and forebodings. She feared not more for herself than for the three men whom she knew to be wandering in the abysmal depths of the savage jungle, from which she now heard issuing the almost incessant shrieks and roars, barkings and growlings of its terrifying and fearsome denizens as they sought their prey.Негритянка истерично рыдала, оплакивая несчастный день своего отъезда из дорогого родного Мэриленда, а белая девушка, с сухими глазами и внешне спокойная, мучилась внутренними страхами и предчувствиями. Она боялась и за себя и за тех трех человек, скитающихся в бездонной глубине диких джунглей, из которых теперь доносились почти непрерывные крики и рев, лай и рычание страшных обитателей джунглей, искавших добычу.
And now there came the sound of a heavy body brushing against the side of the cabin. She could hear the great padded paws upon the ground outside. For an instant, all was silence; even the bedlam of the forest died to a faint murmur. Then she distinctly heard the beast outside sniffing at the door, not two feet from where she crouched. Instinctively the girl shuddered, and shrank closer to the black woman.И вдруг послышался звук тяжелого тела, которое терлось о стены хижины. Девушка различала крадущиеся, мягкие шаги. На мгновение наступила тишина. Даже дикие крики в лесу стихли до слабого шепота. А затем она ясно услышала фырканье животного у двери, не дальше двух футов от того места, где она притаилась. И инстинктивно девушка содрогнулась и прижалась ближе к черной женщине.
“Hush!” she whispered. “Hush, Esmeralda,” for the woman's sobs and groans seemed to have attracted the thing that stalked there just beyond the thin wall.-- Тс... тише! -- шепнула она, -- тише, Эсмеральда, -- так как стоны и рыдания женщины, казалось, привлекали зверя за тонкой стеной.
A gentle scratching sound was heard on the door. The brute tried to force an entrance; but presently this ceased, and again she heard the great pads creeping stealthily around the cabin. Again they stopped—beneath the window on which the terrified eyes of the girl now glued themselves.У двери раздался слабый звук царапанья. Зверь пытался насильно ворваться в хижину; но скоро бросил, и опять девушка услышала, как огромные лапы мягко крадутся кругом хижины. Снова шаги остановились -- на этот раз под окном, и туда теперь устремились испуганные взоры девушки.
“God!” she murmured, for now, silhouetted against the moonlit sky beyond, she saw framed in the tiny square of the latticed window the head of a huge lioness. The gleaming eyes were fixed upon her in intent ferocity.-- Боже! -- шепнула она в ужасе. В маленьком квадрате окна, силуэтом на освещенном луной небе, вырисовывалась голова громадной львицы. Горящие глаза ее были со сосредоточенной яростью устремлены на девушку.
“Look, Esmeralda!” she whispered. “For God's sake, what shall we do? Look! Quick! The window!”-- Эсмеральда, смотрите, -- шепнула она. -- Боже мой! Что нам делать? Смотрите! Скорей! Окно!
Esmeralda, cowering still closer to her mistress, took one frightened glance toward the little square of moonlight, just as the lioness emitted a low, savage snarl.Эсмеральда, еще ближе прижимаясь к своей госпоже, бросила один испуганный взгляд на маленький квадрат лунного света как раз, когда львица издала глухое, свирепое рычанье.
The sight that met the poor woman's eyes was too much for the already overstrung nerves.Зрелище, представившееся глазам бедной негритянки, было чересчур потрясающее для ее натянутых нервов.
“Oh, Gaberelle!” she shrieked, and slid to the floor an inert and senseless mass.-- О, Габерелле! -- завопила она и скользнула на пол неподвижной и бесчувственной массой.
For what seemed an eternity the great brute stood with its forepaws upon the sill, glaring into the little room. Presently it tried the strength of the lattice with its great talons.Долго, бесконечно долго стояла львица у окна, положив на подоконник лапы, и смотрела во все глаза в комнату. И вот она попробовала своими большими когтями крепость решетки.
The girl had almost ceased to breathe, when, to her relief, the head disappeared and she heard the brute's footsteps leaving the window. But now they came to the door again, and once more the scratching commenced; this time with increasing force until the great beast was tearing at the massive panels in a perfect frenzy of eagerness to seize its defenseless victims.Девушка почти перестала дышать, когда, к ее облегчению, голова зверя исчезла и она услышала его удаляющиеся шаги. Но шаги снова приблизились к двери, снова началось царапание, -- на этот раз -- со все растущей силой, пока, наконец, зверь не стал рвать массивные доски в полном бешенстве от желания схватить беззащитную жертву.
Could Jane have known the immense strength of that door, built piece by piece, she would have felt less fear of the lioness reaching her by this avenue.Если бы Джэн Портер знала о неимоверной крепости двери, сколоченной часть за частью, она бы меньше опасалась за нападение львицы с этой стороны.
Little did John Clayton imagine when he fashioned that crude but mighty portal that one day, twenty years later, it would shield a fair American girl, then unborn, from the teeth and talons of a man-eater.Могло ли прийти в голову Джону Клейтону, когда он сколачивал эту грубую, но могучую дверь, что, двадцать лет спустя, она защитит от клыков и когтей львицы прекрасную американскую девушку, тогда еще не родившуюся?
For fully twenty minutes the brute alternately sniffed and tore at the door, occasionally giving voice to a wild, savage cry of baffled rage. At length, however, she gave up the attempt, and Jane heard her returning toward the window, beneath which she paused for an instant, and then launched her great weight against the timeworn lattice.Целые двадцать минут зверь фыркал и бился около двери, по временам издавая дикий, свирепый рев обманутого бешенства. Под конец он бросил здесь свои попытки, и Джэн Портер услышала, что львица возвращается к окну, под которым она остановилась на мгновение, а затем бросилась всей своей огромной тяжестью на ослабевшую от времени решетку.
The girl heard the wooden rods groan beneath the impact; but they held, and the huge body dropped back to the ground below.Девушка слышала, как скрипели деревянные брусья под напором; но они удержались, и огромное тело зверя свалилось обратно на землю.
Again and again the lioness repeated these tactics, until finally the horrified prisoner within saw a portion of the lattice give way, and in an instant one great paw and the head of the animal were thrust within the room.Львица повторяла этот маневр, пока, наконец, перепуганная пленница не увидела, что часть решетки поддалась, и через мгновение большая лапа и голова животного пролезли в комнату.
Slowly the powerful neck and shoulders spread the bars apart, and the lithe body protruded farther and farther into the room.Могучая шея и плечи медленно раздвигали брусья, и гибкое тело старалось проникнуть все дальше и дальше.
As in a trance, the girl rose, her hand upon her breast, wide eyes staring horror-stricken into the snarling face of the beast scarce ten feet from her. At her feet lay the prostrate form of the Negress. If she could but arouse her, their combined efforts might possibly avail to beat back the fierce and bloodthirsty intruder.Словно в исступлении девушка встала, держа руку на груди, с широко раскрытыми от ужаса глазами, устремленными на оскаленную морду зверя, стоявшего не дальше десяти футов от нее. У ног Джэн лежало бесчувственное тело негритянки. Если бы только ей удалось привести ее в чувство, быть может, их объединенными усилиями удалось бы заставить отступить вторгшегося к ним свирепого и кровожадного врага.
random book preview (Burroughs Edgar, "Tarzan of the Apes")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books