[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“For Christ’s sake! I was jumping up and down. It was like when the radio astronomers discovered pulsars, remember? I was just getting out of high school.”— Господи боже! Я тогда на месте усидеть не мог! Такая же сенсация была лишь однажды, когда радиоастрономы открыли пульсары. Помните? Я в то время среднюю школу кончал.
“Pulsars?”— Пульсары?
“Excuse me,” Morris said overpolitely. “My mistake. I tend to think that everybody I meet is a science fiction fan. Pulsars are stars that give off rhythmic pulses of radio energy. The radio astronomers thought at first that they were getting signals from outer space.”
Louise said, “You’re a science fiction fan?”
— О, простите, — подчеркнуто вежливо заявил Моррис. — Это моя вина. Вечно я считаю, что каждый встречный увлекается научной фантастикой. Пульсарами называются звезды, испускающие ритмичные вспышки радиоизлучений. Радиоастрономы сначала принимали такие вспышки за сигналы из космоса.
— Вы поклонник научной фантастики? — спросила Луиза.
“Absolutely. My first gun was a GyroJet rocket pistol. I bought it because I read Buck Rogers.”— И еще какой! Первым моим оружием был ракетный пистолет «Джироджет». Я купил его, начитавшись Бака Роджерса.
I said, “Buck who?” But then I couldn’t keep a straight face. Morris raised his eyes to Heaven. No doubt it was there that he found the strength to go on.— Бака кого? — переспросил я, однако не сумел сохранить серьезное выражение лица. Моррис возвел очи к небесам. Несомненно, только там он и мог почерпнуть силы на то, чтобы продолжать.
“The noted astronomer was Jerome Finney. Of course he hadn’t said anything about Earth. Newspapers always get that kind of thing garbled. He’d said that an object of artificial, extraterrestrial origin had entered the solar system.— Знаменитым астрономом был Джером Финней. Ни о каком нашествии он, конечно, ничего не говорил. Газеты всегда все перевирают. Он заявил, что в Солнечной системе обнаружен объект искусственного и внеземного происхождения. Суть дела в том, что несколькими месяцами ранее обсерватория Джодрел Бэнк открыла новую звезду в созвездии Стрельца. Это значит — в направлении сердца Галактики. Так ведь, Фрейзер?
“What had happened was that several months earlier, Jodrell Bank had found a new star in Sagittarius. That’s the direction of the galactic core. Yes, Frazer?”Мы снова перешли на официальный тон, — наверное потому, что я не был поклонником научной фрнтастики.
We were back to last names because I wasn’t a science fiction fan. I said, “That’s right. The Monks came from the galactic hub.” I remembered the blazing night sky of Center. My Monk customer couldn’t possibly have seen it in his lifetime. He must have been shown the vision through an education pill, for patriotic reasons, like kids are taught what the Star Spangled Banner looks like.— Верно. «Монахи»с той стороны и пришли.
Я вспомнил небо над Центром, усыпанное пылающими звездами. Мой «монах» вряд ли успел за всю свою жизнь побывать там. Повидимому, он продемонстрировал мне эту картину с помощью таблетки из чисто патриотических соображений, как мы показываем звезднополосатое знамя нашим детишкам.
“All right. The astronomers were studying a nearby nova, so they caught the intruder a little sooner. It showed a strange spectrum, radically different from a nova and much more constant. It got even stranger. The light was growing brighter at the same time the spectral lines were shifting toward the red.
“It was months before anyone identified the spectrum.
— Итак астрономы занимались изучением близкой сверхновой и потому обнаружили корабль пришельцев довольно рано. Он давал очень странный спектр, в корне отличный от спектра сверхновой и более постоянный. Потом объект стал выглядеть еще более странно. Свет становился все ярче и, в то же время, спектральные линии понемногу смещались к красному концу спектра.
“Then one Jerome Finney finally caught wise. He showed that the spectrum was the light of our own sun, drastically blue-shifted. Some kind of mirror was coming at us, moving at a hell of a clip, but slowing as it came.”Прошло несколько месяцев, прежде чем загадку удалось решить. А потом этого самого Джерома Финнея осенило. Он показал, что спектр соответствует нашему собственному солнцу, но линии резко отклонены к фиолетовому концу. К нам с дьявольской скоростью приближалось какое-то зеркало, однако по мере приближения скорость гасла.
“Oh!” I got it then. “That would mean a light-sail!”— Вот оно что! — дошло до меня наконец. — Это же световой парус!
“Why the big deal, Frazer? I thought you already knew.”— К чему разыгрывать удивление, Фрейзер? Уверен, что для вас тут нет ничего нового.
“No. This is the first I’ve heard of it. I don’t read the Sunday supplements.”— Впервые все это слышу. Я не читаю воскресных приложений к газетам.
Morris was exasperated. “But you knew enough to call the laser cannon a launching laser!”Моррис вышел из себя.
— Но вы знаете достаточно, чтобы назвать лазерную пушку пусковым лазером!
“I just now realized why it’s called that.”— Я только сейчас понял, почему она так называется.
Morris stared at me for several seconds. Then he said, “You got it out of the Monk language course.”Несколько минут Моррис пристально смотрел на меня, потом сказал:
“I guess so.”— Я и забыл. Вы усвоили термин из языка «монахов».
He got back to business. “The newspapers gave poor Finney a terrible time. You didn’t see the political cartoons either? Too bad. But when the Monk ship got closer it started sending signals. It was an interstellar sailing ship, riding the sunlight on a reflecting sail, and it was coming here.”— Да, пожалуй.
Он вернулся к прежней теме.
— Газеты разделали бедного Финнея под орех. Карикатур вы тоже не замечаете? Жаль. Но, приблизившись к нам, корабль «монахов» начал подавать сигналы. Он оказался парусным звездолетом, использующим для создания тяги световые лучи, и шел он к Земле.
“Signals. With dots and dashes? You could do that just by tacking the sail.”— Сигналы точками и тире нетрудно посылать, маневрируя парусом.
“You must have read about it.”— Значит, все-таки, какие-то газеты вы читали?
random book preview (Niven Larry, "The Fourth Profession")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books