[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"My lord Hero, how often do you think a simple country squire has a chance to gain for his family a Hero's son, and raise it as his own? Can you not feel his gall-bitter disappointment at what you snatched from him after he thought you had promised this boon? His shame? His wrath?"– Милорд Герой, как вы думаете, как часто простому деревенскому помещику предоставляется заиметь в своей семье сына Героя и воспитать его, как собственного? Разве не можете вы почувствовать его горького, как желчь, разочарования от того, что вы вырвали у него, после того, как он уверился, что вы пообещали ему этот подарок? Его стыд? Его гнев?
I considered it. "Well, I'll be dogged. It happens in America, too. But they don't boast about it."Я рассмотрел это повнимательнее.
– Надо же, чтоб мне пусто было. В Америке это тоже случается. Но об этом не хвастаются.
"Other countries, other customs. At the very least, he had thought that he had the honor of a hero treating him as a brother. And with luck he expected the get of a hero for house Doral."– Иные страны, иные обычаи. В самом крайнем случае, он думал, что ему выпала честь, когда Герой обращается с ним, как с братом. А при удаче он ожидал потомства Героя для Доральского дома.
"Wait a minute! Is that why he sent me three? To improve the odds?"– Постой-ка минутку! Это поэтому он послал мне троих? Чтобы увеличить шансы?
"Oscar, he would eagerly have sent you thirty...if you had hinted that you felt heroic enough to attempt it. As it was, he sent his chief wife and his two favorite daughters." She hesitated. "What I still don't understand—" She stopped and asked me a blunt question.– Оскар, он с готовностью послал бы вам тридцать… если бы вы намекнули, что чувствуете в себе достаточно героизма, чтобы предпринять это. А так как он послал вам свою главную жену и двух любимых дочерей… – Она заколебалась. – Чего я все-таки не понимаю, так это… – Она оборвала себя и задала мне прямой вопрос.
"Hell, no!" I protested, blushing. "Not since I was fifteen. But one thing that put me off was that mere child. She's one. I think."– Дьявол, да нет! – запротестовал я, краснея. – По крайней мере, с 15 лет. Но что меня оттолкнуло, так это то, что та совсем еще ребенок. Именно она, я думаю.
Star shrugged. "She may be. But she is not a child; in Nevia she is a woman. And even if she is unbroached as yet, I'll wager she's a mother in another twelvemonth. But if you were loath to tap her, why didn't you shoo her out and take her older sister? That quaint hasn't been virgin since she's had breasts, to my certain knowledge—and I hear that Muri is ‘some dish,' if that is the American idiom."Стар пожала плечами.
– Может быть, и она. Но она НЕ ребенок; на Невии она считается женщиной. Даже если она пока не распечатана, я готова побиться об заклад, что в следующие 12 месяцев она станет матерью. Но если вам было неприятно брать ее, почему вы не шугнули ее прочь и не взяли ее старшую сестру? Эта красавица, как я знаю, потеряла свою девственность с тех пор, как у нее появились груди – и еще я слышала, что Мьюри «та еще штучка», если я правильно помню американское выражение.
I muttered. I had been thinking the same thing. But I didn't want to discuss it with Star.Я что-то пробормотал. Думал-то я точно так же. Но мне не хотелось обсуждать это со Стар.
She said, "Pardonne-moi, mon cher? Tu as dit?"Она сказала:
– Pardonne-mei, mon cher? Tu as dit? [54]
"I said I had given up sex crimes for Lent!"– Я сказал, что не стал заниматься сексуальными преступлениями по причине Великого Поста. Лицо ее выразило озадаченность.
She looked puzzled. "But Lent is over, even on Earth. And it is not, here, at all."– Но Великий Пост ведь прошел даже на Земле. А здесь этого нет вовсе.
"Sorry."– Прости.
"Still I'm pleased that you didn't pick Muri over Letva; Muri would have been unbearably stuck-up with her mother after such a thing. But I do understand that you will repair this, if I can straighten it out?" She added, "It makes great difference in how I handle the diplomacies."– Все же мне приятна, что ты не выбрал Мьюри поверх головы Летвы. Мьюри бы стала невероятно заноситься перед своей матерью после такого. Но я так понимаю, что ты согласен все исправить, если я улажу дело. – Она прибавила: – От этого в очень большой степени зависит то, как я буду его убеждать.
(Star, Star—you are the one I want to bed!) "This is what you wish...my darling?"(Стар, Стар, единственная, кого я хочу, это ТЫ!)
– Значит, ты этого хочешь… моя милая?
"Oh, how much it would help!"– О, как бы это нам помогло!
"Okay. You're the doctor. One...three...thirty—I'll die trying. But no little kids!" "No problem. Let me think. If the Doral lets me get in just five words—" She fell silent. Her hand was pleasantly warm.
I did some thinking, too. These strange customs had ramifications, some of which I had still shied away from. How was it, if Letva had immediately told her husband what a slob I was—
– Решено. Тебе видней. Одна, три или тридцать – буду стараться хоть до смерти. Но не с девчонкой!
– В этом проблемы нет. Дай-ка я подумаю. Если Доралец позволит мне вставить хотя бы ПЯТЬ слов… Она умолкла. От руки ее шло приятное тепло. Я тоже ударился в размышления.
"Star? Where did you sleep last night?"– Стар, а где спала вчера ночью ты?
She looked around sharply. "Milord...is it permitted to ask you, please, to mind your own business?"Она резко обернулась.
– Милорд… разрешается ли мне попросить вас, пожалуйста, НЕ СОВАТЬСЯ НЕ В СВОИ ДЕЛА!
"I suppose so. But everybody seems to be minding mine."– Видимо, да. Но мне кажется, что в мои дела сует нос каждый.
"I am sorry. But I am very much worried and my heaviest worries you do not know as yet. It was a fair question and deserves a fair answer. Hospitality balances, always, and honors flow both ways. I slept in the Doral's bed. However, if it matters—and it may to you; I still do not understand Americans—I was wounded yesterday, it still bothered me. Jock is a sweet and gentle soul. We slept. Just slept."– Простите меня. Но я очень сильно обеспокоена, и моих самых тяжелых волнений вы даже еще не знаете. Это был справедливый вопрос, и он заслуживает честного ответа. Гостеприимство всегда уравновешивается, и честь оказывается обеим сторонам. Я спала в постели Доральца. Однако, если это имеет значение – а для вас оно может иметь; я все еще не понимаю американцев – вчера я была ранена и рана еще меня беспокоила. У Джоко мягкая и нежная душа. Мы спали. Просто спали.
random book preview (Heinlein Robert, "Glory Road")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books