[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Who understands the Ahya? They wander where they please. But they have seen the ships, friend Morrissey. You could still save yourself.”– Кто их знает! Они странствуют где хотят. Но корабли эти, друг Морисси, они видели. Ты мог бы еще спастись.
“Sure,” Morrissey said. “I take a flitter thousands of kilometers across Medea, and I singlehandedly give a starship the checkdown for a voyage of fifty light-years, and then I put myself into coldsleep and I go home all alone and wake up on an alien planet where my remote ancestors happened to have been born. What for?”– Конечно, – сказал Морисси. – Я пролечу тысячи километров над Медеей на своем флиттере и собственноручно выдам кораблю разрешение на путешествие продолжительностью пятьдесят световых лет, а потом усыплю себя и в полном одиночестве отправлюсь домой, пробужусь на чуждой мне планете, где случилось появиться на свет моим отдаленным предкам. Для чего?
“You will die, I think, when the ground shakes.”– Ты же погибнешь, когда начнет трясти. Поверь мне.
“I will die, I think, even if it doesn’t.”– Если не начнет, я тоже погибну.
“Sooner or later. But this way, later.”– Согласен, раньше или позже. Но если улетишь – позже.
“If I had wanted to leave Medea,” Morrissey said, “I would have gone with the others. It’s too late now.”– Если бы я хотел покинуть Медею, я бы улетел вместе со всеми, сказал Морисси.
– Теперь же слишком поздно.
“No,” said the fux. “There are ships at Port Medea. Go to Port Medea, my friend.”– Нет, – сказал фэкс. – В Порт-Медее стоят корабли. Поспеши туда, мой друг. В Порт-Медею.
Morrissey was silent. In the dimming light he knelt and tugged at tough little hummocks of stickweed that were beginning to invade his garden. Once he had exotic shrubs from all over Medea, everything beautiful that was capable of surviving the humidity and rainfall of the Wetlands, but now as the drew near, the native plants of the coast were closing in, smothering his lovely whiptrees and dangletwines and flamestripes and the rest, and he no longer was able to hold them back. For minutes he clawed at the sticky stoloniferous killers, baleful orange against the tawny sand, that suddenly were sprouting by his doorway.
Then he said, “I think I will take a trip, Dinoov.”
The fux looked startled. “You’ll go to Port Medea?”
“There, yes, and other places. It’s years since I’ve left the Dunes. I’m going to make a farewell tour of the whole planet.” He was amazed himself at what he was saying. “I’m the last one here, right? And this is almost the last chance, right? And it ought to be done, right? Saying good-bye to Medea. Somebody has to make the rounds, somebody has to turn off the lights. Right? Right. Right. Right. And I’m the one.”
Морисси промолчал. Смеркалось. Он, чтобы лучше видеть, опустился на колени и ощупал шапку высокой жесткой травы, уже заполонившей сад. Однажды Морисси попробовал как-то окультурить это место красивыми экзотическими растениями, собранными по всей Медее и способными переносить ливни здешних мест. Но теперь, когда конец был близок и местная флора снова заявила о себе, наступая на посаженные им хлыстовые деревья, близнецовые лианы, тигровые кустарники и все остальное, он уже не в силах был бороться с сорняками. Несколько минут он легонько, только ногтями ощупывал липкие ползучие стебли этих хищников, резко выделявшихся своим оранжевым цветом на фоне бурого песка и пустивших крепкие побеги прямо у входа в дом.
– Я, наверно, сделаю небольшую экскурсию, – сказал он.
В глазах фэкса отразилось удивление.
“Will you take the starship home?”– Ты отправляешься в Порт-Медею?
“That’s not part of my plan. I’ll be back here, Dinoov. You can count on that. You’ll see me again, just before the end. I promise you that.”– Туда и в другие места. Я же столько лет не был в Дюнах. Надо сделать прощальный облет всей планеты.
“I wish you would go home,” said the fux, “and save yourself.”
“I will go home,” Morrissey answered. “To save myself. In eleven weeks. Plus or minus a little.”
Весь последний день, а им был День Тьмы, Морисси провел спокойно размышлял о предстоящем путешествии, собирался в дорожу, читал, бродил в красноватом сумеречном свете по набережной.
Morrissey spent the next day, Darkday, quietly—planing his trip, packing, reading, wandering along the beach front in the red twilight glimmer. There was no sign all day of Dinoov or indeed of any of the local fuxes, although in mid-afternoon a hundred or more balloons drifted by in tight formation, heading out to sea. In the darkness their shimmering colors were muted, but still they were a noble sight, huge taut globes trailing long coiling ropy organs. As they passed overhead Morrissey saluted them and said quietly, “A safe flight to you, cousins.” But of course the balloons took no notice of him.Ни от Дайнува, ни от других фэксов не было никаких известий, хотя ровно в полдень около сотни шаров проплыло плотным строем в сторону моря.
Их обычное многоцветное сияние сменилось в темноте слабым мерцанием. Да, все-таки это было величественное зрелище – огромные округлые небесные тела, влачащие за собой свои спиралевидные тягучие органы.
Toward evening he drew from his locker a dinner that he had been saving for some special occasion, Madagozar oysters and filet of vandaleur and newly ripened peeperpods. There were two bottles of golden red Palinurus wine left and he opened one of them. He drank and ate until he started to nod off at the table; then he lurched to his cradle, programmed himself for ten hours’ sleep, about twice what he normally needed at his age, and closed his eyes.Ближе к вечеру он вынул из шкафчика съестное, хранившееся там на всякий пожарный случай: мадагозарские устрицы, филе какой-то рыбы, спелые бобовые стручки; открыл одну из оставшихся бутылок багряного палинурского вина. Он пил и ел, пока на него не накатила дремота, и тогда, тяжело поднявшись из-за стола, он направился, шатаясь, к своему гамаку, решил, что проспит десять часов вместо привычных пяти, и смежил веки.
When he woke it was well along into Dimday morning with the double sun not yet visible but already throwing pink light across the crest of the eastern hills. Morrissey, skipping breakfast altogether, went into town and ransacked the commissary. He filled a freezercase with provisions enough to last him for three months, since he had no idea what to expect by way of supplies elsewhere on Medea. At the landing strip where commuters from Enrique and Pelluciday once had parked their flitters after flying in for the weekend, he checked out his own, an ‘83 model with sharply raked lines and a sophisticated moire-pattern skin, now somewhat pitted and rusted by neglect. The powerpak still indicated a full charge—ninety-year half-life; he wasn’t surprised—but just to be on the safe side he borrowed an auxiliary pak from an adjoining flitter and keyed it in as a reserve. He hadn’t flown in years, but that didn’t worry him much: the flitter responded to voice-actuated commands, and Morrissey doubted that he’d have to do any manual overriding.Когда он проснулся, было уже позднее утро Дня Сумерек.
Близнецы-солнца еще не были видны, но гребни холмов, тянувшихся на востоке, уже окрасились розовым светом. Морисси, ничуть не заботясь о завтраке, отправился в город и зашел в продовольственный склад. Он наорал провизии на три месяца и загрузил ее в морозилку: неизвестно ведь, как обстоит дело со снабжением в других частях Медеи. На посадочной площадке, где все, кто вылетал на выходные дни в Энрике и Пеллусидар, ставили на стоянку флиттеры, Морисси проверил свой. Это была 83-я модель с резко скошенными наружными линиями и искусно отделанная изнутри переливающейся, под муар, кожей. Не использовавшийся долгое время флиттер во многих местах покрылся ржавыми пятнами. Элемент питания указывал полную загрузку – 90-летний период полураспада; он не удивился этому, но для большей надежности вынул такой же элемент из флиттера, стоявшего рядом, включил его как резервный. Морисси не вылетал на материк уже несколько лет, но это его не слишком беспокоило. Флиттер реагировал на голос и выполнял все отдаваемые ему команды, так что ручное управление вряд ли понадобится.
Everything was ready by mid-afternoon. He slipped into the pilot’s seat and told the flitter, “Give me a systems checkout for extended flight.”К середине дня все было готово, он уселся на сиденье пилота и отдал приказание:
– Прошу проверить отстройку систем для длительного полета.
Lights went on and off on the control panels. It was an impressive display of technological choreography, although Morrissey had forgotten what the displays signified. He called for verbal confirmation, and the flitter told him in a no-nonsense contralto that it was ready for takeoff.На контрольных панелях заплясали огни. Зрелище этой электронной хореографии было впечатляющим, но Морисси уже успел забыть, что это все означало. Поэтому он потребовал устного подтверждения, и флиттер серьезным контральто ответил, что можно взлетать.
“Your course,” Morrissey said, “is due west for fifty kilometers at an altitude of five hundred meters, then north-northeast as far as Jane’s Town, east to Hawkman Farms, and southwest back to Argoview Dunes. Then without landing, head due north by the shortest route to Port Kato. Got it?”– Тогда курс вест, расстояние 50 километров, высота 500 метров.
Оттуда поворачивайте на норд-норд-ост до Джейнз-тауна, потом курс ост до Ферм Хокмана и обратно курсом зюйд-вест к Дюнам-под-Арго. Затем, не заходя на посадку, двигаться дальше, курс норд, кратчайшим путем в Порт-Като.
Morrissey waited for takeoff. Nothing happened.Приказание понятно?
Морисси приготовился ко взлету. Взлета не последовало.
“Well?” he said.– В чем дело? – осведомился он.
“Awaiting tower clearance,” said the flitter.– Ждите разрешения, – последовал ответ.
random book preview (Robert Silverberg, "Waiting for the Earthquake")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books