[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Sarah's opening aria wasn't quite as bad as the overture, but it was grim enough. Luckily, we were to hear only the first few bars…Первая ария Сары была не столь плоха, как увертюра, но достаточно мрачна. К счастью, нам довелось ее слышать лишь первые несколько секунд…
"Precisely. We need not worry about such details as how Kendall had talked the ingenuous Fenton into it-if, indeed, the inventor realized the use to which his device was being applied. All I need say is that it was a most convincing demonstration. There was a sudden, deadening blanket of silence, and Sarah Stampe just faded out like a TV program when the sound is turned off. Everyone was frozen in their seats, while the singer's lips went on moving silently. Then she too realized what had happened. Her mouth opened in what would have been a piercing scream in any other circumstances, and she fled into the wings amid a shower of postcards.
"Thereafter, the chaos was unbelievable. For a few minutes everyone must have thought they had lost the sense of hearing, but soon they were able to tell from the behavior of their companions that they were not alone in their deprivation. Someone in the Physics
Вот именно. Не станем задаваться вопросами о том, как Кенделл уговорил простодушного Фентона принять участие в своей авантюре — если, конечно, изобретатель понимал, для чего будет использован его аппарат. Достаточно сказать, что демонстрация оказалась чрезвычайно убедительной. На сцену опустилась внезапная завеса тишины, а голос у Сары Стэмп просто-напросто отключился, словно в телевизоре повернули ручку громкости. Все застыли, изумленно глядя на беззвучно раскрывающую рот певицу. Потом и она поняла, что происходит, испустила беззвучный вопль и убежала за кулисы, усеивая сцену потоком открыток.
Department must have realized the truth fairly promptly, for soon little slips of paper were circulating among the V.I.P.'s in the front row. The Vice-Chancellor was rash enough to try and restore order by sign-language, waving frantically to the audience from the stage. By this time I was too sick with laughter to appreciate such fine details.Наступил невероятный хаос. Поначалу каждый зритель на несколько минут решил было, что потерял слух, но вскоре по поведению остальных убедился, что вокруг него такие же товарищи по несчастью. Кто-то с факультета физики довольно быстро во всем разобрался, потому что по первым рядам, где сидели важные персоны, стали передавать из рук в руки какие-то записки. Вице-президент настолько разгневался, что попытался восстановить порядок, забравшись на сцену и отчаянно отдавая распоряжения на языке жестов. Но я к тому времени настолько обессилел от хохота, что уже не смог насладиться такими мелкими деталями.
"There was nothing for it but to get out of the hall, which we all did as quickly as we could. I think Kendall had fled-he was so overcome by the effect of the gadget that he didn't stop to switch it off. He was afraid of staying around in case he was caught and lynched. As for Fenton-alas, we shall never know his side of the story. We can only reconstruct the subsequent events from the evidence that was left.Ничего не оставалось, кроме как покинуть зал, что все и сделали по возможности быстро. Думаю, Кенделл попросту сбежал — он оказался настолько ошеломлен произведенным эффектом, что позабыл выключить глушитель. Он побоялся оставаться в здании, справедливо опасаясь, что его могут поймать и линчевать. Что же касается Фентона… увы, мы так никогда и не узнаем его версию этой истории, а последующие события можем лишь восстановить по оставшимся вещественным доказательствам.
"As I picture it, he must have waited until the hall was empty, and then crept in to disconnect his apparatus. We heard the explosion all over the college."Как мне представляется, Фентон дождался, пока зал опустеет, а затем пробрался в него, чтобы отключить аппарат. Взрыв услышали по всему колледжу.
"The explosion?" someone gasped.— Взрыв? — ахнул кто-то.
"Of course. I shudder to think what a narrow escape we all had. Another dozen decibels, a few more phones-and it might have happened while the theatre was still packed. Regard it, if you like, as an example of the inscrutable workings of providence that only the inventor was caught in the explosion. Perhaps it was as went: at least he perished in the moment of achievement, and before the Dean could get at him."— Разумеется. Я содрогаюсь при мысли о том, что все мы чудом избежали гибели. Еще десяток децибелов, пара лишних микрофонов, и он мог произойти, когда зал был еще полон. Считайте, если желаете, примером неумолимости провидения то, что при взрыве погиб лишь изобретатель. Возможно, оно и к лучшему: по крайней мере, он погиб в момент своего триумфа и прежде, чем до него добрался декан факультета.
"Stop moralizing, man. What happened?"— Да хватит морали. Что случилось-то?
"Well, I told you that Fenton was very weak on theory. If he'd gone into the mathematics of the Silencer he'd have found his mistake. The trouble is, you see, that one can't destroy energy. Not even when you cancel out one train of waves by another. All that happens then is that the energy you've neutralized accumulates somewhere else. It's rather Re sweeping up all the dirt in a room –at the cost of an unsightly pile under the carpet.— Что ж, я уже упоминал, что Фентон был весьма слаб в теории. Если бы он провел математический расчет глушителя, то обнаружил бы свою ошибку. Видите ли, проблема в том, что нельзя уничтожить энергию. Даже когда один волновой пакет гасится другим. Вся нейтрализованная энергия просто-напросто накапливается в другом месте. Представьте, что вы подмели в комнате пол и в ней стало чисто — но лишь потому, что весь мусор вы замели под ковер.
"When you look into the theory of the thing, you'll find that Fenton's gadget wasn't a silencer so much as a collector of sound ' All the time it was switched on, it was really absorbing sound energy. And at that concert, it was certainly going flat out. You'll understand what I mean if you've ever looked at one of Edward England's scores. On top of that, of course, there was all the noise the audience was making-or I should say was trying to make-during the resultant panic. The total amount of energy must have been terrific, and the poor Silencer had to keep on sucking it up. Where did it go? Well, I don't know the circuit details-probably into the condensers of the power pack. By the time Fenton started to tinker with it again, it was like a loaded bomb. The sound of his approaching footsteps was the last straw, and the overloaded apparatus could stand no more. It blew up."Если внимательно проанализировать теорию, то станет ясно, что аппарат Фентона был не столько глушителем, сколько накопителем звука. И все время, пока был включен, поглощал звуковую энергию. И на том представлении он просто-напросто ею захлебнулся. Вы меня лучше поймете, если просмотрите партитуру оперы. А к музыке, само собой, добавился издаваемый зрителями во время паники шум — вернее, шум, который они пытались издать. Суммарное количество энергии было огромным, а бедному глушителю приходилось всю ее накапливать. Где она копилась? Ну, я не видел его схемы… скорее всего в конденсаторах блока питания. И к тому времени когда Фентон решил выключить аппарат, тот превратился во взведенную бомбу. Звук его приближающихся шагов оказался последней соломинкой, и переполненный энергией аппарат не выдержал. Он взорвался.
For a moment no-one said a word, perhaps as a token of respect for the late Mr. Fenton. Then Eric Maine, who for the last ten minutes had been muttering in the corner over his calculations, pushed his way through the ring of listeners. He held a sheet of paper thrust aggressively in front of him.Некоторое время все молчали — вероятно, в знак уважения к памяти покойного мистера Фентона. Потом через круг слушателей протолкался Эрик Мэйн, который последние десять минут что-то бормотал в углу, сидя над расчетами. Он воинственно помахивал перед собой листком бумаги.
"Hey!" he said. "I was right all the time. The thing couldn't work. The phase and amplitude relations.— Эй! — воскликнул он. — Я был прав с самого начала. Эта штука не могла работать. Зависимость между фазой и амплитудой…
Purvis waved him away.Парвис небрежно отмахнулся.
"That's just what I've explained," he said patiently. "You should have been listening. Too bad that Fenton found out the hard way."— Как раз это я и объяснял, — терпеливо произнес он. — Вы бы лучше слушали. Как жаль, что бедняга Фентон узнал о своей ошибке столь трагически.
He glanced at his watch. For some reason, he now seemed in a hurry to leave.Он взглянул на часы и почему-то сразу заторопился.
"My goodness! Time's getting on. One of these days, remind me to tell you about the extraordinary thing we saw through the new proton microscope. That's an even more remarkable story."— Господи! Мне пора бежать. Напомните как-нибудь, чтобы я рассказал, какие поразительные вещи можно увидеть в новый протонный микроскоп. Это еще более замечательная история.
He was half way through the door before anyone else could challenge him. Then George Whitley recovered his breath.Он уже подошел к двери, и лишь тогда Джордж Уитли опомнился.
"Look here," he said in a perplexed voice. "How is it that we never heard about this business?"— Послушайте, — подозрительно сказал он. — Почему же мы никогда не слышали об этой истории?
Purvis paused on the threshold, his pipe now burbling briskly as it got into its stride once more. He glanced back over his shoulder.Парвис остановился на пороге, и его трубка забулькала, точно ей тоже передалось нетерпение владельца. Он обернулся.
"There was only one thing to do," he replied. "We didn't want a scandal-de mortuis nil nisi bonum, you know. Besides, in the circumstances, don't you think it was highly appropriate to-a hush the whole business up? And a very good night to you all."— А что нам еще оставалось делать? — ответил он. — Мы не желали скандала. «О мертвых или хорошее, или ничего», сами понимаете. К тому же не кажется ли вам, что при подобных обстоятельствах всю эту историю было предпочтительнее замолчать? Приятного вам всем вечера.
Note1
Джон Бейнон Харрис — известный английский фантаст, публиковавшийся под псевдонимом Джон Уиндем
random book preview (Clarke Arthur, "Silence Please")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books