|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| “We’ll be lucky ter catch anythin’ now, with the racket you two were makin’. Right, we’re changin’ groups—Neville, you stay with me an’ Hermione, Harry, you go with Fang an’ this idiot. I’m sorry,” Hagrid added in a whisper to Harry, “but he’ll have a harder time frightenin’ you, an’ we’ve gotta get this done.” | - Теперь будет большая удача, если мы вообще хоть чего-нибудь поймаем, такого вы шуму понаделали. Так. Давайте меняться. Невилль, остаешься со мной и Гермионой, а ты, Гарри, пойдешь с Клыком и этим идиотом. Извини, - добавил Огрид шепотом на ухо Гарри, - тебя ему трудней будет напугать, а нам надо дело сделать. |
| So Harry set off into the heart of the forest with Malfoy and Fang. They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. Harry thought the blood seemed to be getting thicker. There were splashes on the roots of a tree, as though the poor creature had been thrashing around in pain close by. Harry could see a clearing ahead, through the tangled branches of an ancient oak. | Таким образом, Гарри отправился в неизведанную темень вместе с Малфоем и Клыком. Они шли почти полчаса, все глубже и глубже в лес, до тех пор, пока дорожка не сделалась практически непроходимой, так густо росли деревья. Гарри показалось, что земля здесь более обильно полита кровью. Ее как будто расплескали из ведра. Должно быть, несчастное создание металось от боли, задевая все вокруг. Сквозь густо переплетенные ветви древнего дуба Гарри увидел впереди прогалину. |
| “Look—” he murmured, holding out his arm to stop Malfoy. | - Смотри, - пробормотал он, протягивая руку, чтобы остановить Малфоя. |
| Something bright white was gleaming on the ground. They inched closer. | На земле сияло нечто ярко-белое. Тихо-тихо мальчики подошли ближе. |
| It was the unicorn all right, and it was dead. Harry had never seen anything so beautiful and sad. Its long, slender legs were stuck out at odd angles where it had fallen and its mane was spread pearly white on the dark leaves. | Это действительно был единорог, и он был мертв. Никогда еще Гарри не доводилось видеть такого красивого и такого печального зрелища. Животное застыло в той позе, в которой упало на землю, длинные, стройные ноги странно торчали в стороны, а красивая голова светилась жемчужным светом на фоне черной опавшей листвы. |
| Harry had taken one step toward it when a slithering sound made him freeze where he stood. A bush on the edge of the clearing quivered… Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast. Harry, Malfoy, and Fang stood transfixed. The cloaked figure reached the unicorn, lowered its head over the wound in the animal’s side, and began to drink its blood. “AAAAAAAAAARGH!” | Гарри осторожно подошел еще на один шаг поближе, и в этот момент влажный, скользящий звук заставил его замереть на месте. Кусты на краю прогалины зашевелились... Потом, откуда-то из темноты, выползла фигура в капюшоне, похожая на крадущегося зверя. Гарри, Малфой и Клык застыли на месте как окаменевшие. Скрытое плащом существо подошло к единорогу, наклонило голову над раной в боку животного и стало пить его кровь. - ААААААААА! |
| Malfoy let out a terrible scream and bolted—so did Fang. The hooded figure raised its head and looked right at Harry—unicorn blood was dribbling down its front. It got to its feet and came swiftly toward Harry—he couldn’t move for fear. | Малфой издал отчаянный вопль и побежал - и то же самое сделал Клык. Существо под капюшоном подняло голову - кровь единорога капала с подбородка - и взглянуло Гарри прямо в глаза. Потом поднялось на ноги и решительно направилось к мальчику - а тот не смел пошевелиться от страха. |
| Then a pain like he’d never felt before pierced his head; it was as though his scar were on fire. Half blinded, he staggered backward. He heard hooves behind him, galloping, and something jumped clean over Harry, charging at the figure. | Вдруг его голову пронзила адская боль. Ничего подобного он еще никогда не ощущал; казалось, шрам горит огнем. Полуослепший, Гарри отшатнулся. Сзади послышался стук копыт. Кто-то подлетел галопом и, перемахнув через Гарри, атаковал фигуру в плаще. |
| The pain in Harry’s head was so bad he fell to his knees. It took a minute or two to pass. When he looked up, the figure had gone. A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white blond hair and a palomino body. | Боль во лбу стала такой сильной, что Гарри упал на колени. Понадобилась минута или две, чтобы приступ прошел. Когда Гарри смог поднять глаза, фигура уже исчезла. Над ним стоял кентавр, но не Ронан и не Бейн; этот выглядел помоложе, у него были светлые волосы и тело белой масти. |
| “Are you all right?” said the centaur, pulling Harry to his feet. | - С тобой все в порядке? - спросил кентавр, помогая Гарри подняться на ноги. |
| “Yes—thank you—what was that?” | - Да - спасибо - а что это было? |
| The centaur didn’t answer. He had astonishingly blue eyes, like pale sapphires. He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar that stood out, livid, on Harry’s forehead. | Кентавр не ответил. У него были поразительные голубые глаза - два бледных сапфира. Он внимательно осмотрел Гарри, и взгляд его задержался на шраме, побагровевшем и отчетливо проступившем на лбу. |
| “You are the Potter boy,” he said. “You had better get back to Hagrid. The forest is not safe at this time—especially for you. Can you ride? It will be quicker this way. | - Ты - мальчик Поттер, - сказал кентавр, - тебе лучше пойти к Огриду. В это время суток лес небезопасен - особенно для тебя. Ты умеешь ездить верхом? Так будет быстрее всего. |
| “My name is Firenze,” he added, as he lowered himself on to his front legs so that Harry could clamber onto his back. | - Меня зовут Фиренце, - добавил кентавр, опускаясь на передние ноги, чтобы Гарри мог вскарабкаться к нему на спину. |
| There was suddenly a sound of more galloping from the other side of the clearing. Ronan and Bane came bursting through the trees, their flanks heaving and sweaty. | С другой стороны прогалины снова раздался стук галопирующих копыт. Из чащи на прогалину ворвались Ронан и Бейн, вздымающиеся бока лоснились от пота. |
| “Firenze!” Bane thundered. “What are you doing? You have a human on your back! Have you no shame? Are you a common mule?” | - Фиренце! - прогрохотал голос Бейна. - Что я вижу! У тебя человек на спине? Как ты мог пасть так низко? Ты уподобился обычному мулу! |
| “Do you realize who this is?” said Firenze. “This is the Potter boy. The quicker he leaves this forest, the better.” | - А ты понимаешь, кто это такой? - спросил Фиренце. - Это мальчик Поттер. Чем быстрее он покинет лес, тем лучше. |
| “What have you been telling him?” growled Bane. “Remember, Firenze, we are sworn not to set ourselves against the heavens. Have we not read what is to come in the movements of the planets?” | - Что ты ему рассказал? - грозно проревел Бейн. - Помни, Фиренце, мы поклялись не вмешиваться в волю провидения. Разве ты не прочел в движении планет, что должно произойти? |
| Ronan pawed the ground nervously. “I’m sure Firenze thought he was acting for the best,” he said in his gloomy voice. | Ронан нервно топтался на месте. - Я уверен, Фиренце хотел как лучше, - сказал он печально. |
| Bane kicked his back legs in anger. | Бейн в ярости брыкнул задними ногами. |
random book preview
(Rowling J., "Harry Potter and the Sorcerers Stone")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
