|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Ahead of him Andrew stumbled and went to his knees. Moving quickly, Duncan seized him and pulled him to his feet. | Эндрю споткнулся и упал. Дункан быстро схватил его и поставил на ноги. |
| "You're getting tired," he said. | – Ты устал, – сказал он. |
| "I am tired," whined the hermit. "Tired in body and in soul." | – Устал, – жалобно признался отшельник. – И телом, и духом. |
| "I can understand about the body," Duncan said. "What's this business of the soul?" | – Насчет тела я могу понять, – заметил Дункан. – Но почему духом? |
| "The good Lord," said Andrew, "has been pleased to show me that through all my years of unremitting and conscientious labor I have acquired some small measure of a certain holiness. And how have I used it? How have I put to use this feeble power of mine? I'll tell you how. By freeing a demon from his chains. By overcoming, or helping to overcome, a vicious and a devious heathen magic, but only with the aid of one sunk deep in witchery. It is an evil thing to collaborate with a witch or any other force or practitioner of evil, my lord. It is worse to take some credit to myself for something that well might have been done by witchery alone, for I have no way of knowing to what degree, if any at all, I was responsible for the opening of the path that freed us from the forest." | – Господь показал мне, что за все годы неустанных трудов я получил чуточку святости. И как же я использовал ее? Освободил демона из цепей, преодолел или помог преодолеть злобную языческую магию, но с помощью ведьмы. Это же грех – сотрудничать с ведьмой, милорд! И хуже всего, что я не знаю, есть ли моя доля в открытии тропы, которая вывела нас из леса, или все сделано одним ведьмовством. |
| "One of these days," said Duncan harshly, "this overwhelming self-pity that you feel will be the death and the damnation of you. Remember, man, that you are a soldier of the Lord-self-proclaimed, perhaps, but still, in your mind, a soldier of the Lord." | – В один прекрасный день, – сказал Дункан, – эта жалость к себе, переполняющая тебя, станет причиной твоей смерти. Вспомни, человече, что ты солдат господа, самозванный, возможно, но в сердце своем – солдат господа. |
| "Yes," said Andrew, "a soldier of the Lord, but a poor one. A little fumbling, inept soldier who quakes inside himself with fear, who finds no joy in it, who drives himself to be what he may not be." | – Да, – согласился Эндрю, – но очень плохой солдат. Глупый и неумелый, трясущийся от страха, не видящий радости от своей службы и тщетно пытающийся стать тем, кем должен быть. |
| "You'll feel better," said Duncan, "once you've had a chance to rest. It has been a bitter day for us and you no longer young. You've shown the true spirit of a soldier in bearing up so well." | – Как только у тебя будет возможность отдохнуть, ты почувствуешь себя лучше. Дни у нас были тяжелые, а ты не молод, однако ты переносил все очень хорошо. И показал истинный солдатский дух. |
| "It might have been better," said Andrew, "if I'd remained in my simple cell and not gone adventuring. This journey has revealed to me more of my true self than is comfortable to know. I have accomplished nothing and…" | – Может, лучше бы мне оставаться в своей келье и не лезть в приключения. Это путешествие показало мне меня самого не с лучшей стороны. Я ничего не делал и… |
| "Now, hold up," Duncan told him. "It would appear to me that you have accomplished quite a lot. If you had not freed the demon he would not have been able to guide us across the fen." | – Постой, ты сделал кучу дел! Если бы ты не освободил демона, кто повел бы нас через топь? |
| Andrew brightened up. "I had not thought of that," he said, "although to accomplish that I gave aid and comfort to an imp of Satan." | Эндрю оживился. – Я не подумал об этом. Но все равно я оказал помощь приспешнику сатаны. |
| "He doesn't belong to Satan any longer. Remember that. He ran away from Hell." | – Он уже давно не принадлежит сатане. Помни это. Он убежал из ада. |
| "But still he is a thing of wickedness. He has no grace within him and no possibility…" | – Все равно он из нечистой силы. В нем нет благодати и нет возможности… |
| "If by that you mean he is not a convert to Christianity, it is true. He's not. But in view of what he has done for us, we must count him as a friend and ally." | – Если ты имеешь в виду, что он не примет христианство, то это совершенно верно. Но то, что он сделал для нас, сделало его нашим другом и союзником. |
| "My lord, at times it seems to me that you have strange values." | – Милорд, мне иногда кажется, что у вас странные оценки. |
| "Each of us," said Duncan, "must decide upon our own values. Take it easy now. If you should stumble once again, I'll be here to fish you out." Following the still tottery, fumbling hermit, Duncan gazed out across the fen. It was a place of flatness, a great expanse of limpid water stretching out on every side, broken here and there by darker splotches that probably were beds of reeds growing in a patch of shallow water or small islands of willows rooted in a mud flat. The wailing continued, rising, falling, a lonely sound that could twist the heart of one who allowed himself to listen to it and to nothing else. After a time, even listening to it peripherally, the sound seemed to acquire a weight, as if it were a physical substance that bore down upon one. Duncan found himself wondering if it might be the weight of the wailing, pressing on the fen, that made it so flat and featureless. Nothing, he told himself, not even a watery wilderness such as this, could stand unaffected beneath the weight of the wailing for the world. | – Каждый должен решать по собственным оценкам. Ну, шагай. Если оступишься еще раз, я буду здесь и выужу тебя. |
| Ahead of him loomed a pile of rocks, another island, with those ahead of him clambering over it. He increased his stride, caught Andrew's arm, assisting him over the great slabs of riven stone. He found a flat slab that made a good seat and swung Andrew around and sat him down upon it. | Наконец, перед Дунканом показались камни – еще один островок. Те, кто шел впереди, уже выбрались на него. Дункан прибавил шагу, схватил Эндрю за руку и помог перебраться через камни. Он нашел плоский камень и усадил на него отшельника. |
| "You stay here and rest," he told him. "Don't move until I come to get you. You're all tuckered out." | – Сиди и отдыхай. Не двигайся, пока я не приду за тобой. Мы все устали до изнеможения. |
| Andrew did not answer. He hunched up his knees, put his arms down on them and bent his head to rest it upon the folded arms. | Эндрю не ответил. Он изогнулся и опустил голову на сложенные на коленях руки. |
| Duncan clambered up the rocks and found the rest of the company on the other side, settling down to rest. He said to Snoopy, "I think we should hold up for a while. Everyone must be tired. Andrew is about played out." | Дункан пробрался по скалам и нашел всю компанию отдыхающей. Он сказал Снупи: – Я думаю, мы на некоторое время задержимся здесь. Все страшно устали. Эндрю совсем измотался. |
random book preview
(Simak Clifford, "The Fellowship of the Talisman")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
