[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“I do. He will not enjoy being without power in the Legislature and, when our plans for settling the Galaxy move ahead and he sees, that his opposition does not stop us, he will join us. It will be only human of him to do so.”– А я думаю. Ему не понравится остаться без всякого влияния в Законодательном собрании, а когда наши планы заселения Галактики начнут осуществляться и он убедится, что не может нам помешать, он присоединится к нам. Такой поступок будет только естественным.
“I don’t think you will win out,” said Baley.– Я не думаю, что вы победите, – сказал Бейли.
“Because you think that somehow this investigation of yours will exonerate Fastolfe and implicate me, perhaps, or someone else.”– Так, по-вашему, вы каким-то образом выгородите Фастольфа и, может быть, впутаете в это дело меня или кого-то другого?
“Perhaps,” said Baley desperately.– Очень возможно, – сказал Бейли с решимостью отчаяния.
Amadiro shook his head. “My friend, if I thought that anything you could do would spoil my plans, would I be sitting still and waiting for destruction?”Амадиро покачал головой:
– Друг мой, полагай я, что у вас есть хоть малейшая возможность помешать моим планам, разве я сидел бы сложа руки и ждал конца?
“You are not. You are doing everything you can to have this investigation aborted. Why would you do that if you were confident that nothing I could do would get in your way?”– А вы и не ждете, а делаете все, что в ваших силах, чтобы сорвать это расследование. Зачем бы, будь вы уверены, что я никак помешать вам не могу?
“Well,” said Amadiro, “you can get in my way by demoralizing some of the members of the Institute. You can’t be dangerous, but you can be annoying—and I don’t want that either. So, if I can, I’ll put an end to the annoyance—but I’ll do that in reasonable fashion, in gentle fashion, even. If you were actually dangerous—”– Ну, – сказал Амадиро, – немного помешать вы можете, деморализуя некоторых членов Института. Вы не опасны, но способны причинить мелкие неприятности, а мне они тоже не нужны. Поэтому я положу им конец, но сделаю это без эксцессов, даже мягко. Будь вы правда опасны…
“What could you do, Dr. Amadiro, in that case?”– Что вы могли бы сделать в таком случае, доктор Амадиро?
“I could have you seized and imprisoned until you were evicted. I don’t think Aurorans generally would worry overmuch about what I might do to an Earthman.”– Я мог бы схватить вас и запереть, пока вас не выслали бы, Мне кажется, аврорианцы в целом остались бы равнодушны, как бы я ни поступил с землянином.
Baley said, “You are trying to browbeat me and that won’t work. You know very well you could not lay a hand on me with my robots present.”– Вы стараетесь запугать меня, – сказал Бейли. – Но у вас ничего не выйдет. Вы прекрасно знаете, что в присутствии моих роботов не можете меня и пальцем тронуть.
Amadiro said, “Does it occur to you that I have a hundred robots within call? What would yours do against them?”– А вам не приходит в голову, что у меня под рукой сотня роботов? Ваши против них бессильны.
“All hundred could not harm me. They cannot distinguish between Earthmen and Aurorans. I am human within the meaning of the Three Laws.”– И все сто не причинят мне вреда. Они не различают землян и аврорианцев. Я человек, и меня охраняют Три Закона.
“They could hold you quite immobilized—without harming you—while your robots were destroyed.”– Они могут обездвижить вас, не причинив вам вреда, а тем временем ваши роботы будут уничтожены.
“Not so,” said Baley. “Giskard can hear you and, if you make a move to summon your robots, Giskard will have you immobilized. He moves very quickly and, once that happens, your robots will be helpless, even if you manage to call them. They will understand that any move against me will result in harm to you.”– Нет, – ответил Бейли. – Жискар слышит каждое ваше слово и, если вы попробуете призвать своих роботов, Жискар обездвижит вас. Он движется молниеносно, а после этого ваши роботы уже ничего сделать не смогут, даже если вам и удастся их вызвать. Они поймут, что любое посягательство на меня станет причиной вреда вам.
“You mean that Giskard will hurt me?”– По-вашему, Жискар может причинить мне вред?
“To protect me from harm? Certainly. He will kill you, if absolutely necessary.”– Чтобы защитить меня? Несомненно. В случае абсолютной необходимости он вас убьет.
“Surely you don’t mean that.”– Это вы уже выдумываете.
“I do,” said Baley. “Daneel and Giskard have orders to protect me. The First Law, in this respect, has been strengthened with all the skill Dr. Fastolfe can bring to the job—and with respect to me, specifically. I haven’t been told this in so many words, but I’m quite sure it’s true. If my robots must choose between harm to you and harm to me, Earthman though I am, it will be easy for them to choose harm to you. I imagine you are well aware that Dr. Fastolfe is not very eager to ensure your well-being.”– Вовсе нет, – ответил Бейли. – Дэниел и Жискар получили инструкцию защищать меня. И Первый Закон был в этом смысле подкреплен со всем искусством, на какое способен доктор Фастольф, – причем конкретно для меня. Прямо мне этого не говорили, но я не сомневаюсь, что так и есть. Если роботам придется выбирать между вредом для вас и вредом для меня, пусть я и землянин, их выбор предрешен. Полагаю, вы прекрасно понимаете, что у доктора Фастольфа нет особого желания оберегать вас.
Амадиро засмеялся, а потом сказал с широкой ухмылкой:
Amadiro chuckled and a grin wreathed his face. “I’m sure you’re right in every respect, Mr. Baley, but it is good to have you say so. You know, my good sir, that I am recording this conversation also—I told you so at the start—and I’m glad of it. It is possible that Dr. Fastolfe will erase the last part of this conversation, but I assure you I won’t. It is clear from what you have said that he is quite prepared to devise a robotic way of doing harm to me—even kill me, if he can manage that whereas it cannot be said from anything in this conversation or any other—that I plan any physical harm to him whatever or even to you. Which of us is the villain, Mr. Baley?—I think you have established that, and I think, then, that this is a good place at which to end the interview.”
He rose, still smiling, and Baley, swallowing hard, stood up as well, almost automatically.
– Не сомневаюсь, что вы правы во всем, мистер Бейли, но очень хорошо, что вы это изложили. Вы знаете, дорогой сэр, что я тоже фиксирую наш разговор, я же с самого начала предупредил вас, и теперь очень рад своей предусмотрительности. Доктор Фастольф, возможно, сотрет заключительную часть нашего разговора, но, не сомневайтесь, я его примеру не последую. Из ваших слов ясно, что он готов с помощью роботов причинить мне вред, даже убить меня, если сумеет, тогда как из нашего разговора – да и любого другого – никак не следует, что я планирую физические посягательства на него, или далее на вас, мистер Бейли. Так кто же из нас злодей? По-моему, вы это ясно показали, и давайте на этом закончим нашу беседу. Он встал, все еще улыбаясь, и Бейли, судорожно сглатывая, тоже встал – почти машинально.
Amadiro said, “I still have one thing to say, however. It has nothing to do with our little contretemps here on Aurora—Fastolfe’s and mine. Rather, with your own problem, Mr. Baley.”– Впрочем, – продолжал Амадиро, – я хочу еще кое-что добавить. Не о наших мелких недоразумениях здесь на Авроре. О вашей проблеме, мистер Бейли.
random book preview (Asimov Isaac, "The Robots of Dawn")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books