|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| With the shovelling-out of the sand, hove overside by a hundred lusty pairs of arms, the lighters were rising in the water, lifting the ketch between them, cables and timber all a-creaking, and it was necessary to keep the cables taut as the rising of the lighters relieved the strain upon them. Hornblower turned aft to see what another working party were doing there. A large barrel half filled with water had been streamed out astern with a line to either quarter of the ketch, conducted in each case through a fair-lead to an extemporized windlass fixed to the deck. Paying out or heaving in on the lines would regulate the pull of the barrel, were the ketch under way, to one side or the other, exerting a powerful leverage. The barrel then was intended to undertake the duties of the rudder, which was already sufficiently high out of the water to be almost useless. | Освобождаясь от песка, который выбрасывали за борт сотни пар мускулистых рук, лихтеры поднимались в воде, поднимая закрепленный между ними кеч; тросы и дерево скрипели и было необходимо держать тросы постоянно натянутыми, так как постепенный подъем лихтеров ослаблял их напряжение. Хорнблауэр обернулся в корму, чтобы посмотреть, чем занята другая рабочая команда. Сзади торчала большая бочка, наполовину наполненная водой; от нее к обоим сторонам кормы кеча шли лини, заведенные через блоки в импровизированный брашпиль, установленный на палубе. Травя или выбирая эти лини можно было при помощи системы рычагов на ходу кеча регулировать наклон бочки в ту или иную сторону. Бочке было предназначено таким образом сыграть роль руля — обычный же руль настолько приподнялся над водой, что был практически бесполезен. |
| “It’s only a contraption, sir,” said Mound, who had returned from forward. “I had intended, as I told you, sir, to rig a Danube rudder. It was Wilson here who suggested this—I’d like to call your attention to him, sir. It’ll be much more effective, I’m sure.” | — Это всего лишь наше собственное изобретение, сэр, — объяснил вернувшийся Маунд, — я хотел было, как и говорил вам, оборудовать дунайский руль, а Уилсон предложил эту штуку. Я хотел бы обратить на него ваше внимание, сэр. Уверен, это будет гораздо эффективнее. |
| Wilson looked up from his work with a gap-toothed grin. | Уилсон взирал на дело рук своих, ухмыляясь во весь щербатый рот. |
| “What’s your rating?” asked Hornblower. | — Твое звание? — спросил Хорнблауэр. |
| “Carpenter’s mate, sir.” | — Помощник плотника, сэр. |
| “As good a one as I’ve known, sir,” interpolated Mound. | — Лучший из тех, кого я знаю, сэр, — вставил Маунд. |
| “What service?” | — Сколько служишь? |
| “Two commissions in the old Superb, sir. One in Arethusa, an’ now this one, sir.” | — Две кампании на старине «Великолепном», сэр. Одну — на «Аретьюзе» и теперь здесь, сэр. |
| “I’ll make out an acting warrant for you as carpenter,” said Hornblower. | — Я назначу вас исполняющим обязанности плотника, — сказал Хорнблауэр. |
| “Thankee, sir, thankee.” | — Спасибо, сэр, спасибо. |
| Mound could easily have taken the whole credit for devising this jury rudder to himself if he had wished. Hornblower liked him all the more for not having done so. It was good for discipline and for the spirits of the men to reward good work promptly. | Маунд, если бы только захотел, легко мог бы приписать себе все заслуги по созданию этого руля. Оттого, что он этого не сделал, Маунд понравился Хорнблауэру еще больше. Для дисциплины и воодущевления команды очень важно, чтобы хорошая работа сразу же вознаграждалась. |
| “Very good, Mr. Mound. Carry on.” | — Очень хорошо, мистер Маунд. Продолжайте. |
| Hornblower went back to his barge and rowed over to the Moth. The work here was a stage more advanced; so much sand had been shovelled out of the lighters that it was only with slow effort that the working parties could heave their shovelfuls over the side, shoulder-high. A wide streak of the Moth’s copper was already visible, so high was she riding. | Хорнблауэр вернулся на свою барку и приказал грести к «Мотыльку». Здесь работа была уже на более продвинутой стадии; из лихтеров было выброшено уже столько песка, что матросы уже с трудом добирали остатки. Теперь, чтобы выбрасывать его за борт, им приходилось поднимать лопаты почти на высоту плеча. «Мотылек» поднялся уже настолько высоко, что была видна широкая полоса его медной обшивки. |
| “Watch your trim, Mr. Duncan,” said Hornblower. “She’s canting a little to port.” | — Следите за остойчивостью, мистер Дункан, — сказал Хорнблауэр, — он немного кренится на левый борт. |
| “Aye aye, sir.” | — Есть, сэр. |
| It called for some complicated adjustment of the cables, veering out and hauling in, to set Moth on an even keel again. | Для того, чтобы вновь поставить «Мотылька» на ровный киль, пришлось провести сложную операцию, травя и выбирая тросы. |
| “She won’t draw more’n two feet by the time we’re finished with her, sir,” said Duncan exultantly. | — Когда мы закончим, осадка не будет превышать двух футов, сэр, — ликующе воскликнул Маунд. |
| “Excellent,” said Hornblower. | — Отлично, — одобрительно произнес Хорнблауэр. |
| Duncan addressed himself to putting more men to work in the lighters, shovelling sand across from the inboard to the outboard sides, to ease the work of those actually heaving the sand over. | Дункан послал еще моряков для работы на лихтеры, чтобы они отгребали песок от середины трюма к бортам, чтобы облегчить работу тем, кто выбрасывал песок за борт. |
| “Two hours more an’ they’ll be clear, sir,” reported Duncan. “Then we’ll only have to pierce the sides for sweeps.” He glanced over at the sun, still not far above the horizon. | — Еще два часа и мы их очистим, сэр, — доложил Дункан, — останется только прорубить порты в бортах для весел. Он глянул на солнце, которое все еще стояло низко над горизонтом. |
random book preview
(Forester Cecil, "The Commodore")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
