|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "Go on," Wold growled at them all. "Call the Stone-Pounding for tomorrow, Umaksuman. Tell the shaman to stake out a hann, a fat one with some blood in it." He would not speak to Agat. They left, all the tall young men. He sat crouched on his stiff hams by his fire, staring into the yellow flames as if into the heart of a lost brightness, Summer's irrecoverable warmth. | Агату он не сказал ни слова. И они ушли — сильные молодые люди. А он сидел у очага, скорчившись, поджав под себя плохо гнущиеся ноги, и глядел в желтое пламя, словно хотел обрести в нем утраченный блеск солнца, невозвратимое тепло Лета. |
| CHAPTER FIVE: Twilight in the Woods | Глава 5. Сумерки в лесу |
| THE FARBORN CAME out of Umaksuman's tent and stood a minute talking with the young chief, both of them looking to the north, eyes narrowed against the biting gray wind. Agat moved his outstretched hand as if he spoke of the mountains. A flaw of wind carried a word or two of what he said to Rolery where she stood watching on the path up to the city gate. As she heard him speak a tremor went through her, a little rush of fear, and darkness through her veins, making her remember how that voice had spoken in her mind, in her flesh, calling her to him. | Дальнерожденный вышел из шатра Умаксумана и остановился, продолжая разговаривать с молодым вождем. Оба смотрели на север и щурились, потому что седой ветер обжигал глаза холодом. Агат протянул руку вперед, словно говорил о горах, и порыв ветра донес до Ролери, которая стояла, глядя на дорогу, ведущую к городским воротам. От его голоса она вздрогнула, и по ее жилам побежала волна страха и тьмы, пробудив воспоминание о том, как этот голос говорил в ее мыслях, внутри ее, и звал, чтобы она пришла к нему. |
| Behind that like a distorted echo in her memory came the harsh command, outward as a slap, when on the forest path he had turned on her, telling her to go, to get away from him. | И тут же, точно искаженное эхо, в ее памяти прозвучали злые слова, резкие, как пощечин. Когда на лесной тропе он крикнул, чтобы она уходила, когда он прогнал ее от себя. |
| All of a sudden she put down the baskets she was carrying. They were moving today from the red tents of her nomad childhood into the warren of peaked roofs and underground halls and tunnels and alleys of the Winter City, and all her cousin-sisters and aunts and nieces were bustling and squealing and scurrying up and down the paths and in and out of the tents and the gates with furs and boxes and branches tearing at her clothes, catching her hood. The there beside the path and walked off toward the forest. | Она опустила на землю корзины, которые оттягивали ей руки. В этот день они перебирались из алых шатров, в которых прошло ее кочевое детство, под крутые деревянные крыши, в тесноту подземных комнат, переходов и кладовых Зимнего Города, и все ее родные и двоюродные сестры, тетки, племянницы возбужденно перекликались, хлопотливо сновали между шатрами и воротами, нагруженные связками мехов, ларцами, мешками из шкур, корзинами, горшками. Она оставила свои корзины у дороги и пошла к лесу. |
| "Rolery! Ro-o-olery!" shrilled the voices that were for- ever shrilling after her, accusing, calling, screeching at her back. She never turned, but walked right on. As soon as she was well into the woods she began to run. When all sound of voices was lost in the soughing, groaning silence of the wind-strained trees, and nothing recalled the camp of her people except a faint, bitter scent of woodsmoke in the wind, she slowed down-Great fallen trunks barred the path now hi places, and must be climbed over or crawled under, the stiff dead branches tearing at her clothes, cathcing her hood. The woods were not safe in this wind; even now, somewhere off up-the ridge she heard the muttering crash of a tree falling before the wind's push. She did not care. She felt like going down onto those gray sands again and standing still, perfectly still, to watch the foaming thirty-foot wall of water come down upon her ... As suddenly as she had started off, she stopped, and stood still on the twilit path. | — Ролери! Ро-о-лери! — доносились сзади пронзительные голоса, которые вечно звали, наставляли, бранили ее, ни на мгновение не стихая у нее за спиной. Она ни разу не оглянулась и продолжала идти вперед, а очутившись под защитой леса, побежала — и замедлила шаг, только когда все звуки затихли вдали, пропали в полной вздохов и шорохов тишине среди деревьев, стонущих под ветром. О стоянке людей напоминал лишь легкий горьковатый запах древесного дыма, который доносился и сюда. Теперь тропа во многих местах была перегорожена рухнувшими деревьями, и ей приходилась перебираться через них или проползать под ними, а сухие сучья рвали ее одежду, цеплялись за капюшон. Ходить по лесу при таком ветре было небезопасно — вот и сейчас где-то выше по склону раздался приглушенный расстоянием треск. Еще один ствол не выдержал напора ветра. Но ей было все равно. Сейчас она могла бы вновь спуститься на эти серые пески, чтобы спокойно, совсем спокойно ждать, когда обрушится на нее пенящаяся стена воды в четыре человеческих роста. Она остановилась с той же внезапностью, с какой побежала, и замерла на окутанной сумраком тропе. |
| The wind blew and ceased and blew. A murky sky writhed and lowered over the network of leafless branches. It was already half dark here. All anger and purpose drained out of the girl, leaving her standing in a kind of scared stupor, hunching her shoulders against the wind. Something white flashed in front of her and she cried out, but did not move. Again the white movement passed, then stilled suddenly above her on a jagged branch: a great beast or bird, winged, pure white, white above and below, with short, sharp hooked lips that parted and closed, and staring silver eyes. Gripping the branch with four naked talons the creature gazed down at her, and she up at it, neither moving. The silver eyes never blinked. Abruptly great white wings shot out, wider than a man's height, and beat among the branches, breaking them. The creature beat its white wings and screamed, then as the wind gusted launched out into the air and made its way heavily off between the branches and the driving clouds. | Ветер дул, стихал, начинал дуть с новой силой. Мутные, мглистые тучи неслись низко, что почти задевали густое сплетение сухих обнаженных ветвей над головой у девушки. Тут уже наступил вечер. Ее гнев угас, сменился растерянностью, и она стояла в безмолвном оцепенении, ссутулясь от ветра. Что-то белое мелькнуло перед ней, и она вскрикнула, но не шевельнулась. Вновь мелькнула белая молния и вдруг застыла над ней на кривом суку — не то огромная птица, не то зверь с крыльями, совершенно белый и сверху и снизу, с короткими заостренными крючковатыми губами, которые то смыкались, то размыкались, с неподвижными серебряными глазами. Вцепившись в сук четырьмя широкими когтями, неведомая тварь неподвижно глядела на нее вниз, а она неподвижно глядела вверх. Серебряные глаза смотрели не мигая. Внезапно развернулись огромные крылья в рост человека и захлопали, ломая ветки вокруг. Тварь била белыми крыльями и пронзительно кричала, а потом взмыла вверх навстречу ветру и тяжело полетела среди сухих древесных вершин под клубящимися тучами. |
| "A stormbringer." Agat spoke, standing on the path a few yards behind her. "They're supposed to bring the blizzards." | — Снеговей, — сказал Агат, остановившись на тропе позади нее. — По поверью, они приносят снежные бури. |
| The great silver creature had driven all her wits away. The little rush of tears that accompanied all strong feelings in her race bunded her a moment. She had meant to stand and mock him, to jeer at him, having seen the resentment under his easy arrogance when people in Tevar slighted him, treated him as what he was, a being of a lower kind. But the white creature, the stormbringer, had frightened her and she broke out, staring straight at him as she had at it, "I hate you, you're not a man, I hate you!" | Огромное серебряное чудище так напугало ее, что все мысли смешались. На миг она ослепла от слез, всегда сопровождающих сильное душевное волнение у людей этой планеты. Она надеялась встретить дальнерожденного здесь, в лесу, и осыпать его насмешками, уничтожить презрением: ведь она заметила, что под маской небрежного высокомерия он глубоко уязвлен, когда люди в Теваре смеялись над ними ставили его на место так, как он того заслуживал, лжечеловек, низшее существо. Но белый жуткий снеговей нагнал на нее такой страх, что она закричала, глядя на дальнерожденного в упор, как мгновение назад смотрела на крылатое чудовище: — Я тебя ненавижу! Ты не человек, я тебя ненавижу! |
| Then her tears stopped, she looked away, and they both stood there in silence for quite a while. | Тут слезы высохли, она отвела взгляд, и оба они довольно долго молчали. |
| "Rolery," said the quiet voice, "look at me." | — Ролери! — прозвучал негромкий голос. — Посмотри на меня. |
| She did not. He came forward, and she drew back crying, "Don't touch me!" hi a voice like the stormbringer's scream, her face distorted. "Get hold of yourself," he said. "Here—take my hand, take it!" He caught her as she struggled to break away, and held both her wrists. Again they stood without moving. | Но она не повернула головы. Он подошел ближе, и она отпрянула с воплем, пронзительным, как крик снеговея: |
| "Let me go," she said at last in her normal voice. He released her at once. | — Не прикасайся ко мне! — ее лицо исказилось. — Успокойся, — сказал он. — Возьми меня за руку. Возьми же! |
| She drew a long breath. "You spoke—I heard you speak inside me. Down there on the sands. Can you do that again?" | Она снова отпрянула, но он схватил ее за запястье и удержал. Вновь они застыли без движения. — Пусти! — сказала она наконец обычным голосом, и он сразу разжал пальцы. Она глубоко вздохнула. — Ты говорил. Я слышала, как ты говорил внутри меня. Там, на песках. Ты и опять так можешь? |
| He was watching her, alert and quiet. He nodded. "Yes. But I told you then that I never would." | Не сводя с нее внимательного спокойного взгляда, он кивнул: — Да. Но ведь я тогда же сказал тебе, что больше не буду. Никогда. |
| "I still hear it. I feel your voice." She put her hands over her ears. | — Я все еще слышу его. Я чувствую твой голос! — она прижала ладони к ушам. |
| "I know ... I'm sorry. I didn't know you were a hilf— a Tevaran, when I called you. It's against the law. And anyhow it shouldn't have worked ..." | — Я знаю. И прошу у тебя прощения. Когда я позвал тебя, я не сообразил, что ты врасу, что ты из Тевара. Закон это запрещает. Да это и не должно было с тобой получиться. |
| "What's a hilf?" | — Что такое врасу? |
| "What we call you." | — Так мы называем вас. |
| "What do you call yourselves?" | — А как вы называете себя? |
random book preview
(Ursula K. Le Guin, "Planet Of Exile")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
