|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "In a sense, " said the man in the shadows. His voice was sardonic and at the same time had a melancholy ring, and Elric was not offended, for the bitterness in the voice seemed directed more at the owner than at any he addressed. | – В некотором смысле, – ответил сидевший в тени воин. Голос его звучал иронически и в то же время грустно, и Элрика это не обидело, потому что язвительность, казалось, в большей степени относилась к самому говорившему, чем к Элрику. |
| The blond warrior seated himself opposite Elric. "I am Brut, " he said, "once of Lashmar, where my family still holds land, but it is many a year since I have been there." | Светловолосый воин уселся напротив Элрика. – Меня зовут Брут – сказал он. – Я из Лашмара, где у моей семьи до сих пор есть земля, но я не заглядывал туда уже много лет. |
| "From the Young Kingdoms, then?" said Elric. | – Значит, ты из Молодых королевств? – спросил Элрик. |
| "Aye. Once." | – Да, когда-то был. |
| "This ship journeys nowhere near those nations?" Elric asked. | – Значит, ваш корабль не заходит в те края? |
| "I believe it does not, " said Brut. "It is not so long, I think, since I myself came aboard. I was seeking Tanelorn, but found this craft, instead." | – Видимо, не заходит, – сказал Брут. – Я думаю, что сам-то я на борту не очень давно. Я искал Танелорн, но вместо него нашел этот корабль. |
| "Tanelorn?" Elric smiled. "How many must seek that mythical place? Do you know of one called Rackhir, once a warrior priest of Phum? We adventured together quite recently. He left to look for Tanelorn." | – Танелорн? – Элрик улыбнулся. – Сколько же народу, оказывается, ищет это мифическое место. Тебе не знаком Человек по имени Ракхир, когда-то он был воином-жрецом в Фуме? У нас с ним было одно совместное приключение. Он оставил меня, а сам отправился на поиски Танелорна. |
| "I do not know him, " said Brut of Lashmar. | – Я его не знаю, – сказал Брут из Лашмара. |
| "And these waters, " said Elric, "do they lie far from the Young Kingdoms?" | – А эти воды, – спросил Элрик, – они далеко от Молодых королевств? |
| "Very far, " said the man in the shadows. | – Очень далеко, – сказал сидевший в тени человек. |
| "Are you from Elwher, perhaps?" asked Elric. "Or from any other of what we in the west call the Unmapped Kingdoms?" | – Может быть, вы из Элвера? – спросил Элрик. – Или из какого другого места, расположенного в тех краях, что мы на западе называем Неведомым Востоком? |
| "Most of our lands are not on your maps, " said the man in the shadows. And he laughed. Again Elric found that he was not offended. And he was not particularly troubled by the mysteries hinted at by the man in the shadows. Soldiers of fortune (as he deemed these men to be) were fond of their private jokes and references; it was usually all that united them save a common willingness to hire their swords to whomever could pay. | – Большинство наших земель и в самом деле вам неведомы, – сказал человек из тени и рассмеялся. И опять Элрик не уловил в его смехе ничего оскорбительного для себя. И вся таинственность, на которую намекал этот человек, нимало не тревожила его. Солдаты удачи – а Элрик решил, что именно с такими людьми он и имеет дело, – радовались своим шуткам и намекам. Обычно больше их ничего и не объединяло, кроме готовности продать свое умение сражаться тому, кто хочет за это заплатить. |
| Outside the anchor was rattling and the ship rolled. Elric heard the yard being lowered and he heard the smack of the sail as it was unfurled. He wondered how they hoped to leave the bay with so little wind available. He noticed that the faces of the other warriors (where their faces were visible) had taken on a rather set look as the ship began to move. He looked from one grim, haunted face to another and he wondered if his own features bore the same cast. | Снаружи раздался звук поднимаемого якоря, и качка усилилась. Потом Элрик услышал хлопки поднятого паруса. Он спрашивал себя, как они собираются выйти из бухты – на море стоял почти полный штиль. Он обратил внимание, что лица воинов, которые были видны ему, напряглись, когда корабль начал двигаться. Элрик переводил взгляд с одного мрачного, испуганного лица на другое и спрашивал себя – а не выглядит он сам точно так же? |
| "For where do we sail?" he asked. | – И куда же мы направляемся? – спросил он. Брут пожал плечами. |
| Brut shrugged: "I know only that we had to stop to wait for you, Elric of Melnibonи." | – Я знаю одно: мы должны были зайти сюда, чтобы подобрать тебя, Элрик из Мелнибонэ. |
| "You knew I would be there?" | – Вы знали, что я буду здесь? |
| The man in the shadows stirred and helped himself to more hot wine from the jug set into a hole in the center of the table. "You are the last one we need, " he said. "I was the first taken aboard. So far I have not regretted my decision to make the voyage." | Человек в тени шевельнулся и отхлебнул еще немного горячего вина из кувшина, стоявшего в углублении в центре стола. – Ты последний, кто был нам нужен, – сказал он. – А я был взят на борт первым. Пока у меня не было поводов жалеть, что я отправился в это путешествие. |
| "Your name, sir?" Elric decided he would no longer be at that particular disadvantage. | – А как тебя зовут? – Элрик решил, что хватит ему пребывать в таком невыгодном положении. |
| "Oh, names? Names? I have so many. The one I favor is Erekosл. But I have been called Urlik Skarsol and John Daker and Ilian of Garathorm to my certain knowledge. Some would have me believe that I have been Elric Womanslayer...." | – Ах, уж эти имена. У меня их было немало. Больше всего мне нравится Эрекозе. Но еще, насколько мне известно, меня называли Урлик Скарсол, Джон Дейкер, Илиана из Гараторма. Что-то подсказывает мне, что я был и Элриком Женоубийцей… |
| "Womanslayer? An unpleasant nickname. Who is this other Elric?" | – Женоубийцей? Не очень приятное прозвище. И кто же этот другой Элрик? |
random book preview
(Moorcock Michael, "The Sailor on the Seas of Fate")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
