|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| ‘Ages.’ | – Да прилично уже. |
| ‘It’s been nice weather, eh?’ | – Погодка ничего, да? |
| She didn’t answer and he felt himself falter, didn’t know how to be with her any more. | Она не ответила, и он вдруг совсем растерялся, не зная, как же с ней теперь разговаривать. |
| ‘You know,’ he said, ‘maybe I want that cup of tea after all.’ | – Знаете, – сказал он, – пойду, наверное, все-таки выпью чаю. |
| Holly scrambled up. ‘I’ll tell Mum.’ | Холли вскочила с шезлонга: – Скажу маме! |
| He really didn’t want to be left alone with Karyn, but Holly insisted. She pressed past him and disappeared into the flat. | Вообще-то, он не хотел оставаться с Карин наедине, но Холли уже встала, протиснулась мимо него и скрылась за дверью. |
| Karyn turned another page. | Карин перелистнула следующую страницу. |
| He lit a new cigarette from the old one and inhaled, long and deep. He knew he should give talking another try, but didn’t know where to begin. There were so many things he wanted to tell her – all the stuff he’d realized recently about how much she did, had always done in fact. She’d been taking Holly to school for years, collecting her too, doing the shopping and washing and keeping Mum in line. All he’d ever done was go to work, hang out with Jacko and pick up girls. Even his great scheme of becoming a chef had crumbled to nothing. The last few weeks, it was as if someone had taken his life to pieces and let him see the way it worked. And what he’d realized was that he wasn’t the heroic big brother who could solve every problem and hold a family together; he was, in fact, an idiot, and of course his sister wasn’t going to bother speaking to him. | Майки закурил новую сигарету от предыдущей и глубоко затянулся. Он знал, что надо попробовать помириться с ней, но понятия не имел, с чего начать. Ему так многое ей хотелось рассказать – о том, что только недавно он понял, какой груз Карин тащила на своих плечах все это время, всегда. Она ведь уже несколько лет водит Холли в школу и забирает после уроков, ходит в магазин, стирает, следит за матерью, чтобы та совсем не расклеилась. А он все это время только работал, зависал с Джеко да цеплял девчонок. Даже его грандиозный план стать шеф-поваром ничем не увенчался. За последние несколько недель кто-то словно разобрал его жизнь по косточкам и показал что к чему. Он осознал, что вовсе не был старшим братом -героем, способным решить любую проблему и сохранить семью, он был идиотом, и совершенно неудивительно, что теперь родная сестра не желает с ним говорить. |
| He took a breath. Now or never. | Он глубоко вздохнул. Сейчас или никогда. |
| ‘Karyn,’ he said, ‘I’m sorry.’ She looked over the top of her sunglasses at him. | – Карин, – проговорил он, – прости меня… Она взглянула на него поверх очков. |
| ‘I wanted to help you, but I got it wrong.’ | – Я хотел тебе помочь, но все сделал не так. Карин улыбнулась. Это была всего лишь тень улыбки, |
| She smiled. A tiny shadow of a smile, creeping along her lips from the edge of her mouth. ‘I’ll think about it.’ | мелькнувшая на ее губах. – Я подумаю об этом. |
| ‘About what?’ | – О чем? |
| ‘Whether to forgive you or not.’ She pushed her glasses back up her nose and turned another page of her magazine. | – Прощать тебя или нет. – Она снова надела очки и перевернула страницу. |
| Mum brought out the tea. She sat on a deckchair, her feet in the sun. Holly came out with a satsuma and peeled it carefully, sucked each segment dry of juice and left the empty skin on the step next to Mikey. | Мать принесла чай. Села в шезлонг, подставив солнцу голые ноги. Холли притащила мандарин и аккуратно почистила его, потом высосала мякоть из каждой дольки и побросала ошметки на ступеньку рядом с Майки. |
| ‘It’s got pips in,’ she told him, ‘and I don’t like pips.’ | – С косточками, – поморщилась она. – Ненавижу косточки. |
| Karyn smiled at her. ‘You could make a bracelet out of them if there’s enough. I did it at school once. You use food colouring to dye them, then string them together. Stacey’s coming over later and we’ll help you if you like.’ | Карин улыбнулась: – Из них можно браслет сделать. Я один раз в школе сделала. Покрасить красками и нанизать на нитку. Стейси скоро в гости придет, можем вместе заняться, если хочешь. |
| ‘Cool.’ Holly held a piece of satsuma up to the light to examine it. | – Круто. – Холли поднесла к свету мандариновую дольку, внимательно разглядывая ее. |
| It was nice sitting there, sipping tea. Mikey felt as if he hadn’t done something so simple for months. Holly fiddled about with the pips, Karyn turned pages, Mum ate a biscuit. Was that all it took to feel better about yourself – an apology? He still had no way of telling Karyn the things he felt, but it didn’t seem to matter so much now. Maybe if he just sat there with her, she’d know it anyway. And maybe, later, the right words would come. | Как же здорово сидеть вот так и пить чай, подумал Майки. Ему казалось, что такими вот простыми вещами он не занимался уже много месяцев. Холли возилась с косточками, Карин листала журнал, мать ела печенье. Неужели для того, чтобы почувствовать себя счастливее, достаточно просто извиниться? Он до сих пор не придумал, как объяснить Карин все, что его терзало, но сейчас это было уже не важно. Может, если он просто посидит здесь с ней рядом, она и так поймет. А позже нужные слова придут. |
| ‘Hey,’ Mum said after a while, ‘I know what I didn’t tell you, Mikey. You remember that social worker who came round when no one was here?’ | – Эй, – сказала мать, – знаешь, что я тебе забыла сказать? Помнишь женщину из соцслужбы, которая приходила, когда никого не было дома? Холли нахмурилась: |
random book preview
(Downham Jenny, "You Against Me")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
