[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Eh?" the dwarf asked, and he meant to argue more, but Entreri had already put a finger over his pursed lips.- Ну чего? - недовольно буркнул дворф, и убийца приложил палец к губам.
The assassin stepped past Athrogate and bent low. After a cursory inspection of the stones beyond the threshold, Entreri reached into a pouch and pulled forth some chalk dust. He tossed it out to cover a certain section of the stones.Пригнувшись, он прошел внутрь. Быстро осмотрев каменные плиты, Энтрери достал щепотку какого-то белого порошка и посыпал ею одну из них.
"Pressure plate," he explained, stepping back and motioning for Athrogate to go on.
"Got yer uses," the dwarf grumbled.
Entreri waited for Jarlaxle, who brought up the rear of the line. The drow looked at him and grinned knowingly, then purposely stepped right atop the assassin's chalk.
- Не наступи, - предупредил он Атрогейта и отодвинулся.
"Make them believe you are more useful than you are," Jarlaxle congratulated, and Entreri merely shrugged.- И ты на что-то сгодился, - проворчал дворф и устремился вперед.
Энтрери дождался Джарлакса, шедшего последним. Дроу усмехнулся с многозначительным видом и специально наступил на ту самую плиту.
"I do believe you are beginning to understand it all," Jarlaxle added. "Should I be worried?"- Правильно, пусть думают, что им без тебя не обойтись, - похвалил он товарища. - Похоже, ты начинаешь кое-что понимать, - продолжал он. - Мне стоит быть настороже?
"Yes."
The simplicity of the answer brought yet another grin to Jarlaxle's coal-black face.
- Да.
Услышав этот простой ответ, Джарлакс ухмыльнулся.
CHAPTER SEVENTEENГлава 17
CANTHAN'S CONFIRMATIONКантан и книга
The door opened into a circular room that encompassed the whole of one floor of the keep. A basalt altar stood out from the northern edge of the room directly across from them. Red veins shot through the rock, accentuating the decorated covering of bas relief images of dragons. Behind the altar, between a pair of burning braziers, sat a huge egg, large enough for a man Entreri's size to curl up inside it.За дверью оказалась круглая комната, занимающая все пространство этажа. Напротив, в северной стороне, стоял базальтовый алтарь. Камень был с красными прожилками, и этот природный рисунок делал еще более грозными покрывающие жертвенник рельефные изображения драконов. За ним, между двумя горящими жаровнями, лежало громадное яйцо, внутри которого, свернувшись, вполне мог уместиться рослый человек.
"This looks like a place for fighting," Athrogate muttered, and he didn't seem the least dismayed by that probability.- Место удобное для драки, - пробормотал Атрогейт. Судя по голосу, такая возможность его скорее радовала.
Given the scene outside with the undead, the dwarf's words rang true, for all around the room, set equidistant to each other, stood sarcophagi of polished stone and decorated gold. The facings of the ornate caskets indicated a standing humanoid creature, arms in tight to its sides, with long feet and a long, canine snout.По всей комнате на равном расстоянии друг от друга стояли саркофаги из полированного камня с золотым декором, так что вероятность сражения, учитывая схватку с мертвецами, казалась вполне реальной. На боковинах каменных ящиков были изображены существа, напоминающие людей, с прижатыми к туловищу руками, длинными ногами и длинными собачьими мордами.
- Гноллы? - предположил Джарлакс.
"Gnolls?" Jarlaxle asked. Behind him, Entreri secured the door, expertly resetting the lock.Энтрери тем временем закрывал дверь, мастерски устанавливая заново все запоры.
"Let us not tarry to find out," said Mariabronne, indicating the one other exit in the room: another descending stairwell over to their right. It was bordered by a waist-high railing, with the entry all the way on the other side of the room. The ranger, his eyes locked on the nearest sarcophagus, one hand ready on his sheathed sword, stepped out toward the center of the room. He felt a rumble, as if from a movement within that nearest sarcophagus, and he started to call out.
But they didn't need the warning, for they all felt it, and Entreri broke into motion, darting past the others to the railing. He grabbed onto it and rolled right over, dropping nimbly to the stairs below. Hardly slowing, he was at the second door in an instant, working his fingers around its edges, his eyes darting all about.
- Не будем мешкать и все выясним,- сказал Мариабронн, указывая на другой выход из комнаты: справа от них вниз уходила лестница, ограниченная перилами в половину человеческого роста.
Не сводя взгляда с ближайшего саркофага и держа руку на эфесе меча, следопыт прошел на середину комнаты. Он услышал глухой шум, будто что-то зашевелилось внутри каменного гроба, и открыл было рот, чтобы предупредить остальных, но они и сами это почувствовали. Энтрери сорвался с места и быстрее всех добежал до лестницы. Перемахнув через перила, он легко приземлился на ступени и, мигом спустившись ко второй двери, стал внимательно осматривать ее и прощупывать пальцами дверную поверхность и косяки.
He took a deep breath. Though he saw no traps, the assassin knew he should inspect the door in greater detail, but he simply didn't have the time. Behind him, he heard his friends scrambling on the stairs, followed by the creaking sounds as the undead monsters within the sarcophagi pushed open their coffins.Явных признаков ловушек не было, нужно было исследовать дверь с предельной тщательностью, но времени на это не оставалось. Убийца слышал, как со скрежетом открываются саркофаги, а его спутники спешат к лестнице.
He went for the lock.Энтрери занялся замком.
But before he could begin, the door popped open.Однако дверь вдруг сама собой распахнулась настежь.
Entreri fell back, drawing his weapons. Nothing came through, though, and the assassin calmed when he noted a smug-looking Canthan on the stairs behind him.
"Magical spell of opening?" Entreri asked.
Убийца отпрянул, схватившись за оружие. Но в проеме никого не оказалось, а за спиной Энтрери на лестнице, хитро улыбаясь, уже стоял Кантан.
"We haven't the time for your inspection," replied the mage. "I thought it prudent."- Заклинание? - спросил убийца.
- Я подумал, так будет лучше. Нет времени возиться.
Of course you did, so long as I was close enough to catch the brunt of any traps or monsters lying in wait, Entreri thought but did not say—though his expression certainly told the others the gist of it.«Конечно лучше, - подумал Энтрери. - Ты правильный момент выбрал - я бы все равно ничего не смог сделать с западней или каким-нибудь чудищем за дверью». Однако вслух он этого не сказал, хотя проницательный человек и так прочел бы это у него на лице.
"They're coming out," Commander Ellery warned from up in the room.- Они выходят, - с тревогой сказала сверху Эллери.
random book preview (R. A. Salvatore, "Promise of the Witch King")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books