[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
“Finger exercises?” Jack asked.— Упражнения для пальцев рук? — переспросил Джек.
“What William calls playing the piano for the dance class, because he is blindfolded and plays only the pieces he has memorized,” Dr. von Rohr told him.— Уильям играет на пианино на занятиях танцем; он играет с завязанными глазами, стало быть, только по памяти. Наверное, поэтому он называет это "упражнениями для пальцев рук", — сказала доктор фон Pop.
“Why is he blindfolded?” Jack asked.— А почему он играет с завязанными глазами?
“There are mirrors in the exercise hall,” Professor Ritter said. “Lots of mirrors. William always wears the blindfold there, or—sometimes, at night—he plays in the dark.”— В спортзале по стенам зеркала, — объяснил профессор Риттер, — поэтому мы завязываем ему глаза, а еще он иногда играет в темноте, ночью.
“Jogging, after the finger exercises—depending on the weather,” Dr. Horvath carried on. “Or sometimes a trip to town, with Hugo.”— После упражнений — джоггинг, если позволяет погода, — продолжил доктор Хорват, — иногда же — поездка в город с Гуго.
“We haven’t really talked about Hugo,” Professor Ritter told the others.— Кстати, мы не рассказали Джеку про Гуго, — заметил профессор Риттер.
“Must we talk about him?” Dr. von Rohr asked. “Maybe not now? I’m just asking.”— Стоит ли? — вмешалась доктор фон Pop. — Во всяком случае, стоит ли сейчас? Я просто спрашиваю.
“Sometimes—I mean after the finger exercises—William needs more ice water, doesn’t he?” Dr. Berger asked.— А еще бывает, что после упражнений Уильяму снова требуется ледяная вода, не так ли? — спросил доктор Бергер.
“It seems to help,” Dr. Krauer-Poppe said with resignation.— Кажется, ему это помогает, — нехотя признала доктор Крауэр-Поппе.
“Lunch—I mean after the jogging,” Dr. Horvath continued.— Потом обед — я имею в виду, после джоггинга, — продолжил доктор Хорват.
“Or after the Hugo business,” Dr. Berger said, shaking his head.— Или после поездки с Гуго, — добавил доктор Бергер, покачав головой.
“Not now, Manfred!” Dr. von Rohr said.— Манфред, не сейчас! — сказала доктор фон Pop.
“More hot wax, after lunch,” Dr. Krauer-Poppe noted. “More ice water, too. William often does this while he watches a movie.”— После обеда — снова расплавленный парафин, — продолжила доктор Крауэр-Поппе. — И снова ледяная вода. Частенько в это же время Уильям смотрит фильм.
“One of yours, actually,” Dr. Berger told Jack. “A different Jack Burns film every afternoon.”— С вашим участием, разумеется, — сказал доктор Бергер. — Каждый день — новый фильм с Джеком Бернсом.
“And another one in the evening!” Dr. Horvath cried. “Always a movie before bed!”— И еще один вечером! — воскликнул доктор Хорват. — Уильям никогда не ложится спать, не посмотрев кино!
“You’re jumping ahead, Klaus,” Dr. von Rohr said.— Вы забегаете вперед, Клаус, — заметила доктор фон Pop.
They entered the building with the exercise hall, which was outfitted like a dance studio; barres and mirrors ran the length of the interior walls. A piano, a C. Bechstein, shone a glossy black in the late-afternoon light—like the coat of a well-groomed animal.Они вошли в здание, где располагался спортзал; по стенам на уровне поясницы был укреплен поручень — с тем, чтобы можно было заниматься балетом; разумеется, стены от пола до потолка в зеркалах. В углу, словно покладистое, но огромное домашнее животное, сверкая черным лаком, стоял рояль работы Карла Бехштайна.
“For the finger exercises, both the morning and the afternoon sessions,” Dr. Krauer-Poppe said, pointing to the piano. “He plays again after the movie, in the afternoon. This time, not for dancers—it’s a yoga class. The music he plays is more atmospheric, softer—like background music, you might say. But he’s always blindfolded if there’s any daylight in the room.”— Здесь он упражняет пальцы рук. Играет утром и после полудня, — сказала доктор Крауэр-Поппе, указывая на инструмент. — Посмотрев фильм, он снова садится за рояль, на этот раз играет не для танцоров, а для класса по йоге, что-то более фоновое и спокойное. Но если на улице день, он всегда носит повязку на глазах.
“The finger-cramping can be disturbing to the yoga class,” Dr. Berger interjected. “Less so to the dancers, even if William is in obvious pain.”— Судороги обычно мешают заниматься нашим "йогам", — заметил доктор Бергер, — танцорам меньше, даже если всем ясно, что Уильяму больно.
“He hates to have to stop playing,” Dr. Krauer-Poppe said. “He pushes himself.”— Он просто терпеть не может, если вынужден убрать руки с клавиш, — сказала доктор Крауэр-Поппе, — поэтому заставляет себя продолжать, стиснув зубы.
random book preview (Irving John, "Until I Find You")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books