[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
"Mr. Crinston said that he was with Judge Purley and would have to get Judge Purley's permission, and I, knowing that Judge Purley would give his permission and that time was valuable, ran down the stairs and was just coming out of the front door when Mr. Crinston called up that Judge Purley said he would be glad to accommodate me.– Мистер Кринстон спустился вниз, а мистер Нортон велел мне разбудить Питера Девоэ, шофера, чтобы тот отвез меня в дом Кринстона. Затем, как только я двинулся по направлению к лестнице, мистер Нортон крикнул: «Подожди! У меня появилась другая идея» – или что-то в этом роде. Он подошел к окну и позвал мистера Кринстона, чтобы спросить, не могу ли я поехать вместе с ним. Мистер Кринстон ответил, что он приехал на машине судьи Пурлея и ему требуется спросить разрешения, а я, предполагая, что судья Пурлей не будет возражать и что дорог каждая минута, бросился вниз по лестнице и как раз открыл входную дверь, когда Кринстон кричал моему шефу, что судья Пурлей готов взять меня. Я подбежал к автомобилю судьи и сел на заднее сиденье, затем судья завел мотор, и мы поехали по петляющей дороге, пока не доехали до того места, что судья Пурлей показывал на карте.
– А дальше?
"I ran across and got in Judge Purley's automobile, getting in the rear seat, and then Judge Purley started the automobile and we drove up the winding road until we came to a spot, the approximate location of which Judge Purley has marked on the map."
"And then what happened?"
"At that point," said Don Graves dramatically, "I turned and looked back, and saw through the rear window of the automobile into the study window of Edward Norton."
– Там я повернулся и посмотрел назад, – с драматизмом в голосе сообщил Дон Грейвс, – и увидел в заднее стекло машины то, что происходило в кабинете Эдварда Нортона.
"And what did you see?" purred Claude Drumm.– И что вы увидели?
"I saw a figure raise a club and strike Mr. Norton on the head."
"Could you recognize who that person was?"
– Я увидел, как человек поднял трость и ударил мистера Нортона по голове.
"I thought I could," he said.– Вы его могли узнать?
– Думаю, да.
"Who did you think it was?" asked Drumm.– Кто это был, как вы решили?
"Just a minute," said Perry Mason, "that is objected to as calling for a conclusion of the witness, and as leading and suggestive. The witness has stated that he thought he could make the identification."– Я возражаю, – заявил Мейсон. – Вопрос требует вывода свидетеля и является наводящим. Этот свидетель заявил, что он думал, что может произвести идентификацию.
Judge Markham looked at Perry Mason as though expecting to hear an extended argument upon this crucial point. There was no argument.
He looked at Claude Drumm.
Claude Drumm shrugged his shoulders.
Судья Маркхэм, видимо, ожидал от Мейсона долгих споров по критическому вопросу. Никаких аргументов не последовало. Маркхэм посмотрел на Клода Драмма. Заместитель окружного прокурора пожал плечами:
"He has stated that in his opinion he could make an identification," he said. "The word 'thought' is merely a colloquial expression."– Свидетель заявил, что, по его мнению, он мог произвести идентификацию. Слово «думал» – просто разговорное выражение.
"You'd better clear the matter up," said Judge Markham.
"Very well," said Claude Drumm.
"Mr. Graves," he said, "you say that you thought you could identify the witness. Just what do you mean by that?"
– Пожалуйста, разберитесь с этим вопросом, – постановил судья Маркхэм.
– Хорошо, – кивнул Клод Драмм и повернулся к свидетелю: – Мистер Грейвс, вы сказали, что подумали, что сможете идентифицировать этого человека. Что вы имели в виду?
"I believe," said Don Graves, "that I know who that man was. I think that I recognized him. I did not see his face clearly, but I think that I could recognize him by the manner in which he held his head, from his shoulders and the general outline of his body."– Я считаю, что понял, кто был этот мужчина. Я думаю, что узнал его. Я не мог четко разглядеть его лица, но я мог узнать его по манере держать голову, плечи и по общим очертаниям его фигуры.
"That is sufficient, if the court please," said Claude Drumm. "A man doesn't need to see the facial characteristics of another in order to make an identification. The objection goes to the weight, rather than the admissibility of the evidence."– Этого достаточно, – заявил Клод Драмм. – Человеку не требуется видеть черты лица, чтобы идентифицировать кого-то. Возражение защиты касалось весомости, а не допустимости доказательств.
Judge Markham looked expectantly at Perry Mason.
Perry Mason said nothing.
Судья Маркхэм в ожидании посмотрел на Мейсона. Адвокат молчал.
"I will overrule the objection," said Judge Markham. "Answer the question, young man."– Я отклоняю возражение, – объявил судья. – Отвечайте на вопрос, свидетель.
"That man was Robert Gleason," said Don Graves in a low voice.– Это был Роберт Глиасон, – сказал Дон Грейвс.
"Was there anyone else in the room?" asked Claude Drumm.– В комнате находился кто-либо еще? – спросил Клод Драмм.
"Yes, sir."– Да, сэр.
"Who was that other person?"– Кто?
"A woman, sir, who was attired in a pink garment of some sort."– Женщина, сэр, одетая во что-то розовое.
"Could you see that woman?"– Вы хорошо разглядели эту женщину?
random book preview (Gardner Erle, "The Case of the Sulky Girl")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books