|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The three men rose with languid grace. The one in the middle gave a dismissive wave of his hand. | Гости поднялись с ленивой грацией. Тот, что стоял посередине, взмахнул рукой. |
| “We were not expected,” he said. His voice sounded deeper and more melodic than I had expected. “We are pleased to find you here. Your father has been kind enough to entertain us while we waited for your return. He has… a most refreshing wit.” | – Мы без приглашения, – сказал он. Голос у него оказался более низкий и мелодичный, чем я ожидал. – Лорд Дворкин был столь любезен, что развлекал нас. Он очень... остроумен. |
| All three chuckled at that. I left my own expression carefully blank, but surreptitiously studied Uthor. When he smiled, I saw that his teeth had been filed to needlelike points. It wasn't pleasant. I could easily believe he had killed my brothers—and so many others. | Все трое хихикнули. Я постарался сохранить непроницаемое лицо, сам же при этом исподтишка изучал Утора. Когда тот улыбнулся, я заметил, что зубы у него острые, словно иглы. Смотрелось это неприятно. Верилось, что он убил моих братьев – и множество других людей. |
| Despite their beautiful armor, neither he nor his men bore any weapons. They had probably left them behind under the flag of truce. Still, I knew well that they could summon their swords using the Logrus faster than I could draw my own. | Несмотря на прекрасные доспехи, ни при Уторе, ни при его спутниках не было оружия. Возможно, они оставили его там же, где и свой белый флаг. Впрочем, я прекрасно понимал, что они способны при помощи Логруса дотянуться до своих мечей быстрее, чем я выхвачу свой. |
| “May I present my son,” Dad said without bothering to look behind himself. “Oberon, this is King Uthor of Chaos.” | – Позвольте представить вам моего сына, Оберона, – сказал отец, не потрудившись даже оглянуться на меня. – Оберон, это Утор, король Хаоса. |
| I felt my hackles rising. This was the man who had destroyed Juniper. This was the man who had helped kill so many of my friends and family. More than anything else, I wanted his head on a pole over the castle gates. | Я почувствовал, как у меня поднимается шерсть на загривке. Это был тот самый человек, который уничтожил Джунипер. Тот самый, кто стоял за убийством стольких моих друзей и родственников. Больше всего мне сейчас хотелось увидеть его голову на шесте перед воротами замка. |
| Somehow, I managed to control my temper. | Но все-таки мне как-то удалось взять себя в руки. |
| “An honor,” I said, forcing myself to be polite. | – Это честь для меня, – сказал я, заставляя себя быть вежливым. |
| “Of course it is,” Uthor said. He gave a formal bow. When I returned it, he sat back down heavily. | – Конечно, – согласился Утор. Он церемонно поклонился. Когда я ответил тем же, он тяжело опустился на свое место. |
| “May we offer you the hospitality of Amber?” I asked. That seemed the most appropriate thing to say. | – Позвольте предложить вам гостеприимство Амбера, – сказал я. Это показалось мне наиболее уместным на данный момент. |
| “Thank you. Dworkin has made us quite comfortable. You may leave us.” | – Спасибо. Дворкин уже обо всем позаботился. Вы можете покинуть нас. |
| “I am king here,” I said, putting an edge in my voice and leaning forward. “You will talk to me or not at all.” | – Здесь король – я, – сказал я, добавив металла в голос и подавшись вперед. – Вы будете разговаривать со мной – или ни с кем. |
| “King?” Uthor said, smirking. “How… charmingly presumptuous.” He raked his gaze up and down my travel-stained clothes. “You wear your title well, sir.” | – Король? – ухмыльнувшись, произнес Утор. – Какая... восхитительная самонадеянность. Он оглядел мою грязную дорожную одежду. |
| “At least I have the manners to accompany it.” I folded my arms and gave him an icy stare. “Of course you do.” He actually smirked. | – Вы вполне соответствуете своему титулу, сир. Я скрестил руки на груди и смерял Утора ледяным взглядом. – По крайней мере, я обладаю соответствующими манерами. – Конечно-конечно. Он ухмыльнулся, не таясь. |
| “May I remind you, Uthor, that you are a guest in my home?” | – Позвольте мне напомнить, Утор, что вы – гость и находитесь у меня дома. |
| He sighed. “We are not here to challenge titles, no matter how trivial.” I bristled at that. Uthor leaned back in his seat. “Your father has told us something of your making, after all.” | Утор вздохнул: – Мы здесь не для того, чтобы мериться титулами, какими бы незначительными они ни были. Эта фраза меня разозлила. Утор откинулся на спинку стула. – В конце концов, ваш отец рассказал нам о ваших задатках. |
| “Oh?” I glanced at Dad. My “making”? That struck me as a curious turn of phrase, but I did not comment on it. Perhaps it was some sort of Chaos formality when talking about new kings; I had little schooling in court etiquette. I'd ask questions about it later, in private. | Я хмыкнул и взглянул на отца. Мои «задатки»? Меня заинтересовал этот странный оборот, но я не стал его комментировать. Возможно, это какая-то принятая в Хаосе формальность, касающаяся новых королей. Я плохо разбираюсь в придворном этикете. Ничего, расспрошу об этом позже, в приватной обстановке. |
| “Uthor,” I said, deliberately leaving off his title, “I am a man of plain words. All that has happened—here and in Chaos—has given me little cause to like or trust you. Either get to the point or leave.” | – Утор, – сказал я, намеренно опустив титул, – я – человек простой и предпочитаю изъясняться просто. Все, что происходило до сих пор – и здесь, и в Хаосе, – не дало мне оснований любить вас либо доверять вам. Так что переходите к делу или удалитесь отсюда. |
| “Your honesty is most refreshing,” Uthor said. He toyed with the stem of his goblet. “An excellent wine, by the way. Worthy of a king.” | – Ваша честность чрезвычайно занятна, – сказал Утор. Он повертел в пальцах кубок. – Кстати, превосходное вино. Вполне достойное короля. |
| “I am not here to discuss the merits of table wines.” | – Я здесь не за тем, чтобы обсуждать достоинства вин. |
random book preview
(Betancourt John, "Chaos and Amber")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
