|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The guy looked at me severely. | Управляющий смерил меня строгим взглядом. |
| “But how many people are there?” he asked me. “Nearly three hundred million. That’s only about four hundred and fifty actual cash dollars per head of population. That’s the problem a retail bank has to deal with, day by day. Four hundred and fifty dollars is a very modest cash withdrawal, but if everybody chose to make such a withdrawal, the nation’s banks would run out of cash in the blink of an eye.” | — Но сколько у нас в стране жителей? — спросил он. — Почти триста миллионов. То есть, на каждого жителя приходится всего около четырехсот пятидесяти наличных долларов. Вот проблема, с которой изо дня в день сталкиваются банки, занимающиеся розничным оборотом. Четыреста пятьдесят долларов — очень скромная сумма, но если все жители страны захотят взять по четыреста пятьдесят долларов, наличность в банках иссякнет в мгновение ока. |
| He stopped and looked at me. I nodded. | Остановившись, управляющий посмотрел на меня. Я кивнул. |
| “OK,” I said. “I see that.” | — Хорошо. Это я понял. |
| “And most of that cash isn’t in banks,” he said. “It’s in Vegas or at the racetrack. It’s concentrated in what we call cash-intensive areas of the economy. So a good currency manager, and Mr. Hubble was one of the very best, has a constant battle just to keep enough paper dollars on hand in our part of the system. He has to reach out and find them. He has to know where to locate them. He has to sniff them out. It’s not easy. In the end, it was one of the factors which made retail so expensive for us. One of the reasons why we pulled out. We kept it going as long as we could, but we had to close the operation eventually. We had to let Mr. Hubble go. We were very sorry about it.” | — А наличность в основном сосредоточена не в банках, — продолжал он. — Она в Лас-Вегасе или на скачках. Сосредоточена в так называемых «областях концентрации наличности». Хорошему специалисту по наличности, а мистер Хаббл был одним из лучших в своем деле, приходится вести постоянную борьбу за пополнение запасов бумажных долларов. Он должен их искать. Он должен знать, где их искать. Он должен буквально их вынюхивать. Это очень непросто. В конце концов, именно поэтому данный род деятельности оказался для нас слишком хлопотным. Именно поэтому мы и ушли из этой сферы. Мы держались сколько могли, но были вынуждены свернуть розничный оборот. И нам пришлось уволить мистера Хаббла. Мы сделали это с тяжелым сердцем. |
| “Any idea where he’s working now?” I said. | — Вы не имеете понятия, где он работает сейчас? — спросил я. |
| He shook his head. | Управляющий покачал головой. |
| “I’m afraid not,” he said. | — Боюсь, я ничем не могу вам помочь. |
| “Must be working somewhere, right?” I said. | — Но должен же он где-нибудь работать? — настаивал я. |
| The guy shook his head again. | Он снова покачал головой. |
| “Professionally, he’s dropped out of sight,” he said. “He’s not working in banking, I’m sure of that. His institute membership lapsed immediately, and we’ve never had an inquiry for a recommendation. I’m sorry, but I can’t help you. If he was working anywhere in banking, I’d know it, I can assure you of that. He must be in something else now.” | — Как профессионал он выпал из поля зрения. В банковском деле мистер Хаббл больше не работает, это я заявляю с полной уверенностью. Его членство в финансовой гильдии автоматически прекратилось, а запросов насчет рекомендаций мы не получали. Извините, но я ничем не могу вам помочь. Если бы мистер Хаббл работал в банковской сфере, мне обязательно было бы об этом известно, уверяю вас. Должно быть, он переключился на что-то совершенно другое. |
| I shrugged. Hubble’s trail was stone cold. And the discussion with this guy was over. His body language indicated it. He was shifting forward, ready to get up and get on. I stood up with him. Thanked him for his time. Shook his hand. Stepped through the antique gloom to the elevator. Hit the button for the street and walked out into the dull gray weather. | Я пожал плечами. След Хаббла был холодным как лед, и разговор с управляющим был окончен. Об этом красноречиво говорил язык его жестов. Он подался вперед, готовый встать и уйти. Я поднялся с места. Поблагодарил его за то, что он потратил на меня время. Пожал ему руку. Прошел через антикварный полумрак к лифту. Нажал кнопку первого этажа и вышел на пасмурную улицу. |
| My assumptions had been all wrong. I had seen Hubble as a banker, doing a straight job. Maybe turning a blind eye to some peripheral con, maybe with half a finger in some dirty pie. Maybe signing off on a few bogus figures. With his arm twisted way up his back. Involved, useful, tainted, but somehow not central. But he hadn’t been a banker. Not for a year and a half. He had been a criminal. Full time. Right inside the scam. Right at the center. Not peripheral at all. | Мои предположения оказались в корне неверны. Я считал Хаббла банкиром, занимающимся честным делом. Быть может, закрывающим глаза на какие-то махинации, быть может, частично замешанным в них. Например, он мог вписывать в какую-то бумагу дутые цифры, так как ему выкрутили руки. Я видел его зараженным гнилью, соучастником, но не центральным персонажем. Но Хаббл не был банкиром. Не был уже полтора года. Он был преступником. Это стало его основным местом работы. Он находился в самой гуще махинации. В самом центре. А вовсе не на периферии. |
| I DROVE STRAIGHT BACK TO THE MARGRAVE STATION house. Parked up and went looking for Roscoe. Teale was stalking around in the open area, but the desk guy winked and nodded me back to a file room. Roscoe was in there. She looked weary. She had an armful of old files. She smiled. | Я сразу вернулся в полицейский участок Маргрейва. Поставил машину на стоянку и отправился искать Роско. В дежурном помещении маячил Тил, но сержант, подмигнув, указал кивком на комнату архива. Роско была там. Она выглядела очень уставшей. В руках у нее была стопка старых папок. |
| “Hello, Reacher,” she said. “Come to take me away from all this?” | — Привет, Ричер, — улыбнулась она. — Приехал, чтобы спасти меня от всего этого? |
| “What’s new?” I said. | — Что нового? — спросил я. |
| She dumped the stack of paper onto a cabinet top. Dusted herself off and flicked her hair back. Glanced at the door. | Роско бросила стопку на стол. Стряхнула с себя пыль и откинула волосы назад. Взглянула на дверь. |
| “Couple of things,” she said. “Teale’s got a Foundation board meeting in ten minutes. I’m getting the fax from Florida soon as he’s out of here. And we’re due a call from the state police about abandoned cars.” | — Два момента, — сказала она. — Через десять минут Тил уходит на совещание совета фонда. Как только за ним закроется дверь, я получу факс из Флориды. И мы ждем звонка от полиции штата по поводу брошенных машин. |
| “Where’s the gun you’ve got for me?” I asked her. | — Где пистолет, что ты приготовила для меня? — спросил я. |
| She paused. Bit her lip. She was remembering why I needed one. | Роско замялась. Прикусила губу. Она вспомнила, почему мне нужно оружие. |
random book preview
(Child Lee, "Killing Floor")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
