[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
My dear Edward, | Дорогой Эдвард! |
At last we are here. The forest is the most beautiful in Africa, a house of jewels. I can barely find words to describe our wonder each morning as we look out across the slopes, still half-hidden by the mist but glistening like St. Sophia, each bough a jeweled semi-dome. Indeed, Max says I am becoming excessively Byzantine-I wear my hair to my waist even at the clinic, and affect a melancholy expression, although in fact for the first time in many years my heart sings! Both of us wish you were here. The clinic is small, with about twenty patients. Fortunately the people of these forest slopes move through life with a kind of dreamlike patience, and regard our work for them as more social than therapeutic. They walk through the dark forest with crowns of light on their heads. | — Наконец-то мы здесь. Лес тут прекрасней, чем где-либо в Африке, настоящая сокровищница. Мне не хватает слов, чтобы описать наше изумление, когда мы каждое утро окидываем взором еще подернутые туманом, но сверкающие как Святая София склоны, где каждая ветвь — словно усеянный самоцветами полусвод. Макс, по правде, находит, что я излишне овизантинилась — даже в клинике я хожу с распущенными волосами до пояса и выставляю напоказ свою напускную меланхолию, хотя на самом деле впервые за долгие годы мое сердце поет! Мы оба мечтаем, чтобы ты оказался с нами. Клиника здесь невелика — всего десятка два пациентов. По счастью, люди, населяющие эти лесистые склоны, проходят по жизни с каким-то почти сомнамбулическим терпением; на их взгляд, работа наша носит скорее социальный, а не лечебный характер. Они проходят сквозь темный лес со светящимися коронами на головах. |
Max sends his best wishes to you, as I do. We remember you often. | Наилучшие пожелания от Макса — как, естественно, и от меня. Мы часто тебя вспоминаем. |
The light touches everything with diamonds and sapphires. My love, Suzanne As the metal heels of the boarding party rang out across the deck over his head, Dr. Sanders read again the last line of the letter. But for the unofficial but firm assurances he had been given by the prefecture in Libreville, he would not have believed that Suzanne Clair and her husband had come to Port Matarre, so unlike the somber light of the river and jungle were her descriptions of the forest near the clinic. Their exact whereabouts no one had been able to tell him, or for that matter why a sudden censorship should have been imposed on mail leaving the province. When Sanders became too persistent, he was reminded that the correspondence of people under a criminal charge was liable to censorship, but as far as Suzanne and Max Clair were concerned, the suggestion was grotesque. | Свет здесь все превращает в алмазы и сапфиры. С любовью, Сюзанна. Когда подкованные башмаки досматривающих пароход застучали по палубе у него над головой, доктор Сандерс как раз перечитывал последнюю строку письма. Несмотря на неофициальные, но твердые заверения со стороны префектуры Либревиля, он никак не мог поверить, что Сюзанна Клэр и ее муж обосновались в Порт-Матарре: так не похож оказался сумеречный свет, разлитый над рекой и джунглями, на ее описание леса вокруг клиники. Никто не мог сказать ему ничего вразумительного об их точном местонахождении, как, впрочем, никто не мог объяснить и внезапное введение цензуры на почтовые отправления из этой провинции. Когда Сандерс стал проявлять излишнюю настойчивость, ему напомнили, что переписка обвиняемых в уголовных преступлениях подлежит цензуре; что касается Сюзанны и Макса Клэр, подобное предположение казалось смехотворным. |
Thinking of the small, intelligent microbiologist and his wife, tall and dark-haired, with her high forehead and calm eyes, Dr. Sanders remembered their sudden departure from Fort Isabelle three months earlier. Sanders's affair with Suzanne had lasted for two years, kept going only by his inability to resolve it in any way. His failure to commit himself fully to her made it plain that she had become the focus of all his uncertainties at Fort Isabelle. For some time he had suspected that his reasons for serving at the leper hospital were not altogether humanitarian, and that he might be more attracted by the idea of leprosy, and whatever it unconsciously represented, than he imagined. Suzanne's somber beauty had become identified in his mind with this dark side of the psyche, and their affair was an attempt to come to terms with himself and his own ambiguous motives. | Размышляя о приземистом проницательном микробиологе и его статной темноволосой жене с высоким лбом и спокойными глазами, доктор Сандерс не мог не вспомнить неожиданный отъезд этой четы из Форт-Изабель тремя месяцами ранее. Связь Сандерса с Сюзанной длилась уже два года и поддерживалась только потому, что он не мог ни на что решиться. Провал его попытки полностью посвятить себя ей выявил, что Сюзанна стала средоточием всех преследовавших его в Форт-Изабель сомнений. Одно время он подозревал, что выбрал работу в лепрозории не из одного только чистого человеколюбия, что, быть может, его привлекала сама идея проказы и все то, что она могла представлять на подсознательном уровне. Сумрачная красота Сюзанны постепенно отождествилась у него в мозгу как раз с этой темной гранью души, а их связь стала попыткой прийти к соглашению с самим собой и своими двусмысленными побуждениями. |
On second thought, Sanders recognized that a far more sinister explanation for their departure from the hospital was at hand. When Suzanne's letter arrived with its strange and ecstatic vision of the forest-in maculoanesthetic leprosy there was an involvement of nervous tissue-he had decided to follow them. Forgoing his inquiries about the censored letter, in order not to warn Suzanne of his arrival, he took a month's leave from the hospital and set off for Port Matarre. | Но, обдумав все это лишний раз, Сандерс признал, что на поверхности лежит и другое, существенно более зловещее объяснение их внезапного отбытия из госпиталя. Получив от Сюзанны письмо с описанием причудливых, экстатических видений леса — когда потемневшие участки кожи прокаженного теряют чувствительность, не обходится без поражения нервных тканей, — он решил последовать за ними. Чтобы не оповещать Сюзанну о своем прибытии, он не стал выяснять, почему письмо подверглось цензуре, а просто взял в госпитале месячный отпуск и отправился в Порт-Матарре. |
From Suzanne's description of the forest slopes he guessed the clinic to be somewhere near Mont Royal, possibly attached to one of the French-owned mining settlements, with their overzealous security men. However, the activity on the jetty outside-there were half a dozen soldiers moving about near a parked staff car- indicated that something more was afoot. | По описанию лесистых склонов в письме Сюзанны он догадался, что клиника должна находиться неподалеку от Монт-Ройяля и, скорее всего, примыкает к одному из шахтерских поселков; сверхбдительностью французов, владеющих рудниками, и объясняется, должно быть, выходка цензуры. Однако активность на причале — там с десяток солдат суетились вокруг штабной машины — означала, что все не так просто. |
As he began to fold Suzanne's letter, smoothing the petal-like tissue, the cabin door opened sharply, jarring his elbow. With an apology Ventress stepped in, nodding to Sanders. | Он начал было аккуратно складывать письмо, разглаживая похожую на цветочный лепесток бумагу, как дверь каюты вдруг резко распахнулась, ударив его по локтю. В каюту шагнул Вентресс и, извиняясь, кивнул Сандерсу: |
"I beg your pardon, Doctor. My bag." He added: "The customs people are here." | — Прошу прощения, доктор. Мой чемодан. — И добавил: — Таможенники на пароходе. |
Annoyed to be caught reading the letter again by Ventress, Dr. Sanders stuffed envelope and letter into his pocket. For once Ventress appeared not to notice this. His hand rested on the handle of his suitcase, one ear cocked to listen to the sounds from the deck above. No doubt he was wondering what to do with the pistol. A thorough baggage search was the last thing any of them had expected. | Недовольный, что Вентресс застал его за чтением старого письма, Сандерс небрежно запихнул листок и конверт к себе в карман. На сей раз Вентресс, похоже, не обратил на это внимания. Взявшись за ручку чемодана, он настороженно прислушивался к происходящему на палубе у них над головой. Без сомнения, он прикидывал, что делать с пистолетом. Уж чего-чего, а тщательного таможенного досмотра багажа никто из них не ожидал. |
Deciding to leave Ventress alone so that he could slip the weapon through the porthole, Dr. Sanders picked up his two suitcases. | Решив, что лучше оставить Вентресса одного, дабы он мог выбросить оружие в иллюминатор, доктор Сандерс взялся за свои чемоданы. |
"Well, goodbye, Doctor." Ventress was smiling, his face even more skull-like behind the beard. He held the door open. "It's been very interesting, a great pleasure to share a cabin with you." | — Ну что ж, до свидания, доктор. — Вентресс улыбался. Он придержал дверь, чтобы Сандерсу было легче пройти. — Было так интересно, я получил массу удовольствия, разделив с вами каюту. Доктор Сандерс кивнул: |
Dr. Sanders nodded. "And perhaps something of a challenge too, M. Ventress? I hope all your victories come as easily." | — В этом было, наверное, и кое-что от вызова, не так ли, мистер Вентресс? Надеюсь, победа всегда достается вам столь же легко. |
"Touch, Doctor!" Ventress saluted him, then waved as Sanders made his way down the corridor. "But I gladly leave you with the last laugh-the old man with the scythe, eh?" | — Сдаюсь, доктор! — Вентресс поднял руки, а потом помахал вслед уходящему по коридору Сандерсу. — Я охотно предоставляю вам смеяться последним, ведь ваш инструмент — коса, если я не ошибаюсь? |
Without looking back, Dr. Sanders climbed the companionway to the saloon, aware of Ventress watching him from the door of the cabin. The other passengers were sitting in the chairs by the bar, Father Balthus among them, as a prolonged harangue took place between the first officer, two customs officials and a police sergeant. They were consulting the passenger list, scrutinizing everyone in turn as if searching for some missing passenger. | Не оглядываясь, Сандерс вскарабкался по трапу в салон, чувствуя у себя на спине взгляд оставшегося в дверях каюты Вентресса. Остальные пассажиры расположились на стульях вокруг бара, среди них был и отец Бальтус, а рядом развернулись длительные дебаты между старшим помощником, двумя таможенниками и сержантом полиции. Сверяясь со списком пассажиров, они дотошно изучали каждую фамилию, будто разыскивая какого-то пропавшего пассажира. |
As Dr. Sanders lowered his two bags to the floor he caught the phrase: "No journalists allowed…" and then one of the customs men beckoned him over. | Когда доктор Сандерс ставил на пол свои чемоданы, он уловил обрывок фразы: — …и никаких журналистов. Тут один из таможенников кивком подозвал его к себе. |
"Dr. Sanders?" he asked, putting a particular emphasis into the name as if he half hoped it might be an alias. "From Libreville University…?" He lowered his voice. "The Physics Department…? May I see your papers?" | — Доктор Сандерс? — спросил он, сделав ударение на его фамилии, будто втайне надеясь, что это всего лишь прозвище. — Из университета Либревиля?.. — И, понизив голос, добавил: — Физический факультет? Можно взглянуть на ваши бумаги? |
Dr. Sanders pulled out his passport. A few feet to his left, Father Balthus was watching him with a sharp eye. "My name is Sanders, of the Fort Isabelle _lproserie_." | Доктор Сандерс достал паспорт. Стоя в нескольких шагах от него, отец Бальтус внимательно наблюдал за происходящим. |
After apologizing for their mistake, the customs men glanced at each other and then cleared Dr. Sanders, chalking up his suitcases without bothering to open them. A few moments later he walked down the gangway. On the jetty the native soldiers lounged around the staff car. The rear seat remained vacant, presumably for the missing physicist from Libreville University. | — Моя фамилия Сандерс, я из Форт-Изабель, из лепрозория. Извинившись за ошибку, таможенники переглянулись и пропустили доктора Сандерса, не потрудившись взглянуть на его чемоданы. Через несколько мгновений он уже спускался по сходням на причал. Местные солдаты бездельничали вокруг машины. Заднее сиденье оставалось незанятым, вероятно дожидаясь отсутствующего физика из Либревильского университета. |
As he handed his suitcases to a porter with _Hotel d'Europe_ stenciled across his peaked cap, Dr. Sanders noticed that a far more thorough inspection was being made of the baggage of those leaving Port Matarre. A group of thirty to forty steerage passengers was herded together at the far end of the jetty, and the police and customs men were searching them one by one. Most of the natives carried bedrolls with them, and the police were unwinding these and squeezing the padding. | Препоручив свои чемоданы заботам носильщика с выведенной на островерхой шляпе надписью: «Отель Европа», доктор заметил, что куда тщательнее досматривают багаж отбывающих из Порт-Матарре. На дальнем конце причала столпилось человек тридцать — сорок, отправляющихся низшим классом, и полиция при помощи таможенников обыскивала их одного за другим. Местные жители не расставались со своими упакованными в тюки постелями, и полицейские разворачивали их и тщательно прощупывали одеяла и матрасы. |
random book preview
(Baxter Stephen, "The Time Ships")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |