|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| The members of the Gregory party sat around their camp fire listening to the throbbing of the distant drum and waiting in nervous expectancy, for what, they did not know. | Члены экспедиции Грегори сидели вокруг костра, слушая отдаленную барабанную дробь и с беспокойством ожидая дальнейших событий. |
| "It is the Dum-Dum of the great apes, I think," said d'Arnot. "Tarzan has told me about them. When the full moon hangs at zenith, the bulls kill a victim. It is, perhaps, a rite older than the human race, the tiny germ from which all religious observances have sprung." | — Это Дум-Дум больших обезьян, — объяснял д'Арно. — Тарзан рассказывал мне о них. Когда луна в зените, самцы убивают жертву. Это, наверное, старше человека маленький религиозный обряд, который положил начало всем религиозным обрядам. |
| "And Tarzan has seen this rite performed?" asked Helen. | — Тарзан когда-нибудь видел его? — спросила Эллен. |
| "He was raised by the great apes," explained d'Arnot, "and he has danced the dance of death in many a Dum-Dum." | — Его вырастили большие обезьяны, — объяснил д'Арно, — и он танцевал танец смерти во многих Дум-Думах. |
| "He has helped to kill men and women and tear them to pieces?" demanded Helen. | — Он помогал им убивать мужчин и женщин и разрывать их на части? — спросила Эллен. |
| "No, no!" cried d'Arnot. "The apes rarely secure a human victim. They did so only once while Tarzan ranged with them, and he saved that one. The victim they prefer is their greatest enemy, the panther." | — Нет, нет! — вскричал д'Арно. — Обезьяны редко приносят в жертву человека. Они поступили так только однажды, когда Тарзан был с ними. И он спас этого человека. В качестве жертвы они предпочитают своего злейшего врага — пантеру. |
| "And you think the drums are for Magra?" asked La-vac. | — Вы думаете, что барабаны бьют по Магре? — спросил Лавак. |
| "Yes," said d'Arnot, "I fear so." | — Да, — сказал д'Арно, — боюсь, что это так. |
| "I wish I'd gone after her myself," said Wolff. "That guy didn't have no gun." | — Лучше бы я сам пошел за ней, — сказал Вольф. — У этого парня нет ружья. |
| "He may not have had a gun," said d'Arnot, "but at least he went in the right direction." Wolff lapsed into moody silence. "We all had a chance to do something when the ape first took her," continued d'Arnot; "but, frankly, I was too stunned to think." | — У него нет ружья, но он хоть пошел в правильном направлении, — сказал д'Арно. Вольф погрузился в задумчивое молчание. — У нас у всех была возможность что-то сделать, когда вожак схватил ее, — продолжал д'Арно. — Но, честно говоря, я был слишком потрясен, чтобы думать. |
| "It all happened so quickly," said Gregory. "It was over before I really knew what had happened." "Listen!" exclaimed d'Arnot. "The drums have stopped." | — Все произошло так быстро, — сказал Грегори. — Все уже закончилось, когда до меня наконец дошло, что случилось. |
| He looked up at the moon. "The moon is at zenith," he said. "Tarzan must have been too late." | — Послушайте! — воскликнул д'Арно. — Барабаны смолкли. — Он посмотрел на луну. — Луна в зените, — сказал он. — Наверное, Тарзан опоздал. |
| "Them gorillas would pull him apart," said Wolff. "If it wasn't for Magra, I'd say good riddance." | — Эти гориллы разорвут его на части, — сказал Вольф. — Если бы это не касалось Магры, я бы сказал, на здоровье. |
| "Shut up!" snapped Gregory. "Without Tarzan, we're lost." | — Замолчите! — крикнул Грегори. — Без Тарзана мы пропали.*** |
| As they talked, Tarzan and Ungo battled in the arena; and Magra watched in fearful astonishment. She could scarcely believe her eyes as she saw the great ape helpless in the hands of the man. Ungo was screaming in pain. Slowly, relentlessly, his neck was being broken. At last he could stand it no longer, and bellowed, "Kree-gah!" which means "I surrender"; and Tarzan released him and sprang to his feet. | Пока они говорили, Тарзан и Унго дрались на арене, Магра наблюдала за ними, испуганная и пораженная. Она едва могла поверить своим глазам, когда увидела огромную беспомощную в руках человека обезьяну. Унго визжал от боли. Постепенно Тарзан сворачивал ему шею. Наконец он не мог больше терпеть и взмолился: "Ка-года!" — что означает "я сдаюсь"; и Тарзан отпустил его, а сам вскочил на ноги. |
| "Tarzan is king!" he cried, facing the other bulls. | — Тарзан — вождь! — крикнул он, повернувшись к остальным обезьянам. |
| He stood there, waiting; but no young bull came forward to dispute the right of kingship with him. They had seen what he had done to Ungo, and they were afraid. Thus, by grace of a custom ages old, Tarzan became king of the tribe. | Он стоял так в ожидании, но ни один из молодых самцов не подошел к нему оспаривать его право вожака. Они видели, что он сделал с Унго и боялись. Так, благодаря закону вековой давности, Тарзан стал вожаком стаи. |
| Magra did not understand. She was still terrified. Springing to her feet, she ran to Tarzan and threw her arms about him, pressing close. "I am afraid," she said. "Now they will kill us both." | Магра не поняла. Она все еще была в ужасе. Вскочив на ноги, она бросилась к Тарзану, обхватила его руками и прижалась к нему. — Я боюсь, — сказала она. — Теперь они убьют нас обоих. |
| Tarzan shook his head. "No," he said; "they will not kill us. They will do whatever I tell them to do, for now I am their king." | Тарзан покачал головой. — Нет, — сказал он. — они не убьют нас. Они сделают все, что я им скажу. Отныне — я их вожак. |
| Chapter 12 | XII |
random book preview
(Burroughs Edgar, "At the Earths Core")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
