[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
An automobile swung round the corner of the castle from the direction of the garage, and drew up, purring, at the steps. There was a flood of light and the sound of voices, as the great door opened. Maud rose.Из— за угла замка, оттуда, где располагался гараж, вынырнула машина и, фыркая, подкатила к лестнице. Большие двери раскрылись, из них полились потоки света. Мод поднялась.
“People are leaving,” she said. “I didn’t know it was so late.” She stood irresolutely. “I suppose I ought to go in and say good-bye. But I don’t think I can.”— Разъезжаются, — сказала она. — Я и не думала, что уже так поздно. — Она постояла в нерешительности. — Надо бы пойти попрощаться. Нет, не могу!
“Stay where you are. Nobody will see you.”— Оставайтесь, никто вас не увидит.
More automobiles arrived. The quiet of the night was shattered by the noise of their engines. Maud sat down again.Подкатили другие машины. От их шума ночная тишина разорвалась в клочья. Мод снова села.
“I suppose they will think it very odd of me not being there.”— Они, наверное, удивляются, что меня нет.
“Never mind what people think. Reggie Byng didn’t.”
Maud’s foot traced circles on the dry turf.
~— Не обращайте внимания. Вот Реджи не обратил. Мод чертила ногой круги на сухом дерне.
“What a lovely night,” she said. “There’s no dew at all.”
The automobiles snorted, tooted, back-fired, and passed away. Their clamour died in the distance, leaving the night a thing of peace and magic once more. The door of the castle closed with a bang.
— Какая чудная ночь, — сказала она. — Совсем нет росы. Машины захрипели, засвистели, застреляли и укатили, светы постепенно пропали вдали, ночь снова наполнись покоем и волшебством. Дверь замка с шумом захлопнулась.
“I suppose I ought to be going in now,” said Maud.— Пожалуй, мне пора, — сказала Мод.
“I suppose so. And I ought to be there, too, politely making my farewells. But something seems to tell me that Lady Caroline and your brother will be quite ready to dispense with the formalities. I shall go home.”— Пожалуй. Мне бы тоже надо вежливо попрощаться. Но что-то говорит мне, что леди Каролина и ваш братец спокойно обойдутся без формальностей. Пойду-ка я домой.
They faced each other in the darkness.Они стояли в темноте лицом к лицу.
“Would you really do that?” asked Maud. “Run away, I mean, and get married in London.”— Вы бы и правда так поступили? — спросила Мод. — Убежали бы и женились в Лондоне?
“It’s the only thing to do.”— Ничего другого не остается.
“But … can one get married as quickly as that?”— И что, можно прямо так, быстренько…
“At a registrar’s? Nothing simpler. You should have seen Reggie Byng’s wedding. It was over before one realized it had started. A snuffy little man in a black coat with a cold in his head asked a few questions, wrote a few words, and the thing was done.”— В регистратуре? Нет ничего проще. Вы бы видели, как женился Реджи. Р-раз — и готово! Недовольный человечек в черном костюме гнусаво задаст несколько вопросов, запишет несколько слов — и все.
“That sounds rather … dreadful.”— Какой ужас!
“Reggie didn’t seem to think so.”— Кажется, Реджи этого не думал.
“Unromantic, I mean…. Prosaic.”— Нет, как прозаично… Никакой романтики.
“You would supply the romance.”— Романтику обеспечите вы.
“Of course, one ought to be sensible. It is just the same as a regular wedding.”— Конечно, размышлять тут нечего. В сущности, это то же самое, что обычная свадьба.
“In effects, absolutely.”— Да, абсолютно то же.
random book preview (Wodehouse Pelham, "A Damsel in Distress")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books