|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| How could I tell her of my life in Chicago? Should I speak of my early ambition to be a writer, and how that didn't work out? And why hadn't it? Lack of talent, or lack of drive? I could tell her about my profession, which was meaningless shuffling of papers when you got down to it, useless to anything but the Gross National Product. I could talk of the economic ups and downs that had brought me to Keller when nothing else could dislodge me from my easy sliding through life. Or the loneliness of being forty-seven years old and never having found someone worth loving, never having been loved in return. Of being a permanently displaced person in a stainless-steel society. One-night stands, drinking binges, nine-to-five, Chicago Transit Authority, dark movie houses, football games on television, sleeping pills, the John Hancock Tower where the windows won't open so you can't breathe the smog or jump out. That was me, wasn't it? | Как я мог рассказать ей о своей жизни в Чикаго? Должен ли я говорить о своем детском стремлении сделаться писателем, и о том, что из этого ничего не вышло? И что было тому причиной? Нехватка таланта или целеустремленности? Я мог рассказать ей о своей работе, которая, по сути, состояла из бессмысленной перетасовки бумаг; польза от нее была лишь Валовому Национальному Продукту. Я мог рассказать о подъемах и спадах экономики, которые и привели меня в Келлер, когда ничто другое не способно было сбить меня с проторенного жизненного пути. Или об одиночестве сорокасемилетнего, ни разу не нашедшего того, кого стоит полюбить и которого никогда не любили. О том, каково все время быть перемещенным лицом в обществе из нержавеющей стали. Женщины на одну ночь, пьянки, работа с девяти о пяти в Чикагском Управлении Перевозок, темные кинотеатры, футбольные игры по телевизору, снотворные, башня имени Джона Хэнкока [небоскреб в Чикаго; Джон Хэнкок (1737-1793) — американский государственный деятель; первым подписал Декларацию Независимости], окна которой не открывались, так что вы не могли вдохнуть смог или броситься вниз. И это был я, ведь так? |
| "I see," she said. | — Понимаю, — сказала она. |
| "I travel around," I said, and suddenly realized that it was the truth. | — Я путешествую, — сказал я, и внезапно понял, что это правда. |
| "I see," she repeated. It was a different sign for the same thing. Context was everything. She had heard and understood both parts of me, knew one to be what I had been, the other to be what I hoped I was. | — Понимаю, — повторила она. Это был другой жест для того же слова. Все зависело от контекста. Она услышала и поняла того меня, которым я был раньше, и того, которым, как надеялся, стал. |
| She lay on top of me, one hand lightly on my face to catch the quick interplay of emotions as I thought about my life for the first time in years. And she laughed and nipped my ear playfully when my face told her that for the first time I could remember, I was happy about it. Not just telling myself I was happy, but truly happy. You cannot lie in bodytalk any more than your sweat glands can lie to a polygraph. | Она лежала на мне, слегка касаясь ладонью моего лица, чтобы уловить быструю смену эмоций, пока я впервые за многие годы думал о своей жизни. А она смеялась, и шутливо покусывала мое ухо, когда мое лицо сказало ей, что я впервые, насколько я себя помню, счастлив. Не просто говорю себе, что я счастлив, а и в самом деле счастлив. На языке тела ты не можешь солгать, точно так же как твои потовые железы не могут солгать полиграфу. |
| I noticed that the room was unusually empty. Asking around in my fumbling way, I learned that only the children were there. | Я заметил, что комната непривычно пуста. Из своих неумелых расспросов я узнал, что здесь лишь дети. |
| "Where is- everybody?" I asked. | — А где все? — спросил я. |
| "They are all out***," she said. It was like that: three sharp slaps on the chest with the fingers spread. Along with the finger configuration for "verb form, gerund," it meant that they were all out ***ing. Needless to say, it didn't tell me much. | — Все они снаружи, ***, — сказала она. Выглядело это так: три резких хлопка по груди ладонью с раздвинутыми пальцами. Вместе с жестом, обозначавшим: «множественное число третьего лица глагола», это означало, что они снаружи, и ***. Излишне говорить, что мне это мало что объяснило. |
| What did tell me something was her bodytalk as she said it. I read her better than I ever had. She was upset and sad. Her body said something like "Why can't I join them? Why can't I (smell-taste-touch-hear-see) sense with them?" That is exactly what she said. Again, I didn't trust my understanding enough to accept that interpretation. I was still trying to :i force my conceptions on the things I experienced there. I was determined that she and the other children be resentful of their parents in some way, because I was sure they had to be. They must feel superior in some way, they must feel held back. | А кое-что объяснило мне то, как она говорила это на языке тела. Я читал ее слова лучше, чем когда-либо. Она была расстроена и печальна. Ее тело говорило что-то вроде: «Почему я не могу присоединиться к ним? Почему не могу я (обонять-пробовать на вкус-касаться-слышать-видеть) — ощущать вместе с ними?» Вот что именно она говорила. И на этот раз я не вполне мог довериться своему пониманию, чтобы принять такой смысл ее слов. Я все еще пытался втиснуть переживаемое мной здесь в свои представления. Я решил, что она и другие дети в чем-то обижены на своих родителей, поскольку был уверен, что так и должно быть. Они должны в чем-то чувствовать свое превосходство, должны чувствовать, что их ограничивают. |
| I found the adults, after a short search of the area, out in the north pasture. All the parents, none of the children. ~7 They were standing in a group with no apparent pattern. It wasn't a circle, but it was almost round. If there was any organization, it was in the fact that everybody was about the a same distance from everybody else. | После недолгих поисков вокруг я нашел взрослых на северном пастбище. Там были все родители, и никого из детей. Они стояли группой, образуя круг. Расстояние между соседями было примерно одинаковым. |
| The German shepherds and the Sheltie were out there, sitting on the cool grass facing the group of people. Their ears were perked up, but they were not moving. | Немецкие и шетландские овчарки и были там. Они сидели на прохладной траве, глядя на людей. Держались они настороже, но не двигались. |
| I started to go up to the people. I stopped when I became y aware of the concentration. They were touching, but their.:; hands were not moving. The silence of seeing all those permanently moving people standing that still was deafening to me. | Я направился к людям и остановился, когда осознал их сосредоточенность. Они касались друг друга руками, но пальцы были неподвижны. Безмолвие этих неподвижно стоявших людей, которых я привык видеть в движении, оглушало меня. |
| I watched them for at least an hour. I sat with the dogs and scratched them behind the ears. They did that choplicking thing that dogs do when they appreciate it, but their full attention was on the group. It gradually dawned on me that the group was moving. It . was very slow, just a step here and another there, over many minutes. It was expanding in such a way that the distance' | Я наблюдал за ними по меньшей мере час. Я сидел рядом с собаками и почесывал их за ушами. Они облизывались с довольным видом, но все внимание обращали на группу людей. |
| ' between any of the individuals was the same. Like the expending universe, where all galaxies move away from all others. Their arms were-extended now; they were touching :9 only with fingertips, in a crystal lattice arrangement. | Я постепенно осознал, что группа движется. Очень медленно: лишь по одному шагу то здесь, то там. Она расширялась, и так, что расстояние между соседями оставалось одинаковым — как расширяющаяся вселенная, где галактики отдаляются друг от друга. Руки их теперь были вытянуты; они касались соседей лишь кончиками пальцев, как бы образуя кристаллическую решетку. |
| Finally they were not touching at all. I saw their fingers v straining to cover distances that were too far to bridge. And still they expanded equilaterally. One of the shepherds began to whimper a little. I felt the hair on the back of my neck stand up. Chilly out here, I thought. | В конце концов они вовсе перестали касаться друг друга. Я видел как их пальцы вытягиваются, пытаясь преодолеть слишком большое расстояние. Люди по-прежнему расходились в стороны. Одна из собак начала поскуливать. Я почувствовал, как волосы на затылке становятся дыбом. Холодно здесь, подумал я. |
| I closed my eyes, suddenly sleepy. | Я закрыл глаза из-за внезапной сонливости. |
| I opened them, shocked. Then I forced them shut. Crickets were chirping in the grass around me. | Потрясенный, я открыл их. Затем я заставил их закрыться. В траве вокруг меня стрекотали сверчки. |
| There was something in the darkness behind my eyeballs. I felt that if I could turn my eyes around I would see it easily, but it eluded me in a way that made peripheral vision seem like reading headlines. If there was ever anything impossible to pin down, much less describe, that was it. It tickled at me for a while as the dogs whimpered louder, but I could make nothing of it. The best analogy I could think of was the sensation a blind person might feel from the sun on a cloudy day. | В темноте под опущенными веками глаза что-то различали. Мне казалось, что если я поверну голову, то легче смогу разглядеть это, но оно до такой степени оставалось неопределенным, что по сравнению с ним периферическое зрение можно было сравнить с чтением заголовков. Если существовало что-нибудь, на чем невозможно было остановить взгляд, не говоря уже о том, чтобы описать, это оно и было. Некоторое время меня это забавляло, но я не мог ничего понять; собаки стали скулить громче. Лучше всего можно было бы это сравнить с тем, как слепой ощущает солнце в облачный день. |
| I opened my eyes again. | Я снова открыл глаза. |
| Pink was standing there beside me. Her eyes were screwed shut, and she was covering her ears with her hands. Her mouth was open and working silently. Behind her were several of the older children. They were all doing the same thing. | Рядом со мной стояла Пинк. Глаза ее был плотно зажмурены, а руками она прикрывала уши. Губы ее были открыты и медленно шевелились. Позади нее было еще несколько детей. Они делали то же самое. |
random book preview
(Varley John, "The Persistence of Vision")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
