|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Joan cut him off at that point. 'You see,' she laughed, 'I figured the whole crazy thing correctly.' With that, she banged the receiver in his ear. | Тут Джоан надоело его слушать, и она рассмеялась. — Вот видишь, я все правильно поняла, — и швырнула трубку. |
| The evening papers phoned him about it, and then carried a garbled account of her version of his proposal to her. In print, the reference to himself as the 'baby Nova man' made him cringe. Hewitt hid from reporters who thereafter maintained a twenty-four-hour vigil in the lobby of the hotel where he lived. | Ему тут же начали названивать из вечерних газет, а потом напечатали искаженную запись его разговора с Джоан. В газетах его называли «простофилей с новой звезды». Хьюит спрятался от репортеров, но они круглосуточно дежурили в отеле, где он остановился. |
| Two days later, he needed a police escort to take him to the factory to pick up the specially built tank suit, and then on to the field, where he took off once more for the Molly D. | Два дня спустя ему потребовался полицейский эскорт, чтобы добраться до фабрики и взять там специально созданный для него скафандр-танк. Затем он помчался на взлетное поле. Челнок доставил его на «Молли Д». |
| Once there, more than an hour was spent in testing. But at last a magnet drew shut the inner door of the Hope of Man. Then the air pressure in the connecting bulkhead was reduced to one atmosphere. Hewitt, arrayed in his new, motor-driven capsule on wheels, was then lifted out of the salvage ship into the bulkhead by a crane. The door locked tight behind him. Air was again pumped into the space. Hewitt watched the suit's air-pressure gauges carefully as the outside pressure was gradually increased to nine hundred and seventy-three atmospheres. When, after many minutes, the tank suit still showed no signs of buckling, he edged it forward in low gear and gently pushed open the door of the big ship. | На тестирование скафандра пришлось потратить больше часа. Наконец магнит закрыл внутренний люк «Надежды человечества», затем давление в соседнем отсеке было снижено до одной атмосферы. Хьюита, сидевшего внутри скафандра на колесах, при помощи крана переправили в этот отсек и плотно закрыли дверцу люка. Вновь закачали воздух. Хьюит наблюдал, как манометр его скафандра показывает постепенное увеличение давления до девятисот семидесяти трех атмосфер. Прошло еще несколько часов, пока Хьюит окончательно не убедился, что скафандр выдерживает огромные нагрузки. |
| A few moments later he was inside the Hope of Man. | Он включил первую передачу, и танк медленно вполз внутрь «Надежды человечества».23 |
| 23 | ТЕМНОТА! |
| DARKNESS! The change had come at the instant he rolled into the ship. The difference was startling. From outside, the corridor had looked bright and normal. He was in a ghastly gray-dark world. Several seconds went by as he peered into the gloom. His eyes became accustomed to the dim lighting effect. Although years had gone by since he had last been aboard, he was now instantly struck by a sense of smallness. | Свет погас, как только он оказался внутри корабля. Изменения были поразительными. Снаружи коридор выглядел совершенно нормально. Теперь Хьюит находился в призрачном темно-сером мире. Несколько секунд он вглядывался в сумрак, но постепенно его глаза привыкли к тусклому освещению. Хотя прошли годы с тех пор, как он в последний раз побывал на борту «Надежды человечества», его поразило ощущение ограниченности пространства. |
| He was in a corridor which he knew pointed into the heart of the ship. It was narrower than he remembered it. Not only a little narrower; a lot. It had been a broad arterial channel, especially constructed for the passage of large equipment. It was not broad any more. | Хьюит находился в коридоре, который, как он точно знал, ведет в самое сердце корабля. Теперь он показался ему более узким, чем раньше. Причем значительно более узким. Хьюит прекрасно помнил, что коридор был рассчитан на перемещение крупных грузов. Но сейчас… |
| Precisely how long it was, he couldn't see. Originally, it had run the width of the ship, over a thousand feet. He couldn't see that far. Ahead, the corridor faded into impenetrable shadow. | Хьюиту не удавалось точно оценить его ширину. Прежде он шел через весь корабль, и его протяженность составляла тысячу футов. Естественно, так далеко Хьюит видеть не мог. Темнота быстро сгущалась. |
| It seemed not to have shrunk in height. It had been thirty feet high and it still looked thirty. | А вот высота коридора не изменилась — как была около тридцати футов, так и осталась. |
| But it was five feet wide instead of forty. And it didn't look as if it had been torn down and rebuilt. It seemed solid and, besides, rebuilding was all but impossible. The steel framework behind the facade of wall was an integral part of the skeleton of the ship. | Но ширина уменьшилась с сорока футов до пяти. Однако у Хьюита не создалось впечатления, что стены отстроили заново. Стальная арматура по-прежнему являлась частью стен. |
| He had to make up his mind, then, whether he would continue into the ship. And there was no doubt of that. With his purpose he had to. | Хьюит пришел к выводу, что должен двигаться дальше, в противном случае ему не реализовать поставленную перед собой задачу. |
| He paused to close the airlock door. And there he -received another shock. The door distorted as it moved. No such effect had been visible from outside. As he swung it shut, its normal width of twelve feet narrowed to four. | Он собрался закрыть дверь переходного шлюза. И здесь его ожидал новый сюрприз. Во время перемещения дверь искажалась. Снаружи подобный эффект не наблюдался. Когда дверь закрылась, ее ширина, прежде составлявшая двенадцать футов, сократилась до четырех. |
| The change was so monstrous that perspiration broke out on his face. And the first tremendous realization was in his mind: 'But that's the Lorentz-Fitzgerald Contraction Theory effect.' | Изменения показались Хьюиту такими чудовищными, что на его лице выступил обильный пот. Тут только он понял, что все это может означать: «эффект теории сжатия Лоренца — Фицджеральда». |
| His mind leaped on to an even more staggering thought: 'Why, that would mean this ship is traveling at near the speed of light.' | И тут ему пришла новая, ошеломляющая мысль: «Значит, скорость корабля приблизилась к скорости света». |
| He rejected the notion utterly. It seemed a meaningless concept. There must be some other explanation. | Хьюит моментально отбросил эту мысль. Такого просто не могло быть. Наверняка существовало другое объяснение. |
| Cautiously, he started his machine forward on its rubber wheels. The captain's cabin was his first destination. As he moved ahead, the shadows opened up reluctantly before him. Not till he was ten feet from it was he able to see the ramp that led up to the next level. | Он осторожно направил свой танк вперед. Прежде всего он хотел посетить каюту капитана. Тень медленно и неохотно открывала перед ним свои тайны. Только оказавшись на расстоянии десяти футов от него, он заметил пандус, ведущий на следующий уровень. |
| The reappearance of things remembered relieved him. What was more important, they seemed to be at about the right distance. First, the airlock, then the ramp, and then many workshops. The corridor opened out at the ramp, then narrowed again. Everything looked eerily cramped because of the abnormal narrowing effect. But the length seemed to be right. | Появление знакомых предметов немного успокоило Хьюита. Более того, они находились на прежнем расстоянии друг от друга. Да и расположение осталось прежним: шлюз, пандус, а затем мастерские. Коридор вывел его прямо на пандус, а затем вновь сузился. Все выглядело жутко маленьким — суживающий эффект оказывал пугающее воздействие. Однако длина была неизменной. |
| He expected the door of the captain's cabin to be too narrow for his space suit to get into. However, as he came up to it, he saw that its width was as he remembered it. Hewitt nodded to himself, thought, 'Of course, even by the Lorentz-Fitzgerald theory, that would be true. Contraction would be in the direction of flight.' Since the door was at right angles to the flight line, the size of the doorway was not affected. The doorjamb, however, would probably be narrower. | Хьюит ожидал, что двери капитанской каюты окажутся слишком узкими для его скафандра. Однако их ширина не изменилась. Хьюит кивнул и подумал: «Конечно, это вполне соответствует теории Лоренца — Фицджеральда. Сжатие происходит лишь вдоль направления полета». Поскольку двери каюты находились под прямым углом к данному направлению, их размеры не изменились. А вот дверная ручка должна была уменьшиться. |
| The jamb was narrower. Hewitt had stopped his suit to stare at it. Now, he felt himself pale with tension. 'It doesn't fit,' he told himself. 'Like the hall, it's narrower only by a factor of eight, whereas the air pressure varies 973 to one. | Так и оказалось. Хьюит остановил скафандр и принялся рассматривать ручку. — Нет, что-то здесь не так, — сказал он самому себе. — Как и коридор, ручка уменьшилась в восемь раз, а коэффициент изменения давления — во много раз больше. |
random book preview
(Van Vogt A., "Rogue Ship")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
