|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| She also went to see Lillian and the dogs at that dispiriting compound behind the house. It wasn't because she liked the animals, she simply felt impelled to see them, for the sake of seeing; to look at the locks and the cages and at the pups playing around their mother. In her mind she charted the position of the kennels relative to the fence and to the house, pacing it out in case she needed to find them in the dark. Why she would ever need that facility escaped her. | Она также сходила повидать Лилиан и собак в этой бездушной постройке за домом. Не то, чтобы она любила животных, она просто испытывала побуждение увидетьих, просто ради того, чтобы увидеть, посмотреть на замки и клетки, на щенков, играющих вокруг своей матери. Мысленно она уяснила расположение питомника относительно ограды и дома, обойдя его, на тот случай, если ей понадобится отыскать его в темноте. Зачем она это делала – она и сама не знала. |
| In these trips she was careful not to be seen by Martin, or Toy, or worst of all, her father. It was a game she was playing, though its precise purpose was a mystery. Maybe she was making a map of the place. Was that why she walked from one end of the house to the other several times, checking and rechecking its geography, working out the length of the corridors, memorizing the way the rooms let on to each other? Whatever the reason, this foolish business answered some unspoken need in her, and when it was done, and only then, would that need pronounce itself satisfied, and let her be for a while. By the end of the week she knew the house as she never had before; she'd been in every room except that one room of her father's, which was forbidden even to her. She had checked all the entrances and exits, stairways and passages, with the thoroughness of a thief. | В своих путешествиях она была осторожна, чтобы не увидеть Мартина, или Тоя, или, еще хуже, отца. Это было ее игрой, хотя ее конечная цель оставалась для нее загадкой. Может быть, она составляла карту местности, и поэтому ходила из одного конца дома в другой, проверяя и перепроверяя его географию, измеряя длину его коридоров, запоминая расположение комнат относительно друг друга. Какая бы ни была причина, это дурацкое занятие отвечало какому-то невыраженному требованию внутри нее, и когда это было сделано, это требование провозгласило о своем удовлетворении и оставило ее на время в покое. К концу недели она знала дом, как никогда до этого: она побывала в каждой комнате, за исключением комнаты отца, которая была запретной даже для нее. Она изучила все входы и выходы, лестницы и пролеты с тщательностью вора. |
| Strange days; strange nights. Was this insanity, she began to wonder? | Странные ночи; странные дни. «Не безумие ли это», – начинала задумываться она?* * * |
| On the second Sunday-eleven days into the crisis-Marty was summoned to the library. Whitehead was there, looking somewhat tired perhaps, but not substantially cowed by the enormous pressure he was under. He was dressed for the outdoors; the fur-collared coat he'd worn the first day, on that symbolic visit to the kennels. | На второе воскресенье – одиннадцатый день кризиса – Марти был вызван в библиотеку. Уайтхед был там и выглядел, возможно, каким-то усталым, но уж никак не сломленным этим ненормальным давлением, под которым он находился. Он был одет для прогулки: на нем было отделанное мехом пальто, в котором он был в первый день во время того символического визита в питомник. |
| "I haven't left the house in several days, Marty," he announced, "and my head's getting stale. I think we should take a walk, you and I." | – Я не выходил из дома несколько дней, Марти, – провозгласил он, – и чувствую, пора проветриться. Я думаю, нам надо прогуляться, вам и мне. |
| "I'll fetch a jacket." | – Я захвачу куртку. |
| "Yes. And the gun." | – Да. И пистолет. |
| They headed out the back way, avoiding the newly arrived delegations who still thronged the stairs and hallway, waiting for access to the holy of holies. | Они вышли с заднего входа, избегая вновь прибывших делегаций, которые все еще заполняли лестницы и холл, ожидая аудиенции в святая святых. |
| It was a balmy day; the nineteenth of April. The shadows of light-headed clouds passed across the lawn in dissolute troupes. "We'll go to the woods," the, old man said, leading off. Marty walked a respectful couple of yards behind, acutely aware that Whitehead had come out here to clear his mind, not to talk. | Был теплый день, 17 апреля. Тени от легких облаков пробегали по газонам беспорядочными группами. – Пойдем в лес, – сказал старик, идя впереди. Марти шел на почтительном расстоянии в паре ярдов позади, догадываясь, что Уайтхед вышел, чтобы проветрить голову, а не говорить. |
| The woods were buzzing with activity. New growth poking through the rot of last year's fall; daredevil birds plummeting and rising between the trees, courtship voices on every other branch. They walked for several minutes, following no particular path, without Whitehead so much as looking up from his boots. Out of sight of the house and his disciples, he wore. the burden of siege more nakedly. Head bowed, he trudged between the trees, indifferent to birdsong and leaf-burst alike. | В лесу кипела жизнь. Новые побеги прорывались сквозь покров прошлогодних опавших листьев, бесшабашные птицы носились между деревьями, с каждой ветки доносились ухаживающие голоса. Так они шли несколько минут в произвольном направлении, поскольку Уайтхед почти не поднимал глаз от своих ботинок. Вдали от дома и дисциплины, груз забот давивший на него был более заметен. С опущенной головой он устало тащился между деревьями, безразличный к пению птиц и ударам ветвей. |
| Marty was enjoying himself. Whenever he'd crossed this territory before it had been at a run. Now his pace was forcibly slowed, and details of the woods became apparent. The confusion of flowers underfoot, the fungi sprouting in the damp places between the roots: all delighted him. He picked up a selection of pebbles as he went. One bore the fossilized imprint of a fern. He thought of Carys and of the dovecote, and an unexpected longing for her lapped at the edges of his consciousness. Having no reason to prevent its access, he let it come. | Марти наслаждался. Где бы они не шли, он уже был там раньше, когда бегал. Сейчас его шаги были медленными и все детали леса были видны. Путаница цветов под ногами, поганки, выпирающие из сырости между корнями, – все восхищало его. Он набрал коллекцию камней, пока шел, на одном был окаменелый след папоротника. Он подумал о Кэрис и о голубятне, и неожиданная тоска по ней охватила его сознание. Не имея причин, чтобы прогнать чувство, он позволил ему овладевать им. |
| Once admitted, the weight of his feeling for her shocked him. He felt conspired against; as though in the last few days his emotions had worked in some secret place in him, transforming mild interest in Carys into something deeper. He had little chance to sort the phenomena out, however. When he glanced up from the stone fern Whitehead had got a good way ahead of him. Putting thoughts of Carys aside, he picked up his pace. Passages of sun and shadow moved through the trees as the light clouds that had sat on the wind earlier gave way to heavier formations. The wind had begun to chill; there was an occasional speckle of rain in it. | А разрешив, он поразился силе своего чувства к ней. Он чувствовал, что последние несколько дней его эмоции тайно работали внутри него, трансформируя легкий интерес к Кэрис в нечто более глубокое. Однако у него не было возможности разобраться в этом. Он поднял глаза от камня с папоротником и увидел, что Уайтхед ушел уже довольно далеко вперед. Отодвинув мысли о Кэрис в сторону, он ускорил шаг. Пассажи солнечного света и тени пробегали между деревьями, когда легкие облака, ранее цеплявшиеся за ветер, уступали место более тяжелым формированиям. Ветер холодел, в нем чувствовались явные признаки дождя. |
| Whitehead had pulled his collar up. His hands were plunged into his pockets. When Marty reached him, he was greeted with a question. | Уайтхед поднял воротник. Его руки были засунуты в карманы. Когда Марти подошел к нему, он встретил его неожиданным вопросом. |
| "Do you believe in God, Martin?" | – Вы верите в Бога, Мартин? |
| The inquiry came out of nowhere. Unprepared for it, Marty could only answer, "I don't know," which was, as answers to that question went, honest enough. | Это было неожиданно. Неподготовленный к нему Марти смог сказать только: «Я не знаю», что было достаточно честным ответом. |
| But Whitehead wanted more. His eyes glittered. | Но Уайтхед хотел большего. Его глаза поблескивали. |
| "I don't pray, if that's what you mean," Marty offered. | – Я не молюсь, если вы это имеете в виду, – продолжил Марти. |
| "Not even before your trial? A quick word with the Almighty?" | – Даже перед вашим судом? Скороговоркой для Всемогущего? |
| There was no humor, malicious or otherwise, in this interrogation. Again, Marty answered as honestly as he could. | В этих вопросах не было юмора или чего-то предумышленного. Марти снова ответил так честно, как мог. |
| "I don't remember, exactly... I suppose I must have said something, then, yes." He paused Above them, the clouds passed over the sun. "Much good it did me." | – Я не помню точно... Думаю, что тогда я наверняка что-то говорил, да. – Он остановился. Облака над ними закрыли солнце. – Ничего хорошего это мне не принесло. |
random book preview
(Barker Clive, "Imajica 01 - The Fifth Dominion")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
