|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Trevize looked at Pelorat, who cleared his throat and said, "I think what it's saying is 'doorway.' " | Тревиз взглянул на Пилората. Тот откашлялся и сказал: – Я ДУМАЮ, что он говорит «дверь». |
| "I hope your thought is correct," said Trevize. | – Надеюсь, вы поняли его правильно, – сказал Тревиз. |
| The child broke away from Bliss, and was running now. It pointed to a portion of the flooring that seemed darker than the sections immediately neighboring it. The child stepped on it, jumping up and down a few times, and then turned with a clear expression of dismay, and spoke with shrill volubility. | Ребенок вырвался от Блисс и припустил бегом. Потом остановился и указал на часть пола, казавшуюся более темной, чем ближайшее ее окружение. Ребенок вступил на нее, несколько раз подпрыгнул, затем повернулся с явным выражением испуга на лице и торопливо заговорил. |
| Bliss said, with a grimace, "I'll have to supply the power. This is wearing me out." | – Придется мне поставить энергию, – сказала Блисс. – А это очень утомительно. |
| Her face reddened a bit and the lights dimmed, but a door opened just ahead of Fallom, who laughed in soprano delight. | Лицо ее слегка покраснело, а свет потускнел, но дверь перед Фоллом открылась, и он радостно рассмеялся. |
| The child ran out the door and the two men followed. Bliss came last, and looked back as the lights just inside darkened and the door closed. She then paused to catch her breath, looking rather worn out. | Ребенок выскочил наружу, и двое мужчин последовали за ним. Блисс вышла последней и, обернувшись, увидела, что свет внутри гаснет, а дверь закрывается. Остановившись, чтобы отдышаться, она с тревогой огляделась. |
| "Well," said Pelorat, "we're out. Where's the ship?" All of them stood bathed in the still luminous twilight. | – Вот мы и вышли, – сказал Пилорат. – А где корабль? |
| Trevize muttered, "It seems to me that it was in that direction." | – Мне кажется, он в этом направлении, – буркнул Тревиз. |
| "It seems so to me, too," said Bliss. "Let's walk," and she held out her hand to Fallom. | – Мне тоже, – сказала Блисс. – Идемте. – И она протянула руку Фоллому. |
| There was no sound except those produced by the wind and by the motions and calls of living animals. At one point they passed a robot standing motionless near the base of a tree, holding some object of uncertain purpose. | Единственными звуками, доносившимися до них, были шум ветра и крики каких-то животных. В одном месте они миновали робота, неподвижно стоявшего у основания дерева и державшего какой-то предмет непонятного назначения. |
| Pelorat took a step toward it out of apparent curiosity, but Trevize said, "Not our business, Janov. Move on." | Пилорат шагнул было к нему, но Тревиз сказал: – Это не наше дело, Яков. Идемте. |
| They passed another robot, at a greater distance, who had tumbled. | Потом они прошли мимо еще одного робота, лежавшего на земле. |
| Trevize said, "There are robots littered over many kilometers in all directions, I suppose." And then, triumphantly, "Ah, there's the ship." | – Думаю, – сказал Тревиз, – эти роботы разбросаны на много километров во всех направлениях. – Он помолчал, потом триумфально воскликнул: – О, вот и корабль! |
| They hastened their steps now, then stopped suddenly. Fallow raised its voice in an excited squeak. | Они было ускорили свои шаги, но вдруг остановились. Фоллом возбужденно закричал. |
| On the ground near the ship was what appeared to be an air-vessel of primitive design, with a rotor that looked energy-wasteful, and fragile besides. Standing next to the air-vessel, and between the little party of Outworlders and their ship, stood four human figures. | На земле возле корабля стояло нечто, похожее на примитивное воздушное судно с винтом, выглядевшее лишенным энергии и к тому же поломанным. Рядом с ним и между маленькой группой пришельцев и их кораблем стояли четыре человеческие фигуры. |
| "Too late," said Trevize. "We wasted too much time. Now what?" | – Слишком поздно, – сказал Тревиз. – Мы потеряли слишком много времени. Пилорат недоуменно заметил: |
| Pelorat said wonderingly, "Four Solarians? It can't be. Surely they wouldn't come into physical contact like that. Do you suppose those are holoimages?" | – Четверо соляриан? Этого не может быть. Они не входят в физические контакты вроде этого. Или вы думаете, что это голоизображения? |
| "They are thoroughly material," said Bliss. "I'm sure of that. They're not Solarians either. There's no mistaking the minds. They're robots." | – Они вполне материальны, – сказала Блисс. – Я в этом уверена. И все же это не соляриане. Их разумы говорят об этом безошибочно. Это роботы. |
| 55. | 55 |
| "WELL, THEN," said Trevize wearily, "onward!" He resumed his walk toward the ship at a calm pace and the others followed. | – В таком случае, – устало сказал Тревиз, – вперед! – Он продолжал спокойно идти к кораблю, а остальные двигались следом. |
random book preview
(Asimov Isaac, "Foundation and Earth")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
