|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Miss Wrayburn tiptoed forward to peep into the baby’s face, and then she smiled at two-year-old Isabelle and sat beside her. | Мисс Рейберн на цыпочках подошла к ней и взглянула на малыша, потом улыбнулась двухлетней Изабелле и села рядом с ней. |
| Margaret poured the tea, and they all conversed comfortably for several minutes until the gentlemen joined them and more introductions had to be made. Sam was still fussing. | Маргарет налила гостьям чаю, и завязалась оживленная беседа, которая вскоре была прервана появлением мужчин и необходимостью представить гостье Эллиота. |
| “I suppose it did not occur to you, Vanessa,” Elliott said, scooping the baby up out of her arms, “to summon his nurse from the housekeeper’s sitting room and instruct her to take him away somewhere else.” | Сэм продолжал похныкивать. — Как я вижу, — сказал Эллиот, забирая ребенка у жены, — тебе, Ванесса, не пришло в головку вызвать няню и велеть ей унести его куда-нибудь. |
| “No, it did not,” she admitted, her eyes laughing into his as he crossed the room to stand close to the window, the baby’s head held to his shoulder with one hand. | — Нет, не пришло, — согласилась Ванесса, со смехом глядя на то, как он встал у окна и положил голову сына себе на плечо. |
| Isabelle had jumped to her feet at the arrival of the men and was standing in front of Stephen, holding up her arms. He laughed and lifted her high onto his shoulder. She sat there chuckling and clinging to a fistful of his curls. | При появлении мужчин Изабелла тут же подскочила к Стивену и протянула к нему ручки. Он рассмеялся и усадил ее к себе на плечи. Девчушка с радостным хохотом вцепилась ему в волосы. |
| “I am delighted to meet you, Miss Daniels,” he said. “And I am delighted that you have come again, Miss Wrayburn.” | — Я рад видеть вас, мисс Дэниелс, — сказал он. — И я счастлив, что вы, мисс Рейберн, снова пришли к нам. |
| “I came for a very particular reason,” Miss Wrayburn said, flushing and moving forward to the edge of her seat. “I am going to be eighteen in August. Jasper has said I may have a house party for the occasion at Cedarhurst Park-it is in Dorsetshire. He has told me I may invite as many guests as I wish-for two whole weeks. Miss Daniels and I have made all sorts of plans for everyone’s entertainment-picnics and excursions and wilderness walks and croquet and dances and boat rides and riding and… and charades and cards and… Oh, and all sorts of things. It is going to be the most wonderful time I have ever had in my life.” She smiled eagerly from one to the other of them. “And the most wonderful time everyone else will have had too, of course,” she added. | — Я пришла к вам не просто так, — сообщила мисс Рейберн, покраснев. — В августе мне исполняется восемнадцать. Джаспер разрешил по этому случаю устроить загородную вечеринку в Седерхерст-Парке — это в Дорсетшире. Он сказал, что я могу приглашать любое количество гостей на целых две недели. Мы с мисс Дэниелс придумали всевозможные развлечения — пикники, экскурсии, походы и… и шарады, карты и… В общем, все в этом роде. Это будет самый замечательный праздник в моей жизни. — Нетерпеливо улыбаясь, она по очереди оглядела всех присутствующих. — И всем остальным будет очень весело, — добавила она. |
| Miss Daniels looked pointedly at her. | Мисс Дэниелс многозначительно посмотрела на нее. |
| “And, Charlotte?” she said softly, making a beckoning gesture with one hand. “Of what concern is this to Miss Huxtable and her sister and brother?” | — Ну, дальше, Шарлотта? — тихо проговорила она, разводя руками. — Как это связано с мисс Хакстебл, ее сестрой и братом? |
| “Oh.” Miss Wrayburn looked mortified and then laughed too-a light, youthful sound. “I want you to come, Miss Huxtable, and you too, Miss Katherine, and you if you will and if you do not have other more exciting plans, Lord Merton, though I daresay you do. I want you all to be among my houseguests. Will you? I would like it of all things, I do assure you. Please say yes.” Jasper has said I may have a house party… Was he deliberately luring her to a place where he would have plenty of opportunity to be tete-a-tete with her? How very clever of him. Or was she reading too much into this invitation? | — Ой! — смущенно воскликнула мисс Рейберн и засмеялась — легко, юно. — Я хочу, чтобы вы приехали — вы, мисс Хакстебл, вы, мисс Кэтрин, и вы, лорд Мертон, — если, конечно, у вас есть желание и нет других, более интересных планов. Я хочу, чтобы вы все были моими гостями. Приедете? Я хочу этого больше всего на свете. Пожалуйста, скажите «да». |
| “It sounds very delightful,” Margaret was saying. “But are you quite sure you wish to have us among your guests, Miss Wrayburn? Your aunt did not appear to consider us suitable companions when she saw us with you yesterday.” | — Звучит заманчиво, — сказала Маргарет. — Но вы, мисс Рейберн, уверены, что хотите видеть нас среди своих гостей? Когда мы вчера встретились с вашей тетушкой, она, судя по всему, решила, что мы для вас неподходящая компания. |
| The girl flushed. | Щеки Шарлотты стали пунцовыми. |
| “She did not even know who you were,” she said. “She wants to have me live with her now that I am almost grown up and no longer a nuisance of a child. She wants to control my fortune and have me marry Clarence. I would rather die.” | — Она не знала, кто вы, — проговорила она. — Теперь, когда я стала почти взрослой и не доставляю хлопот, она хочет, чтобы я жила с ней. Она хочет контролировать мое состояние и выдать меня за Кларенса. Только я лучше умру. |
| “Charlotte, my dear,” Miss Daniels said reproachfully. | — Шарлотта, дорогая, — с упреком произнесла мисс Дэниелс. |
| “Well, it is true,” the girl said. “And you yourself said, Danny, that it was quite unexceptionable for me to walk in the park with the Earl of Merton and his sisters and Jasper himself. Besides, this party is to be held in the country. At Jasper’s home and mine. Nothing could be more respectable. Aunt Prunella has nothing to say in the matter. Please come.” | — Но это правда! — воскликнула та. — Кроме того, вечеринка устраивается за городом. В нашем с Джаспером доме. Что может быть респектабельнее! Тете Прунелле нечего будет сказать по этому поводу. Пожалуйста, приезжайте. |
| She looked as if she were almost in tears. | Казалось, она вот-вот заплачет. |
| Elliott had turned from the window-Sam was fast asleep against his shoulder, his mouth open. | Эллиот повернулся спиной к окну — Сэм спал глубоким сном у него на руках. |
| “Stephen is no suitable escort for Miss Wrayburn?” he said. “In a public park with her brother and his sisters in attendance? How very peculiar.” | — Стивен — неподобающая компания для мисс Рейберн? — осведомился он. — В публичном парке, да еще в обществе брата? Как интересно! |
| “It is because I am not yet out,” Miss Wrayburn explained. “My aunt believes that I ought to remain hidden in the schoolroom until my presentation to the queen.” | — Все дело в том, что я еще не выезжала, — пояснила мисс Рейберн. — Тетя считает, что мне нужно прятаться в классной комнате, пока меня не представят королеве. |
| “Well,” Stephen said, swinging Isabelle to the floor at her insistence-she came to sit on Katherine’s knee. “I do have exciting plans for those weeks in August, Miss Wrayburn. I plan to spend them at Cedarhurst Park in Dorsetshire-as the guest, I believe, of Baron Montford, my friend. And by happy chance it seems that you are to have a birthday while I am there.” | — Итак, мисс Рейберн, — сказал Стивен, спуская Изабеллу на пол по ее же требованию — теперь ей захотелось посидеть на коленях у Кэтрин, — у меня действительно есть интересные планы на те выходные в августе. Я собираюсь провести их в Седерхерст-Парке, в Дорсетшире, в качестве гостя барона Монфора, моего друга. И по счастливой случайности вы, кажется, собираетесь в эти дни отпраздновать свой день рождения. |
random book preview
(Balogh Mary, "Then Comes Seduction")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
