[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
“Yes?” enquired Reckless calmly. | – Да? – ровным голосом отозвался Реклесс. |
“Whoever phoned must have known that I was here. And it couldn’t have been Liz Marley because she’d only just left when the phone rang. Now, how could anyone else have known?” | – Тот, кто звонил, выходит, знал, что я дома. И это не могла быть Лиз Марли, она ведь только отъезжала от ворот, когда зазвонил телефон. Спрашивается, кто еще мог это знать и откуда? |
“You could have been seen arriving,” suggested Reckless. “And I suppose you put the lights on when you got in. They could be seen for miles.” | – Могли видеть, как вы входили в дом, – предположил Реклесс. И потом, вы, наверно, сразу включили свет. А освещенные окна заметны издалека. |
“I put them on all right. The whole bloody lot. This place gives me the creeps in the dark. Still, it’s odd.” | – Да так-то оно так. Свет я всюду зажег, правда. В этом доме, когда темно, меня жуть берет. Но все-таки странновато. |
It was odd, thought Dalgliesh. But the Inspector’s explanation was probably correct. The whole of Monksmere Head could have seen those blazing lights. And when they went out, someone would know that Digby Seton was on his way. But why send him? Was there something still to be done at Seton House? Something to be searched for? Some evidence to be destroyed? Was the body hidden in Seton House? But how was that possible if Digby was telling the truth about the missing boat? | Действительно странновато, подумал Далглиш. Хотя, должно быть, инспектор дал верное объяснение. Свет в окнах «Сетон-хауса» виден на всем мысу. А когда окна погасли, некто по этому признаку мог определить, что Дигби Сетон уехал. Но зачем понадобилось его выманивать? Что-то еще надо было сделать в доме? Отыскать и уничтожить улику? Или в это время в одной из комнат лежало тело Мориса? Но этого не могло быть, если Дигби говорит правду и лодка тогда с берега уже исчезла. |
Suddenly Digby said: “What am I supposed to do about handing the body over for medical research? Maurice never said anything to me about being keen on medical research. Still, if that’s what he wanted…” He looked from Dalgliesh to Reckless enquiringly. | Дигби вдруг спарсил : – А что я должен делать насчет тела, чтобы передать его на медицинское исследование? Морис никогда не говорил, что интересуется медицинскими исследованиями. Но раз это его воля… Он перевел вопросительный взгляд с Далглиша на Реклесса. Инспектор ответил: |
The Inspector said: “I shouldn’t worry about that now, Sir. Your brother left the necessary instructions and official forms among his papers. But it will have to wait.” | – Об этом вам не стоит сейчас беспокоиться, сэр. Ваш брат оставил все необходимые распоряжения и оформленные бланки. Но придется повременить. |
Seton said: “Yes. I suppose so. But I wouldn’t like… I mean, if that’s what he wanted…” | – Да, конечно, я понимаю… Просто я не хотел бы… Раз Морис так решил… |
He broke off uncertainly. Much of the excitement had left him and he was looking suddenly very tired. Dalgliesh and Reckless glanced at each other, sharing the thought that there would be little more to be learned from Maurice’s body once Walter Sydenham had finished with it, the eminent and thorough Dr. Sydenham whose textbook on forensic pathology made it plain that he favoured an initial incision from the throat to the groin. Seton’s limbs might be useful for raw medical students to practise on, which was probably not what he had in mind. But his cadaver had already made its contribution to medical science. | Дигби растерянно замолчал. Возбуждение его заметно спало, он выглядел очень усталым. Далглиш и Реклесс переглянулись, они оба подумали, что тело Мориса Сетона едва ли будет представлять какую-то ценность для медицинских исследований после того, как с ним разделается Уолтер Сиднем, выдающийся и методичнейший специалист и автор учебника по судебной медицине, где на первой же странице патологоанатому рекомендуется начинать с сечения от горла до паха. Разве что руки и ноги Мориса Сетона еще сгодятся для практики первокурсников, хотя вряд ли он это имел в виду. Впрочем, его тело уже послужило медицинской науке. |
Reckless was preparing to leave. He explained to Seton that he would be required at the inquest in five days’ time, an invitation which was received without enthusiasm, and began putting his papers together with the satisfied efficiency of an insurance agent at the end of a good morning’s work. Digby watched him with the puzzled and slightly apprehensive air of a small boy who has found the company of adults a strain but isn’t sure that he actually wants them to leave. Strapping up his briefcase, Reckless asked his last question with no appearance of really wanting to know the answer: “Don’t you find it rather strange, Mr. Seton, that your half-brother should have made you his heir? It isn’t as if you were particularly friendly.” | Реклесс собрался уходить. Он объяснил Дигби Сетону, что от него потребуется присутствие на предварительном дознании – это было встречено довольно кисло, – и стал складывать бумаги с удовлетворенным видом страхового агента по окончании удачного рабочего дня. Дигби наблюдал за ним, как ребенок, которому надоели взрослые, но все-таки лучше, чтобы они не уходили. Застегивая ремни портфеля, Реклесс задал свой последний вопрос, задал небрежно, как бы не особенно интересуясь ответом: – Вам не кажется странным, мистер Сетон, что ваш единокровный брат назначил своим наследником вас, притом что вы как будто бы не были с ним особенно близки? |
“But I told you!” Seton wailed his protest. “There wasn’t anyone else. Besides, we were friendly enough. I mean, I made it my business to keep in with him. He wasn’t difficult to get on with if you flattered him about his bloody awful books and took a bit of trouble with him. I like to get on with people if I can. I don’t enjoy quarrelling and unpleasantness. I don’t think I could have stood his company for long but then I wasn’t here very often. I told you I haven’t seen him since August Bank Holiday. Besides, he was lonely. I was the only family he had left and he liked to think that there was someone who belonged.” | – Но я же объяснил! – чуть не взвыл Сетон. – Ведь больше же никого родных нет. И у нас вообще отношения были вполне ничего. Я всегда старался с ним ладить. Не так-то это было и трудно, надо сказать, – только подольститься немного, книги его безобразные похвалить, проявить внимание. Я вообще стараюсь с людьми ладить по возможности. Всякие там ссоры, разборы – это не в моем вкусе. Долго его переносить я бы, конечно, не смог, но мы и общались нечасто. Последний раз виделись в конце августа, в дополнительный выходной, я же вам говорил. А он страдал от одиночества. И, кроме меня, у него никого родных не осталось. Ему хотелось верить, что мы – близкие люди. |
Reckless said: “So you kept in with him because of his money. And he kept in with you because he was afraid of being completely alone?” | Реклесс сказал: – Значит, вы поддерживали с ним отношения ради денег. А он с вами – чтобы не страдать от одиночества? |
“Well, that’s how things are.” Seton was unabashed. “That’s life. We all want something from each other. Is there anyone who loves you, Inspector, for yourself alone?” | – А что же. Такова жизнь, – нисколько не смутившись, ответил Сетон. – Нам всем друг от друга что-то нужно. Вас, инспектор, кто-нибудь любит просто так, ни за что? |
Reckless got up and went out through the open window. Dalgliesh followed him and they stood together on the terrace in silence. The wind was freshening but the sun still shone, warm and golden. On the green-blue sea a couple of white sails moved fitfully like twists of paper blown in the wind. Reckless sat down on the steps which led from the terrace to the narrow strip of turf and the cliff edge. Dalgliesh, feeling unreasonably that he could hardly remain standing since it put Reckless at a disadvantage, dropped down beside him. The stones were unexpectedly cold to his hands and thighs, a reminder that the warmth of the autumn sun had little power. | Реклесс встал и вышел через открытую стеклянную дверь. Далглиш вышел следом, и они молча постояли на каменной террасе. Ветер посвежел, но солнце по-прежнему сияло, разливая золотой теплый свет. По сине-зеленой поверхности моря шквалистый ветер гнал, как легкие бумажки, несколько белых парусов. Реклесс присел на ступени, ведущие на узкую лужайку, позади которой берег круто обрывался к воде. Далглиш почувствовал, что, возвышаясь над сидящим Реклессом, он как бы имеет над ним лишнее преимущество, и тоже опустился рядом. Каменные ступени оказались неожиданно холодными, напомнив о том, как слабосильно тепло осеннего солнца. |
The Inspector said: “There’s no way down to the beach here. You’d have thought Seton would want his own way down. It’s a fair walk to Tanner’s Lane.” | Инспектор сказал: – Тут нет спуска к морю. Казалось бы, Морису Сетону естественно было иметь свой отдельный выход на пляж. По Кожевенному проулку крюк получается. |
“The cliffs are pretty high here and there’s little solid rock. It could be tricky to build a stairway,” suggested Dalgliesh. | – Здесь довольно высокий обрыв и не на всех уровнях каменный. Ступени были бы непрочные, – предположил Далглиш. |
“Maybe. He must have been a strange sort of chap. Fussy. Methodical. That card index, for instance. He picked up ideas for his stories from newspapers, magazines, and from people. Or just thought of them for himself. But they’re all neatly catalogued there, waiting to come in useful.” | – Возможно. Странный он, похоже, был человек. Аккуратист. Педант. Взять, к примеру, ту картотеку. Он собирал сюжеты из газет, журналов, от людей. А иногда и сам придумывал. И все аккуратно заносил на карточки, вдруг когда-нибудь пригодится. |
“And Miss Calthrop’s contribution?” | – А та идея, что ему мисс Кэлтроп подкинула? |
“Not there. That doesn’t mean very much though. Sylvia Kedge told me that the house was usually left unlocked when Seton was living here. They all seem to leave their houses unlocked. Anyone could have got in and taken the card. Anyone could have read it for that matter. They just seem to wander in and out of each other’s places at will. It’s the loneliness I suppose. That’s assuming that Seton wrote out a card.” | – Ее в картотеке нет. Но это еще ничего не значит. Сильвия Кедж говорит, что при Сетоне двери обычно не запирались. Здесь, на мысу, похоже, вообще запирать двери не принято. Кто угодно мог зайти и карточку вынуть. И точно так же кто угодно мог ее прочитать. Соседи приходят, уходят, когда вздумается. Одиночество их гонит, надо полагать. Если, конечно, принять за факт, что Сетон действительно записал на карточку ее подсказку. |
“Or that Miss Calthrop ever gave him the idea,” said Dalgliesh. | – И что мисс Кэлтроп действительно ему это подсказала. |
random book preview
(James P., "Unnatural Causes")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |