|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| "A couple of you nearest the door go out and look after him," the chairman ordered. "And you, Doc Holiday, go along and see what you can do." | — Двое из тех, что поближе к дверям, выйдут и займутся им, — сказал председатель. — Вы, док Холидэй, тоже пойдете с ними и сделаете все, что возможно! |
| "Ask for a recess," St. Vincent whispered. | — Попросите сделать перерыв, — прошептал Сент-Винсент. Фрона кивнула головой. |
| Frona nodded her head. "And, Mr. Chairman, I make a motion for a recess until the man is cared for." | — Господин председатель, я прошу объявить перерыв, пока не устроят этого человека. |
| Cries of "No recess!" and "Go on with the business!" greeted the putting of it, and the motion was lost. | Крики: «Не надо перерыва!», «Продолжайте разбор дела!» — встретили ее слова. Предложение Фроны было отклонено. |
| "Now, Gregory," with a smile and salutation as she took the stool beside him, "what is it?" He gripped her hand tightly. "Don't believe them, Frona. They are trying to"—with a gulping swallow—"to kill me." "Why? Do be calm. Tell me." "Why, last night," he began hurriedly, but broke off to listen to the Scandinavian previously sworn, who was speaking with ponderous slowness. | — Ну, Грегори, — сказала она с улыбкой, садясь рядом с ним. — В чем дело? Он крепко сжал ее руку. — Не верьте им, Фрона… Они хотят, — у него что-то застряло в горле, — убить меня. — Почему? Успокойтесь и расскажите мне все. — Прошлой ночью… — поспешно начал он, но умолк, чтобы выслушать скандинава, который только что кончил присягать и теперь давал показания, обдумывая каждое слово. |
| "I wake wide open quick," he was saying. "I coom to the door. I there hear one shot more." | — Я быстро проснулся, — говорил он, — подошел к двери и услышал еще выстрел. |
| He was interrupted by a warm-complexioned man, clad in faded mackinaws. | Его прервал румяный человек в старом клетчатом пальто. |
| "What did you think?" he asked. "Eh?" the witness queried, his face dark and troubled with perplexity. | — Что вы подумали? — спросил он. — А? — переспросил свидетель, и лицо его побагровело от смущения. |
| "When you came to the door, what was your first thought?" | — Когда вы подошли к дверям, какая мысль пришла вам прежде всего в голову? |
| "A-w-w," the man sighed, his face clearing and infinite comprehension sounding in his voice. "I have no moccasins. I t'ink pretty damn cold." His satisfied expression changed to naive surprise when an outburst of laughter greeted his statement, but he went on stolidly. "One more shot I hear, and I run down the trail." | — А-а! — Человек облегченно вздохнул, и лицо его просветлело. — У меня нет мокасин, и я подумал, что чертовски холодно. — Довольное выражение его лица сменилось наивным удивлением, когда последовал взрыв смеха. Но с тем же тупым видом он продолжал: — Я услыхал еще выстрел и побежал по дороге. |
| Then Corliss pressed in through the crowd to Frona, and she lost what the man was saying. | В эту минуту Корлисс протиснулся к Фроне через толпу, и она уже не слушала дальше. |
| "What's up?" the engineer was asking. "Anything serious? Can I be of any use?" | — Что случилось? — спросил инженер. — Что-нибудь серьезное? Не могу ли я вам помочь? |
| "Yes, yes." She caught his hand gratefully. "Get over the back-channel somehow and tell my father to come. Tell him that Gregory St. Vincent is in trouble; that he is charged with— What are you charged with, Gregory?" she asked, turning to him. "Murder." "Murder?" from Corliss. | — Да, да! — Фрона благодарно пожала ему руку. — Постарайтесь как-нибудь перебраться через пролив и попросите моего отца приехать сюда. Скажите ему, что с Грегори Сент-Винсентом случилась беда, что его обвиняют… В чем вас обвиняют, Грегори? — В убийстве. |
| "Yes, yes. Say that he is charged with murder; that I am here; and that I need him. And tell him to bring me some clothes. And, Vance,"—with a pressure of the hand and swift upward look,—"don't take any . . . any big chances, but do try to make it." | — В убийстве? — удивился Корлисс. — Да, да! Скажите, что его обвиняют в убийстве, что я здесь, что он мне нужен. И пусть он привезет мне во что одеться. И, Вэнс, — она пожала ему руку, быстро подняв на него глаза, — не слишком рискуйте, только постарайтесь это устроить. |
| "Oh, I'll make it all right." He tossed his head confidently and proceeded to elbow his way towards the door. | — Я все сделаю. — Он уверенно тряхнул головой и начал проталкиваться к дверям. |
| "Who is helping you in your defence?" she asked St. Vincent . | — Кто защищает вас? — спросила Фрона Сент-Винсента. |
| He shook his head. "No. They wanted to appoint some one,—a renegade lawyer from the States, Bill Brown,—but I declined him. He's taken the other side, now. It's lynch law, you know, and their minds are made up. They're bound to get me." "I wish there were time to hear your side." "But, Frona, I am innocent. I—" | Он покачал головой. — Никто. Они хотели назначить какого-то Билла Брауна, лишенного прав адвоката из Штатов, но я отказался. Он теперь среди тех, кто меня обвиняет. Это самосуд. Они заранее сговорились погубить меня. — Я хотела бы все узнать от вас. — Но, Фрона, я невиновен… Я… |
| "S-sh!" She laid her hand on his arm to hush him, and turned her attention to the witness. | — Тише! — Она положила руку ему на плечо, чтобы заставить его замолчать, и сосредоточила свое внимание на свидетеле. |
| "So the noospaper feller, he fight like anything; but Pierre and me, we pull him into the shack. He cry and stand in one place—" | — Так вот, журналист отбивался как мог, но мы с Пьером заперли его в хижине. Он плакал и не двигался с места… |
| "Who cried?" interrupted the prosecuting lawyer. "Him. That feller there." The Scandinavian pointed directly at St. Vincent . "And I make a light. The slush-lamp I find spilt over most everything, but I have a candle in my pocket. It is good practice to carry a candle in the pocket," he affirmed gravely. "And Borg he lay on the floor dead. And the squaw say he did it, and then she die, too." | — Кто плакал? — прервал его прокурор. — Он. Вот этот парень. — Скандинав указал на Сент-Винсента. — Я зажег свет. Коптилка была опрокинута, но у меня в кармане была свеча. Очень хорошая привычка носить |
random book preview
(London Jack, "ADaugter of Snows")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
