|
[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
| Bill Gruder tore loose from his bride’s grip on his arms and strode across the room. He reached for—and right through—the Martian on the window sill. He fell forward so hard that he himself almost went through the open window. | Билл Грюдер освободился из рук жены и энергично прошел в другой конец комнаты. Там он протянул руки к марсианину, сидевшему на подоконнике... и повалился вперед, едва не вылетев при этом в открытое окно. |
| “Temper, temper,” said the Martian. “Chip, Chip.” | - Спокойно, спокойно, - сказал марсианин. - Цыпа-цыпа. |
| Bill went back to Dorothy, put a protecting arm around her, stood glaring. | Билл вернулся к Дороти и обнял ее, гневно посматривая в сторону окна. |
| “I’ll be damned,” he said. “He just isn’t there.” | - Черт возьми, - сказал он, - там его нет. |
| “That’s what you think, Stupid,” said the Martian. | - Это тебе так кажется, дубина, - откликнулся марсианин. |
| Dorothy said, “It’s like the radio said, Bill. But remember he can’t hurt us either.” | - Все так, как говорили по радио, Билл. Но помни, он тоже не может причинить нам вреда. |
| “He’s hurting me, honey. Just by sitting there” | - Он уже причиняет. Самим своим существованием. |
| “You know what I’m waiting for,” the Martian said. “If you want me to go away, go ahead. You people take your clothes off first, don’t you? Well, get undressed.” | - Вы знаете, чего я жду, - заметил марсианин. - Если хотите, чтобы я ушел поскорее, не стесняйтесь. Сначала снимите одежды, ладно? Ну, раздевайтесь же. |
| Bill took a step forward again. “You little green—” | Билл снова шагнул вперед. - Ты, маленький зеленый... |
| Dorothy stopped him. “Bill, let me try something.” She stepped around him, looked appealingly at the Martian. “You don’t understand,” she said. “We—make love only in private. We can’t and won’t till you go away. Please go.” | Дороти остановила его. - Билл, дай я попробую по-другому. Выйдя из-за спины мужа, она умоляюще посмотрела на марсианина. - Ты ничего не понимаешь. Мы... мы занимаемся любовью, только когда остаемся наедине. Мы не можем и не будем этого делать, пока ты не уйдешь. Прошу тебя, уходи. |
| “Nuts, Toots. I’m staying.” | - Чепуха, киска. Я останусь. |
| And he stayed. | И остался. |
| For three and a half hours, sitting side by side on the edge of the bed they tried to ignore him and outwait him. Not, of course, ever saying to one another that they were trying to outwait him, because they knew by now that that would make him even more stubborn in staying. | Три с половиной часа сидели они на краешке кровати, пытаясь не обращать внимания на марсианина. И разумеется, не говоря друг другу, что хотят его пересидеть, ибо знали уже, что это еще больше утвердило бы марсианина в его намерениях. |
| Occasionally they talked to one another, or tried to talk, but it wasn’t very intelligent conversation. Occasionally Bill would go over to the radio, turn it on, and fiddle with it for a while, hoping that by now someone would have found some effective way of dealing with Martians, or would give some advice more constructive than simply telling people to stay calm, not to panic. Bill wasn’t panicky but neither was he in any mood to stay calm. | Время от времени они разговаривали или пытались разговаривать, но то была не очень-то умная беседа. Порой Билл подходил к радио, включал его и крутил настройку, надеясь что кто-то нашел способ разделаться с марсианами или давал конструктивные советы вместо призывов соблюдать спокойствие и не поддаваться панике. Билл в панику не ударился, но и спокойным его назвать было нельзя. |
| But one radio station was like another—they all sounded like poorly organized madhouses—except for those that had gone off the air completely. And nobody had discovered anything whatsoever to do about the Martians. From time to time a bulletin would go on the air, a statement released by the President of the United States, the Chairman of the Atomic Energy Commission, or some equally important public figure. The statements all advised people to keep calm and not get excited, that the Martians were harmless, and that we should make friends with them if possible. But no station reported a single incident that indicated that anyone on Earth had succeeded in making friends with a single Martian. | К сожалению, одна станция походила на другую - все производили впечатление сумасшедших домов, охваченных анархией... за исключением тех, что молчали. И никто не придумал, как вести себя с марсианами. Иногда читали заявление президента Соединенных Штатов, председателя Комиссии по Атомной Энергии или какой-нибудь не менее важной персоны. Все эти заявления советовали людям соблюдать спокойствие и не волноваться, напоминая, что марсиане безвредны, и что с ними следует подружиться, если это возможно. Однако ни одна станция не сообщила ни об одном землянине, подружившимся с марсианином. |
| Finally Bill gave up the radio as a bad job for the last time and went back to sit on the bed, forgot that he was ignoring the Martian and glowered at him. | Наконец, Билл в очередной раз плюнул на радио и вернулся на свое место на краю кровати; он совсем забыл, что игнорирует марсианина и пронзил его яростным взглядом. |
| The Martian was seemingly paying no attention whatsoever to the Gruders. He had taken a little fifelike musical instrument out of his pocket and was playing tunes to himself on it—if they were tunes. The notes were unbearably shrill and didn’t form any Earthly musical pattern. Like a peanut wagon gone berserk. | Марсианин как будто вообще не обращал внимания на Грюдеров. Достав из кармана инструмент, похожий на небольшую свирель, он наигрывал на нем различные мелодии... если конечно, это были мелодии. Звучали они невыносимо и не вписывались ни в какую земную музыкальную форму. Как будто десяти котам разом откручивали хвосты. |
| Occasionally he’d put down the fife and look up at them, saying nothing, which was probably the most irritating thing he could have said. | Порой он откладывал свирель и, ничего не говоря, поднимал на них взгляд, что раздражало больше любых слов. |
| At one o’clock in the morning, Bill Gruder’s impatience exploded. He said, “To hell with this. He can’t see in the dark, and if I pull down the shades before I turn off the light—” | В час ночи терпение Билла Грюдера лопнуло. - К черту! - сказал он. - В темноте он ничего не увидит. Если я опущу шторы и погашу лампу... |
| Dorothy’s voice sounded worried. “Darling, how do we know he can’t see in the dark. Cats can, and owls.” | - Дорогой, - обеспокоенно спросила Дороти, - откуда нам знать, что он не видит в темноте? Кошки и совы, например, видят. |
random book preview
(Brown Fredric, "Martians, Go Home")
| Read | Читайте |
| books | книги |
| in English | на английском |
| with | с |
| paraller | параллельным |
| translation | переводом |
