[Alpha]
|
parallel languages reading service available in mobile learn English, while reading favorite books 1500 books in our base at the moment all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages) |
full version |
give us a feedback!
|
Adell was just drunk enough to try, just sober enough to be able to phrase the necessary symbols and operations into a question which, in words, might have corresponded to this: Will mankind one day without the net expenditure of energy be able to restore the sun to its full youthfulness even after it had died of old age? | Аделл вылил достаточно, чтобы принять пари, и в то же время был достаточно трезв для того, чтобы проделать необходимые операции. Он задал Мультиваку вопрос: "Сможет ли человечество когда-либо, не расходуя энергии, восстановить Солнце, даже если оно умрет от старости?" Впрочем, вопрос этот можно было бы сформулировать иначе: "Каким образом уменьшить чистую энтропию Вселенной?" Мультнвак внезапно замер. Исчезли медленные переливы световых сигналов, затихло далекое тиканье реле. |
Or maybe it could be put more simply like this: How can the net amount of entropy of the universe be massively decreased? | И когда перепуганные техники ощутили, что не в силах больше ждать, задерживая дыхание, - ближайший телетайп Мультивака столь же внезапно ожил. |
Multivac fell dead and silent. The slow flashing of lights ceased, the distant sounds of clicking relays ended. Then, just as the frightened technicians felt they could hold their breath no longer, there was a sudden springing to life of the teletype attached to that portion of Multi-vac. Five words were printed:insufficient data for meaningful answer. | Он напечатал пять слов: "НЕДОСТАТОЧНО ДАННЫХ ДЛЯ РАЗУМНОГО ОТВЕТА". - Пари не состоялось, - прошептал Лупов. Техники быстро вышли из зала. |
“No bet,” whispered Lupov. They left hurriedly. By next morning, the two, plagued with throbbing head and cottony mouth, had forgotten the incident. | На следующее утро оба они, с больными головами и ватой во рту, забыли про этот случай. |
Jerrodd, Jerrodine, and Jerrodette I and II watched the starry picture in the visiplate change as the passage through hyperspace was completed in its non-time lapse. At once, the even powdering of stars gave way to the predominance of a single bright marble-disk, centered. | Джеррод, Джерродина и Джерродетты I и II наблюдали за изменением звездной картины на экране. Путешествие через гиперпространство завершилось сверхврсменным скачком, и ровная россыпь звезд сменилась одним ярким диском. |
“That’s X-23,” said Jerrodd confidently. His thin hands clamped tightly behind his back and the knuckles whitened. | - Это Х-23, - сказал Джеррод доверительно. Его тонкие руки сомкнулись за спиной, суставы побледнели. |
The little Jerrodettes, both girls, had experienced the hyperspace passage for the first time in their lives and were self-conscious over the momentary sensation of inside-outness. They buried their giggles and chased one another wildly about their mother, screaming, “We’ve reached X-23—we’ve reached X-23—we’ve—” | Маленькие Джерродеты впервые путешествовали в гяперпространстве и смущались, когда чувствовали, что их как бы выворачивает наизнанку. Они, едва сдерживая смех, подбежали к матери, крича: - Мы приехали на Х-23, мы приехали на Х-23, мы... |
“Quiet, children,” said Jerrodine sharply. “Are you sure, Jerrodd?” | - Тихо, дети, - сказала Джерродина резко. - Ты уверен, Джеррод? |
“What is there to be but sure?” asked Jerrodd, glancing up at the bulge of featureless metal just under the ceiling. It ran the length of the room, disappearing through the wall at either end. It was as long as the ship. | - Как можно быть неуверенным? - удивился Джсррод, взглянув наверх, на металлический стержень под потолком. Стержень этот проходил через всю каюту, исчезая за стенами. |
Jerrodd scarcely knew a thing about the thick rod of metal except that it was called a Microvac, that one asked it questions if one wished; that if one did not it still had its task of guiding the ship to a preordered destination; of feeding on energies from the various Sub-galactic Power Stations; of computing the equations for the hyperspacial jumps. | Джеррод мало что знал о стержне, кроме того, что он называется Микровак, что ему задают вопросы, когда есть в том необходимость, и что, если их не задают, Микровак все равно ведет корабль к назначенной точке, получая энергию от субгалактических энергетических станций, рассчитывая маршрут через гиперпростраиство. |
Jerrodd and his family had only to wait and live in the comfortable residence quarters of the ship. | Джеррод и его семья, находясь в уютном корабле, должны были всего лишь ждать, когда их доставят на место. |
Someone had once told Jerrodd that the “ac” at the end of “Microvac” stood for “analog computer” in ancient English, but he was on the edge of forgetting even that. | Джерроду когда-то объясняли, что "-ак" в конце слова "Микровак" означает "вычислительное устройство" на староанглнйском, но Джеррод почти не помнил этого. |
Jerrodine’s eyes were moist as she watched the visiplate. “I can’t help it. I feel funny about leaving Earth.” | В глазах Джерродины, глядящей на экран, показались слезы. - Не могу удержаться. Страшно покинуть Землю. |
“Why, for Pete’s sake?” demanded Jerrodd. “We had nothing there. We’ll have everything on X-23. You won’t be alone. You won’t be a pioneer. There are over a million people on the planet already. Good Lord, our great-grandchildren will be looking for new worlds because X-23 will be overcrowded.” Then, after a reflective pause, “I tell you, it’s a lucky thing the computers worked out interstellar travel the way the race is growing.” | - А почему, собственно? - спросил Джеррод. - У нас там ничего не было. Зато у нас будет все на Х-23. И мы не будем одиноки, мы не пионеры. Там уже больше миллиона человек. Боже мой, нашим внукам придется искать новые миры, Х-23 тоже скоро будет переполнен... Помолчав немного, Джеррод добавил: - Знаешь, это ведь очень хорошо, что компьютеры нашли способ межзвездных путешествий. Если учесть, как быстро растет человечество... |
“I know, I know,” said Jerrodine miserably. | - Да знаю, знаю, - сказал Джерродина с несчастным видом. |
Jerrodette I said promptly, “Our Microvac is the best Microvac in the world.” | Джерродетта-I сказала уверенно: - Наш Микровак - лучший Микровак на свете! |
“I think so, too,” said Jerrodd, tousling her hair. | - Я тоже так думаю, - сказал Джеррод, взъерошивая ей волосы. |
It was a nice feeling to have a Microvac of your own and Jerrodd was glad he was part of his generation and no other. In his father’s youth, the only computers had been tremendous machines taking up a hundred square miles of land. There was only one to a planet. Planetary ACs they were called. They had been growing in size steadily for a thousand years’ and then, all at once, came refinement. In place of transistors had come molecular valves so that even the largest Planetary AC could be put into a space only half the volume of a spaceship. | Очень приятно иметь собственный Микровак, и Джеррод был доволен, что не родился в другое время. Ведь в дни молодости отца Джеррода компьютеры были громадными машинами, занимавшими сотни квадратных миль. И на каждой планете стоял всего лишь один компьютер. Их называли ВУ. Они все увеличивались и увеличивались... но потом на место транзисторов встали молекулярные трубки, и теперь самое большое планетарное ВУ могло уместиться в космическом корабле, заняв лишь половину его объема. |
Jerrodd felt uplifted, as he always did when he thought that his own personal Microvac was many times more complicated than the ancient and primitive Multivac that had first tamed the Sun, and almost as complicated as Earth’s Planetary AC (the largest) that had first solved the problem of hyperspatial travel and had made trips to the stars possible. | Джеррод гордился тем, что его Микровак был во много раз сложнее старого примитивного Мультивака - того, который впервые, научился использовать энергию Солнца, - и почти так же сложен, как планетарное ВУ Земли - самое большое, решившее проблему передвижения в гиперпространстве и сделавшее возможным путешествие к звездам. |
“So many stars, so many planets,” sighed Jerrodine, busy with her own thoughts. “I suppose families will be going out to new planets forever, the way we are now.” | - Сколько звезд, столько планет... - вздохнyла Джерродина, занятая собственными мыслями.- Наверное, при нашем образе жизни семьям всегда придется уходить в новые миры. |
random book preview
(Asimov Isaac, "The Last Question")
Read | Читайте |
books | книги |
in English | на английском |
with | с |
paraller | параллельным |
translation | переводом |