[Alpha]
parallel languages reading service
available in mobile
learn English, while reading favorite books
1500 books in our base at the moment
all texts are presented for educational purposes (learning foreign languages)
full version
en
ru
give us a feedback!
Lesbee acknowledged the greeting diffidently. He was not too pleased at the attempt at friendliness, and was no longer sure that he liked his father. However wildly Ganarette might have talked at times, it was hard to forget that they had grown up together. Besides, Ganarette had been right! Once the threat of mutiny was past, it was hardly the time to execute. The finale had come too quickly, Lesbee thought agonizingly. Given a chance to consider the sentence, he himself might have protested to his father. The unseemly haste of the execution repelled him. The cruelty of it shocked him.Все дружно повернулись, услышав его голос. Отдохнувший капитан занял свое кресло. Лисби неуверенно ответил на приветствие. Его совсем не порадовало дружеское обращение отца, он начал сомневаться в том, что ему нравится капитан. Какие бы ужасные вещи ни говорил Ганарет, молодому Лисби было трудно забыть, что они выросли вместе. К тому же Ганарет прав! Теперь, когда угроза мятежа ликвидирована, его не следовало казнить. Финал наступил слишком быстро, с ужасом подумал Лисби. Будь у него больше времени, он попытался бы оспорить приговор. Безотлагательное приведение его в исполнение вызвало у Лисби отвращение, а жестокость шокировала.
His father was speaking again: 'While you slept, John, I had a specially equipped torpedo projected into the atmosphere of A-4. I'm sure that everyone here would like to see what happened to it.'— Пока ты спал, Джон, — вновь заговорил капитан, — я отправил специальным образом снаряженную торпеду в атмосферу А-4. Уверен, что все собравшиеся здесь хотели бы узнать, что с ней произошло.
He did not wait for a reply. The picture on the screen changed. It showed a scene, recorded earlier, with the planet looming quite close, and off to one side a bright gleam where the torpedo was falling toward the haze of atmosphere below.Он не стал дожидаться ответа. Изображение на экране изменилось. Теперь они вновь видели близкую планету, затем появилась торпеда, которая в светлом ореоле устремилась к дымке атмосферы.
What happened then was surprising. The torpedo began to twist and dive in a random fashion; a wisp and then a trail of smoke issued from it.Далее стали происходить удивительные вещи. Траектория торпеды начала меняться самым непредсказуемым образом, затем от нее потянулся шлейф дыма.
'Another minute and we would have lost it altogether,' said Captain Lesbee. 'I'm surprised the recall command got through, but it did.'— Еще минута, и мы бы ее окончательно потеряли, — продолжал капитан Лисби. — Мы послали команду на возвращение, и к нашему удивлению, торпеда вернулась.
The scene showed the torpedo as it slowly straightened its course, turned, and climbed back toward the ship. Part of the return journey was through a heavy rain flooding down on the eerie land below.Они молча наблюдали, как торпеда выправила курс, развернулась и полетела обратно к кораблю. Часть ее пути назад прошла под мощным дождем, который обрушился на землю внизу.
The torpedo rocketed to the vicinity of the ship, and was snatched by tractor beams and drawn aboard.Торпеду захватили силовые лучи и вернули на корабль.
As the picture on the screen faded, Captain Lesbee climbed to his feet and approached a long, canvas-covered object, which Lesbee had noticed when he first entered the bridge.Изображение на экране потускнело, капитан Лисби встал и подошел к длинному закрытому брезентом предмету, который Лисби заметил, как только поднялся на мостик.
Very deliberately, the commander tugged the canvas aside.Капитан неспешно стащил брезент.
It took a moment for Lesbee to recognize the scarred and battered cigar-shaped thing that lay there, as the once-glistening torpedo.Лисби не сразу узнал помятую и обугленную сигарообразную форму еще недавно блестящей торпеды.
Involuntarily, he approached it, and stared down at it in amazement. There were shocked murmurs from some of the other men. He paid no attention. The inch-thick hull of the torpedo was seared through in a dozen places as if by intolerable fire. Behind him, a man said hesitantly:Он невольно вскочил на ноги и подошел рассмотреть торпеду поближе. Собравшиеся офицеры удивленно перешептывались. Лисби не обращал на них внимания. Корпус торпеды толщиной в дюйм был изъеден в дюжине мест — казалось, в нее ударил мощный огненный смерч. За спиной у него кто-то с сомнением произнес:
'You mean, sir, that... atmosphere... down... there -?'— Вы хотите сказать, сэр, что… атмосфера… там… внизу?..
'This torpedo,' said Captain Lesbee, as if he had not heard the question, 'and possibly the Centaurus I , ran into a hydrochloric acid and nitric acid rain. A ship made of glass, platinum, or lead, or covered with wax could go down into an atmosphere capable of that kind of precipitation. And we could do it if we had a method of spraying our ship continuously with sodium hydroxide or other equally strong base. But that would take care of only one aspect of the devil's atmosphere down there.'— Эта торпеда, — заявил капитан Лисби, словно не слышал вопроса, — и, весьма возможно, «Центавр I» попали под дождь из соляной и азотной кислот. Корабль из стекла, платины, или свинца, или покрытый воском мог бы войти в такую атмосферу. Да и мы сумели бы это сделать, если бы постоянно поливали корабль раствором едкого натра или другим сильным основанием. Так мы решили бы одну из проблем, которые поставила перед нами дьявольская атмосфера планеты.
He looked around again, gravely now. 'Well, that's about all, gentlemen. There are other details, but I need scarcely point out that this planet is not for human beings. We shall never know if the first Centaurus expedition went down into that atmosphere without proper investigation. If they did, they discovered the truth the hard way.'Он мрачно оглядел своих офицеров.
— Ну, вот, пожалуй, и все, что я хотел вам сказать, джентльмены. Есть и другие данные, но мне не нужно объяснять, что эта планета не предназначена для людей. Мы никогда не узнаем, что произошло с первой экспедицией на Альфу Центавра. Возможно, они вошли в атмосферу, не сделав предварительных анализов. В таком случае они познали страшную правду на собственной шкуре.
The words lifted young Lesbee out of his tension. He had taken it for granted they would spend several years in exploration. Now instead, they would be going home.Слова отца сняли камень с души молодого Лисби. Он предполагал, что они несколько лет будут исследовать планету, а оказалось, что они возвращаются домой.
He would see Earth before he died.И он еще увидит Землю перед смертью.
The excitement of that thought ended, as his father spoke again: 'Whatever the civilization of the aliens, they were not very friendly. They warned us, but that could be because they had no desire for our big ship to come crashing down on one of their towns. The warning transmitted, they departed. Since then, we have seen two ships come up and disappear, apparently heading out to interstellar space. Neither of the ships made any effort to approach us.'Однако оживление оставило его, когда капитан снова заговорил:
— Мы мало что можем сказать о жителях планеты, но ясно одно: они не слишком дружелюбны. Да, они нас предупредили, но, возможно, причина в том, что они не хотели, чтобы наш большой корабль рухнул на один из их городов. Отправив нам предупреждение, они скрылись. С тех пор мы видели два корабля, они к нам подлетали и тут же исчезали — вероятно, уходили в межзвездное пространство. Ни один не пытался войти с нами в контакт.
He broke off, added: 'Now, let me turn to another matter. The inhabitants of this system are evidently psychologists, for they sent along film strips of life on their planet. Their assumption, I presume, was that we would be curious, and so during the next few days we shall show these films. I have taken a peek, and I'll just say that they look like walking snakes, very tall, very graceful, sinuous, and intelligent. It must be a pleasurable and elegant existence that they live, for there is an atmosphere of extreme gentility.'После небольшой паузы он добавил:
— Теперь разрешите мне перейти к другим проблемам. Судя по всему, обитатели системы неплохие психологи, поскольку они прислали нам фильмы о жизни на своей планете. Они предположили, что нам будет любопытно их посмотреть. Я успел мельком взглянуть на них и скажу лишь, что местные жители напоминают ходячих змей — очень высокие, грациозные, гибкие и умные. Их жизнь приятна и изящна, общаются они между собой исключительно учтиво.
He paused, then gravely: 'I hope you are as convinced as I am that there is nothing for us here. However, we are not going home. Он вновь немного помолчал и грустно добавил:
'For two reasons – first, that Earth is no longer a habitable planet was certainly one of my considerations. But I'll say no more about that, in view of my personal involvement. The other reason is, suppose there is an undamaged Earth – then we are bound to continue on. My orders from Averill Hewitt, the owner of this ship, are to proceed to Sirius, then Procyon.— Надеюсь, вы понимаете: нам здесь делать нечего. Однако мы не полетим домой. На то есть две причины: во-первых, Земля перестала быть обитаемой планетой. Больше я не стану об этом говорить, поскольку это касается меня лично. Но даже если на минуту предположить, что Земля не пострадала, мы обязаны лететь дальше. Я получил приказ от Эврила Хьюита, владельца корабля. Мы должны отправиться к Сириусу, а если и там нас постигнет неудача, то к Проциону. Вероятно, теперь вы понимаете, почему было так важно избавиться от человека, который сеял среди нас раздор. Его пример заставит другие горячие головы умерить свой пыл.
random book preview (Van Vogt A., "Rogue Ship")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Books