[Alpha]
сервис для параллельного чтения книг
сайт адаптирован под мобильные устройства
изучайте английский язык, читая любимые книги
1500 книг в нашей базе на данный момент
тексты произведений представлены с образовательной целью (изучение иностранных языков)
full version
ru
en
обратная связь
"Oh sure, rabbi. I didn't mean-"— Конечно, рабби, я не хотел…
"Tonight, Mr. Schwarz."— До вечера, мистер Шварц.
"I'll be there."— Я приду.
The rabbi nodded and strolled away. Schwarz watched his retreating figure and then said, "You know, Jacob, when you come right down to it, this is a kind of silly thing that I've agreed to do."Раввин кивнул и зашагал прочь. Несколько секунд Шварц смотрел ему вслед, потом сказал:
— Знаешь, Яков, если подумать, глупая это затея, и зря я согласился.
"Why silly?"— Почему глупая?
"Because-because here I've agreed to what amounts to a regular trial."— Потому что… потому что мы дали согласие участвовать в обыкновенном судебном заседании.
"So?"— Ну, и что?
"So who is the judge?" He nodded in the direction of the rabbi, moodily, noting the young man's ill-fitting suit, his rumpled hair, his dusty shoes. "Look at him-a boy, like a college kid. I'm practically old enough to be his father, and I should let him try me? You know, Jacob, if that's what a rabbi is supposed to be-I mean, a kind of judge-then maybe Al Becker and some of the others who say we ought to have an older, more mature man, maybe they're right. Do you really think Abe Reich will agree to all this?" A sudden thought occurred to him. "Say, Jacob, if Abe doesn't agree, I mean if he doesn't appear at the what-do-you-call-it, does that mean the case goes to me by default?"— А судьи кто? Вот что! — Шварц кивнул на раввина и мрачно отметил для себя его мешковатое одеяние, растрепанную шевелюру и запыленные башмаки. — Ты только взгляни на него. Ни дать ни взять студентишко. Я ему в отцы гожусь. И что же, он будет меня судить? Знаешь, Яков, если раввин и впрямь судья, то, может быть, правы Эл Бекер и некоторые другие старейшины, которые говорят, что нам нужен более пожилой и опытный наставник. Неужели ты думаешь, что Эйб Райх согласится? — В этот миг его осенила новая мысль. — Слушай, Яков, а если Эйб не согласится и не явится на эту, как бишь ее… Дин… Короче, тогда я выиграю дело, правильно?
"There's Reich now," said Wasserman. "We'll begin in a moment. And about tonight, don't worry; he'll be there."— Кстати, о Райхе. Вот он. Сейчас начнем молитву. А насчет вечера будь спокоен. Эйб непременно придет.
The rabbi's study was on the second floor, overlooking the large asphalt parking lot. Mr. Wasserman arrived as the rabbi drove up, and the two men went upstairs together.Кабинет раввина располагался на втором этаже, над огромной асфальтированной автостоянкой. Когда мистер Вассерман подошел к крыльцу, там же остановилась машина Дэвида Смолла, и мужчины вместе поднялись наверх.
"I didn't know you were planning to come," said the rabbi.— Я не знал, что вы тоже захотите присутствовать, — сказал раввин.
"Schwarz began to get cold feet, so I said I would be present. Do you mind?"— Шварц струхнул, и я обещал ему, что приду. Вы не возражаете?
"Not at all."— Ничуть.
"Tell me, rabbi," Wasserman went on, "have you ever done this before?"— Скажите мне, рабби, вы уже занимались этим?
"Held a Din Torah? Of course not. As a Conservative rabbi, how would I have been likely to? For that matter, in Orthodox congregations here in America, who thinks to go to the rabbi for Din Torah these days?"— Проводил ли я Дин Тора? Разумеется, нет. Ведь я привержен консерватизму. Кто из членов ортодоксальных конгрегаций Америки пойдет на Дин Тора к раввину?
"But then-"— Но тогда…
The rabbi smiled. "It will be all right, I assure you. I am not entirely unaware of what goes on in the community. I have heard rumors. The two men were always good friends and now something has come up to upset their friendship. My guess is that neither one is very happy about this quarrel and both are only too anxious to make up. Under the circumstances, I ought to be able to find some common ground between them."Дэвид Смолл улыбнулся.
— Все будет в порядке, уверяю вас. Я имею кое-какое представление о том, что творится в общине. Слышал всякие сплетни. Шварц и Райх всегда были добрыми друзьями, но вот что-то стряслось, и дружбе конец. По-моему, оба не рады ссоре и очень хотели бы помириться. С учетом всех обстоятельств, думается, я помогу им найти точки соприкосновения.
"I see," said Wasserman, nodding. "I was beginning to be a little worried. As you say, they were friends. And that for a long time. In all probability when the story comes out it will turn out to be the wives that are behind it. Ben's wife, Myra, she's a regular kochlefel. She's got a tongue on her."— Понятно, — Вассерман кивнул. — А то я уже начинал волноваться. Вы верно говорите, они друзья, и довольно давние. Вероятнее всего, за этой размолвкой стоят их жены. У Майры, супруги Бена, тот ещё язычок. Настоящая стерва.
"I know," said the rabbi sadly. "Only too well." "Schwarz is a weak man," Wasserman went on, "and in that household it's the wife who wears the pants. They used to be good neighbors, the Schwarzes and the Reichs, and then Ben Schwarz came into some money when his father died a couple of years ago. Come to think of it, it must have been a couple of years ago today, because he came to say Kaddish. They moved out to Grove Point and began to hobnob with the Beckers and the Pearlsteins-that crowd. I suspect that a good part of this is just Myra trying to break away from her old associations."— Увы, — печально молвил раввин, — мне это прекрасно известно.
— Шварц — рохля, — продолжал Вассерман. — В их семье брюки носит жена. Райхи и Шварцы всегда были добрыми соседями, а два года назад отец Бена умер, и он получил кое-какое наследство. Думаю, сегодня как раз вторая годовщина, вот почему он приходил читать поминальную молитву. Разбогатев, Шварцы перебрались в Гроув-Пойнт и стали якшаться с Бекерами, Перлштейнами и иже с ними. Подозреваю, что тут постаралась Майра, которой надоели старые знакомые.
"Well, we'll know soon enough," said the rabbi. "That must be one of them now."— Что ж, вскоре мы все узнаем, — ответил раввин. — Кажется, кто-то из них уже здесь.
отрывок случайной книги (Кемельман Гарри, "Пятница, когда раввин заспался")
Read Читайте
books книги
in English на английском
with с
paraller параллельным
translation переводом

Книги

Разделы